C3
路加福音中並非直接或間接引用《舊約》但恢復使用上帝名字耶和華的經文
路加福音1:6「耶和華的……誡命律例」
理由:儘管現存的希臘語抄本在這裡寫的都是tou Ky·riʹou(主的),但我們有充足的理由在正文使用上帝的名字。在《希臘語經卷》裡,Kyʹri·os有時指耶和華上帝,有時指耶穌基督,至於具體指哪一位就要視上下文而定。這裡的上下文表明,Kyʹri·os指的是上帝。路加福音的頭兩章多次直接或間接引用了《希伯來語經卷》中包含上帝名字的經文,或者這些經文中的詞語。一個例子是本節經文中「誡命律例」這個跟法律相關的詞組。當類似的詞組出現在《希伯來語經卷》時,上下文通常都包含上帝的名字,或者都表明是耶和華在說話。(創26:2,5;民36:13;申4:40;結36:23,27)值得留意的是,譯作「誡命」「律例」的這兩個跟法律相關的希臘語詞也出現在《七十子譯本》的申命記27:10。《七十子譯本》的一份早期殘片(屬於《福阿德紙莎草紙殘片266號》)就包含那節經文的片段,其中上帝的名字是用方體希伯來字母書寫的。這份殘片的年份可以追溯到公元前1世紀。既然「誡命」「律例」這兩個與耶和華的標準有關的詞跟《希伯來語經卷》有上述的密切關係,可見Kyʹri·os(主)在這裡是用來替代上帝名字的。
佐證:
聯合聖經公會出版的《路加福音翻譯手冊》(A Translator’s Handbook on the Gospel of Luke,1971,雷林與斯韋倫格雷貝爾著)對路加福音1:6有以下評述:「[kurios指的是]the Lord[主],用法跟《七十子譯本》一樣,就是每當希伯來語詞ʼadonay用來代表雅威時就用kurios一詞替代。在第1和第2章的全部經文(1:43和2:11除外)以及5:17裡,[kurios]表達的都是這個意思。」
《國際標準聖經百科全書》(The International Standard Bible Encyclopedia,傑弗里·布羅米利編,1982,第2冊,508頁)說:「希臘語詞kyrios通常在英語版聖經裡譯作Lord(主),而且是《七十子譯本》中代表上帝名字的四個希伯來字母(相當於英語YHWH)的對應詞。……Lord可能指上帝(天父;太5:33;路1:6)。」
《路加福音和使徒行傳中的神學》(A Theology of Luke’s Gospel and Acts,達雷爾·波克著,2011,126頁)說:「[《新約》中]常常出現的κύριος(Kyrios,主)一詞原本在《七十子譯本》中就用來替代雅威這個名字。這個用法在[路加記載的關於耶穌]幼年生活的部分特別明顯,共有25次。」
《新約及早期基督教文獻希臘語英語詞典》(A Greek-English Lexicon of the New Testament and Other Early Christian Literature,弗雷德里克·丹克爾修訂和編輯,2000,576-577頁)把路加福音1:6,9,28,46;2:15,22列在Lord(主)這個條目的釋義「上帝的一個稱呼」之下。這本詞典接著談到Lord一詞在《七十子譯本》中的用法,說:「這個詞在馬所拉文本裡[常常]用來替代雅威這個名字。」詞典也將路加福音1:17,58列在以下解釋的後面:「沒有定冠詞……就像人名一樣。」
《新約希臘文辭典》(Exegetical Dictionary of the New Testament,1991,第2冊,329-330頁)把以下經文列為Kyʹri·os(主)「用來替代雅威」的經文:路加福音1:6,9,15,16,17,25,28,32,38,45,46,58,66,68;2:9下,15,22,23上,23下,24,26,39;3:4;4:8,12,18,19;5:17;10:21,27;13:35;19:38;20:37,42上。
《綜合聖經》(The Anchor Bible,約瑟夫·菲茨邁爾編,1981,第28冊)這樣談到路加福音1:6:「跟關於[耶穌]幼年生活記載的其餘部分一樣,kyrios[主]在這裡用來替代雅威。……這個詞組的其餘部分跟《舊約》中一些詞組的構詞方式類似。」
《聖路加福音書釋義》(The Interpretation of St. Luke’s Gospel,理查德·倫斯基著)在第40頁對本節經文有以下評述:「『遵行主(指耶和華)的一切誡命和條例,無可指責。』這裡[譯作『誡命和條例(規定)的希臘語詞]讓我們想到申命記4:1,40;6:2提到的耶和華的誡命和律例。」
《導讀聖經》(The Companion Bible,包含埃特爾伯特·布林格的注釋,1999年印刷)在路加福音1:6的正文用了LORD(主,全部字母大寫)一詞,並在注釋裡說明:「The LORD[主]。在這裡以及其他地方肯定常常被譯作耶和華。」
《猶太聖經全書》(The Complete Jewish Bible,戴維·斯特恩譯,1998)在本節經文用了ADONAI(主,全部字母大寫)一詞。不但這樣,在《新世界譯本》的路加福音裡使用「耶和華」這個名字的大部分經文中,這個聖經譯本也用了ADONAI一詞。譯者在簡介中解釋說:「身為譯者,每當我認為kurios[主]用來替代上帝的名字(由四個希伯來字母代表),就翻譯成ADONAI。」
參考文獻:J7-17,23,28-35,37-40,42-44,46-49,52,58-60,65,66,88,93-97,100-102,105,114-117,125,130,138,141,144-147,153,154,163,167,180,185-187,217,242,250,259,262,263,265,268,271,273-275,283,290,295,306,310,312,325
路加福音1:9「耶和華的聖殿」
理由:大多數希臘語抄本在這裡寫的是tou Ky·riʹou(主的),少數抄本寫的則是「上帝的」,但我們有充足的理由在正文使用上帝的名字。正如路加福音1:6的評述提到的,路加福音的頭兩章多次直接或間接引用了《希伯來語經卷》中包含上帝名字的經文,或者這些經文中的詞語。在《希伯來語經卷》裡,跟「耶和華的聖殿[神聖場所]」對應的詞組常常包含代表上帝名字的四個希伯來字母。(民19:20;王下18:16;23:4;24:13;代下26:16;27:2;耶24:1;結8:16;該2:15)既然這個詞組跟《希伯來語經卷》有密切關係,可見Kyʹri·os(主)在這裡是用來替代上帝名字的。
佐證:
《新約希臘文辭典》 (Exegetical Dictionary of the New Testament,1991,第2冊,329-330頁)把路加福音1:9列為Kyʹri·os(主)一詞用來「替代雅威」的經文。
《聖路加福音書釋義》(The Interpretation of St. Luke’s Gospel,理查德·倫斯基著)在第43頁談到本節經文時說:「Κύριος[Kyrios,主]一詞譯自雅威。」
《新約文本及翻譯評注》(New Testament Text and Translation Commentary,菲利普·康福特著,2008)對路加福音1:9有以下評述:「經文中的the Lord[主]一詞指的不是主耶穌基督而是雅威。」
參考文獻:J7-18,22,23,28-36,38-40,42-44,46-49,52,59,60,65,66,88,93,95,100-102,105,106,114-116,127,138,141,145-147,153,154,163,167,180,187,217,242,250,259,262,265,267,268,271,273-275,283,290,295,306,310,312,322-325
路加福音1:11「耶和華的天使」
理由:這個詞組在《希伯來語經卷》中出現過很多次,第一次是在創世記16:7。當這個詞組在希臘語《七十子譯本》的早期抄本中出現時,希臘語詞agʹge·los(意思是「天使」或「使者」)的後面都有用希伯來字母書寫的上帝的名字。值得留意的是,《七十子譯本》的後期抄本在本節經文以及其他許多經文中用Kyʹri·os(主)一詞替代上帝的名字時,沒有按照標準語法的要求在這個詞前面加上定冠詞。既然本節經文和其他經文裡的Kyʹri·os都沒有加上定冠詞,這可能是另一個證據,表明Kyʹri·os是用來替代上帝名字的。(另見太1:20的評述)
佐證:
《新約希臘文辭典》(Exegetical Dictionary of the New Testament,1991,第2冊,329-330頁)把路加福音1:11列為Kyʹri·os(主)一詞「在《新約》裡用來替代雅威/上帝」的經文。
《綜合聖經》(The Anchor Bible,約瑟夫·菲茨邁爾編,1981,第28冊)談到路加福音1:11時說:「士師記13:3記載,『主的天使』也曾向瑪挪亞(參孫的父親)那不能生育的妻子顯現。希臘語詞組angelos kyriou帶有閃米特語言的特徵,構詞方式跟希伯來語詞組malʼak Yhwh[意思是『雅威的天使』]相似,這一點可以從它沒有定冠詞看出來。這個在《舊約》裡地位顯赫的天使有時看來跟雅威沒有區別。」
參考文獻:J7-13,16-18,22-24,28-36,38-43,46-49,52,59-61,65,66,88,90,93-95,100-103,105,106,114-117,125,127,128,130,133,138,144-147,153,154,180,186,187,217,237,242,250,259,262,263,265,268,271,273-275,283,290,295,306,310,312,322-325
路加福音1:15「在耶和華眼中」
理由:正如路加福音1:6的評述提到的,路加福音的頭兩章多次直接或間接引用了《希伯來語經卷》中包含上帝名字的經文,或者這些經文中的詞語。大多數現存的希臘語抄本在這裡寫的是Kyʹri·os(主),少數抄本寫的則是「上帝」。不過,我們有充足的理由在正文使用上帝的名字。這裡的上下文表明,Kyʹri·os指的是上帝。希臘語詞組e·noʹpi·on Ky·riʹou(直譯「在主眼中[面前]」)跟一個希伯來慣用語「在耶和華面前」對應。在現存的《七十子譯本》古卷中,這個希臘語詞組出現了超過100次,用來翻譯希伯來語詞組「在耶和華面前」,而在原文裡「耶和華」這個名字是以四個希伯來字母的形式出現的。(士11:11;撒上10:19;撒下5:3;6:5)既然這個詞組跟《希伯來語經卷》有密切關係,可見Kyʹri·os(主)在這裡是用來替代上帝名字的。
佐證:
《新約希臘文辭典》(Exegetical Dictionary of the New Testament,1991,第2冊,329-330頁)把路加福音1:15列為Kyʹri·os(主)一詞用來「替代雅威」的經文。
《聖路加福音書釋義》(The Interpretation of St. Luke’s Gospel,理查德·倫斯基著)在第46頁談到本節經文時說:「在the Lord(主,即雅威,跟之前一樣)眼中」。
《新約文本及翻譯評注》(New Testament Text and Translation Commentary,菲利普·康福特著,2008)談到路加福音1:15時說:「這裡的Lord[主]指的是雅威,不是主耶穌基督。」
《綜合聖經》(The Anchor Bible,約瑟夫·菲茨邁爾編,1981,第28冊)談到路加福音1:15時說:「本節經文說約翰在Kyrios(主)眼中是個偉大的人(參看路加福音7:28),而上下文表明這裡的Kyrios指的是雅威。」
《聖經》(The ‘Holy Scriptures’,約翰·達比譯,1949)在路加福音1:15的一個腳注說:「耶和華。」
參考文獻:J7,8,10-18,22,23,28-36,38-43,46-49,52,53,59,60,65,66,73,88,93-95,100-102,104,106,114-117,122,125,127,130,133,136,138,144-147,153,154,180,186,187,217,222,242,250,259,262,263,265,268,271,273-275,283,290,295,310,322-325
路加福音1:16「使許多以色列人回頭,歸附他們的上帝耶和華」
理由:儘管現存的希臘語抄本在這裡寫的都是Kyʹri·os(主),但我們有充足的理由在正文使用上帝的名字。在《希臘語經卷》裡,Kyʹri·os有時指耶和華上帝,有時指耶穌基督,至於具體指哪一位就要視上下文而定。在向撒迦利亞傳達的信息(第13-17節)中,天使多次使用了《希伯來語經卷》中的一些表達方式。一個例子是Kyʹri·os(主)加The·osʹ(上帝)再加一個人稱代詞這種組合(在本節經文裡譯作「他們的上帝耶和華」),而這樣的表達方式在引自《希伯來語經卷》的經文中常常出現。(參看路4:8,12;10:27,經文用了「耶和華你的上帝」這個詞組)在《希伯來語經卷》原文中,「耶和華他們的上帝」這個詞組出現了超過30次,但「主他們的上帝」卻一次都沒有出現過。另一個例子是「以色列人」一詞。這個詞在希臘語原文的字面意思是「以色列的兒子們」,跟一個希伯來慣用語對應,而後者在《希伯來語經卷》中常常出現。(詩148:14及腳注)在《七十子譯本》中,歷代志下19:4就用了一個跟這裡的「使[人]回頭,歸附……耶和華」類似的希臘語詞組,來翻譯意思為「引導[人]重新歸向耶和華」的希伯來語詞組。(另見路1:6的評述)
佐證:
《新約希臘文辭典》 (Exegetical Dictionary of the New Testament,1991,第2冊,329-330頁)把路加福音1:16列為Kyʹri·os(主)一詞用來「替代雅威」的經文。
《聖路加福音書釋義》(The Interpretation of St. Luke’s Gospel,理查德·倫斯基著)在第48頁談到本節經文時說:「Κύριος[Kyʹri·os,主]指的是雅威,跟之前一樣。」
聯合聖經公會出版的《路加福音翻譯手冊》(A Translator’s Handbook on the Gospel of Luke,1971,雷林與斯韋倫格雷貝爾著)在路加福音1:16有以下評述:「這節經文和[路加福音]1:32,68的措辭讓人立刻聯想到《舊約》的經文。由於跟《舊約》關係密切,這個詞組應該理解為是Yahweh ʼElohim的希臘語譯法,其中Yahweh[雅威]是個專有名詞,ʼElohim[神或上帝]則是個普通名詞。」
《綜合聖經》(The Anchor Bible,約瑟夫·菲茨邁爾編,1981,第28冊)談到路加福音1:16時說:「約翰具備先知的氣魄和能力,他會成為雅威的工具,幫助偏離正道的以色列人回頭。……經文中的Kyrios(主)顯然是指雅威。」
《聖經》(The ‘Holy Scriptures’,約翰·達比譯,1949)在路加福音1:16的一個腳注說:「耶和華。」
參考文獻:J7-18,22-24,28-43,46-49,52-55,57,59-61,65,66,88,90,93-95,97,100-105,112,114-117,122,125,127,128,130,133,136,138,141,144-147,153,154,161,163,166,180,185-187,200,217,222,223,242,243,250,259,262,263,265,268,271,273-275,283,290,295,310,312,322-325
路加福音1:17「為耶和華召集一群作妥準備的人」
理由:在向撒迦利亞傳達的信息(第13-17節)中,天使間接引用了一些包含上帝名字的經文,例如瑪拉基書3:1;4:5,6以及以賽亞書40:3。(另見路1:15,16的評述)儘管現存的希臘語抄本在這裡寫的都是Kyʹri·os(主),但由於這個詞組跟《希伯來語經卷》關係密切,我們有充足的理由在正文使用上帝的名字。此外,《七十子譯本》的撒母耳記下7:24有一個詞組,跟譯作「召集一群……人」的希臘語詞組類似,而撒母耳記下7:24的希伯來語原文是「你讓以色列人……做你自己的子民。耶和華啊……」。(另見路1:6的評述)
佐證:
《新約希臘文辭典》(Exegetical Dictionary of the New Testament,1991,第2冊,329-330頁)把路加福音1:17列為Kyʹri·os(主)一詞用來「替代雅威」的經文。
《綜合聖經》(The Anchor Bible,約瑟夫·菲茨邁爾編,1981,第28冊)在路加福音1:17有以下評述:「走在主的前面,也就是(作為瑪3:1中提到的使者)走在雅威前面。……根據瑪[4:5,6],他就是在『雅威令人敬畏的大日子』(參考瑪3:2)來到以前,要被派出去的那位使者。……就是在這個意義上,天使告訴撒迦利亞,他的兒子約翰會走在主(=雅威)的前面。參看路1:76……為主預備合用的子民。『為……預備……子民』這種說法來自《舊約》。(撒下7:24)」
法語的參考書《聖路加福音書》(Évangile Selon Saint Luc,拉格朗日著,1921)談到路加福音1:17時說:「Κυρίῳ[Kyʹri·os的一個詞形]前面沒有定冠詞就相當於Iahvé(雅威在法語中的拼寫)。」
《聖經》(The ‘Holy Scriptures’,約翰·達比譯,1949)在路加福音1:17的一個腳注說:「耶和華。」
參考文獻:J7-18,22-24,28-36,39,40,42-44,46-49,52,53,61,65,66,88,90,93,95,100-106,114-117,125,127,136,144-147,153,154,163,167,180,185,187,222,242,243,250,254,259,262,271,273-275,283,290,295,310,312,322-325
路加福音1:25「耶和華……恩待我」
理由:儘管現存的希臘語抄本在這裡寫的都是Kyʹri·os(主),但我們有充足的理由在正文使用上帝的名字。在本節經文,伊利莎白這樣表達她的感激之情,也許讓人想起創世記21:1記載的撒拉的經歷,而那節經文是有上帝名字的。《希伯來語經卷》在描述耶和華怎樣對待人時,一個跟「恩待[我]」(也可以翻譯為「為[我]做的」)對應的希伯來語動詞常常跟上帝的名字一起出現。(出13:8;申4:34;撒上12:7;25:30)另外,本節經文沒有按照標準語法的要求在Kyʹri·os一詞前面加上希臘語定冠詞,這就等於把Kyʹri·os用作一個專有名詞。伊利莎白也說上帝除去了她不育的「恥辱」,這跟創世記30:23中拉結的話遙相呼應。(另見可5:19和路1:6的評述)
佐證:
《新約希臘文辭典》(Exegetical Dictionary of the New Testament,1991,第2冊,329-330頁)把路加福音1:25列為Kyʹri·os(主)一詞用來「替代雅威」的經文。
《聖路加福音書釋義》(The Interpretation of St. Luke’s Gospel,理查德·倫斯基著)在第58頁談到這節經文時說:「The Lord(主,即雅威,跟之前一樣,無論有沒有定冠詞)……。」
《聖道聖經評注》(Word Biblical Commentary,約翰·諾蘭德著,1989,第35A冊,34頁)談到路加福音1:25時說:「伊利莎白對於上帝為她做的事表達讚嘆時,使用的措辭讓人聯想到撒拉(創21:1)和拉結(創30:23)的經歷。……關於[耶穌]幼年生活的記載往往跟《舊約》的內容遙相呼應,也就是說,要明白這裡發生的事,就要參照[《舊約》]。」
法語的參考書《聖路加福音書》(Évangile Selon Saint Luc,拉格朗日著,1921)談到路加福音1:25時說:「在校勘本裡,Κύριος[Kyʹri·os,主]一詞前面都沒有加定冠詞。這個詞在本節經文代表Iahvé(雅威在法語中的拼寫)。」
《聖經》(The ‘Holy Scriptures’,約翰·達比譯,1949)在路加福音1:25的一個腳注說:「耶和華。」
參考文獻:J7-18,22,23,28-36,38-44,46,47,52-54,59,60,65,66,90,93-95,100-106,114-117,122,125,130,133,138,141,144-147,153,154,180,185-187,217,222,242,250,259,262,268,271,273,275,283,290,295,306,310,312,323-325
路加福音1:28「耶和華與你同在」
理由:這句話以及類似的話常常出現在《希伯來語經卷》中,而這些經文都包含上帝的名字。(得2:4;撒下7:3;代下15:2;耶1:19)天使跟馬利亞見面時說的話,跟士師記6:12裡耶和華的天使對基甸說的話很類似:「英勇的戰士啊,耶和華與你同在。」儘管現存的希臘語抄本在路加福音1:28裡寫的都是ho Kyʹri·os(主),但由於這句話跟《希伯來語經卷》有密切關係,可見Kyʹri·os(主)在這裡是用來替代上帝名字的。(另見路1:6的評述)
佐證:
《新約希臘文辭典》(Exegetical Dictionary of the New Testament,1991,第2冊,329-330頁)把路加福音1:28列為Kyʹri·os(主)一詞用來「替代雅威」的經文。
《聖路加福音書釋義》(The Interpretation of St. Luke’s Gospel,理查德·倫斯基著)在第62頁談到這節經文時說:「一個敬畏上帝的猶太女子得到雅威的(ὁ Κύριος[ho Kyʹri·os,主的],跟之前一樣)恩典和幫助,這本來是不需要通過天使宣布的。」
《綜合聖經》(The Anchor Bible,約瑟夫·菲茨邁爾編,1981,第28冊)談到路加福音1:28時說:「主與你同在了!這個詞組在《舊約》裡經常出現,但只有兩次是用作問候語,分別在路得記2:4和士師記6:12。……在《舊約》中,這個詞組常常用來形容雅威提供的幫助,而且跟軍事活動有關。很明顯,kyrios(主)在這裡指的是雅威。」
《詮釋者希臘語新約全書》(The Expositor’s Greek Testament,羅伯遜·尼科爾著,2002,第1冊,463頁)談到路加福音1:28時說:「主(耶和華)與你同在。」
參考文獻:J5,7-18,22,23,32-36,38-44,46,48,52,59,60,64,65,88,94,95,100-106,114-117,122,128,130,133,136,138,141,144-147,153,154,160,163,180,185-187,211,217,222,242,250,259,262,263,268,271,273-275,283,290,295,306,310,312,322-325
路加福音1:32「耶和華上帝會把……寶座賜給他」
理由:正如路加福音1:6的評述提到的,這卷福音書頭兩章多次直接或間接引用了《希伯來語經卷》中包含上帝名字的經文,或者這些經文中的詞語。儘管現存的希臘語抄本在這裡寫的都是Kyʹri·os ho The·osʹ(直譯「主上帝」),但我們有充足的理由在正文使用上帝的名字。天使說的關於「大衛的寶座」這番話,間接提到了撒母耳記下7:12,13,16記載的承諾。在那裡耶和華通過先知拿單對大衛說話,上下文多次出現了代表上帝名字的四個希伯來字母。(撒下7:4-16)在《希臘語經卷》中,這裡譯作「耶和華上帝」的詞組和類似的詞組主要出現在引自《希伯來語經卷》的話裡,以及一些帶有希伯來語特色的經文中。在聖經的希伯來語原文中,「主上帝」從來沒有出現過,「耶和華上帝」這個詞組則出現了大約40次。如果加上類似的組合「耶和華[我的;我們的;你的;你們的;他的;他們的]上帝」和「……的上帝耶和華」,總數超過800次。一些後期的《七十子譯本》抄本確實用了Kyʹri·os ho The·osʹ(主上帝)來翻譯意思為「耶和華上帝」的希伯來語詞組。不過,一份公元3世紀的犢皮紙殘片(《俄克喜林庫斯紙莎草紙殘片集》卷VII第1007號)值得留意。從這份包含《七十子譯本》創世記部分經文的殘片可以看到,譯者在翻譯創世記2:8,18裡上帝的名字時,不是用Kyʹri·os(主)一詞,而是用了代表上帝名字的四個希伯來字母的縮寫(即把希伯來字母yod重複寫了兩次)。此外,《七十子譯本》的另一份早期殘片(屬於《福阿德紙莎草紙殘片266號》)也值得留意。這份殘片顯示,譯者在翻譯申命記18:5,7中意思為「耶和華你的上帝」和「耶和華他的上帝」的這兩個詞組時,上帝的名字是用方體希伯來字母書寫的,夾在希臘字母之間。這份殘片的年份可以追溯到公元前1世紀。既然這個詞組跟《希伯來語經卷》有密切關係,《新世界譯本》在正文使用了上帝的名字。(另見路1:6,16的評述)
佐證:
《新約希臘文辭典》(Exegetical Dictionary of the New Testament,1991,第2冊,329-330頁)把路加福音1:32列為Kyʹri·os(主)一詞用來「替代雅威」的經文。
《聖路加福音書釋義》(The Interpretation of St. Luke’s Gospel,理查德·倫斯基著)在第101頁談到路加福音1:68時說:「經文中的Κύριος ὁ Θεός[Kyʹri·os ho The·osʹ,主上帝]跟第16和32節一樣,都是Yahweh Elohim[雅威上帝]的希臘語譯法。」
《宗德范聖經背景圖解及評注》(Zondervan Illustrated Bible Backgrounds Commentary,2002,第1冊,331-332頁)在路加福音1:32有以下評述:「至高者……主上帝(1:32)。兩者都是《舊約》中上帝名字的希臘語譯法。頭一個譯自El Elyon,意思是『至高的上帝』;後一個譯自Yahweh Elohim,意思是『雅威上帝』。」
《新約評注》(New Testament Commentary,威廉·亨德里克森著,2007)談到路加福音1:32的「至高者」這個詞組時有以下評述:「這個頭銜突顯了耶和華的威嚴和至高的地位,第一次出現是在創14:18。」
《慕迪聖經評注》(The Moody Bible Commentary,邁克爾·雷德爾尼克與邁克爾·萬拉林漢姆編,2014)在路加福音1:31-33有以下評述:「主上帝(即《舊約》裡的雅威)。」
《猶太人的新約評注》(The Jewish Annotated New Testament,艾美-吉爾·萊文與馬克·茲維·布雷特勒編,2011)談到路加福音1:32時說:「『至高者』譯自希伯來語詞El Elyon或YHWH Elyon。」
《聖經》(The ‘Holy Scriptures’,約翰·達比譯,1949)在路加福音1:32的「主上帝」這個詞組下的一個腳注說:「Jehovah Elohim[耶和華上帝]:這是在福音書中出現的唯一一次。」
參考文獻:J5-18,22-24,28-44,46-49,52,53,55-57,59-61,65,66,88,90,93,95-97,100-106,114-117,125,128,130,136,138,141,144-147,153,154,161,163-167,180,185-187,213,217,222,242,243,250,253,259,262,263,268,271,273,275,283,290,295,306,310,312,322-325
路加福音1:38「耶和華的僕人」
理由:馬利亞說「我是耶和華的僕人[又譯『女奴隸』]」,這句話跟《希伯來語經卷》中耶和華一些僕人說過的話很類似。例如,撒母耳記上1:11記載,哈拿禱告說:「天軍的統帥耶和華啊,求你看看僕人[又譯『女奴隸』]有多苦。」《七十子譯本》在撒母耳記上1:11使用的「僕人」一詞,跟路加在這裡用的希臘語詞一樣。儘管現存的希臘語抄本在路加福音1:38裡寫的都是Kyʹri·os(主),但考慮到經文的上下文(Kyʹri·os指的是上帝),以及這個詞組跟《希伯來語經卷》關係密切,我們有充足的理由在正文使用上帝的名字。另外,學者們留意到本節經文沒有按照標準語法的要求在Kyʹri·os一詞前面加上希臘語定冠詞,這就等於把Kyʹri·os用作一個專有名詞。這是另一個證據,表明Kyʹri·os是用來替代上帝名字的。(另見路1:6的評述)
佐證:
《新約希臘文辭典》(Exegetical Dictionary of the New Testament,1991,第2冊,329-330頁)把路加福音1:38列為Kyʹri·os(主)一詞用來「替代雅威」的經文。
《聖路加福音書釋義》(The Interpretation of St. Luke’s Gospel,理查德·倫斯基著)在第76頁談到本節經文時說:「馬利亞稱自己是雅威(Κύριος[Kyʹri·os,主],這個詞在第一章裡指的都是雅威)的婢女。馬利亞是耶和華的產業,樂意讓他隨自己的心意,按照他的恩典之約任用;這是馬利亞談到自己時說的。」
《綜合聖經》(The Anchor Bible,約瑟夫·菲茨邁爾編,1981,第28冊)談到路加福音1:38的這個詞組時說:「馬利亞用來稱呼自己的措辭跟《舊約》的撒上1:11中哈拿用的類似,表達了她在雅威(就是這裡的Kyrios[主])面前卑微的身分。」同一冊的第203頁指出:「伊利莎白稱馬利亞為『我主的母親』(路1:43),但馬利亞稱自己為『主的婢女』(路1:38)的時候,『主』這個頭銜則用來指雅威。」
《路加福音——希臘語原文評注》(新國際希臘語新約評注)(The Gospel of Luke—A Commentary on the Greek Text (The New International Greek Testament Commentary),霍華德·馬歇爾著,1978)說:「路加福音1:38中的Kyʹri·os(主)等同於專有名詞,所以不用加上定冠詞。」
《聖經》(The ‘Holy Scriptures’,約翰·達比譯,1949)在路加福音1:38的一個腳注說:「耶和華。」
參考文獻:J5,7-18,22-24,28-35,38-40,42,43,46,47,52,53,55,59-61,65,66,88,90,93-95,100-102,104-106,114-117,125,128,138,141,144-147,153,154,180,185,187,217,242,250,259,262,263,265,268,271,273-275,283,290,295,306,310,323-325
路加福音1:45「耶和華告訴你的事」
理由:又譯「你從耶和華那裡聽到的事」。馬利亞從天使聽到的信息都是來自耶和華的。譯作「從耶和華那裡」的希臘語詞組pa·raʹ Ky·riʹou,也出現在現存的《七十子譯本》古卷裡,用來翻譯一些通常包含上帝名字的希伯來語詞組。(撒上1:20;賽21:10)學者們留意到,跟路加福音第1章裡其他包含Kyʹri·os(主)的經文一樣,這裡的Kyʹri·os沒有加上本該有的定冠詞,這就等於把這個詞用作一個專有名詞。此外,在《七十子譯本》的一份早期殘片(屬於《福阿德紙莎草紙殘片266號》)裡,跟這個希臘語詞組對應的詞組出現在申命記18:16,其中上帝的名字是用方體希伯來字母書寫的,夾在希臘字母之間。這份殘片的年份可以追溯到公元前1世紀。儘管現存的希臘語抄本在路加福音的這節經文裡寫的都是Kyʹri·os(主),但考慮到經文的上下文,以及這個詞組跟《希伯來語經卷》有密切的關係,我們有充足的理由在正文使用上帝的名字。(另見路1:6的評述)
佐證:
《新約希臘文辭典》(Exegetical Dictionary of the New Testament,1991,第2冊,329-330頁)把路加福音1:45列為Kyʹri·os(主)一詞用來「替代雅威」的經文。
《聖路加福音書釋義》(The Interpretation of St. Luke’s Gospel,理查德·倫斯基著)在第82頁談到本節經文時說:「the Lord[主,即雅威]通過天使說的所有事,全都會實現。」
《聖經》(The ‘Holy Scriptures’,約翰·達比譯,1949)在路加福音1:45的一個腳注說:「耶和華。」
參考文獻:J5-18,22-24,28-36,38-43,46,47,52,53,59-61,65,66,88,90,93-95,100-102,104-106,114-117,130,141,144-147,153,154,163,167,186,187,217,242,250,259,262,263,265,271,273-275,290,295,306,310,323-325
路加福音1:46「我衷心尊耶和華為大」
理由:「尊……為大」,又譯「讚美……的偉大」,希臘語是me·ga·lyʹno。馬利亞使用的字眼看來取自《希伯來語經卷》的一些經文,例如詩篇34:3和69:30,這些經文本身或上下文都包含上帝的名字。(詩69:31)《七十子譯本》在翻譯這些經文時用的也是me·ga·lyʹno這個希臘語詞。另一方面,有一份羊皮紙殘片(代號為P. Vindobonensis Greek 39777,年份可追溯到公元3或4世紀)很值得留意,其中的內容包含詩篇69篇(在《七十子譯本》中是68篇)的部分經文,這些經文取自西馬庫斯的希臘語譯本。在這份殘片中的詩篇69:13,30,31,譯者在翻譯上帝的名字時用的不是Kyʹri·os(主),而是代表上帝名字的四個字母(即用古希伯來字母寫成的或)。考慮到這個證據,以及這個詞組跟《希伯來語經卷》關係密切,我們有充足的理由使用上帝的名字。(另見路1:6的評述)
佐證:
《新約希臘文辭典》(Exegetical Dictionary of the New Testament,1991,第2冊,329-330頁)把路加福音1:46列為Kyʹri·os(主)一詞用來「替代雅威」的經文。
《聖路加福音書釋義》(The Interpretation of St. Luke’s Gospel,理查德·倫斯基著)在第84頁談到這節經文時說:「馬利亞說的第一句話就闡明了主旨:她尊雅威(Κύριος[Kyʹri·os,主])為大。」
《綜合聖經》(The Anchor Bible,約瑟夫·菲茨邁爾編,1981,第28冊)對路加福音1:46的這句話有以下評述:「馬利亞這句話對雅威的偉大和威榮表達了讚美和感謝,她明白雅威是她得到的各種福分的來源。」此外,對於路加福音1:47中「上帝我的救主」這個詞組,這本聖經評注說:「這個詞組跟第46節中的Lord[主]彼此呼應,這顯示那裡的Kyʹri·os[主]指的應該是雅威,也就是馬利亞得到的福分的來源。」
《新約評注》(New Testament Commentary,威廉·亨德里克森著,2007)在路加福音1:46-48有以下評述:「馬利亞說『我心尊主為大』,意思是她要宣揚耶和華的偉大。」
參考文獻:J5-18,22,23,28-36,38-44,46,47,52,53,55,59,60,65,66,88,93-95,100-102,104-106,114-117,122,130,138,141,144-147,153,154,161,180,185-187,222,242,250,259,262,263,265,268,271,273-275,283,290,295,310,323-325
路加福音1:58「耶和華這麼憐憫她」
理由:這句話跟希伯來語一個慣常的表達方式很類似,顯然跟創世記19:18-20的措辭遙相呼應。在那裡羅得對耶和華說:「耶和華啊……你這麼仁慈地對待僕人。」考慮到本節經文的上下文,以及這個詞組跟《希伯來語經卷》關係密切,我們有充足的理由在這裡使用上帝的名字。(另見路1:6的評述)
佐證:
《新約希臘文辭典》(Exegetical Dictionary of the New Testament,1991,第2冊,329-330頁)把路加福音1:58列為Kyʹri·os(主)一詞用來「替代雅威」的經文。
《聖路加福音書釋義》(The Interpretation of St. Luke’s Gospel,理查德·倫斯基著)在第94頁談到這節經文時說:「雅威顧念伊利莎白因不育而感到的痛苦。」
《聖經》(The ‘Holy Scriptures’,約翰·達比譯,1949)在路加福音1:58的一個腳注說:「耶和華。」
參考文獻:J5-18,22-24,32-35,38-44,46,52,55,59,61,65,66,88,90,95,97,100-102,104,106,114-117,122,125,128,130,138,141,144,146,153,154,186,187,217,222,242,250,259,262,263,268,271,273-275,283,290,295,306,310,323-325
路加福音1:66「耶和華」
理由:耶和華,直譯「耶和華的手」。「耶和華的手」這個詞組在《希伯來語經卷》的原文中常常出現,由兩個部分組成,一個是意思為「手」的希伯來語詞,另一個是代表上帝名字的四個希伯來字母。(出9:3;民11:23及腳注;得1:13;撒上5:6,9;7:13;12:15;拉7:6;伯12:9;賽19:16;40:2;結1:3及腳注)儘管現存的希臘語抄本在路加福音這節經文裡寫的都是Kyʹri·os(主),但鑑於這個詞組跟《希伯來語經卷》關係密切,我們有充足的理由在正文使用上帝的名字。學者們留意到,路加福音1:66沒有按照標準語法的要求在Kyʹri·os一詞前面加上希臘語定冠詞,這就等於把Kyʹri·os用作一個專有名詞。這一點值得注意,因為儘管《七十子譯本》的早期抄本都包含上帝的名字,但後期抄本用Kyʹri·os一詞替代上帝的名字時,往往都用上述做法,沒有按照標準語法加上定冠詞。既然本節經文的Kyʹri·os沒有加上本該有的定冠詞,這是另一個證據,表明Kyʹri·os是用來替代上帝名字的。這裡直譯為「耶和華的手」的希臘語詞組也出現在使徒行傳11:21和13:11的原文裡。(另見路1:6的評述)
佐證:
《新約希臘文辭典》(Exegetical Dictionary of the New Testament,1991,第2冊,329-330頁)把路加福音1:66列為Kyʹri·os(主)一詞用來「替代雅威」的經文。
《聖路加福音書釋義》(The Interpretation of St. Luke’s Gospel,理查德·倫斯基著)在第98頁談到這節經文時說:「『主的手』是指引和扶持人的力量,而Κύριος[Kyʹri·os,主]就是雅威。」
《綜合聖經》(The Anchor Bible,第28冊,約瑟夫·菲茨邁爾編,1981,第28冊)談到路加福音1:66的這個詞組時說:「毫無疑問,這裡的kyrios[主]指的是雅威。」
《聖經》(The ‘Holy Scriptures’,約翰·達比譯,1949)在路加福音1:66的一個腳注說:「耶和華。」
參考文獻:J5-18,22-24,28-35,38-44,46,47,49,52,55,59-61,65,66,88,90,93-97,100-102,104,114-117,125,128,130,138,141,144-147,153,154,180,187,217,222,242,250,259,262,263,265,268,271,273-275,283,290,295,306,310,322-325
路加福音1:68「願以色列的上帝耶和華受到讚美」
理由:這種讚美上帝的話在《希伯來語經卷》中很常見,通常包含上帝的名字。(撒上25:32;王上1:48;8:15;詩41:13;72:18;106:48)儘管現存的希臘語抄本在這裡寫的都是Kyʹri·os(主),但我們有充足的理由在正文使用上帝的名字。本節經文的上下文表明,Kyʹri·os指的是「以色列的上帝」。考慮到這個因素,加上這個詞組跟《希伯來語經卷》關係密切,可見Kyʹri·os在這裡是用來替代上帝名字的。(另見路1:6,16的評述)
佐證:
《新約希臘文辭典》(Exegetical Dictionary of the New Testament,1991,第2冊,329-330頁)把路加福音1:68列為Kyʹri·os(主)一詞用來「替代雅威」的經文。
《聖路加福音書釋義》(The Interpretation of St. Luke’s Gospel,理查德·倫斯基著)在第101頁談到本節經文時說:「經文中的Κύριος ὁ Θεός[Kyʹri·os ho The·osʹ,主上帝]跟第16和32節一樣,都是Yahweh Elohim[雅威上帝]的希臘語譯法。」
聯合聖經公會出版的《路加福音翻譯手冊》(A Translator’s Handbook on the Gospel of Luke,1971,雷林與斯韋倫格雷貝爾著)對路加福音1:68有以下評述:「由於這個詞組跟《舊約》關係密切,所以kurios[主]一詞代表的應該是上帝的名字雅威,而不是一個頭銜。」
《新約評注》(New Testament Commentary,威廉·亨德里克森著,2007)對路加福音1:68有以下評述:「撒迦利亞說的話以頌辭作為開始。他讚美耶和華。」
《哲羅姆聖經評注》(The Jerome Biblical Commentary,雷蒙德·布朗、約瑟夫·菲茨邁爾與羅朗德·墨菲編,1968)對路加福音1:68中撒迦利亞說的這段話有以下評述:「這段讚美詩稱頌雅威,因他救恩成就的事而頌揚他。」
《司可福注釋聖經》(The Scofield Reference Bible,司可福編,1909)在路加福音1:68的一個旁注說:「耶和華。詩106:48。」
《聖經》(The ‘Holy Scriptures’,約翰·達比譯,1949)在路加福音1:68的一個腳注說:「耶和華。」
參考文獻:J5-18,22-24,27-44,46-49,52-55,57,59-61,64-66,73,88,90,93-95,97,100-106,108,109,112,114-117,122,125,128,130,133,138,141,144-147,153,154,160,161,163-165,172,180,185-187,217,222,223,236,242,250,259,262,263,265,268,271,273-275,283,290,295,306,310,323-325
路加福音1:76「走在耶和華前面」
理由:撒迦利亞在本節經文後半部分所說的預言,措辭跟以賽亞書40:3和瑪拉基書3:1類似。在這兩節經文的希伯來語原文裡,都有代表上帝名字的四個希伯來輔音字母(相當於英語的YHWH)。儘管現存的希臘語抄本在這裡寫的都是Kyʹri·os(主),但由於這個詞組跟《希伯來語經卷》關係密切,我們有充足的理由在正文使用上帝的名字。(另見路1:6,16,17;3:4的評述)值得留意的另一點是,跟路加福音第1章裡其他包含Kyʹri·os的許多經文一樣,這裡的Kyʹri·os沒有按照標準語法的要求在前面加上希臘語定冠詞,這就等於把這個詞用作一個專有名詞。
佐證:
《聖經評注》(A Commentary on the Holy Bible,約翰·鄧梅羅編,1936)在路加福音1:76有以下評述:「the Lord[主],撒迦利亞用這個詞來指耶和華。」
《聖路加福音書考證解經評注》(A Critical and Exegetical Commentary on the Gospel According to St. Luke,艾爾弗雷德·普盧默著,1920)談到路加福音1:76時說:「這裡的Κυρίου(Kyʹri·os[主]的一個詞形)指的是耶和華,不是基督,這一點從第16,17節可以清楚看出來。」
《新約希臘文辭典》(Exegetical Dictionary of the New Testament,1991,第2冊,329-330頁)把路加福音1:76列為Kyʹri·os(主)一詞可能用來「替代雅威」的經文。
《詮釋者希臘語新約全書》(The Expositor’s Greek Testament,羅伯遜·尼科爾,2002,第1冊,469頁)談到路加福音1:76時說:「約翰會走在主(耶和華)前面。」
《聖路加福音書釋義》(The Interpretation of St. Luke’s Gospel,理查德·倫斯基著)在第109頁談到本節經文時說:「在這一章裡,Κύριος[Kyʹri·os,主]一詞都是雅威在希臘語裡的譯法。」
《聖經》(The ‘Holy Scriptures’,約翰·達比譯,1949)在路加福音1:76的一個腳注說:「耶和華。」
參考文獻:J5-18,22-24,28-35,39-43,46,48,49,52,53,60,61,65,66,88,90,93-95,100-102,105,106,114-116,127,146,153,154,180,185,187,235,242,254,259,262,263,265,271,273,274,283,290,306,310,322-325
路加福音2:9上「耶和華的天使」
參考文獻:J5-13,16,17,22-24,32-36,38-43,46,48,49,52,55,59-61,65,66,88,90,94-96,100-106,114-117,122,128,130,138,141,144-147,153,154,163,167,172,180,185-187,217,222,242,250,259,262,263,265,268,271,273-275,283,290,295,306,310,322-325
路加福音2:9下「耶和華榮耀的光輝」
理由:路加福音的頭兩章多次直接或間接引用了《希伯來語經卷》中包含上帝名字的經文,或者這些經文中的詞語。大多數現存的希臘語抄本在這裡寫的是Kyʹri·os(主),少數抄本寫的則是「上帝」。不過,我們有充足的理由在正文使用上帝的名字。在《希臘語經卷》裡,Kyʹri·os有時指耶和華上帝,有時指耶穌基督,至於具體指哪一位就要視上下文而定。在這裡,「耶和華榮耀的光輝」又譯「耶和華的榮耀」。在《希伯來語經卷》裡,跟「榮耀」一詞對應的希伯來語詞有30多次是跟代表上帝名字的四個希伯來字母一起出現的。(以下是一些例子:出16:7;40:34;利9:6,23;民14:10;16:19;20:6;王上8:11;代下5:14;7:1;詩104:31;138:5;賽35:2;40:5;60:1;結1:28;3:12;10:4;43:4;哈2:14)在死海附近的猶地亞沙漠的納里耳赫貝耳(Nahal Hever,又譯「哈弗乾河」)一個洞窟裡,發現了《七十子譯本》的一份早期抄本,年代介於公元前50年到公元50年之間。在這份抄本中,哈巴谷書2:14的希臘語譯文裡包含用古希伯來字母書寫的上帝名字(由四個希伯來字母代表)。此外,值得留意的是,《七十子譯本》的後期抄本在本節經文以及其他許多經文中用Kyʹri·os(主)一詞替代上帝的名字時,沒有按照標準語法的要求在這個詞前面加上定冠詞,這就等於把Kyʹri·os用作一個專有名詞。既然這個詞組跟《希伯來語經卷》關係密切,而且沒有加上希臘語定冠詞,《新世界譯本》在路加福音2:9的正文使用了上帝的名字。(另見路1:6的評述)
佐證:
《新約希臘文辭典》(Exegetical Dictionary of the New Testament,1991,第2冊,329-330頁)把路加福音2:9列為Kyʹri·os(主)一詞用來「替代雅威」的經文。
談到「主的天使」和「主的榮耀」這兩個詞組,《聖路加福音書釋義》(The Interpretation of St. Luke’s Gospel,理查德·倫斯基著,128-129頁)在路加福音2:9有以下評述:「跟路加福音第1章的情況一樣,Κύριος[Kyʹri·os,主]這個希臘語詞用來跟雅威對應,而且用的是名詞所有格的形式(主的),跟沒有定冠詞的名詞構成一個整體概念:『耶和華(的)天使』和『耶和華(的)榮耀』。……這位像閃電一樣出現在他們面前的,是耶和華的天使。」
《綜合聖經》(The Anchor Bible,約瑟夫·菲茨邁爾編,1981,第28冊)對路加福音2:9的這個詞組有以下評述:「在《七十子譯本》裡,doxa一詞用來翻譯意思為『榮光』或『光彩』的希伯來語詞kābôd,跟雅威向他子民顯現有關。」
《馬可福音和路加福音考證解經手冊》(The Critical and Exegetical Hand-Book to the Gospels of Mark and Luke,海因里希·奧古斯特·威廉·邁爾著,1884年第6版)談到路加福音2:9的這個詞組時說:「— δόξα κυρίου] יְהוָֹה [YHWH] כְּבוֹד,指環繞上帝的光輝。」
《聖經》(The ‘Holy Scriptures’,約翰·達比譯,1949)在路加福音2:9的一個腳注說:「耶和華。」
參考文獻:J5-8,10-18,22-24,28-36,38-43,46-49,52,55,59,61,65,66,88,90,91,93-96,100-104,114,115,117,138,141,144-147,153,154,167,172,180,185-187,217,222,242,259,262,263,268,271,273-275,283,290,295,306,322-325
路加福音2:15「耶和華告訴我們」
理由:雖然傳達信息的是天使,但牧人知道他們聽到的信息其實來自耶和華上帝。儘管現存的希臘語抄本在這裡寫的都是ho Kyʹri·os(主),但我們有充足的理由在正文使用上帝的名字。譯作「告訴」(又譯「讓……知道」)的希臘語動詞出現在《七十子譯本》的一些經文中,用來翻譯一個對應的希伯來語動詞。那些經文說的是耶和華讓人知道他的旨意,或者人想要認識他的旨意。(詩25:4;39:4;103:6,7)因此,上帝的名字出現在那些猶太牧羊人說的話裡是非常自然的。(另見路1:6的評述)
佐證:
《新約希臘文辭典》(Exegetical Dictionary of the New Testament,1991,第2冊,329-330頁)把路加福音2:15列為Kyʹri·os(主)一詞用來「替代雅威」的經文。
《綜合聖經》(The Anchor Bible,約瑟夫·菲茨邁爾編,1981,第28冊)談到路加福音2:15的這個詞組時說:「主告訴我們的事。主,即雅威。」
《聖路加福音書釋義》(The Interpretation of St. Luke’s Gospel,理查德·倫斯基著)在第137頁談到本節經文時說:「再一次,Κύριος[Kyʹri·os,主]一詞譯自Yahweh[雅威]。」
《聖經》(The ‘Holy Scriptures’,約翰·達比譯,1991年印刷)在路加福音2:15的一個腳注說:「耶和華。」
參考文獻:J5,7,8,10-12,14-18,22,23,28-31,33-36,39-44,46,47,49,52,59-61,65,88,93-96,100-102,104-106,114-117,122,130,138,141,144-147,153,154,163,172,186,187,222,242,250,259,262,263,265,268,271,273-275,290,306,310,323-325
路加福音2:22「把他呈獻給耶和華」
理由:現存的希臘語抄本在這裡寫的是toi Ky·riʹoi(給主),但我們有充足的理由在正文使用上帝的名字。在《希臘語經卷》裡,Kyʹri·os有時指耶和華上帝,有時指耶穌基督,至於具體指哪一位就要視上下文而定。正如下一節經文表明,耶穌的父母在他出生後把他帶到聖殿,這樣做跟耶和華通過摩西給父母的吩咐一致:「所有頭生的男孩……都要獻給耶和華」。(出13:1,2,12)此外,「把他呈獻給耶和華」這句話描述的情況跟撒母耳記上1:22-28記載的類似,經文說小撒母耳被帶到「耶和華面前」,從此開始為耶和華服務。考慮到經文的上下文,以及這個詞組跟《希伯來語經卷》的密切關係,《新世界譯本》在路加福音2:22的正文使用了上帝的名字。
佐證:
《新約希臘文辭典》(Exegetical Dictionary of the New Testament,1991,第2冊,329-330頁)把路加福音2:22列為Kyʹri·os(主)一詞用來「替代雅威」的經文。
《聖路加福音書釋義》(The Interpretation of St. Luke’s Gospel,理查德·倫斯基著)在第141頁談到本節經文時說:「他們把孩子帶到耶路撒冷,『把他呈獻給主』,也就是給雅威。在路加福音的頭幾章裡,Κύριος[Kyʹri·os,主]指的都是雅威。……每一個頭生子都要呈獻給耶和華。」
《聖經》(The ‘Holy Scriptures’,約翰·達比譯,1991年印刷)在路加福音2:22的一個腳注說:「耶和華。」
參考文獻:J5-18,22,23,28-36,38-43,47,49,52,59-61,65,66,88,93-95,100-102,104-106,114-117,125,128,130,138,141,144-147,153,161,163,167,172,180,186,187,203,217,222,242-244,250,259,262,263,265,268,271,273-275,283,290,295,306,310,323-325
路加福音2:23上「因為耶和華的法典上寫著」
理由:儘管現存的希臘語抄本在這裡寫的是noʹmoi Ky·riʹou(主的法典),但我們有充足的理由在正文使用上帝的名字。在《希臘語經卷》裡,Kyʹri·os有時指耶和華上帝,有時指耶穌基督,至於具體指哪一位就要視上下文而定。這個詞組在《希伯來語經卷》裡出現了很多次,原文通常由兩個部分組成,一個是意思為「法典」或「法律」的希伯來語詞,另一個是代表上帝名字的四個希伯來字母。(例如:出13:9;王下10:31;代上16:40;22:12;代下17:9;31:3;34:14;35:26;尼9:3;詩1:2;119:1;賽5:24;耶8:8;摩2:4)《希臘語經卷》引述《希伯來語經卷》的經文時,往往都會用「因為……寫著」一類的話作為開頭。(可1:2;徒7:42;15:15;羅1:17;9:33;10:15)《七十子譯本》的列王紀下14:6也用了這句話來介紹一段引文。在原文裡,「因為耶和華的法典上寫著」這句話,跟《希伯來語經卷》中歷代志下31:3和35:26的一些措辭類似,而那兩節經文都包含上帝的名字。另外,學者們留意到本節經文沒有按照標準語法的要求在Kyʹri·os一詞前面加上希臘語定冠詞,這就等於把Kyʹri·os用作一個專有名詞。考慮到經文的上下文,以及這句話跟《希伯來語經卷》的密切關係,我們有充足的理由在路加福音2:23的正文使用上帝的名字。(另見路1:6的評述)
佐證:
《新約希臘文辭典》(Exegetical Dictionary of the New Testament,1991,第2冊,329-330頁)把路加福音2:23列為Kyʹri·os(主)一詞用來「替代雅威」的經文。
《新約神學詞典》(The Theological Dictionary of the New Testament,格哈德·基特爾編,1967)談到路加福音2:23的這句話時說:「路2:23的這句話裡沒有定冠詞,但有νόμος κυρίου[noʹmos ky·riʹou,主的法典]這個詞組,意思是יהוה [YHWH] תורת[耶和華的法典]。」
《司可福注釋聖經》(The Scofield Reference Bible,賽勒斯·司可福編,1909)在路加福音2:23的一個旁注說:「耶和華。出13:2,12。」
《聖經》(The ‘Holy Scriptures’,約翰·達比譯,1949)在路加福音2:23的一個腳注說:「耶和華。」
參考文獻:J5-18,22-24,28-31,33-36,38-43,46,47,49,52,55,58-61,65,66,88,90,93-95,100-102,104,106,114-117,125,141,144-147,153,154,167,172,180,186,187,203,213,217,222,234,236,242-244,250,259,262,263,265,268,271,273-275,283,290,295,306,310,322-325
路加福音2:24「耶和華的法典」
佐證:
《新約希臘文辭典》(Exegetical Dictionary of the New Testament,1991,第2冊,329-330頁)把路加福音2:24列為Kyʹri·os(主)一詞用來「替代雅威」的經文。
《聖經》(The ‘Holy Scriptures’,約翰·達比譯,1949)在路加福音2:24的一個腳注說:「耶和華。」
參考文獻:J5-18,22-24,28-36,38-43,46,47,49,52,55,56,58-61,65,66,88,90,93-95,100-102,104,106,114-117,122,125,130,133,141,144-147,153,154,163,167,172,180,186,187,203,213,217,222,234,242-244,250,259,262,265,268,271,273-275,283,290,295,306,310,322-325
路加福音2:26「耶和華選立的基督」
理由:儘管現存的希臘語抄本在這裡寫的是ton khri·stonʹ Ky·riʹou(主的基督),但在正文中使用上帝的名字是有充分理由的。在現存的《七十子譯本》抄本中,這個詞組用來對應希伯來語詞組ma·shiʹach YHWH(意思是「耶和華任命的領袖」或「耶和華任命的人」),後者在《希伯來語經卷》中出現了11次。(撒上24:6[兩次],10;26:9,11,16,23;撒下1:14,16;19:21;哀4:20)另外,學者們留意到,在路加福音和《七十子譯本》中,Kyʹri·os一詞都沒有按照標準語法的要求在前面加上希臘語定冠詞,這就等於把Kyʹri·os用作一個專有名詞。既然這個詞組跟《希伯來語經卷》關係密切,而且沒有加上希臘語定冠詞,我們有充分理據認為這裡的Kyʹri·os不是一個頭銜,而是用來替代上帝名字的。(另見路1:6的評述)
佐證:
《新約希臘文辭典》(Exegetical Dictionary of the New Testament,1991,第2冊,329-330頁)把路加福音2:26列為Kyʹri·os(主)一詞用來「替代雅威」的經文。
《聖路加福音書釋義》(The Interpretation of St. Luke’s Gospel,理查德·倫斯基著)在第145頁談到本節經文時說:「會看見Κύριος(主,在頭兩章裡指的都是雅威)所立的基督。」
《宗德范聖經背景圖解及評注》(Zondervan Illustrated Bible Backgrounds Commentary,2002,第1冊,345-346頁)對路加福音2:26有以下評述:「這個詞組相當於《舊約》裡的詞組『LORD[主]所任命的人』,……意思是『雅威選立的救贖者』。」
《綜合聖經》(The Anchor Bible,第28冊,約瑟夫·菲茨邁爾編,1981,第28冊)談到路加福音2:26時說:「這裡用了《舊約》裡意思為『雅威任命的人』的詞組(例如撒上24:7,11;26:9,11,16,23),專指彌賽亞,即萬眾期待的未來的大衛。」
《聖經》(The ‘Holy Scriptures’,約翰·達比譯,1949)在路加福音2:26的一個腳注說:「耶和華。」
參考文獻:J5-18,22-24,28-36,38-43,46,47,49,52,58-61,65,66,88,90,93-95,100-105,114-117,122,125,128,130,138,141,144-147,153,154,163,167,172,180,185,187,203,217,222,242-244,249,259,262,263,265,268,271,273-275,283,290,295,310,322-325
路加福音2:39「耶和華的法典」
理由:儘管現存的希臘語抄本在這裡寫的是noʹmoi Ky·riʹou(主的法典),但我們有充足的理由在正文使用上帝的名字。這個詞組在《希伯來語經卷》裡出現了很多次,原文通常由兩個部分組成,一個是意思為「法典」或「法律」的希伯來語詞,另一個是代表上帝名字的四個希伯來字母。(例如:出13:9;王下10:31;代上16:40;22:12;代下17:9;31:3;34:14;35:26;尼9:3;詩1:2;119:1;賽5:24;耶8:8;摩2:4)另外,值得留意的是,本節經文沒有按照標準語法的要求在Kyʹri·os一詞前面加上希臘語定冠詞,這就等於把Kyʹri·os用作一個專有名詞。考慮到這個詞組跟《希伯來語經卷》關係密切,而且沒有希臘語定冠詞,《新世界譯本》在正文裡使用了上帝的名字。(另見路1:6;2:23的評述)
佐證:
《新約希臘文辭典》(Exegetical Dictionary of the New Testament,1991,第2冊,329-330頁)把路加福音2:39列為Kyʹri·os(主)一詞用來「替代雅威」的經文。
《聖經》(The ‘Holy Scriptures’,約翰·達比譯,1949)在路加福音2:39的一個腳注說:「耶和華。」
參考文獻:J5-18,22-24,28-36,38,40-44,46-49,52,55,59-61,65,66,88,90,93-95,100-104,106,114-117,122,125,128,138,141,144-147,153,154,161,167,172,180,185-187,203,213,217,222,234,242-244,250,259,262,265,268,271,273-275,283,290,295,306,310,322-325
路加福音5:17「耶和華的力量」
理由:儘管現存的希臘語抄本在這裡寫的是Kyʹri·os(主),但我們有充足的理由在正文使用上帝的名字。在《希臘語經卷》裡,Kyʹri·os有時指耶和華上帝,有時指耶穌基督,至於具體指哪一位就要視上下文而定。這裡的上下文清楚表明,Kyʹri·os指的是上帝。此外,希臘語詞dyʹna·mis(可以譯作「力量」或「能力」)在《七十子譯本》中出現的地方,希伯來語原文指的都是耶和華的力量或能力,而且經文的上下文都出現了代表上帝名字的四個希伯來字母。(詩21:1,13;93:1;118:15)學者們也留意到,這裡的Kyʹri·os前面沒有按照標準語法的要求加上希臘語定冠詞,這就等於把Kyʹri·os用作一個專有名詞。這一點值得注意,因為儘管《七十子譯本》的早期抄本都包含上帝的名字,但後期抄本用Kyʹri·os一詞替代上帝的名字時,往往都用上述做法,沒有按照標準語法加上定冠詞。既然本節經文的Kyʹri·os沒有加上本該有的定冠詞,這是另一個證據,表明Kyʹri·os是用來替代上帝名字的。考慮到這個詞組跟《希伯來語經卷》關係密切,而且沒有希臘語定冠詞,《新世界譯本》在正文裡使用了上帝的名字。(另見路1:6,16的評述)
佐證:
《新約希臘文辭典》(Exegetical Dictionary of the New Testament,1991,第2冊,329-330頁)把路加福音5:17列為Kyʹri·os(主)一詞用來「替代雅威」的經文。
《聖路加福音書釋義》(The Interpretation of St. Luke’s Gospel,理查德·倫斯基著)在第292頁談到本節經文時說:「Κύριος[主]前面沒有定冠詞,跟路加福音頭幾章的情況一樣,指的是雅威。」
《新約評注》(New Testament Commentary,威廉·亨德里克森著,2007)對路加福音5:17有以下評述:「值得留意的是,路加補充說,主(即耶和華)的能力與耶穌同在,使他能醫病。」
《聖路加福音書考證解經評注》(A Critical and Exegetical Commentary on the Gospel According to St. Luke,艾爾弗雷德·普盧默著,1920)談到路加福音5:17時說:「『耶和華的能力與他同在,使他能醫治疾病』……Κύριος[Kyʹri·os,主]前面沒有定冠詞,指的是耶和華。」
《新約詞語選釋》(Word Pictures in the New Testament,阿奇博爾德·托馬斯·羅伯遜著,1930,第2冊)談到路加福音5:17時說:「這裡的Kuriou[主]指耶和華。」
《綜合聖經》(The Anchor Bible,約瑟夫·菲茨邁爾編,1981,第28冊)談到路加福音5:17這個詞組時說:「這明顯是路加獨創的,用來形容雅威的能力,這能力與耶穌同在,使他能醫治病人。這個詞組表達的意思其實跟4:14,36表達的類似,也為接下來耶穌施行的奇跡和他說的話做了鋪排。這裡的Kyrios[主]顯然跟耶穌有區別,指的是雅威。」
《聖路加福音書考證解經評注》(A Critical and Exegetical Commentary on the Gospel According to St. Luke,艾爾弗雷德·普盧默著,1916)對路加福音5:17這個詞組有以下評述:「[路加]常常稱基督為『主』,不過在那些情況下,Κύριος[Kyʹri·os,主]一詞前面總是有定冠詞的[7:13;10:1;11:39;12:42;13:15;17:5,6;18:6;19:8;22:61]。沒有定冠詞的Κύριος[主]指的是耶和華[1:11;2:9;4:18;徒5:19;8:26,39;12:7]。」
《新美國聖經評注》(The New American Commentary,羅伯特·斯坦著,1992,第24冊)對路加福音5:17有以下評述:「正如在1:6,9,11,15,16一樣,這裡的Lord[主]指的是上帝/YHWH。」
法語的參考書《聖路加福音書》(Évangile Selon Saint Luc,拉格朗日著,1921)談到路加福音5:17時說:「當路加沒有使用定冠詞時,Κύριος[Kyʹri·os,主]指的就是Iahvé[雅威在法語中的拼寫]。」這本書接著列出路加福音1:11;2:9;4:18以及使徒行傳5:19;8:26,39;12:7裡類似的例子。
《聖經》(The ‘Holy Scriptures’,約翰·達比譯,1949)在路加福音5:17的一個腳注說:「耶和華。」
參考文獻:J7-12,14-18,22-24,28-36,38-44,46,47,52,55,58,61,65,66,88,90,93-96,100-104,106,115-117,125,130,138,144-147,153,154,172,186,187,222,242,259,262,265,268,271,273,275,283,290,295,310,322-325
路加福音20:37「摩西把耶和華稱為」
理由:儘管現存的希臘語抄本在這裡寫的是Kyʹri·os(主),但我們有充足的理由在正文使用上帝的名字。本節經文的上下文清楚表明,Kyʹri·os指的是上帝。這裡引用的經文是出埃及記3:6,經文的上文(出3:4,5)表明說話的是耶和華。考慮到這段文字跟《希伯來語經卷》有上述的密切關係,《新世界譯本》在正文裡使用了上帝的名字。學者們也留意到,這裡的Kyʹri·os前面沒有按照標準語法的要求加上希臘語定冠詞,這就等於把Kyʹri·os用作一個專有名詞。這一點值得注意,因為儘管《七十子譯本》的早期抄本都包含上帝的名字,但後期抄本用Kyʹri·os一詞替代上帝的名字時,往往都用上述做法,沒有按照標準語法加上定冠詞。既然本節經文的Kyʹri·os沒有加上本該有的定冠詞,這是另一個證據,表明Kyʹri·os是用來替代上帝名字的。(另見路1:6,16的評述)
佐證:
《新約希臘文辭典》(Exegetical Dictionary of the New Testament,1991,第2冊,329-330頁)把路加福音20:37列為Kyʹri·os(主)一詞用來「替代雅威」的經文。
《聖路加福音書釋義》(The Interpretation of St. Luke’s Gospel,理查德·倫斯基著)在第999頁談到本節經文時說:「不過,主(雅威)在荊棘叢那裡顯現時親自使用了他作為立約者的名字。」
聯合聖經公會出版的《路加福音翻譯手冊》(A Translator’s Handbook on the Gospel of Luke,1971,雷林與斯韋倫格雷貝爾著)在路加福音20:37有以下評述:「Kurios[主](參閱1:6)沒有定冠詞,就像人名一樣。」
《綜合聖經》(The Anchor Bible,約瑟夫·菲茨邁爾編,1985,第28-28A冊)對本節經文有以下評述:「他稱主為:『主』指的是雅威(另見出3:4)。」關於本節經文,這本書接著解釋說:「這句話的重點在於,雅威對摩西說自己是族長們的上帝,而那些族長已經去世多年了。」
《聖經》(The ‘Holy Scriptures’,約翰·達比譯,1949)在路加福音20:37的一個腳注說:「耶和華。」
參考文獻:J9,11-18,21-24,27-44,46-49,52,54,55,57-61,65,66,86,88,90,91,93,95,96,100-103,105,106,112,114-117,121,124,125,129,130,138,144-147,149,153,154,161,164-167,170,171,178,180,181,183,185-187,197,200,203,209,213,217,222,242-244,250,259,262,265,268,271,273-275,278,279,283,290,295-297,300,306,310,322-325