廷德爾
威廉·廷德爾(約1494~1536年)是一位教士、學者和聖經譯者,在英格蘭出生並接受教育。他是第一個把《希臘語經卷》和摩西五經從聖經原語翻譯為英語的人。另外,他也翻譯了《希伯來語經卷》的一些經文,供人在教堂崇拜時朗讀出來,並且把這些經文和《希臘語經卷》一起出版。他可能還翻譯了《希伯來語經卷》的其他書卷。
廷德爾想要把聖經翻譯成英語,讓一般民眾可以用自己的母語讀到上帝的話語。不過,他受到英格蘭的天主教會猛烈的反對。教士們不准人把聖經譯成拉丁語以外的任何語言,但當時大部分人都不懂拉丁語。於是廷德爾在1524年去了德國,在那裡著手翻譯《希臘語經卷》。1525年,廷德爾嘗試在德國科隆出版他的英語譯本,但再次遭到了反對。這個譯本最終只有一部分存留下來,內容包含馬太福音開頭到第22章中間的部分,後來被稱為《科隆殘片》。1526年,廷德爾在德國的沃爾姆斯祕密印製了《希臘語經卷》全書。
印製好的《希臘語經卷》的其中一些被偷運到英格蘭,但有很多卻被沒收並焚毀。廷德爾從德國去了安特衛普(位於現今的比利時),在那裡翻譯了摩西五經(1530年完成),並修訂了之前翻譯的《希臘語經卷》(1534年完成)。1535年,廷德爾被人出賣,以異端分子的罪名被捕,囚禁於布魯塞爾北部的維爾福德城堡。1536年10月,他被處以死刑。
1537年,廷德爾的一些譯文被納入一般稱為《馬太聖經》的聖經譯本。翻譯和編輯這個譯本的約翰·羅傑士曾跟廷德爾親密共事。後來,廷德爾譯本的大部分內容都被納入一本稱為《大聖經》的譯本(1539年出版)以及《英王欽定本》(1611年出版)。
威廉·廷德爾把聖經直接從希伯來語和希臘語原文翻譯成簡單清晰的英語,讓當時的英語讀者能讀懂聖經的信息。他在譯本中使用的一些詞彙簡潔有力,對英語產生了深遠的影響。廷德爾在遣詞用字方面一絲不苟,力求準確。例如,他用「愛」代替「慈惠」,「會眾」代替「教堂」,「長老」代替「神父」,「悔改」代替「告解」。有些詞彙,例如「逾越節」(Passover)「促進和睦的人」(peacemaker)和「替罪羊」(scapegoat),後來還成了英語的日常用語。最重要的是,廷德爾在他翻譯的摩西五經中把上帝的名字翻譯出來,譯作Iehouah。這是上帝的聖名首次出現在英語聖經中。(另見附錄A4)