守望台線上書庫
守望台
線上書庫
中文繁體(國語)
  • 聖經
  • 出版物
  • 聚會
  • 《守》91 9/1 24頁
  • 「逐戶地」

你選擇的內容沒有影片。

抱歉,載入影片時出現錯誤。

  • 「逐戶地」
  • 守望台宣揚耶和華的王國-1991年
  • 相似資料
  • 公開及逐戶地教導人
    守望台宣揚耶和華的王國-1991年
  • 使徒行傳第5章注釋
    聖經新世界譯本(精讀本)
  • 對耶和華的殿所懷的熱心
    守望台宣揚耶和華的王國-1980年
  • 挨家逐戶作見證
    王國傳道月報-2006年
查看更多
守望台宣揚耶和華的王國-1991年
《守》91 9/1 24頁

「逐戶地」

「他們天天在殿裡和逐戶地,繼續不斷教導人和宣布關於基督耶穌的好消息。」(使徒行傳5:42,《新世》)耶和華見證人時常運用這節經文和使徒行傳20:20去證明他們所從事的逐戶傳道工作是有聖經根據的。可是,德國有些批評耶和華見證人的人卻駁斥《新世界譯本》翻譯這兩節經文的方式,聲稱它並沒有忠於希臘原文。

這些指控有真憑實據嗎?絕沒有。原因之一是,至少有六本別的德文聖經譯本以類似的方式翻譯這些經文,其中包括齊克的聖經修訂本及由魯珀特·施托爾、弗朗茨·西格和雅各布·謝弗等翻譯(由N·阿德勒修訂)的「新約聖經」。此外,許多英文譯本也與此一致。

德國學者漢斯·布倫斯也把使徒行傳5:42的經文譯作「逐戶地」。他為此辯護說:「根據原文,看來他們是逐戶探訪人的。」不錯,這些經文的原文所用的卡特·奧伊康 (katʼ oiʹkon)一詞並非用在副詞的意義上(「在家」)而是用在一種「分配」的意義上,實際的意思是「按家」分配。(使徒行傳20:20所用的是卡特·奧伊科阿斯 [katʼ oiʹkous]一詞,這是卡特·奧伊康 的複數形式,意思是「按各家」。)其他學者,諸如海因茨·許爾曼,也同意把這些詞語用在分配的意義上。新約聖經注釋字典的出版人霍斯特·巴爾茨和格哈德·施奈德說,這個語詞可以譯作「戶復 一戶」。不少英文參考著作以類似的方式解釋這節經文。

《新世界譯本》再度經得起批評者的攻擊。更重要的是,逐戶的傳道工作是有牢固的聖經根據的,這乃是不容置疑的事。(可參閱馬太福音10:11-14;24:14。)今日,耶和華見證人在這方面有特權效法他們第一世紀的同工。

    中文繁體(國語)出版物(1956-2025)
    登出
    登入
    • 中文繁體(國語)
    • 分享
    • 設定
    • Copyright © 2025 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania
    • 使用條款
    • 隱私權政策
    • 隱私設定
    • JW.ORG
    • 登入
    分享