守望台线上书库
守望台
线上书库
中文简体(普通话)
  • 圣经
  • 出版物
  • 聚会
  • 《精读本》
  • 马可福音第5章注释

你选择的内容没有影片。

抱歉,加载影片时出现错误。

  • 马可福音第5章注释
  • 圣经新世界译本(精读本)
  • 相似资料
  • 路加福音第8章注释
    圣经新世界译本(精读本)
  • 马太福音第8章注释
    圣经新世界译本(精读本)
  • 马可福音第1章注释
    圣经新世界译本(精读本)
  • 路加福音第5章注释
    圣经新世界译本(精读本)
查看更多
圣经新世界译本(精读本)
马可福音第5章注释

马可福音

第5章注释

5:1

格拉森人 各个平行记载在描述这件事发生的地点时,用了不一样的词(太8:28-34;可5:1-20;路8:26-39),而每个记载的不同古抄本也有不同的写法。根据最可靠的抄本,马太原本用的词是“加大拉人”,而马可和路加用的则是“格拉森人”。不过,正如下一条注释说明的那样(另见本节经文的注释:格拉森人的地区),这两个地名指的大概是同一个地区。

格拉森人的地区 指加利利海“对岸”(东岸)的一个地区。这个地区的具体范围以及它相当于现在的哪个地方,今天都已无法确定。有些学者认为“格拉森人的地区”可能相当于现今的库尔西一带,靠近加利利海东岸的陡峭山坡。另一些学者则认为,这个地区可能指一个以格拉萨城(杰拉什城)为中心的广大地区,而格拉萨城位于加利利海东南偏南约55公里处。马太福音8:28把这个地区称为“加大拉人的地区”。(另见本节经文的注释:格拉森人;太8:28的注释)尽管这两个地名不同,但指的大概都是加利利海东岸的某个地区,而两者代表的地区看来有重叠的部分。所以,马太的记载跟马可和路加的记载并不矛盾。(另见附录A7的地图3B“在加利利海一带的活动”以及附录B10)

5:2

一个 马太福音(8:28)提到了两个人,但马可福音和路加福音(8:27)只提到了一个人。马可和路加着重描写了其中一个被邪灵附身的人,显然是因为耶稣对这个人说了话,而且这个人的情况更引人注意。也许这个人更凶悍,受邪灵操纵的时间也更长。还有一个可能是,这两个人被治好后,只有一个人希望跟随耶稣。(可5:18-20)

墓地 见太8:28的注释。

5:7

你来这里做什么? 又译:“我跟你有什么相干?”“我和你有什么共同之处?”这是一个反问句,字面意思是:“对我和对你是什么?”这个闪米特惯用语在《希伯来语经卷》出现过(书22:24;士11:12;撒下16:10;19:22;王上17:18;王下3:13;代下35:21;何14:8),对应的希腊语说法也出现在《希腊语经卷》里(太8:29;可1:24;5:7;路4:34;8:28;约2:4)。根据上下文,这个问题可以表达不同的意思。在本节经文中(可5:7),这样说显然带有敌意和强烈的反感。有些人把这个反问句译作:“别管我!”“别来烦我!”在其他经文里,这个问题也用来表示不同意对方的观点或意见,或者表示拒绝按照对方的建议去做,但没有轻蔑、傲慢或敌对的意味。(另见约2:4的注释)

使我受苦 译作“使……受苦”的希腊语词,跟马太福音18:34里译作“狱吏”的词语有关。(另见太18:34的注释)因此,本节经文中的“受苦”看来是指一种被囚禁或行动受到限制的状态,也就是平行记载路加福音8:31提到的“到无底深渊去”。

5:9

军团 看来这个被邪灵附身的人并非真的叫“军团”,但这个名字显示,附在他身上的邪灵非常多。也许当中带头的邪灵使这个人说自己叫“军团”。在公元1世纪,一个罗马军团通常有6000个士兵。这可能表明,控制这个人的邪灵数目众多。(另见太26:53的注释)

5:11

猪 根据法典,猪是不洁的动物。(利11:7)但在德卡波利斯地区的非犹太人社区中,确实有一个贩卖猪肉的市场,因为希腊人和罗马人都把猪肉视为美食。经文没有说明,那些放猪的人是不是违反法典的犹太人。(可5:14)

5:19

耶和华为你做的一切 耶稣对这个被治好的人说话时,没有把这个奇迹说成是自己的功劳,而是说这是他天父的作为。路加的记载也支持这个结论,他在记录这件事时用了The·osʹ(上帝)这个希腊语词。(路8:39)尽管大多数希腊语抄本在马可福音5:19写的是“主”(希腊语ho Kyʹri·os),但我们有充分的理由相信,这节经文原本用的是上帝的名字,后来却被人用“主”这个头衔取代了。所以,这个译本在本节经文的正文里使用了“耶和华”这个名字。(另见附录C1;附录C3的简介和可5:19)

告诉他们 耶稣在施行奇迹后,通常会吩咐人不要宣扬出去。(可1:44;3:12;7:36)但这一次,他却叫这个人把发生的事告诉亲戚。耶稣这样做的原因可能是,当地的人要求他离开那个地区,结果他无法亲自向那里的人作见证。此外,这个人说的话也许能澄清关于猪群突然死亡的不利传闻。

5:20

德卡波利斯 又译“十城区”。(另见词语解释以及附录B10)

5:23

病得很严重 又译“快不行了”,意思是快要死了。

5:25

流血病症 见太9:20的注释。

5:29

恶疾 直译“鞭打”。这个词在原文里指的是用鞭子施行的酷刑(徒22:24;来11:36),在这里用作比喻,生动地表达出这个女人因疾病而遭受的痛苦。

5:34

女儿 在圣经里,耶稣只有这一次称呼一个女人为“女儿”。耶稣这样做,也许是因为情况特殊,而且当时这个女人正“颤抖”着。(可5:33;路8:47)耶稣这样亲切地称呼她,不是因为她的年龄,而是想表达对她的慈爱和关心。

回去吧,愿你平安 这个惯用语在《希腊语经卷》和《希伯来语经卷》都常常出现,意思是“愿你一切都好”。(路7:50;8:48;雅2:16;参看撒上1:17;20:42;25:35;29:7;撒下15:9;王下5:19)译作“平安”的希伯来语词(sha·lohmʹ)的意思很广,可以指没有战争和动乱(士4:17;撒上7:14;传3:8),也可以指健康、安全、完好无缺(撒上25:6;代下15:5;伯5:24)、幸福(斯10:3)、友好(诗41:9)。在《希腊语经卷》中,对应的希腊语词(ei·reʹne)也用来表达很多不同的意思,除了指没有冲突,还可以指幸福、拯救、和谐。

5:36

只管拿出信心来 又译“只要继续显出信心”。这里的希腊语动词的形态可能显示,这是持续不断的行动。崖鲁之前来找耶稣时,已经显出了一定程度的信心。(可5:22-24)现在,耶稣鼓励他继续显出信心,不要因为女儿去世而放弃。

5:39

没有死,只是睡着了 圣经常常把死亡比作睡觉。(诗13:3;约11:11-14;徒7:60;林前7:39;15:51;帖前4:13)耶稣即将复活这个女孩,所以他这样说很可能是想表明,死去的人可以被复活过来,就像沉睡中的人可以被唤醒一样。耶稣复活这个女孩的能力来自天父耶和华,而“上帝能使死的活过来,他的话也显示还没有实现的就好像已经实现了”。(罗4:17)

5:41

塔利塔·库米 马太和路加也记载了耶稣复活崖鲁的女儿这件事(太9:23-26;路8:49-56),但只有马可记录和翻译了耶稣说的这句话。在不同的希腊语抄本中,这句话的拼写稍有不同。一些学者认为这里用的闪米特语词是阿拉米语,另一些则认为既可能是希伯来语,也可能是阿拉米语。(另见可7:34的注释)

5:42

高兴得不得了 又译“大为惊叹”。希腊语词ekʹsta·sis(源自两个希腊语词:ek,意思是“出来”;staʹsis,意思是“站立”)指一个人因为感到十分惊讶或看到来自上帝的异象而处于出神的状态。这个希腊语词在马可福音16:8译作“非常激动”,在路加福音5:26译作“惊叹”。在使徒行传中,这个词都跟上帝采取的行动有关,译作“异象”。(徒10:10;11:5;22:17;另见徒10:10的注释)

    中文简体(普通话)出版物(1956-2025)
    登出
    登录
    • 中文简体(普通话)
    • 分享
    • 设置
    • Copyright © 2025 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania
    • 使用条款
    • 隐私政策
    • 隐私设置
    • JW.ORG
    • 登录
    分享