守望台线上书库
守望台
线上书库
中文简体(普通话)
  • 圣经
  • 出版物
  • 聚会
  • 路加福音 1:1
    圣经新世界译本
    • 1 尊敬的提阿非罗先生:有很多人已着手把我们确信不疑的事实记录下来了+。

  • 路加福音 1:1
    圣经新世界译本
    • 1 尊贵的提阿非罗先生+:现在有很多人着手编著,记述我们当中确凿不移的事+,

  • 路加福音 1:1
    和合本
    • 1 提阿非罗大人哪,有好些人提笔作书,述说在我们中间所成就的事,是照传道的人从起初亲眼看见又传给我们的。

  • 路加福音
    守望台出版物索引1986-2025
    • 1:1 《守》07 11/15 19

  • 路加福音
    耶和华见证人出版物检索手册——2019
    • 1:1

      《守望台》

      2007/11/15刊19页

  • 照亮世人的真光
    耶稣的一生:影片索引
    • 路加说明写作背景和目的,提到了提阿非罗(gnj 1 04:13-06:02)

  • 路加福音第1章注释
    圣经新世界译本(精读本)
    • 1:1

      尊敬的 希腊语是kraʹti·stos,有时用作对高级官员的尊称。(徒23:26;24:3;26:25)因此,有些学者认为这个词表明,“提阿非罗”在成为基督徒之前也许是个身居高位的人。另外一些学者则认为,这个希腊语词只是一个用来表示礼貌或恭敬的称呼。提阿非罗看来当时已经是个基督徒,因为圣经说他已经受过口头上的教导,知道关于耶稣基督的事。(路1:4)路加写下来的内容可以让提阿非罗确信,之前他听到学到的事都真实可信。不过,在这件事情上,学者也有不同的看法。有些人认为,路加写福音书时提阿非罗还只是一个对真理感兴趣的人,后来他才成为基督徒。有些人则认为,“提阿非罗”这个名字(意思是“蒙上帝所爱的”“上帝的朋友”)是全体基督徒的代称。在使徒行传的开头,路加称呼提阿非罗时没有使用“尊敬的”这个词。(徒1:1)

      确信不疑 希腊语原文使用的词语表明,这里说的“事实”都经过了仔细的考证。由于这一点,加上经文说“我们”确信不疑,可见当时的基督徒一点也不怀疑跟基督有关的事都是真实可靠的。在其他经文里,同一个希腊语词的不同形态译作“完全相信”“确信”“坚信不移”。(罗4:21;14:5;西4:12)

中文简体(普通话)出版物(1956-2025)
登出
登录
  • 中文简体(普通话)
  • 分享
  • 设置
  • Copyright © 2025 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania
  • 使用条款
  • 隐私政策
  • 隐私设置
  • JW.ORG
  • 登录
分享