DAS VIERTE BUCH MOSE
(NỤMERI)
1 Und Jehova redete dann zu Moses in der Wildnis* Sịnai,+ im Zelt der Zusammenkunft,+ am ersten Tag des zweiten Monats im zweiten Jahr nach ihrem Auszug aus dem Land Ägypten,+ indem [er] sprach: 2 „Nehmt die Gesamtzahl+ der ganzen Gemeinde der Söhne Israels auf gemäß ihren Familien, gemäß dem Hause ihrer Väter, nach der Zahl der Namen, alle männlichen Personen, Kopf für Kopf von ihnen,* 3 vom Zwanzigjährigen aufwärts,+ einen jeden, der zum Heer auszieht in Israel.+ Ihr solltet sie gemäß ihren Heeren einschreiben, du und Aaron.
4 Und einige Männer sollten bei euch sein, e i n Mann für einen Stamm; jeder ist ein Haupt des Hauses seiner Väter.+ 5 Und dies sind die Namen der Männer, die bei euch stehen werden: von Rụben+: Ẹlizur+, der Sohn Schẹdëurs; 6 von Sịmeon+: Schelụmiël+, der Sohn Zurischaddais; 7 von Juda+: Nạchschon+, der Sohn Amminạdabs; 8 von Ịssachar+: Nẹthanel+, der Sohn Zụars; 9 von Sẹbulon+: Ẹliab+, der Sohn Hẹlons; 10 von den Söhnen Josephs+: von Ẹphraim+: Elischạma, der Sohn Ạmmihuds; von Manạsse+: Gamạliel, der Sohn Pẹdazurs; 11 von Bẹnjamin+: Ạbidan+, der Sohn Gideọnis; 12 von Dan+: Ahiẹser+, der Sohn Ammischaddais; 13 von Ạscher+: Pạgiël+, der Sohn Ọchrans; 14 von Gad+: Ẹljasaph+, der Sohn Dẹuëls*+; 15 von Nạphtali+: Ahịra+, der Sohn Ẹnans. 16 Dies sind die von der Gemeinde Berufenen, die Vorsteher*+ der Stämme ihrer Väter. Sie sind die Häupter der Tausendschaften Israels.“+
17 Da nahmen Moses und Aaron diese Männer, die mit Namen bezeichnet worden waren. 18 Und sie versammelten die ganze Gemeinde am ersten Tag des zweiten Monats, um ihre Abstammung+ bestätigen zu lassen hinsichtlich ihrer Familien im Hause ihrer Väter, nach der Zahl der Namen, vom Zwanzigjährigen aufwärts,+ Kopf für Kopf von ihnen, 19 so wie Jehova es Moses geboten hatte; und er schrieb sie dann ein+ in der Wildnis Sịnai.
20 Und die Söhne Rụbens, des Erstgeborenen Israels,+ ihre Geburten gemäß ihren Familien im Hause ihrer Väter beliefen sich nach der Zahl der Namen, Kopf für Kopf von ihnen, alle männlichen Personen vom Zwanzigjährigen aufwärts, alle, die zum Heer auszogen, 21 ihre Eingeschriebenen vom Stamm Rụben, auf sechsundvierzigtausendfünfhundert.+
22 Von den Söhnen Sịmeons+, ihre Geburten gemäß ihren Familien im Hause ihrer Väter, seine Eingeschriebenen nach der Zahl der Namen, Kopf für Kopf von ihnen, alle männlichen Personen vom Zwanzigjährigen aufwärts, alle, die zum Heer auszogen, 23 ihre Eingeschriebenen vom Stamm Sịmeon, waren neunundfünfzigtausenddreihundert.+
24 Von den Söhnen Gads+, ihre Geburten gemäß ihren Familien im Hause ihrer Väter nach der Zahl der Namen vom Zwanzigjährigen aufwärts, alle, die zum Heer auszogen, 25 ihre Eingeschriebenen vom Stamm Gad,+ waren fünfundvierzigtausendsechshundertfünfzig.+
26 Von den Söhnen Judas+, ihre Geburten gemäß ihren Familien im Hause ihrer Väter nach der Zahl der Namen vom Zwanzigjährigen aufwärts, alle, die zum Heer auszogen, 27 ihre Eingeschriebenen vom Stamm Juda, waren vierundsiebzigtausendsechshundert.+
28 Von den Söhnen Ịssachars+, ihre Geburten gemäß ihren Familien im Hause ihrer Väter nach der Zahl der Namen vom Zwanzigjährigen aufwärts, alle, die zum Heer auszogen, 29 ihre Eingeschriebenen vom Stamm Ịssachar, waren vierundfünfzigtausendvierhundert.+
30 Von den Söhnen Sẹbulons+, ihre Geburten gemäß ihren Familien im Hause ihrer Väter nach der Zahl der Namen vom Zwanzigjährigen aufwärts, alle, die zum Heer auszogen, 31 ihre Eingeschriebenen vom Stamm Sẹbulon, waren siebenundfünfzigtausendvierhundert.+
32 Von den Söhnen Josephs: von den Söhnen Ẹphraims,+ ihre Geburten gemäß ihren Familien im Hause ihrer Väter nach der Zahl der Namen vom Zwanzigjährigen aufwärts, alle, die zum Heer auszogen, 33 ihre Eingeschriebenen vom Stamm Ẹphraim+, waren vierzigtausendfünfhundert.+
34 Von den Söhnen Manạsses+, ihre Geburten gemäß ihren Familien im Hause ihrer Väter nach der Zahl der Namen vom Zwanzigjährigen aufwärts, alle, die zum Heer auszogen, 35 ihre Eingeschriebenen vom Stamm Manạsse, waren zweiunddreißigtausendzweihundert.+
36 Von den Söhnen Bẹnjamins+, ihre Geburten gemäß ihren Familien im Hause ihrer Väter nach der Zahl der Namen vom Zwanzigjährigen aufwärts, alle, die zum Heer auszogen, 37 ihre Eingeschriebenen vom Stamm Bẹnjamin, waren fünfunddreißigtausendvierhundert.+
38 Von den Söhnen Dans+, ihre Geburten gemäß ihren Familien im Hause ihrer Väter nach der Zahl der Namen vom Zwanzigjährigen aufwärts, alle, die zum Heer auszogen, 39 ihre Eingeschriebenen vom Stamm Dan, waren zweiundsechzigtausendsiebenhundert.+
40 Von den Söhnen Ạschers+, ihre Geburten gemäß ihren Familien im Hause ihrer Väter nach der Zahl der Namen vom Zwanzigjährigen aufwärts, alle, die zum Heer auszogen, 41 ihre Eingeschriebenen vom Stamm Ạscher, waren einundvierzigtausendfünfhundert.+
42 Von den Söhnen* Nạphtalis+, ihre Geburten gemäß ihren Familien im Hause ihrer Väter nach der Zahl der Namen vom Zwanzigjährigen aufwärts, alle, die zum Heer auszogen, 43 ihre Eingeschriebenen vom Stamm Nạphtali, waren dreiundfünfzigtausendvierhundert.+
44 Dies sind die Eingeschriebenen, die Moses einschrieb zusammen mit Aaron und den Vorstehern Israels, zwölf Männern. Sie vertraten ein jeder das Haus seiner Väter. 45 Und all die Eingeschriebenen der Söhne Israels gemäß dem Hause ihrer Väter vom Zwanzigjährigen aufwärts, alle, die zum Heer in Israel auszogen, beliefen sich, 46 ja alle diese Eingeschriebenen beliefen sich auf sechshundertdreitausendfünfhundertfünfzig.+
47 Indes wurden die Levịten+ gemäß dem Stamm ihrer Väter nicht eingeschrieben unter ihnen.+ 48 Dementsprechend redete Jehova zu Moses, indem [er] sprach: 49 „Nur den Stamm Lẹvi sollst du nicht einschreiben, und ihre Gesamtzahl sollst du nicht aufnehmen unter den Söhnen Israels.+ 50 Und du deinerseits bestelle die Levịten über die Stiftshütte des ZEUGNISSES+ und über alle ihre Geräte und über alles, was zu ihr gehört.*+ Sie ihrerseits werden die Stiftshütte und alle ihre Geräte tragen,+ und sie selbst werden den Dienst an ihr versehen;+ und sie müssen sich rings um die Stiftshütte lagern.+ 51 Und wann immer die Stiftshütte aufbricht, sollten die Levịten sie abbauen;+ und wenn die Stiftshütte sich lagert, sollten die Levịten sie aufrichten; und der Fremde*, der sich nähert, sollte zu Tode gebracht werden.+
52 Und die Söhne Israels sollen sich lagern, jeder entsprechend seinem Lager* und jedermann bei seiner [Dreistämme]abteilung,*+ nach ihren Heeren. 53 Und die Levịten sollten sich rings um die Stiftshütte des ZEUGNISSES lagern, damit sich nicht heftiger Zorn+ gegen die Gemeinde der Söhne Israels erhebt; und die Levịten sollen den Dienst für die Stiftshütte des ZEUGNISSES versehen.“+
54 Und die Söhne Israels taten dann gemäß allem, was Jehova Moses geboten hatte. Geradeso taten sie.+
2 Jehova redete nun zu Moses und Aaron, indem [er] sprach: 2 „Die Söhne Israels sollten sich lagern, jeder Mann bei seiner [Dreistämme]abteilung,+ bei den Zeichen* für das Haus ihrer Väter. Ringsum gegenüber dem Zelt der Zusammenkunft sollten sie lagern.
3 Und die ostwärts, gegen Sonnenaufgang, Lagernden werden die [Dreistämme]abteilung des Lagers Judas nach ihren Heeren sein, und der Vorsteher für die Söhne Judas ist Nạchschon,+ der Sohn Amminạdabs. 4 Und sein Heer und ihre Eingeschriebenen sind vierundsiebzigtausendsechshundert.+ 5 Und die neben ihm Lagernden werden der Stamm Ịssachar+ sein, und der Vorsteher für die Söhne Ịssachars ist Nẹthanel,+ der Sohn Zụars. 6 Und sein Heer und seine Eingeschriebenen sind vierundfünfzigtausendvierhundert.+ 7 Und der Stamm Sẹbulon; und der Vorsteher für die Söhne Sẹbulons ist Ẹliab,+ der Sohn Hẹlons. 8 Und sein Heer und seine Eingeschriebenen sind siebenundfünfzigtausendvierhundert.+
9 Alle Eingeschriebenen vom Lager Judas sind einhundertsechsundachtzigtausendvierhundert nach ihren Heeren. Sie sollten zuerst aufbrechen.+
10 Die [Dreistämme]abteilung des Lagers Rụbens+ wird nach ihren Heeren gegen Süden sein, und der Vorsteher für die Söhne Rụbens ist Ẹlizur,+ der Sohn Schẹdëurs. 11 Und sein Heer und seine Eingeschriebenen sind sechsundvierzigtausendfünfhundert.+ 12 Und die neben ihm Lagernden werden der Stamm Sịmeon sein, und der Vorsteher für die Söhne Sịmeons ist Schelụmiël,+ der Sohn Zurischaddais. 13 Und sein Heer und ihre Eingeschriebenen sind neunundfünfzigtausenddreihundert.+ 14 Und der Stamm Gad; und der Vorsteher für die Söhne Gads ist Ẹljasaph,+ der Sohn Rẹuëls*. 15 Und sein Heer und ihre Eingeschriebenen sind fünfundvierzigtausendsechshundertfünfzig.+
16 Alle Eingeschriebenen vom Lager Rụbens sind einhunderteinundfünfzigtausendvierhundertfünfzig nach ihren Heeren, und sie sollten als die zweiten aufbrechen.+
17 Wenn das Zelt der Zusammenkunft+ aufbrechen soll, wird das Lager der Levịten+ in der Mitte der Lager sein.
So, wie sie lagern sollten, so sollten sie aufbrechen,+ ein jeder an seinem Ort, gemäß ihren [Dreistämme]abteilungen.
18 Die [Dreistämme]abteilung des Lagers Ẹphraims+ nach ihren Heeren wird gegen Westen sein, und der Vorsteher für die Söhne Ẹphraims ist Elischạma,+ der Sohn Ạmmihuds. 19 Und sein Heer und ihre Eingeschriebenen sind vierzigtausendfünfhundert.+ 20 Und neben ihm wird der Stamm Manạsse+ sein, und der Vorsteher für die Söhne Manạsses ist Gamạliel,+ der Sohn Pẹdazurs. 21 Und sein Heer und ihre Eingeschriebenen sind zweiunddreißigtausendzweihundert.+ 22 Und der Stamm Bẹnjamin+; und der Vorsteher für die Söhne Bẹnjamins ist Ạbidan,+ der Sohn Gideọnis. 23 Und sein Heer und ihre Eingeschriebenen sind fünfunddreißigtausendvierhundert.+
24 Alle Eingeschriebenen des Lagers Ẹphraims sind einhundertachttausendeinhundert nach ihren Heeren, und sie sollten als die dritten aufbrechen.+
25 Die [Dreistämme]abteilung des Lagers Dans wird nach ihren Heeren gegen Norden sein; und der Vorsteher für die Söhne Dans ist Ahiẹser,+ der Sohn Ammischaddais. 26 Und sein Heer und ihre Eingeschriebenen sind zweiundsechzigtausendsiebenhundert.+ 27 Und die neben ihm Lagernden werden der Stamm Ạscher sein, und der Vorsteher für die Söhne Ạschers ist Pạgiël,+ der Sohn Ọchrans. 28 Und sein Heer und ihre Eingeschriebenen sind einundvierzigtausendfünfhundert.+ 29 Und der Stamm Nạphtali+; und der Vorsteher für die Söhne Nạphtalis ist Ahịra,+ der Sohn Ẹnans. 30 Und sein Heer und ihre Eingeschriebenen sind dreiundfünfzigtausendvierhundert.+
31 Alle Eingeschriebenen des Lagers Dans sind einhundertsiebenundfünfzigtausendsechshundert. Sie sollten als letzte aufbrechen+ — gemäß ihren* [Dreistämme]abteilungen.“
32 Dies waren die Eingeschriebenen der Söhne Israels gemäß dem Hause ihrer Väter; alle Eingeschriebenen der Lager nach ihren Heeren waren sechshundertdreitausendfünfhundertfünfzig.+ 33 Aber die Levịten wurden unter den Söhnen Israels nicht mit eingeschrieben,+ so wie Jehova es Moses geboten hatte. 34 Und die Söhne Israels taten dann gemäß allem, was Jehova Moses geboten hatte.+ So lagerten sie in ihren [Dreistämme]abteilungen,+ und so brachen sie auf,+ ein jeder nach seinen Familien in Hinsicht auf das Haus seiner Väter.
3 Dies nun waren die Generationen* von Aaron und Moses an dem Tag, an dem Jehova mit Moses auf dem Berg Sịnai redete.+ 2 Und dies waren die Namen der Söhne Aarons: Nạdab, der Erstgeborene, und Abịhu,+ Eleạsar+ und Ịthamar.+ 3 Dies waren die Namen der Söhne Aarons, der gesalbten Priester, deren Hände mit Macht gefüllt worden waren, um als Priester zu dienen.+ 4 Indes starben Nạdab und Abịhu vor Jehova, als sie in der Wildnis Sịnai vor Jehova unerlaubtes Feuer darboten;+ und sie hatten keine Söhne gehabt. Doch Eleạsar+ und Ịthamar+ dienten weiterhin als Priester mit Aaron, ihrem Vater, zusammen.
5 Und Jehova redete dann zu Moses, indem [er] sprach: 6 „Bring den Stamm Lẹvi+ herzu, und du sollst sie vor Aaron, den Priester, stellen, und sie sollen ihm dienen+. 7 Und sie sollen ihrer Verpflichtung ihm gegenüber und ihrer Verpflichtung gegenüber der ganzen Gemeinde vor dem Zelt der Zusammenkunft nachkommen, indem sie den Dienst an der Stiftshütte versehen. 8 Und sie sollen um alle Geräte+ des Zeltes der Zusammenkunft besorgt sein, ja um die Obliegenheiten der Söhne Israels, indem sie den Dienst an der Stiftshütte versehen.+ 9 Und du sollst die Levịten Aaron und seinen Söhnen geben. Sie sind Gegebene*, ihm von den Söhnen Israels gegeben.+ 10 Und du solltest Aaron und seine Söhne einsetzen, und sie sollen ihr Priesteramt besorgen;+ und der Fremde*, der sich nähert, sollte zu Tode gebracht werden.“+
11 Und Jehova redete weiter zu Moses, indem [er] sprach: 12 „Was mich betrifft, siehe, ich nehme tatsächlich die Levịten aus den Reihen der Söhne Israels an Stelle aller Erstgeborenen,+ die den Mutterschoß öffnen unter den Söhnen Israels; und die Levịten sollen mein werden. 13 Denn jeder Erstgeborene ist mein.+ An dem Tag, an dem ich jeden Erstgeborenen im Land Ägypten schlug,+ heiligte ich mir jeden Erstgeborenen in Israel vom Menschen bis zum Tier.+ Sie sollten mein werden. Ich bin Jehova.“
14 Und Jehova redete ferner zu Moses in der Wildnis Sịnai+, indem [er] sprach: 15 „Schreibe die Söhne Lẹvis gemäß dem Hause ihrer Väter nach ihren Familien ein. Jede männliche Person im Alter von einem Monat und darüber solltest du einschreiben.“+ 16 Und Moses begann sie auf den Befehl Jehovas hin einzuschreiben, so wie es ihm geboten worden war. 17 Und diese waren dann die Söhne Lẹvis+ nach ihren Namen: Gẹrschon und Kẹhath und Merạri.+
18 Dies nun waren die Namen der Söhne Gẹrschons nach ihren Familien: Lịbni und Schịmeï.+
19 Und die Söhne Kẹhaths+ nach ihren Familien waren Ạmram und Jịzhar+, Hẹbron und Ụsiël.
20 Und die Söhne Merạris+ nach ihren Familien waren Mạchli+ und Mụschi+.
Dies waren die Familien der Levịten gemäß dem Hause ihrer Väter.
21 Von Gẹrschon war die Familie der Libnịter+ und die Familie der Schimeịter+. Dies waren die Familien der Gerschonịter. 22 Ihre Eingeschriebenen waren nach der Zahl aller männlichen Personen im Alter von einem Monat und darüber.+ Ihre Eingeschriebenen waren siebentausendfünfhundert.+ 23 Die Familien der Gerschonịter waren hinter der Stiftshütte.+ Sie lagerten gegen Westen. 24 Und der Vorsteher des Vaterhauses für die Gerschonịter war Ẹljasaph, der Sohn Lạels. 25 Und die Verpflichtung, die den Söhnen Gẹrschons+ im Zelt der Zusammenkunft oblag, war die Stiftshütte und das Zelt,+ seine Decke+ und die Abschirmung+ vom Eingang des Zeltes der Zusammenkunft 26 und die Umhänge+ des Vorhofs und die Abschirmung+ vom Eingang des Vorhofs, der die Stiftshütte und den Altar rings umgibt, und seine Zeltstricke+, für seinen gesamten Dienst.
27 Und von Kẹhath war die Familie der Amramịter und die Familie der Jizharịter und die Familie der Hebronịter und die Familie der Usiëlịter. Dies waren die Familien der Kehathịter.+ 28 Nach der Zählung aller männlichen Personen im Alter von einem Monat und darüber waren es achttausendsechshundert*, die der Verpflichtung gegenüber der heiligen Stätte nachkamen.+ 29 Die Familien der Söhne Kẹhaths lagerten auf der Seite der Stiftshütte gegen Süden.+ 30 Und der Vorsteher des Vaterhauses für die Familien der Kehathịter war Elizạphan, der Sohn Ụsiëls.+ 31 Und ihre Obliegenheit+ war die Lade+ und der Tisch+ und der Leuchter+ und die Altäre+ und die Geräte+ der heiligen Stätte, mit denen sie jeweils den Dienst verrichteten, und die Abschirmung+ und ihr gesamter Dienst.
32 Und der Vorsteher der Levịtenvorsteher war Eleạsar,+ der Sohn Aarons, des Priesters, der die Aufsicht über diejenigen innehatte, die der Verpflichtung gegenüber der heiligen Stätte nachkamen.
33 Von Merạri war die Familie der Machlịter+ und die Familie der Muschịter+. Dies waren die Familien Merạris.+ 34 Und ihre Eingeschriebenen nach der Zahl aller männlichen Personen im Alter von einem Monat und darüber waren sechstausendzweihundert.+ 35 Und der Vorsteher des Vaterhauses für die Familien Merạris war Zụriël, der Sohn Abihạjils. Sie lagerten an der Seite der Stiftshütte gegen Norden.+ 36 Und den Söhnen Merạris oblag die Aufsicht über die Fachwerkrahmen+ der Stiftshütte und ihre Riegel+ und ihre Säulen+ und ihre Einstecksockel und alle ihre Geräte+ und ihr gesamter Dienst+ 37 und die Säulen+ des Vorhofs ringsum und ihre Einstecksockel+ und ihre Zeltpflöcke und ihre Zeltstricke.
38 Und die vor der Stiftshütte gegen Osten, vor dem Zelt der Zusammenkunft gegen Sonnenaufgang, Lagernden waren Moses und Aaron und seine Söhne, die der Verpflichtung gegenüber dem Heiligtum+ als der Verpflichtung für die Söhne Israels nachkamen. Und der Fremde*, der sich nähert, sollte zu Tode gebracht werden.+
39 Alle Eingeschriebenen der Levịten, die Moses und Aaron* auf den Befehl Jehovas nach ihren Familien einschrieben, alle männlichen Personen im Alter von einem Monat und darüber, waren zweiundzwanzigtausend.
40 Dann sagte Jehova zu Moses: „Schreibe alle männlichen Erstgeborenen der Söhne Israels im Alter von einem Monat und darüber ein,+ und nimm die Zahl ihrer Namen auf. 41 Und du sollst die Levịten für mich — ich bin Jehova — an Stelle aller Erstgeborenen unter den Söhnen Israels nehmen+ und die Haustiere der Levịten an Stelle aller Erstgeburt unter den Haustieren der Söhne Israels.“+ 42 Und Moses schrieb dann alle Erstgeborenen unter den Söhnen Israels ein, so wie es Jehova ihm geboten hatte. 43 Und alle männlichen Erstgeborenen nach der Zahl der Namen im Alter von einem Monat und darüber von ihren Eingeschriebenen beliefen sich auf zweiundzwanzigtausendzweihundertdreiundsiebzig.
44 Und Jehova redete weiter zu Moses, indem [er] sprach: 45 „Nimm die Levịten an Stelle aller Erstgeborenen unter den Söhnen Israels und die Haustiere der Levịten an Stelle ihrer Haustiere; und die Levịten sollen mein werden.+ Ich bin Jehova. 46 Und als Loskaufspreis+ der zweihundertdreiundsiebzig von den Erstgeborenen der Söhne Israels, die über die Levịten hinaus überzählig sind,+ 47 sollst du fünf Schekel für jeden einzelnen nehmen.+ Nach dem Schekel der heiligen Stätte solltest du ihn nehmen. Ein Schekel ist zwanzig Gẹra.+ 48 Und du sollst das Geld Aaron und seinen Söhnen geben als Loskaufspreis derer, die über sie hinaus überzählig sind.“ 49 Da nahm Moses das Geld des Erlösungspreises von denen, die über den Loskaufspreis der Levịten hinaus überzählig waren. 50 Von den Erstgeborenen der Söhne Israels nahm er das Geld, tausenddreihundertfünfundsechzig Schekel* nach dem Schekel der heiligen Stätte. 51 Dann gab Moses das Geld des Loskaufspreises Aaron und seinen Söhnen gemäß dem Befehl Jehovas, so wie Jehova es Moses geboten hatte.
4 Jehova redete nun zu Moses und Aaron, indem [er] sprach: 2 „Die Gesamtzahl der Söhne Kẹhaths+ aus den Reihen der Söhne Lẹvis wird aufgenommen werden*, gemäß ihren Familien im Hause ihrer Väter, 3 vom Dreißigjährigen*+ aufwärts bis zum Fünfzigjährigen,+ alle, die in die Dienstgruppe eintreten,*+ um die Arbeit im Zelt der Zusammenkunft zu tun.
4 Dies ist der Dienst der Söhne Kẹhaths im Zelt der Zusammenkunft.+ Er ist etwas Hochheiliges: 5 Und Aaron und seine Söhne sollen beim Aufbruch des Lagers hereinkommen, und sie sollen den Abschirmungsvorhang+ abnehmen und sollen die Lade+ des Zeugnisses damit bedecken. 6 Und sie sollen eine Decke aus Seehundsfellen+ darüberlegen und ein Tuch, ganz in Blau, oben darüber ausbreiten und ihre Stangen+ einstecken.
7 Und sie werden ein Tuch in Blau über den Schaubrottisch+ ausbreiten, und sie sollen darauf die Schüsseln+ und die Becher und die Schalen+ und die Kannen des Trankopfers stellen; und das beständige Brot+ sollte stets darauf sein. 8 Und sie sollen ein Tuch in Karmesin+ darüber ausbreiten, und sie sollen ihn mit einer Decke aus Seehundsfellen+ bedecken und seine Stangen+ einstecken. 9 Und sie sollen ein Tuch in Blau nehmen und den Leuchter+ des Lichts bedecken sowie seine Lampen+ und seine Dochtscheren+ und seine Feuerbecken+ und alle seine Ölgefäße+, mit denen sie daran regelmäßig den Dienst verrichten. 10 Und sie sollen ihn und alle seine Geräte in eine Decke aus Seehundsfellen+ tun und ihn auf eine Trage legen. 11 Und über den goldenen Altar+ werden sie ein Tuch in Blau ausbreiten, und sie sollen ihn mit einer Decke aus Seehundsfellen+ bedecken und seine Stangen+ einstecken. 12 Und sie sollen alle Geräte+ des Dienstes nehmen, mit denen sie an der heiligen Stätte regelmäßig den Dienst verrichten, und sie sollen sie in ein Tuch in Blau legen und sie mit einer Decke aus Seehundsfellen+ bedecken und sie auf eine Trage legen.
13 Und sie sollen die Fettasche des Altars+ wegschaffen und ein Tuch aus purpurrötlichgefärbter Wolle darüber ausbreiten. 14 Und sie sollen alle seine Geräte, mit denen sie daran regelmäßig den Dienst verrichten, darauf legen: die Feuerbecken, die Gabeln und die Schaufeln und die Schalen, alle Geräte des Altars;+ und sie sollen eine Decke aus Seehundsfellen darüber ausbreiten und seine Stangen+ einstecken.*
15 Und beim Aufbruch des Lagers sollen Aaron und seine Söhne mit dem Bedecken der heiligen Stätte+ und all der Geräte+ der heiligen Stätte zu Ende sein, und danach werden die Söhne Kẹhaths hereinkommen, um sie zu tragen,+ aber sie sollen die heilige Stätte nicht anrühren+, damit sie nicht sterben müssen. Diese Dinge im Zelt der Zusammenkunft sind die Traglast der Söhne Kẹhaths.+
16 Und Eleạsar, der Sohn Aarons, des Priesters, hat die Aufsicht+ über das Öl+ des Lichts und das wohlriechende Räucherwerk+ und das beständige Getreideopfer+ und das Salböl+, die Aufsicht über die ganze Stiftshütte und alles, was darin ist, nämlich die heilige Stätte und ihre Geräte.“
17 Und Jehova redete ferner zu Moses und Aaron, indem [er] sprach: 18 „Laßt den Stamm der Familien der Kehathịter+ nicht von den Reihen der Levịten abgeschnitten werden, 19 sondern tut dies für sie, damit sie wirklich am Leben bleiben und nicht deshalb sterben, weil sie sich den hochheiligen Dingen+ nahen. Aaron und seine Söhne werden hereinkommen, und sie sollen jedem von ihnen seinen Dienst und seine Traglast zuweisen. 20 Und sie sollen nicht hereinkommen, um die heiligen Dinge auch nur für den kürzesten Augenblick* zu sehen und so sterben zu müssen.“+
21 Dann redete Jehova zu Moses, indem [er] sagte: 22 „Die Gesamtzahl der Söhne Gẹrschons+ wird aufgenommen werden*, ja sie, nach dem Hause ihrer Väter, gemäß ihren Familien. 23 Vom Dreißigjährigen aufwärts bis zum Fünfzigjährigen wirst du sie einschreiben,+ alle, die kommen, um in die Dienstgruppe einzutreten, um Dienst im Zelt der Zusammenkunft zu leisten. 24 Dies ist der Dienst der Familien der Gerschonịter, was Dienen und was Tragen betrifft.+ 25 Und sie sollen die Zelttücher+ der Stiftshütte und das Zelt der Zusammenkunft+ tragen, seine Decke+ und die Decke aus Seehundsfell,+ die oben darüber ist, und die Abschirmung+ vom Eingang des Zeltes der Zusammenkunft, 26 ferner die Umhänge+ des Vorhofs und die Eingangsabschirmung+ des Tores zum Vorhof, der die Stiftshütte und den Altar rings umgibt, und ihre Zeltstricke und alle ihre Dienstgeräte und alle Dinge, mit denen* man die Arbeit regelmäßig verrichtet. So sollen sie dienen. 27 Nach dem Befehl Aarons und seiner Söhne+ sollte der gesamte Dienst der Söhne der Gerschonịter+ hinsichtlich aller ihrer Traglasten und ihres gesamten Dienstes vor sich gehen, und ihr sollt ihnen alle ihre Traglasten als Obliegenheit* zuweisen. 28 Dies ist der Dienst der Familien der Söhne der Gerschonịter+ im Zelt der Zusammenkunft, und ihr obligatorischer Dienst steht unter der Hand Ịthamars,+ des Sohnes Aarons, des Priesters.
29 Was die Söhne Merạris+ betrifft, du wirst sie nach ihren Familien im Hause ihrer Väter einschreiben. 30 Vom Dreißigjährigen aufwärts bis zum Fünfzigjährigen wirst du sie einschreiben, alle, die in die Dienstgruppe eintreten, um den Dienst des Zeltes der Zusammenkunft zu leisten.+ 31 Und dies ist ihre Obliegenheit, ihre Traglast,+ gemäß ihrem gesamten Dienst im Zelt der Zusammenkunft: die Fachwerkrahmen+ der Stiftshütte und ihre Riegel+ und ihre Säulen+ und ihre Einstecksockel+ 32 und die Säulen+ des Vorhofs ringsum und ihre Einstecksockel+ und ihre Zeltpflöcke+ und ihre Zeltstricke samt ihrer ganzen Ausrüstung und ihrem gesamten Dienst. Und nach ihren Namen werdet ihr die Ausrüstung zuweisen, die ihnen als ihre Traglast obliegt.+ 33 Dies ist der Dienst der Familien der Söhne Merạris,+ gemäß ihrem gesamten Dienst im Zelt der Zusammenkunft, unter der Hand Ịthamars, des Sohnes Aarons, des Priesters.“+
34 Und Moses und Aaron und die Vorsteher+ der Gemeinde gingen daran, die Söhne der Kehathịter+ nach ihren Familien und nach dem Hause ihrer Väter einzuschreiben, 35 vom Dreißigjährigen+ aufwärts bis zum Fünfzigjährigen,+ alle, die zum Dienst im Zelt der Zusammenkunft in die Dienstgruppe eintraten.+ 36 Und ihre Eingeschriebenen nach ihren Familien beliefen sich auf zweitausendsiebenhundertfünfzig.+ 37 Dies sind die Eingeschriebenen+ der Familien der Kehathịter, alle, die im Zelt der Zusammenkunft dienen, welche Moses und Aaron nach dem von Jehova durch Moses [ergangenen] Befehl einschrieben.
38 Was die Eingeschriebenen der Söhne Gẹrschons+ nach ihren Familien und nach dem Hause ihrer Väter betrifft, 39 vom Dreißigjährigen aufwärts bis zum Fünfzigjährigen, alle, die zum Dienst im Zelt der Zusammenkunft in die Dienstgruppe eintraten,+ 40 ihre Eingeschriebenen nach ihren Familien, nach dem Hause ihrer Väter, beliefen sich auf zweitausendsechshundertdreißig.+ 41 Dies waren die Eingeschriebenen der Familien der Söhne Gẹrschons, alle, die im Zelt der Zusammenkunft dienten, welche Moses und Aaron nach dem Befehl Jehovas einschrieben.+
42 Was die Eingeschriebenen der Familien der Söhne Merạris nach ihren Familien, nach dem Hause ihrer Väter, betrifft, 43 vom Dreißigjährigen aufwärts bis zum Fünfzigjährigen, alle, die zum Dienst im Zelt der Zusammenkunft in die Dienstgruppe eintraten,+ 44 ihre Eingeschriebenen nach ihren Familien beliefen sich auf dreitausendzweihundert.+ 45 Dies waren die Eingeschriebenen der Familien der Söhne Merạris, die Moses und Aaron nach dem von Jehova durch Moses [ergangenen] Befehl einschrieben.+
46 Alle Eingeschriebenen, die Moses und Aaron und die Vorsteher Israels als Levịten nach ihren Familien und nach dem Hause ihrer Väter einschrieben, 47 vom Dreißigjährigen aufwärts bis zum Fünfzigjährigen,+ alle, die kamen, um den mühevollen Dienst und den Dienst des Lastentragens im Zelt der Zusammenkunft zu leisten,+ 48 ihre Eingeschriebenen beliefen sich auf achttausendfünfhundertachtzig.+ 49 Nach dem Befehl Jehovas wurden sie durch Moses eingeschrieben,* ein jeder gemäß seinem Dienst und seiner Traglast; und sie wurden so eingeschrieben, wie Jehova es Moses geboten hatte.+
5 Und Jehova redete ferner zu Moses, indem [er] sprach: 2 „Gebiete den Söhnen Israels, daß sie jede aussätzige Person+ und jeden, der einen Ausfluß+ hat, und jeden, der wegen einer verstorbenen Seele* unrein ist,+ aus dem Lager hinaussenden. 3 Ob eine männliche oder eine weibliche Person, ihr solltet sie hinaussenden. Ihr sollt sie aus dem Lager+ hinaussenden, damit sie die Lager derer, in deren Mitte ich zelte,+ nicht anstecken.“+ 4 Und die Söhne Israels gingen daran, so zu tun, sie nämlich aus dem Lager hinauszusenden. So, wie Jehova zu Moses geredet hatte, so taten die Söhne Israels.
5 Und Jehova redete weiter zu Moses, indem [er] sagte: 6 „Rede zu den Söhnen Israels: ‚Was einen Mann oder eine Frau betrifft, falls sie irgendeine von allen Sünden der Menschen tun, indem sie einen Akt der Untreue gegen Jehova begehen, dann ist diese Seele schuldig geworden.+ 7 Und sie sollen ihre Sünde bekennen+, die sie begangen haben, und er soll seine Schuld in ihrem vollen Betrag erstatten, wobei er noch ein Fünftel davon hinzufügt,+ und er soll es demjenigen geben, dem er unrecht getan hat. 8 Wenn aber dieser keinen nahen Verwandten* hat, dem der Schuldbetrag erstattet werden könnte, so gehört der Schuldbetrag, der Jehova erstattet wird, dem Priester,* mit Ausnahme des Sühnewidders, mit dem er für ihn Sühne leisten wird.+
9 Und jeder Beitrag+ von allen heiligen Dingen+ der Söhne Israels, die sie dem Priester darbringen werden, sollte ihm gehören.+ 10 Und die heiligen Dinge eines jeden werden sein eigen bleiben. Was immer ein jeder dem Priester geben mag, das wird ihm gehören.‘ “
11 Und Jehova redete weiter zu Moses, indem [er] sprach: 12 „Rede zu den Söhnen Israels, und du sollst zu ihnen sagen: ‚Falls die Frau irgendeines Mannes auf Abwege gerät, indem sie einen Akt der Untreue gegen ihn begeht,+ 13 und ein anderer Mann tatsächlich bei ihr liegt und einen Samenerguß hat,+ und es ist vor den Augen ihres Mannes verborgen gewesen+ und ist unentdeckt geblieben, und sie ihrerseits hat sich verunreinigt, aber da ist kein Zeuge gegen sie, und sie selbst ist nicht gefaßt worden, 14 und der Geist der Eifersucht+ ist über ihn gekommen, und er hat Verdacht geschöpft hinsichtlich der Treue seiner Frau, und sie hat sich wirklich verunreinigt, oder der Geist der Eifersucht ist über ihn gekommen, und er hat Verdacht geschöpft hinsichtlich der Treue seiner Frau, aber sie hat sich tatsächlich nicht verunreinigt, 15 dann soll der Mann seine Frau zum Priester bringen+ und zusammen mit ihr ihre Opfergabe bringen, ein zehntel Ẹpha* Gerstenmehl. Er soll nicht Öl darauf gießen noch duftendes Harz+ darauf tun, denn es ist ein Getreideopfer der Eifersucht, ein Gedenk-Getreideopfer, das Vergehen in Erinnerung bringt.
16 Und der Priester soll sie herbeibringen und sie vor Jehova stellen.+ 17 Und der Priester soll in einem irdenen Gefäß heiliges Wasser* nehmen, und der Priester wird etwas von dem Staub nehmen, der sich gerade auf dem Fußboden der Stiftshütte befindet, und er soll ihn ins Wasser tun. 18 Und der Priester soll die Frau vor Jehova stellen und das Haupthaar der Frau lösen und auf ihre Handflächen das Gedenk-Getreideopfer legen, das heißt das Getreideopfer der Eifersucht,+ und in der Hand des Priesters sollte das bittere Wasser sein, das fluchbringende.+
19 Und der Priester soll sie schwören lassen, und er soll zu der Frau sagen: „Wenn kein Mann bei dir gelegen hat und wenn du, während du deinem Mann unter[standest],+ nicht auf Abwege geraten bist in irgendeiner Unreinheit, so sei frei von der Wirkung dieses bitteren Wassers, des fluchbringenden. 20 Falls du aber auf Abwege geraten bist, während du deinem Mann unter[standest],+ und falls du dich verunreinigt hast und ein Mann seinen Samenerguß in dich gegeben hat+ außer deinem Mann —“ 21 Der Priester soll nun die Frau unter einem fluchandrohenden+ Eid schwören lassen, und der Priester soll zu der Frau sagen: „Möge dich Jehova in der Mitte deines Volkes zum Fluch und Eidschwur setzen, indem Jehova deine Hüfte+ einfallen und deinen Bauch anschwellen lasse. 22 Und dieses Wasser, das fluchbringende, soll in deine Eingeweide eindringen, um deinen Bauch anschwellen und die Hüfte einfallen zu lassen.“ Darauf soll die Frau sagen: „Amen! Amen!“*
23 Und der Priester soll diese Flüche in das Buch schreiben+ und soll sie in das bittere Wasser hinein austilgen+. 24 Und er soll die Frau das bittere Wasser, das fluchbringende,+ trinken lassen, und das Wasser, das fluchbringende, soll als etwas Bitteres in sie eindringen. 25 Und der Priester soll das Getreideopfer+ der Eifersucht aus der Hand der Frau nehmen und das Getreideopfer vor Jehova hin und her weben, und er soll es zum Altar hinbringen. 26 Und der Priester soll etwas von dem Getreideopfer als Erinnerungsteil+ davon fassen und soll es auf dem Altar in Rauch aufgehen lassen, und danach wird er die Frau das Wasser trinken lassen. 27 Nachdem er sie das Wasser hat trinken lassen, soll es auch geschehen, daß dann das Wasser, das fluchbringende, wenn sie sich verunreinigt hat, indem sie ihrem Mann gegenüber einen Akt der Untreue beging,+ als etwas Bitteres in sie eindringen soll, und ihr Bauch soll anschwellen, und ihre Hüfte soll einfallen, und die Frau soll ein Fluch werden unter ihrem Volk.+ 28 Wenn sich die Frau indes nicht verunreinigt hat, sondern rein ist, dann soll sie von solcher Strafe frei sein;+ und sie soll mit Samen schwanger gemacht werden.
29 Dies ist das Gesetz über Eifersucht,+ wenn eine Frau auf Abwege gerät,+ während sie ihrem Mann unter[steht],+ und sie sich tatsächlich verunreinigt, 30 oder im Fall eines Mannes, wenn der Geist der Eifersucht über ihn kommt und er seine Frau tatsächlich der Untreue verdächtigt; und er soll die Frau vor Jehova stellen, und der Priester soll dieses ganze Gesetz ihr gegenüber ausführen. 31 Und der Mann soll eines Vergehens unschuldig sein, aber jene Frau wird sich für ihr Vergehen verantworten.‘ “
6 Und Jehova redete ferner zu Moses, indem [er] sprach: 2 „Rede zu den Söhnen Israels, und du sollst zu ihnen sagen: ‚Falls ein Mann oder eine Frau ein besonderes Gelübde ablegt, um als ein Nasirạ̈er*+ für Jehova zu leben, 3 sollte er sich des Weins und des berauschenden Getränks enthalten. Er sollte nicht den Essig von Wein oder den Essig von berauschendem Getränk trinken+ noch irgendeine aus Trauben gemachte Flüssigkeit trinken, noch Trauben essen, weder frische noch getrocknete. 4 Alle Tage seines Nasiräạts sollte er gar nichts von dem essen, was aus der Weinrebe gemacht wird, von den unreifen Trauben bis zu den Schalen*.
5 Alle Tage seines Nasiräạtsgelübdes sollte kein Schermesser über sein Haupt gehen;+ bis die Tage, an denen er für Jehova abgesondert sein sollte, voll werden, sollte er sich als heilig erweisen, indem er die Haarlocken+ seines Hauptes wachsen läßt. 6 Alle Tage, an denen er sich für Jehova abgesondert hält, darf er zu keiner toten Seele* kommen.+ 7 Nicht einmal wegen seines Vaters oder seiner Mutter oder seines Bruders oder seiner Schwester darf er sich verunreinigen, wenn sie sterben,+ denn das Zeichen seines Nasiräạts für seinen Gott ist auf seinem Haupt.
8 Alle Tage seines Nasiräạts ist er Jehova heilig. 9 Falls aber irgendein Sterbender ganz plötzlich neben ihm sterben sollte,+ so daß er das Haupt seines Nasiräạts verunreinigt hat, soll er dann am Tag der Feststellung seiner Reinigung sein Haupt scheren+. Am siebten Tag sollte er es scheren. 10 Und am achten Tag sollte er zwei Turteltauben oder zwei junge Tauben* zum Priester an den Eingang des Zeltes der Zusammenkunft bringen.+ 11 Und der Priester soll die eine als ein Sündopfer+ und die andere als ein Brandopfer+ behandeln und für ihn Sühne leisten, da er sich wegen der [toten] Seele* versündigt hat. Dann soll er sein Haupt an jenem Tag heiligen. 12 Und er soll während der Tage seines Nasiräạts als Nasirạ̈er+ für Jehova leben, und er soll einen jungen, in seinem ersten Jahr [stehenden] Widder als ein Schuldopfer bringen;+ und die früheren Tage werden nicht zählen, weil er sein Nasiräạt verunreinigt hat.*
13 Dies nun ist das Gesetz über den Nasirạ̈er: An dem Tag, an dem die Tage seines Nasiräạts voll werden,+ wird er an den Eingang des Zeltes der Zusammenkunft gebracht werden.* 14 Und er soll als seine Opfergabe Jehova einen fehlerlosen jungen, in seinem ersten Jahr [stehenden] Widder als Brandopfer+ darbringen und ein fehlerloses, in seinem ersten Jahr [stehendes] weibliches Lamm als Sündopfer+ und einen fehlerlosen Widder als Gemeinschaftsschlachtopfer+, 15 ferner einen Korb ungesäuerte ringförmige Kuchen aus Feinmehl,+ mit Öl angefeuchtet,+ und ungesäuerte Fladen, mit Öl bestrichen,+ und ihr Getreideopfer+ und ihre Trankopfer+. 16 Und der Priester soll sie vor Jehova darbringen und sein Sündopfer und sein Brandopfer+ darbieten. 17 Und er wird Jehova den Widder als ein Gemeinschaftsschlachtopfer+ zusammen mit dem Korb der ungesäuerten Kuchen darbieten; und der Priester soll sein Getreideopfer+ und sein Trankopfer darbieten.
18 Und der Nasirạ̈er soll das Haupt seines Nasiräạts am Eingang des Zeltes der Zusammenkunft scheren+, und er soll das Haupthaar seines Nasiräạts nehmen und es auf das Feuer legen, das unter dem Gemeinschaftsschlachtopfer ist. 19 Und der Priester soll eine gekochte+ Schulter vom Widder und einen ungesäuerten ringförmigen Kuchen aus dem Korb und einen ungesäuerten Fladen+ nehmen und sie auf die Handflächen des Nasirạ̈ers legen, nachdem er sich das Zeichen seines Nasiräạts hat abscheren lassen. 20 Und der Priester soll diese als ein Webeopfer vor Jehova hin und her weben.+ Es ist etwas dem Priester Heiliges, samt der Brust+ des Webeopfers und dem Schenkel des Beitrages.+ Und danach darf der Nasirạ̈er Wein trinken.+
21 Das ist das Gesetz über den Nasirạ̈er,+ der ein Gelübde ablegt — seine Opfergabe für Jehova wegen seines Nasiräạts, außer dem, was er aufbringen kann. Gemäß seinem Gelübde, das er ablegen mag, so sollte er aufgrund des Gesetzes seines Nasiräạts tun.‘ “
22 Dann redete Jehova zu Moses, indem [er] sagte: 23 „Rede zu Aaron und seinen Söhnen und sprich: ‚So solltet ihr die Söhne Israels segnen+, [indem ihr] zu ihnen sagt*:
24 „Jehova segne dich+ und behüte dich.+
25 Jehova lasse sein Angesicht dir gegenüber leuchten+ und erweise dir Gunst.+
26 Jehova erhebe sein Angesicht zu dir hin+ und verleihe dir Frieden.“ ‘+
27 Und sie sollen meinen Namen+ auf die Söhne Israels legen, damit ich sie meinerseits segne.“+
7 Nun geschah es an dem Tag, an dem Moses die Aufrichtung der Stiftshütte+ beendete, daß er daranging, sie zu salben+ und sie und alle ihre Einrichtungsgegenstände* und den Altar und alle seine Geräte zu heiligen. So salbte er sie und heiligte sie.+ 2 Dann gingen die Vorsteher Israels+, die Häupter des Hauses ihrer Väter, an die Darbringung+ — sie waren die Vorsteher der Stämme und standen über den Eingeschriebenen, 3 und sie brachten ihre Opfergabe vor Jehova: sechs bedeckte Wagen und zwölf Rinder, einen Wagen für zwei Vorsteher und einen Stier für jeden; und sie brachten sie vor der Stiftshütte dar. 4 Darauf sprach Jehova zu Moses: 5 „Nimm sie von ihnen an, da sie dazu dienen sollen, den Dienst des Zeltes der Zusammenkunft zu verrichten, und du sollst sie den Levịten geben, jedem im Verhältnis zu seinem eigenen Dienst.“
6 Da nahm Moses die Wagen und die Rinder entgegen und gab sie den Levịten. 7 Zwei Wagen und vier Rinder gab er den Söhnen Gẹrschons im Verhältnis zu ihrem Dienst,+ 8 und vier Wagen und acht Rinder gab er den Söhnen Merạris im Verhältnis zu ihrem Dienst+ unter der Hand Ịthamars, des Sohnes Aarons, des Priesters.+ 9 Aber den Söhnen Kẹhaths gab er keinen, denn ihnen oblag der Dienst der heiligen Stätte.+ Auf der Schulter trugen sie.+
10 Nun gingen die Vorsteher bei* der Einweihung+ des Altars an dem Tag, an dem er gesalbt wurde, an ihre Darbringung, und die Vorsteher brachten dann ihre Opfergabe vor dem Altar dar. 11 Da sprach Jehova zu Moses: „E i n Vorsteher an einem Tag und ein anderer Vorsteher an einem anderen Tag: so werden sie ihre Opfergabe für die Einweihung des Altars darbringen.“+
12 Es erwies sich nun, daß der, der seine Opfergabe am ersten Tag darbrachte, Nạchschon+, der Sohn Amminạdabs, vom Stamm Juda war. 13 Und seine Opfergabe war eine silberne Schüssel, hundertdreißig [Schekel*] ihr Gewicht, eine silberne Schale von siebzig Schekel nach dem Schekel der heiligen Stätte,+ beide voll Feinmehl, mit Öl angefeuchtet, für ein Getreideopfer;+ 14 ein goldener Becher* von zehn [Schekel], voll Räucherwerk+; 15 ein junger Stier, ein Widder, ein männliches, in seinem ersten Jahr [stehendes] Lamm für ein Brandopfer;+ 16 ein Ziegenböckchen für ein Sündopfer;+ 17 und für ein Gemeinschaftsschlachtopfer+ zwei Rinder, fünf Widder, fünf Ziegenböcke, fünf männliche Lämmer, jedes einjährig. Das war die Opfergabe Nạchschons, des Sohnes Amminạdabs.+
18 Am zweiten Tag ging Nẹthanel+, der Sohn Zụars, der Vorsteher von Ịssachar, an die Darbringung. 19 Er brachte als seine Opfergabe eine silberne Schüssel dar, hundertdreißig [Schekel] ihr Gewicht, eine silberne Schale von siebzig Schekel nach dem Schekel der heiligen Stätte, beide voll Feinmehl, mit Öl angefeuchtet, für ein Getreideopfer;+ 20 einen goldenen Becher von zehn [Schekel], voll Räucherwerk; 21 einen jungen Stier, einen Widder, ein männliches, in seinem ersten Jahr [stehendes] Lamm für ein Brandopfer;+ 22 ein Ziegenböckchen für ein Sündopfer;+ 23 und für ein Gemeinschaftsschlachtopfer+ zwei Rinder, fünf Widder, fünf Ziegenböcke, fünf männliche Lämmer, jedes einjährig. Das war die Opfergabe Nẹthanels, des Sohnes Zụars.
24 Am dritten Tag war es der Vorsteher für die Söhne Sẹbulons, Ẹliab,+ der Sohn Hẹlons. 25 Seine Opfergabe war eine silberne Schüssel, hundertdreißig [Schekel] ihr Gewicht, eine silberne Schale von siebzig Schekel nach dem Schekel der heiligen Stätte, beide voll Feinmehl, mit Öl angefeuchtet, für ein Getreideopfer; 26 ein goldener Becher von zehn [Schekel], voll Räucherwerk; 27 ein junger Stier, ein Widder, ein männliches, in seinem ersten Jahr [stehendes] Lamm für ein Brandopfer;+ 28 ein Ziegenböckchen für ein Sündopfer;+ 29 und für ein Gemeinschaftsschlachtopfer+ zwei Rinder, fünf Widder, fünf Ziegenböcke, fünf männliche Lämmer, jedes einjährig. Das war die Opfergabe Ẹliabs, des Sohnes Hẹlons.+
30 Am vierten Tag war es der Vorsteher für die Söhne Rụbens, Ẹlizur,+ der Sohn Schẹdëurs. 31 Seine Opfergabe war eine silberne Schüssel, hundertdreißig [Schekel] ihr Gewicht, eine silberne Schale von siebzig Schekel nach dem Schekel der heiligen Stätte, beide voll Feinmehl, mit Öl angefeuchtet, für ein Getreideopfer;+ 32 ein goldener Becher von zehn [Schekel], voll Räucherwerk; 33 ein junger Stier, ein Widder, ein männliches, in seinem ersten Jahr [stehendes] Lamm für ein Brandopfer;+ 34 ein Ziegenböckchen für ein Sündopfer;+ 35 und für ein Gemeinschaftsschlachtopfer+ zwei Rinder, fünf Widder, fünf Ziegenböcke, fünf männliche Lämmer, jedes einjährig. Das war die Opfergabe Ẹlizurs, des Sohnes Schẹdëurs.+
36 Am fünften Tag war es der Vorsteher für die Söhne Sịmeons, Schelụmiël,+ der Sohn Zurischaddais. 37 Seine Opfergabe war eine silberne Schüssel, hundertdreißig [Schekel] ihr Gewicht, eine silberne Schale von siebzig Schekel nach dem Schekel der heiligen Stätte, beide voll Feinmehl, mit Öl angefeuchtet, für ein Getreideopfer;+ 38 ein goldener Becher von zehn [Schekel], voll Räucherwerk; 39 ein junger Stier, ein Widder, ein männliches, in seinem ersten Jahr [stehendes] Lamm für ein Brandopfer;+ 40 ein Ziegenböckchen für ein Sündopfer;+ 41 und für ein Gemeinschaftsschlachtopfer+ zwei Rinder, fünf Widder, fünf Ziegenböcke, fünf männliche Lämmer, jedes einjährig. Das war die Opfergabe Schelụmiëls, des Sohnes Zurischaddais.+
42 Am sechsten Tag war es der Vorsteher für die Söhne Gads, Ẹljasaph,+ der Sohn Dẹuëls. 43 Seine Opfergabe war eine silberne Schüssel, hundertdreißig [Schekel] ihr Gewicht, eine silberne Schale von siebzig Schekel nach dem Schekel der heiligen Stätte, beide voll Feinmehl, mit Öl angefeuchtet, für ein Getreideopfer;+ 44 ein goldener Becher von zehn [Schekel], voll Räucherwerk+; 45 ein junger Stier, ein Widder, ein männliches, in seinem ersten Jahr [stehendes] Lamm für ein Brandopfer;+ 46 ein Ziegenböckchen für ein Sündopfer;+ 47 und für ein Gemeinschaftsschlachtopfer+ zwei Rinder, fünf Widder, fünf Ziegenböcke, fünf männliche Lämmer, jedes einjährig. Das war die Opfergabe Ẹljasaphs, des Sohnes Dẹuëls.+
48 Am siebten Tag war es der Vorsteher für die Söhne Ẹphraims, Elischạma,+ der Sohn Ạmmihuds. 49 Seine Opfergabe war eine silberne Schüssel, hundertdreißig [Schekel] ihr Gewicht, eine silberne Schale von siebzig Schekel nach dem Schekel der heiligen Stätte, beide voll Feinmehl, mit Öl angefeuchtet, für ein Getreideopfer;+ 50 ein goldener Becher von zehn [Schekel], voll Räucherwerk; 51 ein junger Stier, ein Widder, ein männliches, in seinem ersten Jahr [stehendes] Lamm für ein Brandopfer;+ 52 ein Ziegenböckchen für ein Sündopfer;+ 53 und für ein Gemeinschaftsschlachtopfer+ zwei Rinder, fünf Widder, fünf Ziegenböcke, fünf männliche Lämmer, jedes einjährig. Das war die Opfergabe Elischạmas, des Sohnes Ạmmihuds.+
54 Am achten Tag war es der Vorsteher für die Söhne Manạsses, Gamạliel,+ der Sohn Pẹdazurs. 55 Seine Opfergabe war eine silberne Schüssel, hundertdreißig [Schekel] ihr Gewicht, eine silberne Schale von siebzig Schekel nach dem Schekel der heiligen Stätte, beide voll Feinmehl, mit Öl angefeuchtet, für ein Getreideopfer;+ 56 ein goldener Becher von zehn [Schekel], voll Räucherwerk+; 57 ein junger Stier, ein Widder, ein männliches, in seinem ersten Jahr [stehendes] Lamm für ein Brandopfer;+ 58 ein Ziegenböckchen für ein Sündopfer;+ 59 und für ein Gemeinschaftsschlachtopfer+ zwei Rinder, fünf Widder, fünf Ziegenböcke, fünf männliche Lämmer, jedes einjährig. Das war die Opfergabe Gamạliels, des Sohnes Pẹdazurs.+
60 Am neunten Tag war es der Vorsteher+ für die Söhne Bẹnjamins, Ạbidan,+ der Sohn Gideọnis. 61 Seine Opfergabe war eine silberne Schüssel, hundertdreißig [Schekel] ihr Gewicht, eine silberne Schale von siebzig Schekel nach dem Schekel der heiligen Stätte, beide voll Feinmehl, mit Öl angefeuchtet, für ein Getreideopfer;+ 62 ein goldener Becher von zehn [Schekel], voll Räucherwerk; 63 ein junger Stier, ein Widder, ein männliches, in seinem ersten Jahr [stehendes] Lamm für ein Brandopfer;+ 64 ein Ziegenböckchen für ein Sündopfer;+ 65 und für ein Gemeinschaftsschlachtopfer+ zwei Rinder, fünf Widder, fünf Ziegenböcke, fünf männliche Lämmer, jedes einjährig. Das war die Opfergabe Ạbidans, des Sohnes Gideọnis.+
66 Am zehnten Tag war es der Vorsteher für die Söhne Dans, Ahiẹser,+ der Sohn Ammischaddais. 67 Seine Opfergabe war eine silberne Schüssel, hundertdreißig [Schekel] ihr Gewicht, eine silberne Schale von siebzig Schekel nach dem Schekel der heiligen Stätte, beide voll Feinmehl, mit Öl angefeuchtet, für ein Getreideopfer;+ 68 ein goldener Becher von zehn [Schekel], voll Räucherwerk; 69 ein junger Stier, ein Widder, ein männliches, in seinem ersten Jahr [stehendes] Lamm für ein Brandopfer;+ 70 ein Ziegenböckchen für ein Sündopfer;+ 71 und für ein Gemeinschaftsschlachtopfer+ zwei Rinder, fünf Widder, fünf Ziegenböcke, fünf männliche Lämmer, jedes einjährig. Das war die Opfergabe Ahiẹsers, des Sohnes Ammischaddais.+
72 Am elften Tag war es der Vorsteher für die Söhne Ạschers, Pạgiël,+ der Sohn Ọchrans. 73 Seine Opfergabe war eine silberne Schüssel, hundertdreißig [Schekel] ihr Gewicht, eine silberne Schale von siebzig Schekel nach dem Schekel der heiligen Stätte, beide voll Feinmehl, mit Öl angefeuchtet, für ein Getreideopfer;+ 74 ein goldener Becher von zehn [Schekel], voll Räucherwerk;+ 75 ein junger Stier, ein Widder, ein männliches, in seinem ersten Jahr [stehendes] Lamm für ein Brandopfer;+ 76 ein Ziegenböckchen für ein Sündopfer;+ 77 und für ein Gemeinschaftsschlachtopfer+ zwei Rinder, fünf Widder, fünf Ziegenböcke, fünf männliche Lämmer, jedes einjährig. Das war die Opfergabe Pạgiëls, des Sohnes Ọchrans.+
78 Am zwölften Tag war es der Vorsteher für die Söhne Nạphtalis, Ahịra,+ der Sohn Ẹnans. 79 Seine Opfergabe war eine silberne Schüssel, hundertdreißig [Schekel] ihr Gewicht, eine silberne Schale von siebzig Schekel nach dem Schekel der heiligen Stätte, beide voll Feinmehl, mit Öl angefeuchtet, für ein Getreideopfer;+ 80 ein goldener Becher von zehn [Schekel], voll Räucherwerk;+ 81 ein junger Stier, ein Widder, ein männliches, in seinem ersten Jahr [stehendes] Lamm für ein Brandopfer;+ 82 ein Ziegenböckchen für ein Sündopfer;+ 83 und für ein Gemeinschaftsschlachtopfer+ zwei Rinder, fünf Widder, fünf Ziegenböcke, fünf männliche Lämmer, jedes einjährig. Das war die Opfergabe Ahịras, des Sohnes Ẹnans.+
84 Dies war die Einweihungsopfergabe+ des Altars an dem Tag, an dem er gesalbt wurde, von seiten der Vorsteher+ Israels: zwölf silberne Schüsseln, zwölf silberne Schalen,+ zwölf goldene Becher; 85 hundertdreißig [Schekel] jede silberne Schüssel und siebzig jede Schale: alles Silber der Gefäße [betrug] zweitausendvierhundert [Schekel] nach dem Schekel der heiligen Stätte;+ 86 die zwölf goldenen Becher+ voll Räucherwerk von je zehn [Schekel] für einen Becher nach dem Schekel der heiligen Stätte: alles Gold der Becher [betrug] hundertzwanzig [Schekel]; 87 alles Vieh für das Brandopfer+ war: zwölf Stiere, zwölf Widder, zwölf männliche Lämmer, jedes einjährig, und ihre Getreideopfer+ und zwölf Ziegenböckchen für ein Sündopfer;+ 88 und alles Vieh des Gemeinschaftsschlachtopfers+ war: vierundzwanzig Stiere, sechzig Widder, sechzig Ziegenböcke, sechzig männliche Lämmer, jedes einjährig. Das war das Einweihungsopfer+ des Altars, nachdem er gesalbt worden war.+
89 Wann immer nun Moses in das Zelt der Zusammenkunft hineinging, um mit ihm zu reden,+ hörte er dann jeweils die Stimme*, die mit ihm von oberhalb des Deckels+ aus redete, der auf der Lade des Zeugnisses war, von [der Stelle] zwischen den beiden Chẹruben+ aus; und er redete jeweils zu ihm.
8 Und Jehova redete dann zu Moses, indem [er] sprach: 2 „Rede zu Aaron, und du sollst zu ihm sagen: ‚Wann immer du die Lampen anzündest, sollten die sieben Lampen den Raum vor dem Leuchter beleuchten.‘ “+ 3 Und Aaron begann so zu tun. Er zündete seine Lampen für den Raum vor dem Leuchter an,+ so wie Jehova es Moses geboten hatte. 4 Dies nun war die Machart des Leuchters: Es war getriebene Arbeit aus Gold. Bis hinauf zu seinen Seiten und bis hinauf zu seinen Blüten war es getriebene Arbeit.+ Gemäß der Vision,+ die Jehova Moses hatte sehen lassen, so hatte er den Leuchter gemacht.
5 Und Jehova redete ferner zu Moses, indem [er] sprach: 6 „Nimm die Levịten aus den Reihen der Söhne Israels heraus, und du sollst sie reinigen.+ 7 Und dies ist, was du mit ihnen tun solltest, um sie zu reinigen: Spritze entsündigendes Wasser auf sie,+ und sie sollen ein Schermesser über ihr ganzes Fleisch gehen lassen+ und sollen ihre Kleider waschen+ und sich reinigen.+ 8 Dann sollen sie einen jungen Stier+ und sein Getreideopfer+ von Feinmehl, mit Öl angefeuchtet, nehmen, und du wirst einen anderen jungen Stier für ein Sündopfer+ nehmen. 9 Und du sollst die Levịten vor dem Zelt der Zusammenkunft darstellen und die ganze Gemeinde der Söhne Israels versammeln.+ 10 Und du sollst die Levịten vor Jehova darstellen, und die Söhne Israels sollen ihre Hände auf die Levịten+ legen+. 11 Und Aaron soll veranlassen, daß sich die Levịten als Webeopfer+ von seiten der Söhne Israels vor Jehova hin und her bewegen, und sie sollen zur Verrichtung des Dienstes Jehovas dienen.+
12 Dann werden die Levịten ihre Hände auf den Kopf der Stiere legen.+ Darauf biete den einen als Sündopfer und den anderen als Brandopfer Jehova dar, um für die Levịten Sühne zu leisten.+ 13 Und du sollst die Levịten vor Aaron und seine Söhne stellen und sollst sie sich als Webeopfer für Jehova hin und her bewegen lassen. 14 Und du sollst die Levịten aus den Reihen der Söhne Israels aussondern, und die Levịten sollen mein werden.+ 15 Und danach werden die Levịten hereinkommen, um beim Zelt der Zusammenkunft zu dienen.+ So sollst du sie reinigen und sie veranlassen, sich als Webeopfer hin und her zu bewegen.+ 16 Denn sie sind Gegebene*, mir gegeben aus den Reihen der Söhne Israels.+ An Stelle derer, die jeden Mutterschoß öffnen, aller Erstgeborenen der Söhne Israels,+ habe ich sie für mich genommen. 17 Denn jeder Erstgeborene unter den Söhnen Israels ist mein, unter Mensch und Tier.+ An dem Tag, an dem ich jeden Erstgeborenen im Land Ägypten schlug,+ heiligte ich sie mir.+ 18 Und ich werde die Levịten an Stelle aller Erstgeborenen unter den Söhnen Israels nehmen.+ 19 Und ich werde die Levịten als Gegebene aus den Reihen der Söhne Israels Aaron und seinen Söhnen geben,+ daß sie den Dienst der Söhne Israels im Zelt der Zusammenkunft verrichten+ und für die Söhne Israels Sühne leisten, damit keine Plage unter den Söhnen Israels entsteht,+ weil sich die Söhne Israels der heiligen Stätte nahen.“
20 Und Moses und Aaron und die ganze Gemeinde der Söhne Israels gingen daran, mit den Levịten so zu tun. Gemäß allem, was Jehova Moses hinsichtlich der Levịten geboten hatte, so taten die Söhne Israels mit ihnen. 21 So entsündigten sich die Levịten+ und wuschen ihre Kleider, wonach Aaron sie veranlaßte, sich als Webeopfer vor Jehova hin und her zu bewegen.+ Dann leistete Aaron Sühne für sie, um sie zu reinigen.+ 22 Erst danach kamen die Levịten herein, um ihren Dienst im Zelt der Zusammenkunft vor Aaron und seinen Söhnen zu verrichten.+ So, wie Jehova es Moses hinsichtlich der Levịten geboten hatte, so taten sie mit ihnen.
23 Jehova redete nun zu Moses, indem [er] sprach: 24 „Dies bezieht sich auf die Levịten:* Vom Fünfundzwanzigjährigen aufwärts wird er kommen, um in die Schar im Dienst des Zeltes der Zusammenkunft einzutreten. 25 Aber nachdem er fünfzig Jahre alt geworden ist, wird er sich von der Dienstschar zurückziehen und nicht länger dienen. 26 Und er soll seinen Brüdern im Zelt der Zusammenkunft beim Besorgen der Obliegenheiten dienen, doch soll er keinen Dienst verrichten. Demgemäß wirst du mit den Levịten in bezug auf ihre Obliegenheiten verfahren.“+
9 Und Jehova redete dann in der Wildnis Sịnai, im zweiten Jahr nach ihrem Auszug aus dem Land Ägypten, im ersten Monat, zu Moses,+ indem [er] sprach: 2 „Nun sollten die Söhne Israels das Passahopfer+ zu seiner bestimmten Zeit bereiten.+ 3 Am vierzehnten Tag in diesem Monat, zwischen den zwei Abenden,*+ solltet ihr es zu seiner bestimmten Zeit bereiten. Gemäß all seinen Satzungen und all seinen vorschriftsmäßigen Verfahren solltet ihr es bereiten.“+
4 Da redete Moses zu den Söhnen Israels, daß sie das Passahopfer bereiten sollten. 5 Dann bereiteten sie das Passahopfer im ersten Monat, am vierzehnten Tag des Monats, zwischen den zwei Abenden, in der Wildnis Sịnai. Nach allem, was Jehova Moses geboten hatte, so taten die Söhne Israels.+
6 Nun waren da Männer, die durch eine Menschenseele* unrein geworden waren,+ so daß sie das Passahopfer an jenem Tag nicht bereiten konnten. Folglich traten sie an jenem Tag vor Moses und Aaron hin.+ 7 Dann sagten diese Männer zu ihm*: „Wir sind durch eine Menschenseele unrein [geworden]. Warum sollten wir daran gehindert sein, Jehova die Opfergabe zu ihrer bestimmten Zeit inmitten der Söhne Israels darzubringen?“+ 8 Darauf sprach Moses zu ihnen: „Bleibt stehen, und laßt mich hören, was Jehova euch betreffend gebietet.“+
9 Dann redete Jehova zu Moses, indem [er] sagte: 10 „Rede zu den Söhnen Israels und sprich: ‚Wenn auch irgendein Mann von euch oder von euren Generationen durch eine Seele* unrein sein sollte+ oder sich auf einer Reise in der Ferne* befände, soll er doch das Passahopfer für Jehova bereiten. 11 Im zweiten Monat+, am vierzehnten Tag, zwischen den zwei Abenden, sollten sie es bereiten. Zusammen mit ungesäuerten Broten und bitteren Kräutern sollten sie es essen.+ 12 Sie sollen nichts davon übriglassen bis zum Morgen,+ und sie sollten keinen Knochen daran zerbrechen.+ Gemäß der ganzen Satzung des Passahs sollten sie es bereiten.+ 13 Wenn der Mann aber rein war oder sich nicht gerade auf einer Reise befand und das Passahopfer zu bereiten unterließ, dann soll diese Seele von ihrem Volk abgeschnitten werden,+ weil er die Opfergabe Jehovas nicht zu ihrer bestimmten Zeit dargebracht hat. Dieser Mann wird sich für seine Sünde verantworten.+
14 Und falls ein ansässiger Fremdling bei euch als Fremdling weilen sollte, soll auch er das Passahopfer für Jehova bereiten.+ Gemäß der Satzung des Passahs und gemäß seinem vorschriftsmäßigen Verfahren, so sollte er tun.+ Es sollte e i n e Satzung für euch bestehen, sowohl für den ansässigen Fremdling als auch für den Einheimischen des Landes.‘ “+
15 Am Tag der Aufrichtung der Stiftshütte+ nun bedeckte die Wolke die Stiftshütte des ZEUGNIS-Zeltes,+ aber am Abend blieb etwas, das Feuer+ zu sein schien, über der Stiftshütte bis zum Morgen. 16 So ging es beständig: Die Wolke bedeckte sie jeweils bei Tag* und der Feuerschein bei Nacht.+ 17 Und wann immer sich die Wolke von [der Stelle] über dem Zelt erhob, pflegten die Söhne Israels gleich danach wegzuziehen,*+ und an dem Ort, wo die Wolke jeweils verweilte, da pflegten die Söhne Israels zu lagern.+ 18 Auf den Befehl Jehovas hin zogen die Söhne Israels jeweils weg, und auf den Befehl Jehovas hin lagerten sie sich.+ Alle Tage, an denen die Wolke jeweils über der Stiftshütte verweilte, pflegten sie zu lagern. 19 Und wenn die Wolke viele Tage lang über der Stiftshütte stehenblieb, dann kamen die Söhne Israels ihrer Verpflichtung gegenüber Jehova nach, daß sie nicht wegziehen sollten.+ 20 Und bisweilen* blieb die Wolke einige Tage über der Stiftshütte. Auf den Befehl+ Jehovas hin blieben sie gewöhnlich gelagert, und auf den Befehl Jehovas hin zogen sie jeweils weg. 21 Und bisweilen war die Wolke+ vom Abend bis zum Morgen da; und die Wolke erhob sich am Morgen, und sie zogen weg. Ob sich die Wolke bei Tag oder bei Nacht erhob, so zogen sie weg.+ 22 Ob es zwei Tage oder ein Monat oder mehr Tage* waren, an denen die Wolke über der Stiftshütte stehenblieb, indem sie darüber verweilte, blieben die Söhne Israels gelagert und zogen jeweils nicht weg, doch wenn sich die Wolke erhob, pflegten sie wegzuziehen.+ 23 Auf den Befehl Jehovas hin lagerten sie sich jeweils, und auf den Befehl Jehovas hin pflegten sie wegzuziehen. Sie kamen ihrer Verpflichtung+ gegenüber Jehova auf den von Jehova durch Moses [ergangenen] Befehl hin nach.+
10 Und Jehova redete dann zu Moses, indem [er] sprach: 2 „Mache dir zwei Trompeten*+ aus Silber. In getriebener Arbeit wirst du sie machen, und sie sollen dir zur Einberufung+ der Gemeinde und zum Aufbruch der Lager dienen. 3 Und man soll auf beiden blasen, und die ganze Gemeinde soll sich verabredungsgemäß bei dir am Eingang des Zeltes der Zusammenkunft einstellen.+ 4 Und sollte man nur auf e i n e r blasen, dann sollen sich die Vorsteher als Häupter der Tausendschaften Israels verabredungsgemäß bei dir einstellen.+
5 Und ihr Männer sollt ein Geschmetter blasen, und die Lager der gegen Osten+ Lagernden sollen wegziehen. 6 Und ihr sollt zum zweitenmal ein Geschmetter blasen, und die Lager der gegen Süden+ Lagernden sollen wegziehen.* Man sollte jedesmal, wenn eines von ihnen wegzieht, ein Geschmetter blasen.
7 Wenn nun die Versammlung einberufen wird, solltet ihr blasen,+ doch sollt ihr kein Geschmetter erschallen lassen. 8 Und Aarons Söhne, die Priester, sollten die Trompeten blasen,+ und ihre Benutzung soll euch auf unabsehbare Zeit durch eure Generationen hindurch eine Satzung sein.
9 Und falls ihr in eurem Land gegen den Bedrücker, der euch befehdet, in den Krieg ziehen solltet,+ dann sollt ihr mit den Trompeten ein Kriegssignal erschallen lassen,+ und es wird vor Jehova, eurem Gott, bestimmt euer gedacht und ihr werdet von euren Feinden errettet werden.+
10 Und an eurem Freudentag+ und in euren Festzeiten+ und an den Anfängen eurer Monate+ sollt ihr über euren Brandopfern+ und euren Gemeinschaftsschlachtopfern+ die Trompeten blasen; und ihre Benutzung soll euch vor eurem Gott zum Gedenken* dienen. Ich bin Jehova, euer Gott.“+
11 Nun geschah es im zweiten Jahr, im zweiten Monat, am zwanzigsten Tag des Monats,+ daß sich die Wolke von [der Stelle] über der Stiftshütte+ des ZEUGNISSES erhob. 12 Und die Söhne Israels begannen nach der Art ihrer Aufbrüche+ aus der Wildnis Sịnai wegzuziehen, und die Wolke verweilte dann in der Wildnis Pạran.+ 13 Und sie begannen zum erstenmal wegzuziehen, gemäß dem von Jehova durch Moses [gegebenen] Befehl.+
14 So zog die [Dreistämme]abteilung* des Lagers der Söhne Judas nach ihren Heeren+ zuallererst weg, und Nạchschon+, der Sohn Amminạdabs, stand über ihrem Heer. 15 Und über dem Heer des Stammes der Söhne Ịssachars stand Nẹthanel,+ der Sohn Zụars. 16 Und über dem Heer des Stammes der Söhne Sẹbulons stand Ẹliab, der Sohn Hẹlons.+
17 Und die Stiftshütte wurde abgenommen,+ und die Söhne Gẹrschons+ und die Söhne Merạris+ zogen als Träger der Stiftshütte weg.
18 Und die [Dreistämme]abteilung des Lagers Rụbens+ zog nach ihren Heeren weg, und Ẹlizur,+ der Sohn Schẹdëurs, stand über ihrem Heer. 19 Und über dem Heer des Stammes der Söhne Sịmeons+ stand Schelụmiël,+ der Sohn Zurischaddais. 20 Und über dem Heer des Stammes der Söhne Gads stand Ẹljasaph,+ der Sohn Dẹuëls.
21 Und die Kehathịter zogen als Träger des Heiligtums+ weg, da sie bis zur Zeit ihres Kommens die Stiftshütte aufgerichtet haben werden.
22 Und die [Dreistämme]abteilung des Lagers der Söhne Ẹphraims+ zog nach ihren Heeren weg, und Elischạma,+ der Sohn Ạmmihuds, stand über ihrem Heer. 23 Und über dem Heer des Stammes der Söhne Manạsses+ stand Gamạliel,+ der Sohn Pẹdazurs. 24 Und über dem Heer des Stammes der Söhne Bẹnjamins+ stand Ạbidan,+ der Sohn Gideọnis.
25 Und die [Dreistämme]abteilung des Lagers der Söhne Dans+ zog weg als Nachhut+ für alle Lager nach ihren Heeren, und Ahiẹser,+ der Sohn Ammischaddais, stand über ihrem Heer. 26 Und über dem Heer des Stammes der Söhne Ạschers+ stand Pạgiël,+ der Sohn Ọchrans. 27 Und über dem Heer des Stammes der Söhne Nạphtalis+ stand Ahịra,+ der Sohn Ẹnans. 28 Auf diese Weise erfolgten die Aufbrüche der Söhne Israels nach ihren Heeren, wenn sie jeweils wegzogen.+
29 Dann sprach Moses zu Họbab, dem Sohn Rẹuëls+, des Midianịters, des Schwiegervaters Mose*: „Wir ziehen weg zu dem Ort, von dem Jehova gesagt hat: ‚Ich werde ihn euch geben.‘+ Komm doch mit uns, und wir werden dir bestimmt Gutes tun,+ denn Jehova hat über Israel Gutes geredet.“+ 30 Er aber sprach zu ihm: „Ich werde nicht mitgehen, sondern ich werde in mein eigenes Land+ und zu meinen Verwandten gehen.“ 31 Darauf sagte er: „Bitte verlaß uns nicht, denn da du wohl weißt, wo wir in der Wildnis lagern können, sollst du uns als Auge dienen. 32 Und es soll geschehen, wenn du mit uns kommen solltest,+ ja, es soll geschehen, daß mit dem Guten, das Jehova an uns tun wird, wir unsererseits dir Gutes tun werden.“
33 So zogen sie weg vom Berg Jehovas,+ drei Tagereisen weit, und die Lade des Bundes Jehovas+ zog drei Tagereisen weit vor ihnen her, um einen Ruheort für sie zu erkunden.+ 34 Und die Wolke Jehovas+ war bei Tag über ihnen, wenn sie aus dem Lager auszogen.
35 Und es geschah gewöhnlich, wenn die Lade aufbrach, daß Moses jeweils sagte: „Steh auf, o Jehova, und laß deine Feinde zerstreut werden;+ und mögen die, die dich aufs tiefste hassen, vor dir fliehen!“+ 36 Und wenn sie jeweils ruhte, sagte er gewöhnlich: „Kehr doch zurück, o Jehova, zu* den Myriaden der Tausende Israels!“*+
11 Nun wurde das Volk wie Menschen, die vor den Ohren Jehovas über etwas Übles zu klagen haben.+ Als Jehova es zu hören bekam, da entbrannte sein Zorn, und ein Feuer Jehovas begann gegen sie aufzuflammen und am äußersten Ende des Lagers einige zu verzehren.+ 2 Als das Volk zu Moses zu schreien begann, da legte er Fürbitte ein vor Jehova,+ und das Feuer legte sich. 3 Und der Name jenes Ortes wurde dann Tabẹra* genannt,*+ weil ein Feuer Jehovas gegen sie aufgelodert war.
4 Und die gemischte Volksmenge*+, die in ihrer Mitte war, gab einem selbstsüchtigen Verlangen Ausdruck,+ und auch die Söhne Israels begannen wieder zu weinen und zu sagen: „Wer wird uns Fleisch zu essen geben?+ 5 Wie wir doch der Fische gedenken, die wir in Ägypten jeweils umsonst zu essen bekamen,+ der Gurken und der Wassermelonen und des Lauchs und der Zwiebeln und des Knoblauchs! 6 Jetzt aber ist unsere Seele vertrocknet. Gar nichts haben wir vor unseren Augen als nur das Manna.“+
7 Übrigens war das Manna+ wie Koriandersamen+, und sein Aussehen* war gleich dem Aussehen des Bdẹlliumharzes+. 8 Das Volk streifte umher und las es auf+ und mahlte es in Handmühlen oder zerstieß es im Mörser, und man kochte es in Kochtöpfen+ oder bereitete Rundkuchen daraus, und sein Geschmack erwies sich gleich dem Geschmack eines süßen Ölkuchens.+ 9 Und wenn der Tau bei Nacht auf das Lager fiel, pflegte das Manna darauf herabzufallen.+
10 Und Moses hörte dann die Leute in ihren Familien weinen, jeden am Eingang seines Zeltes. Und Jehovas Zorn entbrannte heftig,+ und es war böse in Moses’ Augen.+ 11 Dann sprach Moses zu Jehova: „Warum hast du deinem Knecht* Übles widerfahren lassen, und warum habe ich in deinen Augen nicht Gunst gefunden, indem du die Last dieses ganzen Volkes auf mich legst?+ 12 Habe ich selbst dieses ganze Volk empfangen? Bin ich es gewesen, der sie geboren hat, so daß du zu mir sagen solltest: ‚Trag sie an deinem Busen,+ so wie der Wärter den Säugling trägt‘,+ auf den Boden, den du ihren Vorvätern zugeschworen hast?+ 13 Woher habe ich Fleisch, um es diesem ganzen Volk zu geben? Denn sie weinen ständig gegen mich und sprechen: ‚Gib uns doch Fleisch, und laß uns essen!‘ 14 Ich, ich allein, kann dieses ganze Volk nicht tragen, denn es ist mir zu schwer.+ 15 Wenn du so mit mir verfährst, dann töte mich* bitte ganz,+ wenn ich in deinen Augen Gunst gefunden habe, und laß mich nicht mein Unglück* ansehen.“
16 Darauf sprach Jehova zu Moses: „Versammle mir siebzig Männer von den älteren Männern Israels,+ von denen du weißt, daß sie ältere Männer des Volkes und dessen Beamte sind,+ und du sollst sie zum Zelt der Zusammenkunft bringen, und sie sollen sich dort mit dir aufstellen. 17 Und ich will herabkommen+ und dort mit dir reden;+ und ich will von dem Geist+, der auf dir ist, etwas nehmen und es auf sie legen, und sie werden dir helfen müssen, die Last des Volkes zu tragen, damit nicht du, nur du allein, sie trägst.+ 18 Und zum Volk solltest du sagen: ‚Heiligt euch für morgen,+ da ihr bestimmt Fleisch essen werdet, weil ihr vor den Ohren Jehovas geweint+ und gesagt habt: „Wer wird uns Fleisch zu essen geben, denn es ging uns gut in Ägypten?“+ Und Jehova wird euch gewiß Fleisch geben, und ihr werdet tatsächlich essen.+ 19 Ihr werdet essen, nicht e i n e n Tag noch zwei Tage, noch fünf Tage, noch zehn Tage, noch zwanzig Tage, 20 sondern bis zu einem Monat von Tagen, bis es euch zur Nase herauskommt und es euch zum Ekel geworden ist,+ eben weil ihr Jehova verworfen habt, der in eurer Mitte ist, und ihr dann vor ihm geweint und gesagt habt: „Warum sind wir denn aus Ägypten ausgezogen?“ ‘ “+
21 Dann sprach Moses: „Sechshunderttausend Mann+ zu Fuß sind das Volk, in dessen Mitte ich bin, und doch hast du — du gesagt: ‚Fleisch werde ich ihnen geben, und sie werden bestimmt während eines Monats von Tagen essen.‘! 22 Wird man Kleinviehherden und Rinderherden für sie schlachten, damit es für sie ausreicht?+ Oder wird man alle Fische des Meeres für sie fangen, damit es für sie ausreicht?“
23 Darauf sprach Jehova zu Moses: „Ist etwa die Hand Jehovas verkürzt?+ Nun wirst du sehen, ob dir widerfährt, was ich sage, oder nicht.“+
24 Danach ging Moses hinaus und redete zum Volk die Worte Jehovas. Und er ging daran, siebzig Männer aus den älteren Männern des Volkes zu versammeln, und stellte sie dann rings um das Zelt auf.+ 25 Da kam Jehova in einer Wolke herab+ und redete zu ihm+ und nahm von dem Geist,+ der auf ihm war, etwas weg und legte es auf jeden der siebzig älteren Männer*. Und es geschah, sobald der Geist sich auf sie niedergelassen hatte, daß sie dann anfingen, als Propheten aufzutreten; doch taten sie es nicht wieder.*+
26 Nun waren da zwei der Männer im Lager zurückgeblieben. Der Name des einen war Ẹldad, und der Name des anderen war Mẹdad. Und der Geist begann sich auf sie niederzulassen, da sie unter den Aufgeschriebenen waren, aber sie waren nicht zum Zelt hinausgegangen. Daher traten sie dann im Lager als Propheten auf. 27 Und ein junger Mann lief hin und berichtete es Moses und sprach: „Ẹldad und Mẹdad treten im Lager als Propheten auf!“ 28 Da erwiderte Jọsua*, der Sohn Nuns, der von seinem Jünglingsalter an der Diener+ des Moses war, und sagte: „Mein Herr Moses, halte sie zurück!“+ 29 Doch Moses sprach zu ihm: „Eiferst du für mich? Nein, ich wünschte,* daß alle von Jehovas Volk Propheten wären, denn Jehova würde seinen Geist* auf sie legen!“+ 30 Später zog sich Moses ins Lager zurück, er und die älteren Männer Israels.
31 Und ein Wind*+ brach los von Jehova her und begann Wachteln vom Meer heranzutreiben+ und sie über das Lager fallen zu lassen, etwa eine Tagereise weit hierhin und etwa eine Tagereise weit dorthin, rings um das ganze Lager, und etwa zwei Ellen über der Fläche der Erde.* 32 Da machte sich das Volk jenen ganzen Tag und die ganze Nacht und den ganzen nächsten Tag auf und sammelte fortgesetzt die Wachteln. Wer am wenigsten auflas, sammelte zehn Họmer*+, und sie breiteten sie für sich unablässig weithin rings um das Lager aus.* 33 Das Fleisch war noch zwischen ihren Zähnen,+ bevor es zerkaut werden konnte, als Jehovas Zorn gegen das Volk entbrannte,+ und Jehova begann das Volk mit einer sehr großen Schlachtung zu schlagen.+
34 Man gab jenem Ort den Namen Kịbroth-Hattaawa*+, denn dort begrub man die Leute, die ein selbstsüchtiges Verlangen bekundet hatten.+ 35 Von Kịbroth-Hattaawa zog das Volk nach Hạzeroth weg, und sie blieben in Hạzeroth.+
12 Mịrjam und Aaron nun begannen gegen Moses zu reden wegen der kuschịtischen* Frau, die er sich genommen hatte, denn er hatte sich eine kuschịtische Frau genommen.+ 2 Und wiederholt sagten sie: „Hat Jehova nur durch Moses allein geredet? Hat er nicht auch durch uns geredet?“+ Und Jehova hörte [es].+ 3 Und der Mann Moses war bei weitem der sanftmütigste*+ aller Menschen, die es auf der Oberfläche des Erdbodens gab.
4 Dann sprach Jehova plötzlich zu Moses und Aaron und Mịrjam: „Geht hinaus, ihr drei, zum Zelt der Zusammenkunft.“ Da gingen sie, die drei, hinaus. 5 Danach kam Jehova in der Wolkensäule herab+ und stand am Eingang des Zeltes und rief Aaron und Mịrjam. Hierauf gingen sie beide hinaus. 6 Und er sagte weiter: „Hört bitte meine Worte. Wenn sich unter euch ein Prophet für Jehova befände, würde ich mich ihm in einer Vision+ kundtun. In einem Traum+ würde ich zu ihm reden. 7 Nicht so mit meinem Knecht Moses!+ Er ist mit meinem ganzen Hause betraut.*+ 8 Von Mund zu Mund rede ich zu ihm,+ indem ich ihn so schauen lasse, und nicht durch Rätsel;+ und die Erscheinung Jehovas erblickt er.+ Warum also habt ihr euch nicht gefürchtet, gegen meinen Knecht, gegen Moses, zu reden?“+
9 Und Jehovas Zorn entbrannte gegen sie, und er ging hinweg. 10 Und die Wolke wich von [der Stelle] über dem Zelt, und siehe, Mịrjam war mit Aussatz geschlagen, so weiß wie Schnee.+ Dann wandte sich Aaron zu Mịrjam, und siehe, sie war mit Aussatz geschlagen.+ 11 Sogleich sprach Aaron zu Moses: „Entschuldige, mein Herr! Rechne uns bitte die Sünde, in der wir töricht gehandelt und die wir begangen haben, nicht an!+ 12 Bitte laß sie nicht weiterhin wie ein Toter sein,+ dessen Fleisch zu der Zeit, da er aus dem Schoß seiner Mutter kommt,* halb verzehrt ist!“ 13 Und Moses begann zu Jehova zu schreien, indem [er] sagte: „O Gott*, bitte! Heile sie doch!“+
14 Da sprach Jehova zu Moses: „Hätte ihr Vater ihr direkt ins Angesicht gespuckt+, würde sie nicht sieben Tage gedemütigt sein? Laß sie sieben Tage außerhalb des Lagers+ unter Quarantäne+ sein, und danach möge sie [wieder]aufgenommen werden.“+ 15 Demgemäß wurde Mịrjam sieben Tage außerhalb des Lagers unter Quarantäne gestellt,+ und das Volk zog nicht weg, bis Mịrjam [wieder]aufgenommen war. 16 Und danach zog das Volk von Hạzeroth+ weg und schlug das Lager in der Wildnis Pạran+ auf.
13 Jehova redete nun zu Moses, indem [er] sprach: 2 „Sende Männer für dich aus, daß sie das Land Kạnaan auskundschaften, das ich den Söhnen Israels gebe.+ Ihr werdet e i n e n Mann für jeden Stamm seiner Väter aussenden, jeder ein Vorsteher+ unter ihnen.“
3 Da entsandte Moses sie auf den Befehl Jehovas hin von der Wildnis Pạran+ aus. All die Männer waren Häupter der Söhne Israels. 4 Und dies sind ihre Namen: vom Stamm Rụben Schammụa, der Sohn Sạkkurs; 5 vom Stamm Sịmeon Schạphat, der Sohn Họris; 6 vom Stamm Juda Kạleb+, der Sohn Jephụnnes; 7 vom Stamm Ịssachar Jịgal, der Sohn Josephs; 8 vom Stamm Ẹphraim Hoschẹa*+, der Sohn Nuns; 9 vom Stamm Bẹnjamin Pạlti, der Sohn Rạphus; 10 vom Stamm Sẹbulon Gạddiël, der Sohn Sọdis; 11 vom Stamm Joseph+, für den Stamm Manạsse+, Gạddi, der Sohn Sụsis; 12 vom Stamm Dan Ạmmiël, der Sohn Gemạllis; 13 vom Stamm Ạscher Sẹthur, der Sohn Mịchaels; 14 vom Stamm Nạphtali Nạchbi, der Sohn Wọphsis; 15 vom Stamm Gad Gẹuël, der Sohn Mạchis. 16 Dies sind die Namen der Männer, die Moses aussandte, das Land auszukundschaften. Und Moses nannte Hoschẹa, den Sohn Nuns, weiterhin Jọsua.*+
17 Als Moses sie zum Auskundschaften des Landes Kạnaan aussandte, sagte er dann zu ihnen: „Geht hier hinauf in den Nẹgeb*+, und ihr sollt in die Berggegend hinaufgehen.+ 18 Und ihr sollt sehen, wie das Land ist+ und das Volk, das darin wohnt, ob es stark oder schwach ist, ob es ihrer wenige oder viele sind, 19 und wie das Land ist, in welchem sie wohnen, ob es gut oder schlecht ist, und wie die Städte sind, in denen sie wohnen, ob es in Lagern oder in Festungen ist, 20 und wie das Land ist, ob es fett oder mager ist,+ ob es Bäume darin gibt oder nicht. Und ihr sollt euch mutig zeigen+ und etwas von dem Fruchtertrag des Landes nehmen.“ Die Tage nun waren die Tage der ersten reifen Früchte der Trauben.+
21 Da gingen sie hinauf und kundschafteten das Land aus, von der Wildnis Zin+ bis nach Rẹhob+, zum Eingang nach Hạmath+. 22 Als sie in den Nẹgeb hinaufgingen,+ kamen sie dann nach Hẹbron+. Ạhiman, Schẹschai und Tạlmai+ nun, die dem Ẹnak* Geborenen,+ waren dort. Nebenbei bemerkt, Hẹbron+ war sieben Jahre früher gebaut worden als Zọan+ in Ägypten. 23 Als sie zum Wildbachtal Ẹschkol kamen,+ gingen sie dann daran, von dort eine Rebe mit einer Weintraube abzuschneiden.+ Und sie trugen sie dann zu zweit mit einer Stange, dazu auch einige von den Granatäpfeln+ und von den Feigen. 24 Sie* nannten jenen Ort das Wildbachtal Ẹschkol*+ wegen der Traube, die die Söhne Israels von dort abschnitten.
25 Schließlich, am Ende von vierzig Tagen,+ kehrten sie vom Auskundschaften des Landes zurück. 26 So wanderten sie und kamen zu Moses und Aaron und zu der ganzen Gemeinde der Söhne Israels in die Wildnis Pạran, nach Kạdesch.+ Und dann brachten sie ihnen und der ganzen Gemeinde Bescheid und zeigten ihnen den Fruchtertrag des Landes. 27 Und sie fuhren fort, ihm zu berichten und zu sagen: „Wir haben das Land betreten, in das du uns entsandt hast, und es fließt wirklich von Milch und Honig,+ und dies ist sein Fruchtertrag.+ 28 Dennoch ist es eine Tatsache, daß das Volk, das im Land wohnt, stark ist, und die befestigten Städte sind sehr groß;+ und wir haben dort auch die dem Ẹnak Geborenen gesehen.+ 29 Die Amalekịter+ wohnen im Land des Nẹgeb+, und die Hethịter und die Jebusịter+ und die Amorịter+ wohnen in der Berggegend, und die Kanaanịter+ wohnen am Meer und an der Seite des Jordan.“
30 Dann versuchte Kạleb+ das Volk Moses gegenüber zu beschwichtigen und sagte weiter: „Laßt uns gleich hinaufziehen, und wir werden es ganz bestimmt in Besitz nehmen, denn wir können sicher die Oberhand darüber gewinnen.“+ 31 Die Männer aber, die mit ihm hinaufgezogen waren, sprachen: „Wir sind nicht imstande, gegen das Volk hinaufzuziehen, denn sie sind stärker als wir.“+ 32 Und sie fuhren fort, den Söhnen Israels einen schlechten Bericht über das Land zu bringen,+ das sie ausgekundschaftet hatten, indem [sie] sprachen: „Das Land, das wir durchzogen, um es auszukundschaften, ist ein Land, das seine Bewohner frißt; und alle Leute, die wir in seiner Mitte sahen, sind Menschen von außergewöhnlicher Größe.+ 33 Und wir sahen dort die Nẹphilim, die Söhne Ẹnaks,+ die von den Nẹphilim [stammen]; so daß wir in unseren eigenen Augen wie Grashüpfer wurden, und so wurden wir in ihren Augen.“+
14 Da erhob die ganze Gemeinde ihre Stimme, und das Volk fuhr fort, seiner Stimme freien Lauf zu lassen und jene ganze Nacht hindurch zu weinen.+ 2 Und alle Söhne Israels begannen gegen Moses und Aaron zu murren,+ und die ganze Gemeinde begann gegen sie zu sagen: „Wären wir nur im Land Ägypten gestorben, oder wären wir nur in dieser Wildnis gestorben! 3 Und warum bringt uns Jehova in dieses Land, daß wir durch das Schwert fallen?+ Unsere Frauen und unsere Kleinen werden Plündergut werden.+ Ist es nicht besser für uns, nach Ägypten zurückzukehren?“+ 4 Sie sagten dann sogar zueinander: „Laßt uns ein Haupt bestimmen, und laßt uns nach Ägypten zurückkehren!“+
5 Darauf fielen Moses und Aaron vor der ganzen Versammlung der Gemeinde der Söhne Israels auf ihr Angesicht.+ 6 Und Jọsua, der Sohn Nuns,+ und Kạleb, der Sohn Jephụnnes,+ die zu denen gehörten, welche das Land ausgekundschaftet hatten, zerrissen ihre Kleider,+ 7 und dann sagten sie zu der ganzen Gemeinde der Söhne Israels folgendes: „Das Land, das wir durchzogen haben, um es auszukundschaften, ist ein sehr, sehr gutes Land.+ 8 Wenn Jehova an uns Gefallen gefunden hat,+ dann wird er uns gewiß in dieses Land bringen und es uns geben, ein Land, das von Milch und Honig fließt.+ 9 Nur gegen Jehova rebelliert nicht;+ und ihr, fürchtet das Volk des Landes nicht,+ denn unser Brot sind sie. Ihr Schutz ist von ihnen gewichen,+ und Jehova ist mit uns.+ Fürchtet sie nicht.“+
10 Doch die ganze Gemeinde sprach davon, sie mit Steinen zu bewerfen.+ Da erschien Jehovas Herrlichkeit am Zelt der Zusammenkunft allen Söhnen Israels.+
11 Schließlich sprach Jehova zu Moses: „Wie lange+ wird dieses Volk mir gegenüber respektlos handeln,+ und wie lange werden sie keinen Glauben in mich setzen bei all den Zeichen, die ich in ihrer Mitte getan habe?+ 12 Ich will sie mit der Pest schlagen und sie vertreiben, und ich will dich zu einer Nation machen, die größer und mächtiger ist als sie.“+
13 Moses aber sagte zu Jehova: „Dann werden die Ägypter ganz bestimmt hören, daß du durch deine Macht dieses Volk aus ihrer Mitte heraufgeführt hast.+ 14 Und sie werden es ganz bestimmt den Bewohnern dieses Landes mitteilen. Sie haben gehört, daß du, Jehova, inmitten dieses Volkes bist,+ daß du von Angesicht zu Angesicht* erschienen bist.+ Du bist Jehova, und deine Wolke steht über ihnen, und du gehst bei Tag in der Wolkensäule und bei Nacht in der Feuersäule vor ihnen her.+ 15 Solltest du dieses Volk wie e i n e n Mann zu Tode bringen,+ dann würden die Nationen, die von deinem Ruhm gehört haben, bestimmt folgendes sagen: 16 ‚Weil Jehova dieses Volk nicht in das Land bringen konnte, das er ihnen zuschwor, hat er sie dann in der Wildnis hingeschlachtet.‘+ 17 Und nun, laß bitte deine Macht* groß werden,+ o Jehova*, so wie du geredet hast, indem [du] sprachst: 18 ‚Jehova, langsam zum Zorn+ und überströmend an liebender Güte,*+ der Vergehen und Übertretung verzeiht,+ aber keineswegs Befreiung von Strafe gewähren wird,+ der Strafe bringt für das Vergehen der Väter über Söhne, über die dritte Generation und über die vierte Generation.‘+ 19 Vergib bitte das Vergehen dieses Volkes gemäß der Größe deiner liebenden Güte und so, wie du diesem Volk von Ägypten an bis hierher verziehen hast.“+
20 Dann sagte Jehova: „Ich vergebe tatsächlich gemäß deinem Wort.+ 21 Und andererseits, so wahr ich lebe, die ganze Erde wird mit der Herrlichkeit Jehovas erfüllt werden.+ 22 Aber all die Männer, die meine Herrlichkeit+ und meine Zeichen+ gesehen haben, die ich in Ägypten und in der Wildnis getan habe, und mich dennoch immer wieder, diese zehn Mal, auf die Probe gestellt+ und nicht auf meine Stimme gehört haben,+ 23 werden das Land nie sehen,* das ich ihren Vätern zugeschworen habe, ja, alle, die mir gegenüber respektlos gehandelt haben, werden es nicht sehen.+ 24 Was meinen Knecht Kạleb+ betrifft, ich werde ihn, weil es sich erwiesen hat, daß ein anderer Geist mit ihm ist, und er mir ständig völlig nachgefolgt ist,+ gewiß in das Land bringen, wohin er gegangen ist, und seine Nachkommen werden davon Besitz nehmen.+ 25 Während die Amalekịter und die Kanaanịter+ in der Tiefebene wohnen, wendet ihr euch morgen und zieht weg, um auf dem Weg des Roten Meeres in die Wildnis zu marschieren.“+
26 Und Jehova redete weiter zu Moses und Aaron, indem [er] sprach: 27 „Wie lange wird diese übelgesinnte Gemeinde weiterhin so gegen mich murren?+ Ich habe das Murren der Söhne Israels gehört, mit dem sie gegen mich murren.+ 28 Sag zu ihnen: ‚ „So wahr ich lebe“, ist der Ausspruch Jehovas, „wenn ich mit euch nicht geradeso tun werde, wie ihr vor meinen Ohren geredet habt!+ 29 In dieser Wildnis werden eure Leichname fallen,+ ja alle eure Eingeschriebenen von eurer ganzen Zahl, vom Zwanzigjährigen aufwärts, ihr, die ihr gegen mich gemurrt habt.+ 30 Was euch betrifft, ihr werdet nicht in das Land hineingehen, in welchem bei euch zu weilen ich meine Hand [zum Eid] erhoben habe,+ ausgenommen Kạleb, der Sohn Jephụnnes, und Jọsua, der Sohn Nuns.+
31 Und eure Kleinen, von denen ihr gesagt habt, sie würden Plündergut werden,+ diese werde ich dann bestimmt hineinbringen, und sie werden in der Tat das Land kennenlernen, das ihr verworfen habt.+ 32 Aber eure eigenen Leichname werden in dieser Wildnis fallen.+ 33 Und eure Söhne werden vierzig Jahre in der Wildnis Hirten* werden,+ und sie werden sich für eure Hurereien* zu verantworten haben,+ bis eure Leichname in der Wildnis ihr Ende finden.+ 34 Nach der Zahl der Tage, die ihr das Land ausgekundschaftet habt, vierzig Tage,+ ein Tag für ein Jahr, ein Tag für ein Jahr,+ werdet ihr vierzig Jahre die Verantwortung für eure Vergehen tragen,+ da ihr erkennen sollt, was meine Entfremdung bedeutet.+
35 Ich, Jehova, habe geredet, wenn ich dieser ganzen üblen Gemeinde dies nicht antun werde,+ denen, die sich gegen mich versammelt haben: In dieser Wildnis werden sie ihr Ende finden, und da werden sie sterben.+ 36 Und die Männer, die Moses zum Auskundschaften des Landes sandte und die nach ihrer Rückkehr die ganze Gemeinde zum Murren gegen ihn veranlaßten,* indem sie einen schlechten Bericht über das Land vorbrachten,+ 37 ja, die Männer, die den schlechten Bericht über das Land vorgebracht haben, werden durch die schlagartige Plage vor Jehova sterben.+ 38 Jọsua aber, der Sohn Nuns, und Kạleb, der Sohn Jephụnnes, werden von jenen Männern, die gegangen waren, das Land auszukundschaften, bestimmt am Leben bleiben.“ ‘ “+
39 Als dann Moses diese Worte zu allen Söhnen Israels redete, begann das Volk sehr zu trauern.+ 40 Überdies standen sie am Morgen früh auf und versuchten, auf den Gipfel des Berges hinaufzugehen, indem [sie] sprachen: „Hier sind wir, und wir müssen zu dem Ort hinaufgehen, den Jehova erwähnt hat. Denn wir haben gesündigt.“+ 41 Moses aber sagte: „Wie kommt es, daß ihr euch über den Befehl Jehovas hinwegsetzt?+ Doch das wird nicht gelingen. 42 Zieht nicht hinauf, denn Jehova ist nicht in eurer Mitte, damit ihr vor euren Feinden nicht eine Niederlage erleidet.+ 43 Denn die Amalekịter und die Kanaanịter sind dort vor euch;+ und ihr werdet bestimmt durch das Schwert fallen, denn weil ihr euch davon abgewandt habt, Jehova zu folgen, wird Jehova nicht weiterhin mit euch sein.“+
44 Doch sie maßten sich an, auf den Gipfel des Berges hinaufzugehen,+ aber die Lade des Bundes Jehovas und Moses wichen nicht aus der Mitte des Lagers.+ 45 Dann kamen die Amalekịter+ und die Kanaanịter, die auf jenem Berg wohnten, hernieder und begannen sie zu schlagen und zersprengten sie bis nach Họrma+.
15 Und Jehova redete ferner zu Moses, indem [er] sprach: 2 „Rede zu den Söhnen Israels, und du sollst zu ihnen sagen: ‚Wenn ihr schließlich in das Land eurer Wohnorte kommt, das ich euch gebe,+ 3 und ihr Jehova ein Feueropfer darbieten sollt,+ ein Brandopfer+ oder ein Schlachtopfer, um ein besonderes Gelübde zu erfüllen oder aus freiem Willen*+ oder während eurer Festzeiten+, um Jehova einen beruhigenden Wohlgeruch zu bereiten,+ vom Großvieh oder vom Kleinvieh, 4 soll der, der seine Opfergabe darbringt, Jehova auch ein Getreideopfer von Feinmehl darbringen,+ ein zehntel Ẹpha*, mit einem viertel Hin Öl angefeuchtet. 5 Und du solltest Wein als ein Trankopfer darbieten,+ ein viertel Hin, zusammen mit dem Brandopfer oder zum Schlachtopfer jedes männlichen Lammes. 6 Oder zu einem Widder solltest du ein Getreideopfer von zwei Zehntel Feinmehl darbieten, mit einem drittel Hin Öl angefeuchtet. 7 Und du solltest als Trankopfer Wein darbringen, ein drittel Hin, als einen beruhigenden Wohlgeruch für Jehova.
8 Falls du aber ein männliches [Tier] von der Rinderherde* als Brandopfer+ oder Schlachtopfer darbieten solltest, um ein besonderes Gelübde zu erfüllen+ oder als Gemeinschaftsschlachtopfer für Jehova,+ 9 soll man zusammen mit dem männlichen [Tier] von der Rinderherde auch ein Getreideopfer+ von drei Zehntel Feinmehl, mit einem halben Hin Öl angefeuchtet, darbringen. 10 Und du solltest als Trankopfer Wein darbringen,+ ein halbes Hin, als Feueropfer von beruhigendem Wohlgeruch für Jehova. 11 Auf diese Weise sollte getan werden für jeden Stier oder für jeden Widder oder für ein Stück unter den männlichen Lämmern oder unter den Ziegen. 12 Was immer die Anzahl sei, die ihr darbieten mögt, auf diese Weise solltet ihr bei jedem einzelnen entsprechend ihrer Anzahl verfahren. 13 Jeder Eingeborene sollte diese so darbieten, wenn er Jehova ein Feueropfer von beruhigendem Wohlgeruch darbringt.+
14 Und falls ein ansässiger Fremdling bei euch als Fremdling weilen sollte oder einer, der seit Generationen von euch in eurer Mitte ist, und er Jehova ein Feueropfer von beruhigendem Wohlgeruch darbieten will, so sollte er ebenso tun, wie ihr tun solltet.+ 15 Ihr, die ihr zur Versammlung gehört, und der ansässige Fremdling, der als Fremdling [bei euch] weilt, werdet e i n e Satzung haben.+ Es wird eine Satzung auf unabsehbare Zeit für eure Generationen sein. Der ansässige Fremdling sollte sich vor Jehova ebenso wie ihr erweisen.*+ 16 Es sollte sich zeigen, daß e i n Gesetz und e i n e richterliche Entscheidung für euch und für den ansässigen Fremdling gilt, der als Fremdling bei euch weilt.‘ “+
17 Und Jehova redete weiter zu Moses, indem [er] sprach: 18 „Rede zu den Söhnen Israels, und du sollst zu ihnen sagen: ‚Wenn ihr in das Land kommt, wohin ich euch bringe,+ 19 so soll es geschehen, daß ihr, wenn ihr irgend etwas vom Brot des Landes eßt,+ für Jehova einen Beitrag leisten solltet. 20 Ihr solltet von den Erstlingen+ eures Schrotmehls ringförmige Kuchen als Beitrag leisten. Gleich dem Beitrag von einer Dreschtenne, so solltet ihr ihn leisten. 21 Etwas von den Erstlingen eures Schrotmehls solltet ihr als Beitrag Jehova geben durch eure Generationen hindurch.
22 Falls ihr nun einen Fehler begehen und nicht alle diese Gebote tun solltet,+ die Jehova zu Moses geredet hat, 23 alle, die Jehova euch durch Moses von dem Tag an geboten hat, an dem Jehova [sie] gebot, und fernerhin für eure Generationen, 24 dann soll es geschehen, wenn es aus Versehen, fern von den Augen der Gemeinde, geschehen ist, daß die ganze Gemeinde dann einen jungen Stier als Brandopfer darbieten soll zu einem beruhigenden Wohlgeruch für Jehova und sein Getreideopfer und sein Trankopfer gemäß dem vorschriftsmäßigen Verfahren+ und ein Ziegenböckchen als Sündopfer.+ 25 Und der Priester soll Sühne leisten+ für die ganze Gemeinde der Söhne Israels, und es soll ihnen vergeben werden; denn es war ein Versehen,+ und sie brachten ihrerseits als ihre Opfergabe Jehova ein Feueropfer und ihr Sündopfer vor Jehova für ihr Versehen. 26 Und es soll der ganzen Gemeinde der Söhne Israels vergeben werden+ und dem ansässigen Fremdling, der als Fremdling in ihrer Mitte weilt, weil es seitens des ganzen Volkes ein Versehen war.
27 Und wenn irgendeine Seele aus Versehen sündigen sollte,+ dann soll sie eine in ihrem ersten Jahr [stehende] Ziege als Sündopfer darbringen.+ 28 Und der Priester soll Sühne leisten für die Seele, die durch eine Sünde unabsichtlich vor Jehova einen Fehler begangen hat, um so Sühne dafür zu leisten, und es soll ihr vergeben werden.+ 29 Was den Einheimischen unter den Söhnen Israels betrifft und den ansässigen Fremdling, der als Fremdling in ihrer Mitte weilt, so sollte sich e i n Gesetz für euch vorfinden in bezug auf etwas, was unabsichtlich getan wird.+
30 Die Seele aber, die etwas willentlich* tut,+ ob es ein Einheimischer oder ein ansässiger Fremdling ist, redet sie von Jehova schimpflich,+ so soll in diesem Fall diese Seele von den Reihen ihres Volkes abgeschnitten werden.+ 31 Weil es Jehovas Wort ist, das sie verachtet hat,+ und sein Gebot, das sie gebrochen hat,+ sollte diese Seele unweigerlich [vom Leben] abgeschnitten werden.+ Ihr eigenes Vergehen ist auf ihr.‘ “+
32 Während die Söhne Israels weiterhin in der Wildnis waren, fanden sie einmal einen Mann, der am Sabbattag Holzstücke auflas.+ 33 Dann brachten ihn diejenigen, die ihn beim Auflesen von Holzstücken gefunden hatten, zu Moses und Aaron und der ganzen Gemeinde. 34 So legten sie ihn in Gewahrsam,+ denn es war nicht deutlich dargelegt worden, was mit ihm getan werden sollte.
35 Zu seiner Zeit sprach Jehova zu Moses: „Der Mann sollte unweigerlich zu Tode gebracht werden,+ indem ihn die ganze Gemeinde außerhalb des Lagers mit Steinen bewirft.“*+ 36 Demgemäß führte ihn die ganze Gemeinde aus dem Lager hinaus und bewarf ihn mit Steinen, so daß er starb, so wie Jehova es Moses geboten hatte.
37 Und Jehova fuhr fort, zu Moses folgendes zu sagen: 38 „Rede zu den Söhnen Israels, und du sollst zu ihnen sagen, daß sie sich mit Fransen besetzte Ränder an die Säume ihrer Kleider machen sollten durch ihre Generationen hindurch, und oberhalb des mit Fransen besetzten Randes des Saums+ sollen sie eine blaue Schnur anbringen: 39 ‚Und es soll euch als ein mit Fransen besetzter Rand dienen, und ihr sollt es sehen und aller Gebote Jehovas gedenken+ und sie tun, und ihr sollt nicht umhergehen, indem ihr eurem Herzen und euren Augen folgt,+ denen ihr zu unsittlichem Verkehr nachgeht.*+ 40 Der Zweck ist, daß ihr aller meiner Gebote gedenkt und [sie] bestimmt tut und euch eurem Gott wirklich als heilig erweist.+ 41 Ich bin Jehova, euer Gott, der euch aus dem Land Ägypten herausgebracht hat, um mich als euer Gott zu erweisen.+ Ich bin Jehova, euer Gott.‘ “+
16 Und Kọrah+, der Sohn Jịzhars,+ des Sohnes Kẹhaths,+ des Sohnes Lẹvis,+ machte sich dann auf,* zusammen mit Dạthan+ und Abịram,+ den Söhnen Ẹliabs+, und On, dem Sohn Pẹleths, den Söhnen Rụbens+. 2 Und sie gingen daran, sich vor Moses zu erheben, sie und zweihundertfünfzig Männer von den Söhnen Israels, Vorsteher der Gemeinde, Berufene der Zusammenkunft, Männer von Ruhm*. 3 So versammelten sie sich gegen+ Moses und Aaron und sagten zu ihnen: „Genug von euch, denn die ganze Gemeinde, sie alle sind heilig,+ und Jehova ist in ihrer Mitte.+ Warum also solltet ihr euch über die Versammlung Jehovas erheben?“+
4 Als Moses das zu hören bekam, fiel er sogleich auf sein Angesicht. 5 Dann redete er zu Kọrah und zu seiner ganzen Gemeinde, indem [er] sprach: „Am Morgen wird Jehova kundtun, wer zu ihm gehört+ und wer heilig ist+ und wer sich ihm nahen soll,+ und wen immer er erwählt,+ der wird sich ihm nahen. 6 Tut dies: Nehmt euch Feuerbecken,+ Kọrah und seine ganze Gemeinde,+ 7 und tut Feuer hinein und legt morgen Räucherwerk darauf vor Jehova, und es soll geschehen, daß der Mann, den Jehova erwählen wird,+ der Heilige ist. Genug von euch, ihr Söhne Lẹvis!“+
8 Und Moses sagte weiter zu Kọrah: „Hört bitte zu, ihr Söhne Lẹvis. 9 Ist es etwas so Geringes für euch, daß euch der Gott Israels aus der Gemeinde Israel ausgesondert hat,+ um euch für sich darzustellen, damit ihr den Dienst der Stiftshütte Jehovas verrichtet und vor der Gemeinde steht, um ihnen zu dienen,+ 10 und daß er dich und alle deine Brüder, die Söhne Lẹvis, mit dir nahen lassen sollte? So müßt ihr auch danach trachten, das Priesteramt zu bekommen?+ 11 Aus diesem Grund seid ihr, du und deine ganze Gemeinde, die sich versammelt, gegen Jehova.+ Was Aaron betrifft, was ist er, daß ihr gegen ihn murren solltet?“+
12 Später sandte Moses hin, Dạthan und Abịram,+ die Söhne Ẹliabs, zu rufen, aber sie sprachen: „Wir werden nicht hinaufkommen!+ 13 Ist es etwas so Geringes, daß du uns aus einem Land, das von Milch und Honig fließt, heraufgebracht hast, um uns in der Wildnis zu Tode zu bringen,+ daß du auch versuchen solltest, dich bis zum äußersten als Fürst über uns aufzuspielen?+ 14 So, wie die Sache steht, hast du uns nicht in ein Land gebracht, das von Milch und Honig fließt,+ damit du uns ein Erbe an Feld und Weingarten gibst. Willst du die Augen dieser Männer ausbohren? Wir werden nicht hinaufkommen!“
15 Daraufhin wurde Moses sehr zornig und sprach zu Jehova: „Wende dich nicht zu ihrem Getreideopfer.+ Nicht e i n e n Esel habe ich ihnen weggenommen, noch habe ich einem einzigen von ihnen etwas zuleide getan.“+
16 Dann sagte Moses zu Kọrah:+ „Du und deine ganze Gemeinde, seid vor Jehova zugegen,+ du und sie und Aaron, morgen. 17 Und jeder nehme sein Feuerbecken, und ihr sollt Räucherwerk darauf legen, und jeder bringe sein Feuerbecken vor Jehova dar, zweihundertfünfzig Feuerbecken, und du und Aaron, jeder sein Feuerbecken.“ 18 So nahmen sie jeder sein Feuerbecken und taten Feuer darauf und legten Räucherwerk darauf und traten an den Eingang des Zeltes der Zusammenkunft zusammen mit Moses und Aaron. 19 Als Kọrah die* ganze Gemeinde+ am Eingang des Zeltes der Zusammenkunft gegen sie versammelt hatte, da erschien Jehovas Herrlichkeit der ganzen Gemeinde.+
20 Jehova redete nun zu Moses und Aaron, indem [er] sprach: 21 „Sondert euch ab+ aus der Mitte dieser Gemeinde, damit ich sie in einem Augenblick ausrotte+.“ 22 Darauf fielen sie auf ihr Angesicht und sagten: „O Gott*, du Gott* der Geister von jeder Art Fleisch,+ wird nur e i n Mann sündigen, und du wirst zornig über die ganze Gemeinde?“+
23 Darauf redete Jehova zu Moses, indem [er] sprach: 24 „Rede zur Gemeinde und sprich: ‚Entfernt euch ringsum von den Wohnstätten* Kọrahs, Dạthans und Abịrams!‘ “+
25 Danach stand Moses auf und ging zu Dạthan und Abịram, und die älteren Männer+ Israels gingen mit ihm. 26 Dann redete er zur Gemeinde, indem [er] sprach: „Weicht bitte von [der Stelle] vor den Zelten dieser bösen Männer, und rührt nichts an, was ihnen gehört,+ damit ihr nicht in all ihrer Sünde weggerafft werdet.“ 27 Sogleich entfernten sie sich von [der Stelle] vor der Wohnstätte Kọrahs, Dạthans und Abịrams, von jeder Seite hinweg, und Dạthan und Abịram kamen heraus und stellten sich samt ihren Frauen und ihren Söhnen und ihren Kleinen an den Eingang ihrer Zelte.+
28 Dann sagte Moses: „Hieran werdet ihr erkennen, daß Jehova mich gesandt hat, alle diese Taten zu tun,+ daß es nicht aus meinem eigenen Herzen ist:+ 29 Werden diese Leute gemäß dem Tod aller Menschen* sterben und wird Strafe gemäß der Strafe aller Menschen über sie gebracht werden,+ dann hat Jehova mich nicht gesandt.+ 30 Ist es aber etwas [Neu]geschaffenes, was Jehova schaffen wird,+ und muß der Erdboden seinen Mund auftun und sie und alles, was ihnen gehört, verschlingen+ und müssen sie lebendig in den Scheọl* hinabfahren,+ dann werdet ihr bestimmt erkennen, daß diese Männer Jehova gegenüber respektlos gehandelt haben.“+
31 Und es geschah, sobald er damit zu Ende war, alle diese Worte zu reden, daß sich der Erdboden, der unter ihnen war, zu spalten begann.+ 32 Und dann tat die Erde ihren Mund auf und verschlang sie samt ihren Hausgemeinschaften und allen Menschen, die zu Kọrah gehörten, und der ganzen Habe.*+ 33 So fuhren sie und alle, die zu ihnen gehörten, lebendig in den Scheọl hinab, und dann deckte die Erde sie zu,+ so daß sie aus der Mitte der Versammlung umkamen.+ 34 Und alle Israeliten, die rings um sie her waren, flohen bei ihrem Geschrei*, denn sie begannen zu sagen: „Wir haben Angst, daß die Erde uns verschlingt!“+ 35 Und ein Feuer ging von Jehova aus+ und verzehrte dann die zweihundertfünfzig Männer, die das Räucherwerk darbrachten.*+
36 Jehova redete nun zu Moses, indem [er] sprach: 37 „Sag Eleạsar, dem Sohn Aarons, des Priesters, daß er die Feuerbecken+ aus dem Brand herausnehmen sollte: ‚Und du, zerstreu das Feuer dort drüben; denn sie sind heilig, 38 ja die Feuerbecken dieser Männer, die gegen ihre eigene Seele gesündigt haben.+ Und sie sollen daraus dünne Metallplatten machen als Überzug für den Altar+, denn sie haben sie vor Jehova dargebracht, so daß sie heilig geworden sind; und sie sollten den Söhnen Israels als ein Zeichen dienen.‘ “+ 39 Demgemäß nahm Eleạsar, der Priester, die kupfernen Feuerbecken+, welche die Verbrannten dargebracht hatten, und sie gingen daran, sie zu einem Überzug für den Altar breit zu schlagen, 40 zum Gedenken für die Söhne Israels, damit kein fremder+ Mann, der nicht aus der Nachkommenschaft Aarons ist, sich nahen sollte, um vor Jehova Räucherwerk zu räuchern,+ und keiner wie Kọrah und seine Gemeinde würde,+ so wie Jehova durch Moses zu ihm geredet hatte.
41 Und gleich am nächsten Tag begann die ganze Gemeinde der Söhne Israels gegen Moses und Aaron zu murren,+ indem [sie] sagte: „Ihr, ihr habt Jehovas Volk zu Tode gebracht.“ 42 Und es geschah, als sich die Gemeinde gegen Moses und Aaron versammelt hatte, daß sie sich dann dem Zelt der Zusammenkunft zuwandten; und siehe, die Wolke bedeckte es, und Jehovas Herrlichkeit begann zu erscheinen.+
43 Und Moses und Aaron begaben sich nun vor das Zelt der Zusammenkunft.+ 44 Dann redete Jehova zu Moses*, indem [er] sprach: 45 „Erhebt euch aus der Mitte dieser Gemeinde, damit ich sie in einem Augenblick ausrotte.“+ Da fielen sie auf ihr Angesicht.+ 46 Danach sagte Moses zu Aaron: „Nimm das Feuerbecken, und tu Feuer vom Altar hinein,+ und leg Räucherwerk darauf, und geh eilends zur Gemeinde, und leiste Sühne für sie,+ weil der heftige Zorn vom Angesicht Jehovas ausgegangen ist.+ Die Plage hat angefangen!“ 47 Aaron nahm es sogleich, so wie Moses geredet hatte, und lief hin, mitten in die Versammlung; und siehe, die Plage hatte unter dem Volk angefangen. Da legte er das Räucherwerk auf und begann Sühne zu leisten für das Volk. 48 Und er blieb zwischen den Toten und den Lebenden stehen.+ Schließlich wurde der schlagartigen Plage Einhalt geboten.+ 49 Und die Zahl derer, die an der schlagartigen Plage gestorben waren, belief sich auf vierzehntausendsiebenhundert, außer denen, die Kọrahs wegen gestorben waren. 50 Als Aaron schließlich zu Moses an den Eingang des Zeltes der Zusammenkunft zurückkehrte, war der schlagartigen Plage Einhalt geboten worden.
17 Jehova redete nun zu Moses, indem [er] sprach: 2 „Rede zu den Söhnen Israels, und nimm von ihnen e i n e n Stab+ für jedes Vaterhaus von allen ihren Vorstehern,+ nach dem Hause ihrer Väter, zwölf Stäbe. Du wirst den Namen eines jeden auf seinen Stab schreiben. 3 Und Aarons Namen wirst du auf Lẹvis Stab schreiben, denn da ist e i n Stab für das Haupt des Hauses ihrer Väter. 4 Und du sollst sie im Zelt der Zusammenkunft vor das ZEUGNIS+ niederlegen, wo ich mich jeweils bei euch einfinde.+ 5 Und es soll geschehen, der Mann, den ich erwählen werde,+ dessen Stab wird sprossen, und ich will bewirken, daß das Murren+ der Söhne Israels gegen mich, das sie gegen euch erheben, nachläßt.“+
6 Da redete Moses zu den Söhnen Israels, und alle ihre Vorsteher gingen daran, ihm einen Stab für jeden Vorsteher zu geben, einen Stab für jeden Vorsteher, nach dem Hause ihrer Väter, zwölf Stäbe;+ und Aarons Stab war unter ihren Stäben.+ 7 Dann legte Moses die Stäbe vor Jehova im Zelt des ZEUGNISSES+ nieder.
8 Und es geschah am nächsten Tag, als Moses in das Zelt des ZEUGNISSES hineinging, daß, siehe, Aarons Stab für das Haus Lẹvi gesproßt hatte, und er brachte Knospen hervor und trieb Blüten und trug reife Mandeln. 9 Moses brachte dann alle Stäbe von [der Stelle] vor Jehova zu allen Söhnen Israels hinaus, und sie schauten dann, und jeder Mann nahm seinen eigenen Stab.
10 Darauf sprach Jehova zu Moses: „Leg Aarons Stab+ vor das ZEUGNIS nieder als etwas, was zu einem Zeichen+ für die Söhne der Widerspenstigkeit+ aufzubewahren ist, damit ihr Murren gegen mich aufhört, daß sie nicht sterben.“ 11 Sogleich tat Moses so, wie es Jehova ihm geboten hatte. Geradeso tat er.
12 Und die Söhne Israels begannen folgendes zu Moses zu sagen: „Nun scheiden wir ganz bestimmt dahin, wir kommen ganz bestimmt um, wir alle kommen zweifellos um.+ 13 Jeder, der sich naht,+ der sich der Stiftshütte Jehovas nähert, wird sterben!+ Sollen wir damit enden, daß wir auf diese Weise dahinscheiden?“+
18 Und Jehova sprach dann zu Aaron: „Du und deine Söhne und das Haus deines Vaters mit dir, ihr werdet euch für Vergehen gegen das Heiligtum+ verantworten, und du und deine Söhne mit dir, ihr werdet euch für Vergehen gegen euer Priestertum verantworten.+ 2 Und bring auch deine Brüder vom Stamm Lẹvi herzu, die Sippe deines Vaters, mit dir, damit sie sich dir anschließen und dir, sowohl dir als auch deinen Söhnen mit dir, vor dem Zelt des ZEUGNISSES+ dienen.+ 3 Und sie sollen ihrer Verpflichtung dir gegenüber und ihrer Verpflichtung dem ganzen Zelt gegenüber nachkommen.+ Nur den Geräten der heiligen Stätte und dem Altar sollen sie sich nicht nahen, damit sie nicht sterben,+ weder sie noch ihr. 4 Und sie sollen sich dir anschließen und sollen ihrer Verpflichtung gegenüber dem Zelt der Zusammenkunft nachkommen hinsichtlich des ganzen Dienstes des Zeltes, und kein Fremder darf sich euch nähern.+ 5 Und ihr sollt eurer Verpflichtung gegenüber der heiligen Stätte+ und eurer Verpflichtung gegenüber dem Altar+ nachkommen, damit hinfort kein heftiger Zorn+ über die Söhne Israels komme. 6 Und ich, siehe, ich habe eure Brüder, die Levịten, aus den Reihen der Söhne Israels+ als eine Gabe für euch genommen,+ als die Jehova Gegebenen, damit sie den Dienst des Zeltes der Zusammenkunft ausführen.+ 7 Und du und deine Söhne mit dir, ihr solltet euer Priestertum hinsichtlich aller Belange des Altars und hinsichtlich dessen, was sich innerhalb des Vorhangs befindet, wahren;+ und ihr sollt Dienst leisten.+ Als einen Geschenkdienst werde ich euer Priestertum geben, und der Fremde, der sich nähert, sollte zu Tode gebracht werden.“+
8 Und Jehova redete ferner zu Aaron: „Was mich betrifft, siehe, ich habe dir die mir geleisteten Beiträge in Verwahrung gegeben.+ Von allen heiligen Dingen der Söhne Israels habe ich sie dir und deinen Söhnen als Anteil gegeben, als eine bestimmte Zuwendung auf unabsehbare Zeit.+ 9 Dies sollte das Eure werden von den hochheiligen Dingen, von dem Feueropfer: alle ihre Opfergaben samt all ihren Getreideopfern+ und all ihren Sündopfern+ und all ihren Schuldopfern,+ die sie mir erstatten werden. Es ist etwas Hochheiliges für dich und für deine Söhne. 10 An hochheiliger Stätte solltest du es essen.+ Jede männliche Person sollte es essen.+ Es sollte dir etwas Heiliges werden.+ 11 Und dies gehört dir: der Beitrag+ von ihrer Gabe samt allen Webeopfern+ der Söhne Israels. Ich habe sie dir und deinen Söhnen und deinen Töchtern mit dir+ als eine bestimmte Zuwendung auf unabsehbare Zeit gegeben. Jeder, der rein ist in deinem Hause, darf es essen.+
12 Alles Beste* vom Öl und alles Beste vom neuen Wein und vom Korn, ihre Erstlinge,+ die sie Jehova geben werden, ich habe sie dir gegeben.+ 13 Die ersten reifen Früchte von allem, was auf ihrem Land ist, die sie Jehova bringen werden, dein sollten sie werden.+ Jeder, der in deinem Hause rein ist, darf es essen.
14 Alles Banngut* in Israel sollte dein werden.+
15 Alles, was den Mutterschoß öffnet,+ von jeder Art Fleisch, das sie Jehova darbringen werden, unter Mensch und Tier, sollte dein werden. Indes solltest du unbedingt den Erstgeborenen des Menschen loskaufen;+ und das Erstgeborene der unreinen Tiere solltest du loskaufen.+ 16 Und mit einem Loskaufspreis dafür solltest du es im Alter von einem Monat aufwärts nach dem Schätzwert loskaufen, fünf Silberschekel nach dem Schekel der heiligen Stätte.+ Er beträgt zwanzig Gẹra.+ 17 Nur den erstgeborenen Stier oder das erstgeborene männliche Lamm oder die erstgeborene Ziege solltest du nicht loskaufen.+ Sie sind etwas Heiliges. Ihr Blut+ solltest du auf den Altar sprengen, und ihr Fett solltest du in Rauch aufgehen lassen als ein Feueropfer zu einem beruhigenden Wohlgeruch für Jehova.+ 18 Und ihr Fleisch sollte dein werden. Wie die Brust des Webeopfers und wie der rechte Schenkel sollte es dein werden.+ 19 Alle heiligen Beiträge+, die die Söhne Israels für Jehova beisteuern werden, habe ich dir und deinen Söhnen und deinen Töchtern mit dir gegeben als eine bestimmte Zuwendung auf unabsehbare Zeit.+ Es ist ein Salzbund auf unabsehbare Zeit vor Jehova für dich und deine Nachkommen mit dir.“+
20 Und Jehova sprach weiter zu Aaron: „In ihrem Land wirst du kein Erbe haben, und kein Anteil in ihrer Mitte wird dein werden.+ Ich bin dein Anteil und dein Erbe inmitten der Söhne Israels.+
21 Und siehe, den Söhnen Lẹvis habe ich jeden Zehnten+ in Israel zum Erbteil als Entgelt für ihren Dienst gegeben, den sie verrichten, den Dienst des Zeltes der Zusammenkunft. 22 Und die Söhne Israels sollten sich nicht mehr dem Zelt der Zusammenkunft nahen [und so] Sünde auf sich laden, so daß sie sterben.+ 23 Und die Levịten selbst sollen den Dienst des Zeltes der Zusammenkunft verrichten, und sie sind es, die sich für ihr Vergehen verantworten sollten.+ Es ist eine Satzung auf unabsehbare Zeit durch eure Generationen hindurch, daß sie inmitten der Söhne Israels nicht in den Besitz eines Erbes gelangen sollten.+ 24 Denn den Zehnten der Söhne Israels, den sie für Jehova als Beitrag beisteuern werden, habe ich den Levịten als Erbe gegeben. Darum habe ich zu ihnen gesagt: ‚Inmitten der Söhne Israels sollten sie nicht in den Besitz eines Erbes gelangen.‘ “+
25 Dann redete Jehova zu Moses, indem [er] sprach: 26 „Und du solltest zu den Levịten reden, und du sollst zu ihnen sagen: ‚Ihr werdet von den Söhnen Israels den Zehnten empfangen, den ich euch von ihnen als euer Erbe gegeben habe,+ und ihr sollt davon als Beitrag für Jehova einen Zehnten vom Zehnten beisteuern.+ 27 Und es soll euch als euer Beitrag angerechnet werden, gleich dem Korn von der Dreschtenne+ und gleich dem vollen Ertrag von der Weinkelter oder Ölpresse. 28 Auf diese Weise werdet auch ihr selbst einen Beitrag für Jehova von all euren Zehnten, die ihr von den Söhnen Israels empfangen werdet, beisteuern, und ihr sollt davon den Beitrag für Jehova dem Priester Aaron geben. 29 Von allen euch [zukommenden] Gaben werdet ihr jederlei Beitrag für Jehova beisteuern, vom Allerbesten davon,+ als etwas Heiliges davon.‘
30 Und du sollst zu ihnen sagen: ‚Wenn ihr das Beste davon beisteuert,+ dann wird es sicherlich den Levịten angerechnet werden wie der Ertrag von der Dreschtenne und wie der Ertrag von der Weinkelter oder Ölpresse. 31 Und ihr sollt es an jedem Ort essen, ihr und eure Hausgenossen; denn es ist euer Lohn als Entgelt für euren Dienst im Zelt der Zusammenkunft.+ 32 Und ihr sollt deswegen nicht Sünde auf euch laden, wenn ihr das Beste davon beisteuert, und ihr sollt die heiligen Dinge der Söhne Israels nicht entweihen, damit ihr nicht sterbt.‘ “+
19 Und Jehova redete dann zu Moses und Aaron, indem [er] sprach: 2 „Dies ist eine Satzung des Gesetzes, die Jehova geboten hat, indem [er] sagte: ‚Rede zu den Söhnen Israels, daß sie für dich eine fehlerlose rote Kuh* nehmen sollten, die kein Gebrechen an sich hat+ und auf die kein Joch gekommen ist.+ 3 Und ihr sollt sie Eleạsar, dem Priester, geben, und er soll sie hinausführen, vor das Lager, und sie soll vor ihm geschlachtet werden.* 4 Dann soll Eleạsar, der Priester, mit seinem Finger etwas von ihrem Blut nehmen und etwas von ihrem Blut siebenmal direkt gegen die Vorderseite des Zeltes der Zusammenkunft spritzen.+ 5 Und die Kuh soll unter seinen Augen verbrannt werden.* Ihre Haut und ihr Fleisch und ihr Blut samt ihrem Mist werden verbrannt werden.*+ 6 Und der Priester soll Zedernholz+ nehmen und Ysop+ und karmesinfarbenen+ Stoff und es mitten in den Brand der Kuh werfen. 7 Und der Priester soll seine Kleider waschen und sein Fleisch im Wasser baden, und danach darf er ins Lager kommen; aber der Priester wird unrein sein müssen bis zum Abend.
8 Und der, der sie verbrannt hat, wird seine Kleider im Wasser waschen und soll sein Fleisch im Wasser baden,+ und er wird unrein sein müssen bis zum Abend.
9 Und ein reiner Mann soll die Asche+ der Kuh sammeln und sie außerhalb des Lagers an einem reinen Ort niederlegen; und sie soll der Gemeinde der Söhne Israels als etwas dienen, was für das Reinigungswasser*+ aufzubewahren ist. Es ist ein Sündopfer. 10 Und derjenige, der die Asche der Kuh gesammelt hat, soll seine Kleider waschen und wird unrein sein müssen bis zum Abend.+
Und es soll den Söhnen Israels und dem ansässigen Fremdling, der als Fremdling in ihrer Mitte weilt, als eine Satzung dienen auf unabsehbare Zeit.+ 11 Wer die Leiche irgendeiner Menschenseele* berührt,+ wird dann sieben Tage unrein sein müssen.+ 12 Ein solcher sollte sich damit am dritten Tag entsündigen,+ und am siebten Tag wird er rein sein. Wenn er sich aber am dritten Tag nicht entsündigt, so wird er am siebten Tag nicht rein sein. 13 Jeder, der eine Leiche, die Seele* irgendeines Menschen, der gestorben ist, berührt und der sich nicht entsündigen wird, hat Jehovas Stiftshütte verunreinigt,+ und diese Seele* soll von Israel abgeschnitten werden.+ Weil das Reinigungswasser+ nicht auf ihn gesprengt worden ist, ist er weiterhin unrein. Er hat seine Unreinheit noch an sich.+
14 Dies ist das Gesetz für den Fall, da ein Mensch in einem Zelt sterben sollte: Jeder, der in das Zelt kommt, und jeder, der sich im Zelt befindet, wird sieben Tage unrein sein. 15 Und jedes geöffnete Gefäß+, auf dem kein festgebundener* Deckel ist, ist unrein. 16 Und jeder, der auf dem freien Feld einen mit dem Schwert Erschlagenen+ oder eine Leiche oder einen Menschenknochen oder eine Grabstätte berührt,+ wird sieben Tage unrein sein. 17 Und man soll für den Unreinen vom Staub des Sündopferbrandes nehmen und darüber fließendes Wasser in ein Gefäß tun. 18 Dann soll ein reiner Mann+ Ysop+ nehmen und ihn ins Wasser tauchen und damit das Zelt und alle Gefäße und die Seelen, die dort waren, bespritzen sowie den, der den Knochen oder den Erschlagenen oder die Leiche oder die Grabstätte berührt hat. 19 Und der Reine soll den Unreinen am dritten Tag und am siebten Tag damit bespritzen und soll ihn am siebten Tag entsündigen;+ und er soll seine Kleider waschen und sich im Wasser baden, und er soll am Abend rein sein.
20 Der Mann aber, der unrein ist und sich nicht entsündigen wird, nun, diese Seele soll von der Mitte der Versammlung abgeschnitten werden,+ denn Jehovas Heiligtum hat er verunreinigt. Das Reinigungswasser ist nicht auf ihn gesprengt worden. Er ist unrein.
21 Und es soll ihnen als eine Satzung auf unabsehbare Zeit dienen, daß derjenige, der das Reinigungswasser spritzt, seine Kleider waschen sollte,+ auch derjenige, der das Reinigungswasser berührt. Er wird unrein sein bis zum Abend. 22 Und alles, was der Unreine berührt, wird unrein sein,+ und die Seele, die es berührt, wird unrein sein bis zum Abend.‘ “+
20 Und im ersten Monat kamen dann die Söhne Israels, die ganze Gemeinde, in die Wildnis Zin,+ und das Volk ging daran, in Kạdesch+ zu wohnen. Dort starb Mịrjam+, und dort wurde sie begraben.
2 Nun gab es da kein Wasser für die Gemeinde,+ und man begann sich gegen Moses und Aaron zu versammeln.+ 3 Und das Volk fing an, mit Moses* zu hadern+ und zu sagen: „Wären wir nur dahingeschieden, als unsere Brüder vor Jehova dahinschieden!+ 4 Und warum habt ihr Jehovas Versammlung in diese Wildnis gebracht, damit wir und unsere Lasttiere da sterben?+ 5 Und warum habt ihr uns aus Ägypten heraufgeführt, um uns an diesen üblen Ort zu bringen?+ Es ist kein Ort der Aussaat und der Feigen und der Weinstöcke und der Granatäpfel,+ und kein Wasser zum Trinken ist da.“ 6 Dann kamen Moses und Aaron von [der Stelle] vor der Versammlung zum Eingang des Zeltes der Zusammenkunft und fielen auf ihr Angesicht,+ und Jehovas Herrlichkeit begann ihnen zu erscheinen.+
7 Dann redete Jehova zu Moses, indem [er] sprach: 8 „Nimm den Stab,+ und rufe die Gemeinde zusammen, du und Aaron, dein Bruder, und ihr sollt vor ihren Augen zu dem zerklüfteten Felsen reden, damit er tatsächlich sein Wasser gibt;* und du sollst für sie Wasser aus dem zerklüfteten Felsen* hervorbringen und der Gemeinde und ihren Lasttieren zu trinken geben.“+
9 Da nahm Moses den Stab vor Jehova weg,+ so wie er es ihm geboten hatte. 10 Danach riefen Moses und Aaron die Versammlung vor dem zerklüfteten Felsen zusammen, und er sagte dann zu ihnen: „Hört nun, ihr Widerspenstigen!+ Sollen wir euch aus diesem zerklüfteten Felsen Wasser hervorbringen?“+ 11 Hierauf erhob Moses seine Hand und schlug den zerklüfteten Felsen mit seinem Stab zweimal; und viel Wasser begann hervorzukommen, und die Gemeinde und ihre Lasttiere begannen zu trinken.+
12 Später sprach Jehova zu Moses und Aaron: „Weil ihr nicht Glauben an mich bekundet habt, mich vor den Augen der Söhne Israels zu heiligen+, darum werdet ihr diese Versammlung nicht in das Land bringen, das ich ihnen bestimmt geben werde.“+ 13 Dies sind die Wasser von Merịba*+, weil die Söhne Israels mit Jehova haderten, so daß er unter ihnen geheiligt wurde.*
14 Darauf sandte Moses Boten von Kạdesch aus zum König von Ẹdom:+ „Dies hat dein Bruder Israel+ gesagt: ‚Dir selbst ist all die Mühsal, die uns betroffen hat, gut bekannt.+ 15 Und unsere Väter begaben sich dann nach Ägypten hinab,+ und wir wohnten weiterhin in Ägypten, viele Tage lang;+ und die Ägypter begannen uns und unseren Vätern Leid zuzufügen.+ 16 Schließlich schrien wir zu Jehova,+ und er hörte unsere Stimme und sandte einen Engel+ und brachte uns aus Ägypten heraus; und hier sind wir in Kạdesch, einer Stadt am äußersten Ende deines Gebietes. 17 Laß uns bitte durch dein Land ziehen. Wir werden nicht durch ein Feld oder einen Weingarten ziehen, und wir werden nicht Wasser aus einem Brunnen trinken. Auf der Königsstraße werden wir ziehen.+ Wir werden weder nach rechts noch nach links abbiegen,+ bis wir dein Gebiet durchzogen haben.‘ “
18 Ẹdom jedoch sprach zu ihm: „Du sollst nicht bei mir durchziehen, sonst müßte ich mit dem Schwert ausrücken, dir entgegen.“ 19 Die Söhne Israels ihrerseits sagten zu ihm: „Auf der Landstraße werden wir hinaufgehen; und wenn ich und mein Vieh dein Wasser trinken sollten, so werde ich gewiß auch den Wert dafür geben.+ Ich will weiter nichts als zu Fuß hindurchziehen.“+ 20 Dennoch sprach er: „Du sollst nicht hindurchziehen.“+ Dann zog Ẹdom+ mit sehr viel Volk und mit starker Hand aus, um ihm entgegenzutreten. 21 So weigerte sich Ẹdom, Israel zu gestatten, durch sein Gebiet zu ziehen.+ Demzufolge bog Israel von ihm ab.+
22 Und die Söhne Israels, die ganze Gemeinde, gingen daran, von Kạdesch wegzuziehen+ und zum Berg Hor zu kommen.+ 23 Dann sagte Jehova zu Moses und Aaron auf dem Berg Hor an der Grenze des Landes Ẹdom folgendes: 24 „Aaron wird zu seinem Volk versammelt werden,+ denn er wird nicht in das Land eingehen, das ich den Söhnen Israels bestimmt geben werde, aufgrund dessen, daß ihr gegen meinen Befehl hinsichtlich der Wasser von Merịba rebelliert habt.+ 25 Nimm Aaron und Eleạsar, seinen Sohn, und bring sie auf den Berg Hor hinauf. 26 Und streife Aaron seine Kleider ab,+ und du sollst Eleạsar+, seinen Sohn, damit bekleiden; und Aaron wird [zu seinem Volk] versammelt werden und soll dort sterben.“+
27 Da tat Moses so, wie es Jehova geboten hatte; und vor den Augen der ganzen Gemeinde stiegen sie dann auf den Berg Hor. 28 Dann streifte Moses Aaron seine Kleider ab und bekleidete damit Eleạsar, seinen Sohn, wonach Aaron dort, auf dem Gipfel des Berges, starb.+ Und Moses und Eleạsar kamen vom Berg herab. 29 Und die ganze Gemeinde konnte sehen, daß Aaron dahingeschieden war, und das ganze Haus Israel beweinte Aaron dreißig Tage lang.+
21 Nun bekam der Kanaanịter, der König von Ạrad,+ der im Nẹgeb*+ wohnte, zu hören, daß Israel auf dem Weg von Ạtharim gekommen war, und er begann mit Israel zu kämpfen und einige von ihnen als Gefangene wegzuführen. 2 Demzufolge legte Israel Jehova ein Gelübde ab und sprach:+ „Wenn du dieses Volk ganz gewiß in meine Hand geben wirst, so werde ich bestimmt ihre Städte der Vernichtung weihen.“+ 3 Da hörte Jehova auf die Stimme Israels und übergab die Kanaanịter; und sie weihten sie und ihre Städte der Vernichtung. Deshalb gaben sie dem Ort den Namen Họrma.*+
4 Während sie vom Berg Hor+ aus auf dem Weg des Roten Meeres weiterzogen, um das Land Ẹdom zu umgehen,+ begann die Seele des Volkes wegen des Weges zu ermüden. 5 Und das Volk redete fortwährend gegen Gott+ und Moses:+ „Warum habt ihr uns aus Ägypten heraufgebracht, damit wir in der Wildnis sterben?+ Denn kein Brot und kein Wasser ist da,+ und das verächtliche Brot widert unsere Seele allmählich an.“+ 6 Da sandte Jehova giftige Schlangen*+ unter das Volk, und sie bissen das Volk ständig, so daß viele Leute von Israel starben.+
7 Schließlich kam das Volk zu Moses und sagte: „Wir haben gesündigt,+ denn wir haben gegen Jehova und gegen dich geredet. Lege bei Jehova Fürsprache ein, daß er die Schlangen von uns entfernt.“+ Und Moses ging daran, zugunsten des Volkes Fürsprache einzulegen.+ 8 Dann sprach Jehova zu Moses: „Mache dir eine feurige Schlange*, und setze sie auf eine Signalstange. Und es soll geschehen, wenn irgendeiner gebissen worden ist, daß er sie dann anschauen muß, und so soll er am Leben bleiben.“+ 9 Moses machte sogleich eine Schlange aus Kupfer+ und setzte sie auf die Signalstange;+ und es geschah, wenn eine Schlange einen Mann gebissen hatte und er auf die Kupferschlange schaute+, daß er dann am Leben blieb.+
10 Danach zogen die Söhne Israels weg und lagerten in Ọboth.+ 11 Dann zogen sie von Ọboth weg und lagerten in Ịje-Ạbarim,*+ in der Wildnis, das ist gegen die Vorderseite von Mọab, gegen Sonnenaufgang. 12 Von dort zogen sie weg und schlugen das Lager beim Wildbachtal Sẹred auf.+ 13 Von dort zogen sie weg und gingen daran, in der Gegend des Ạrnon zu lagern,+ der in der Wildnis ist, die sich von der Grenze der Amorịter her erstreckt; denn der Ạrnon ist die Grenze von Mọab, zwischen Mọab und den Amorịtern. 14 Darum wird in dem Buch der Kriege Jehovas gesagt:
„Wạheb* in Sụpha und die Wildbachtäler des Ạrnon* 15 und die Mündung der Wildbachtäler, die sich nach dem Sitz von Ar+ geneigt und sich an die Grenze von Mọab gelehnt hat.“
16 Danach von dort weiter nach Beẹr*+. Das ist der Brunnen, von dem Jehova zu Moses sagte: „Sammle das Volk, und ich will ihnen Wasser geben.“+
Dann weiter von der Wildnis nach Mattạna. 19 Und von Mattạna weiter nach Nahạliël, und von Nahạliël weiter nach Bạmoth+. 20 Und von Bạmoth weiter zu dem Tal, das im Bereich des Feldes von Mọab liegt,+ beim Gipfel des Pịsga+, und er überragt die Fläche von Jẹschimon.*+
21 Israel sandte nun Boten zu Sịhon,+ dem König der Amorịter, und ließ sagen: 22 „Laß mich durch dein Land ziehen. Wir werden nicht in ein Feld oder einen Weingarten abbiegen. Aus keinem Brunnen werden wir Wasser trinken. Auf der Königsstraße werden wir marschieren, bis wir dein Gebiet durchzogen haben.“+ 23 Und Sịhon gestattete Israel nicht, durch sein Gebiet zu ziehen,+ sondern Sịhon sammelte all sein Volk und zog aus, um Israel in der Wildnis zu treffen, und kam nach Jạhaz+ und begann mit Israel zu kämpfen. 24 Darauf schlug Israel ihn mit der Schärfe des Schwertes+ und nahm Besitz von seinem Land+ vom Ạrnon+ bis zum Jạbbok,+ in der Nähe der Söhne Ạmmons; denn Jạser*+ ist die Grenze der Söhne Ạmmons.+
25 So nahm Israel alle diese Städte ein, und Israel begann in allen Städten der Amorịter+, in Hẹschbon+ und allen seinen abhängigen Ortschaften*, zu wohnen. 26 Denn Hẹschbon war die Stadt Sịhons+. Er war der König der Amorịter;+ und er war es, der früher mit dem König von Mọab kämpfte und dann sein ganzes Land bis zum Ạrnon+ hin aus seiner Hand nahm. 27 Deshalb pflegten die Erzähler von Spottversen* zu sagen:
„Kommt nach Hẹschbon!
Möge die Stadt Sịhons gebaut werden und sich als fest gegründet erweisen.
28 Denn ein Feuer ist von Hẹschbon+ ausgegangen, eine Flamme aus der Stadt Sịhons.
Es hat Ar-Mọab+ verzehrt,* die Eigentümer der Höhen des Ạrnon.
29 Wehe dir, Mọab! Du wirst bestimmt zugrunde gehen, o Volk des Kạmos!+
Er wird seine Söhne gewiß als Flüchtlinge hingeben und seine Töchter in die Gefangenschaft des Amorịterkönigs Sịhon [führen].
30 So laßt uns auf sie schießen.
Hẹschbon wird bestimmt zugrunde gehen bis nach Dịbon+
Und die Frauen* bis nach Nọphach, die Männer bis nach Mẹdeba*+.“
31 Und Israel begann im Land der Amorịter+ zu wohnen. 32 Dann sandte Moses einige hin, um Jạser+ auszukundschaften. Da nahmen sie dessen abhängige Ortschaften ein und enteigneten die Amorịter, die dort waren.+ 33 Danach wandten sie sich und zogen auf dem Weg nach Bạschan hinauf.+ Daraufhin rückte Og+, der König von Bạschan, aus, er und sein ganzes Volk, ihnen entgegen, zur Schlacht von Ẹdreï.+ 34 Jehova sprach nun zu Moses: „Fürchte dich nicht vor ihm,+ denn ich werde ihn und sein ganzes Volk und sein Land bestimmt in deine Hand geben;+ und du sollst mit ihm so tun, wie du mit Sịhon, dem König der Amorịter, der in Hẹschbon wohnte, getan hast.“+ 35 Da gingen sie daran, ihn und seine Söhne und sein ganzes Volk zu schlagen, bis ihm kein Überlebender übrigblieb;+ und sie nahmen dann von seinem Land Besitz.+
22 Dann zogen die Söhne Israels weg und lagerten in den Wüstenebenen Mọabs+ jenseits des Jordan von Jẹricho. 2 Und Bạlak+, der Sohn Zịppors, bekam alles zu sehen, was Israel den Amorịtern angetan hatte. 3 Und Mọab geriet in Schrecken vor dem Volk, weil ihrer viele waren; und Mọab begann vor den Söhnen Israels Grauen zu empfinden.+ 4 Und Mọab sprach dann zu den älteren Männern von Mịdian:+ „Jetzt wird diese* Versammlung alles rings um uns her auflecken wie ein Stier, der das Grüne des Feldes aufleckt.“
Und Bạlak+, der Sohn Zịppors, war zu jener besonderen Zeit König von Mọab. 5 Er sandte nun Boten zu Bịleam,+ dem Sohn Bẹors, nach Pẹthor,+ das am STROM*+ des Landes der Söhne seines Volkes liegt, um ihn zu rufen, und ließ sagen: „Siehe! Ein Volk ist aus Ägypten gekommen. Siehe! So weit man sehen kann, haben sie die Erde bedeckt,*+ und sie wohnen direkt vor mir. 6 Und nun komm doch bitte; verfluche+ mir dieses Volk, denn sie sind mächtiger als ich. Vielleicht vermag ich sie zu schlagen, und ich kann sie aus dem Land vertreiben; denn ich weiß wohl, daß der, den du segnest, ein Gesegneter ist und der, dem du fluchst, verflucht ist.“+
7 Darauf zogen die älteren Männer von Mọab und die älteren Männer von Mịdian mit dem Wahrsagerlohn+ in ihrer Hand hin und gingen zu Bịleam+ und redeten Bạlaks Worte zu ihm. 8 Da sprach er zu ihnen: „Verbringt die Nacht heute hier, und ich werde euch gewiß Bescheid geben, so wie Jehova zu mir redet.“+ Somit blieben die Fürsten von Mọab bei Bịleam.
9 Dann kam Gott zu Bịleam und sagte:+ „Wer sind diese Männer bei dir?“ 10 Da sprach Bịleam zu dem [wahren] Gott: „Bạlak+, der Sohn Zịppors, der König von Mọab, hat zu mir gesandt und ließ sagen*: 11 ‚Siehe! Das Volk, das aus Ägypten kommt, und es bedeckt die Erde, so weit das Auge reicht.+ Komm nun her, verwünsche sie mir!+ Vielleicht kann ich gegen sie kämpfen, und ich werde sie bestimmt vertreiben.‘ “ 12 Gott aber sprach zu Bịleam: „Du sollst nicht mit ihnen gehen. Du sollst das Volk nicht verfluchen,+ denn es ist gesegnet.“+
13 Danach stand Bịleam am Morgen auf und sagte zu den Fürsten Bạlaks: „Geht in euer Land, denn Jehova hat sich geweigert, mich mit euch gehen zu lassen.“ 14 Da standen die Fürsten Mọabs auf und kamen zu Bạlak und sprachen: „Bịleam hat sich geweigert, mit uns zu kommen.“+
15 Aber Bạlak sandte noch andere Fürsten in größerer Zahl und geehrtere als die vorherigen. 16 Sie ihrerseits kamen zu Bịleam und sprachen zu ihm: „Dies ist, was Bạlak, der Sohn Zịppors, gesagt hat: ‚Laß dich bitte nicht davon abhalten, zu mir zu kommen. 17 Denn ich werde dich ganz bestimmt hoch ehren,+ und alles, was du mir sagst, werde ich tun.+ So komm doch bitte! Verwünsche mir dieses Volk.‘ “ 18 Bịleam aber antwortete und sagte zu den Dienern Bạlaks: „Wenn Bạlak mir sein Haus voll Silber und Gold gäbe, so könnte ich nicht den Befehl Jehovas, meines Gottes, übertreten, um etwas Kleines oder Großes zu tun.+ 19 Und nun haltet bitte auch ihr euch diese Nacht hier auf, damit ich erfahre, was Jehova ferner mit mir reden wird.“+
20 Dann kam Gott* bei Nacht zu Bịleam und sprach zu ihm: „Wenn die Männer gekommen sind, dich zu rufen, steh auf, geh mit ihnen. Aber nur das Wort, das ich zu dir reden werde, darfst du reden.“+ 21 Danach stand Bịleam am Morgen auf und sattelte seine Eselin und ging mit den Fürsten Mọabs.+
22 Und der Zorn Gottes* begann zu entbrennen, weil er ging; und Jehovas Engel stellte sich dann in den Weg, um ihm zu widerstehen.*+ Und er ritt auf seiner Eselin, und zwei seiner Bediensteten* waren bei ihm. 23 Und die Eselin bekam Jehovas Engel zu sehen, der mit seinem gezückten Schwert in seiner Hand im Weg stand;+ und die Eselin versuchte vom Weg abzubiegen, um ins Feld zu gehen, aber Bịleam begann die Eselin zu schlagen, um sie auf den Weg zu lenken. 24 Und Jehovas Engel blieb auf dem engen Pfad zwischen den Weingärten stehen: eine Steinmauer auf dieser Seite und eine Steinmauer auf jener Seite. 25 Und die Eselin sah Jehovas Engel ständig und begann sich an die Wand zu drücken und drückte so Bịleams Fuß an die Wand; und dann schlug er sie noch mehr.
26 Jehovas Engel ging nun wieder vorüber und stellte sich an einen engen Ort, wo kein Weg war, nach rechts oder links abzubiegen. 27 Als die Eselin Jehovas Engel zu sehen bekam, legte sie sich nun unter Bịleam nieder, so daß Bịleams Zorn entbrannte,+ und er schlug die Eselin wiederholt mit seinem Stab. 28 Schließlich öffnete Jehova den Mund der Eselin,+ und sie sprach zu Bịleam: „Was habe ich dir getan, daß du mich diese drei Male geschlagen hast?“+ 29 Daraufhin sagte Bịleam zur Eselin: „Nun, weil du Mutwillen mit mir getrieben hast. Wäre nur ein Schwert in meiner Hand, so hätte ich dich jetzt getötet!“+ 30 Da sprach die Eselin zu Bịleam: „Bin ich nicht deine Eselin, auf der du dein ganzes Leben lang geritten bist bis auf diesen Tag? Pflegte ich dir je auf diese Weise zu tun?“+ Hierauf sagte er: „Nein!“ 31 Und Jehova öffnete dann die Augen Bịleams,+ so daß er Jehovas Engel sah, der mit seinem gezückten Schwert in seiner Hand auf dem Weg stand. Sogleich beugte er sich nieder und warf sich auf sein Angesicht.
32 Dann sprach Jehovas Engel zu ihm: „Warum hast du deine Eselin diese drei Male geschlagen? Siehe! Ich — ich bin ausgezogen, um Widerstand zu leisten, weil dein Weg überstürzt gegen meinen Willen gewesen ist.*+ 33 Und die Eselin sah mich schließlich und versuchte diese drei Male, vor mir abzubiegen.+ Angenommen, sie wäre nicht* vor mir abgebogen! Denn dich hätte ich jetzt schon getötet,+ sie aber hätte ich am Leben erhalten.“ 34 Darauf sagte Bịleam zu Jehovas Engel: „Ich habe gesündigt,+ denn ich wußte nicht, daß du es warst, der sich mir im Weg entgegenstellte. Und nun, wenn es böse ist in deinen Augen, laß mich meinen Weg zurückgehen.“ 35 Jehovas Engel aber sprach zu Bịleam: „Geh mit den Männern;+ und nichts als das Wort, das ich zu dir reden werde, darfst du reden.“+ Und Bịleam ging mit den Fürsten Bạlaks weiter.
36 Als Bạlak zu hören bekam, daß Bịleam gekommen sei, zog er ihm sogleich zur Stadt Mọabs entgegen, die am Ufer des Ạrnon liegt, der am äußersten Ende des Gebietes ist.+ 37 Dann sagte Bạlak zu Bịleam: „Habe ich nicht ausdrücklich nach dir gesandt, um dich zu rufen? Warum bist du nicht zu mir gekommen? Bin ich denn wirklich und wahrhaftig nicht imstande, dich zu ehren?“+ 38 Darauf sprach Bịleam zu Bạlak: „Siehe, ich bin jetzt zu dir gekommen. Werde ich überhaupt etwas reden können?+ Das Wort, das Gott in meinen Mund legen wird, das werde ich reden.“+
39 So ging Bịleam mit Bạlak, und sie kamen nach Kịrjath-Hụzoth. 40 Und Bạlak ging daran, Rinder und Schafe zu opfern+ und davon an Bịleam und die Fürsten, die bei ihm waren, zu senden. 41 Und es geschah am Morgen, daß Bạlak Bịleam dann nahm und ihn nach Bạmoth-Baal*+ hinaufbrachte, damit er von dort aus das Volk als Ganzes sehen könnte.*+
23 Dann sagte Bịleam zu Bạlak: „Baue mir an dieser Stelle sieben Altäre,+ und mache mir an dieser Stelle sieben Stiere und sieben Widder bereit.“ 2 Bạlak tat sogleich so, wie Bịleam geredet hatte. Danach opferten Bạlak und Bịleam auf jedem Altar* einen Stier und einen Widder.+ 3 Und Bịleam sprach weiter zu Bạlak: „Stell dich neben dein Brandopfer,+ und laß mich gehen. Vielleicht wird Jehova Fühlung mit mir nehmen und sich mit mir treffen.+ In diesem Fall werde ich dir gewiß mitteilen, was immer er mir zeigen wird.“ So begab er sich auf einen kahlen Hügel.
4 Als Gott mit Bịleam Fühlung nahm,+ sagte dieser dann zu IHM: „Ich habe die sieben Altäre reihenweise aufgestellt, und ich bin darangegangen, auf jedem Altar einen Stier und einen Widder zu opfern.“+ 5 Demzufolge legte Jehova* ein Wort in den Mund Bịleams+ und sprach: „Kehre zu Bạlak zurück, und das ist, was du reden wirst.“+ 6 Da kehrte er zu ihm zurück, und siehe, er und alle Fürsten von Mọab hatten sich neben sein Brandopfer gestellt. 7 Dann hob er seinen Spruch+ an und sagte:
„Von Ạram*+ her versuchte Bạlak, der König von Mọab, mich zu geleiten,
Von den Bergen des Ostens her:
,Komm doch, verfluche mir doch Jakob.
Ja komm doch, kündige doch Israel Strafe an.‘+
8 Wie könnte ich die verwünschen, die Gott* nicht verwünscht hat?+
Und wie könnte ich denen Strafe ankündigen, denen Jehova nicht Strafe angekündigt hat?+
9 Denn vom Gipfel der Felsen sehe ich sie*,
Und von den Hügeln her erblicke ich sie.
Als ein Volk für sich zelten sie dort ständig.+
10 Wer hat die Staubkörnchen Jakobs berechnet,+
Und wer hat den vierten Teil* Israels gezählt?
Meine Seele möge den Tod der Rechtschaffenen sterben,+
11 Darauf sprach Bạlak zu Bịleam: „Was hast du mir angetan? Um meine Feinde zu verwünschen, holte ich dich, und siehe, du hast sie bis zum äußersten gesegnet.“+ 12 Er seinerseits antwortete und sagte: „Sollte ich nicht darauf achten, das zu reden, was immer Jehova in meinen Mund legen mag?“+
13 Dann sprach Bạlak zu ihm: „Komm doch bitte mit mir an einen anderen Ort, von dem aus du sie sehen kannst. Nur das Äußerste von ihnen wirst du sehen,+ und du wirst nicht alle von ihnen sehen. Und von dort aus verwünsche sie mir.“+ 14 Da nahm er ihn mit auf das Feld Zọphim, zum Gipfel des Pịsga+, und dann baute er sieben Altäre und opferte auf jedem Altar einen Stier und einen Widder.+ 15 Danach sagte er zu Bạlak: „Stell dich hier neben dein Brandopfer, und was mich betrifft, laß mich dort Fühlung mit ihm nehmen.“ 16 Darauf nahm Jehova* Fühlung mit Bịleam und legte ein Wort in seinen Mund und sprach:+ „Kehre zu Bạlak zurück,+ und das ist, was du reden wirst.“ 17 So kam er zu ihm, und siehe, er stand neben seinem Brandopfer und die Fürsten Mọabs mit ihm. Dann sprach Bạlak zu ihm: „Was hat Jehova geredet?“ 18 Darauf hob er seinen Spruch an und sagte:+
„Steh auf, Bạlak, und höre!
Leih mir doch dein Ohr, o Sohn Zịppors.+
19 Gott* ist nicht ein Mensch, daß er lügen würde,+
Noch ein Menschensohn, daß er Bedauern empfände.+
Hat er es selbst gesagt und wird es nicht tun,
Und hat er geredet und wird es nicht ausführen?+
20 Siehe! Ich bin geholt worden,* zu segnen,
Und ER hat gesegnet,*+ und ich werde es nicht rückgängig machen.+
21 Er hat keine unheimliche Macht*+ gegen Jakob in Betracht gezogen,
Und kein Ungemach hat er gegen Israel gesehen.
Jehova, sein Gott, ist mit ihm.+
Und die laute Begrüßung eines Königs ist in seiner Mitte.
23 Denn es gibt keinen unglückkündenden Bannspruch gegen Jakob+
Noch irgendeine Wahrsagerei gegen Israel.+
Zu dieser Zeit kann von Jakob und Israel gesagt werden:
24 Siehe, ein Volk wird aufstehen wie ein Löwe*,
Und wie der Löwe* wird es sich erheben.+
Es wird sich nicht niederlegen, bis es Raub fressen kann,
Und das Blut Erschlagener wird es trinken.“+
25 Darauf sprach Bạlak zu Bịleam: „Wenn du es einerseits gar nicht verwünschen kannst, dann solltest du es andererseits auch bestimmt nicht segnen.“ 26 Bịleam antwortete darauf und sagte zu Bạlak: „Redete ich nicht zu dir, indem [ich] sprach: ‚Alles, was Jehova reden wird, das werde ich tun.‘?“+
27 Dann sagte Bạlak zu Bịleam: „Komm doch bitte. Ich will dich noch an einen anderen Ort mitnehmen. Vielleicht wird es recht sein in den Augen des [wahren] Gottes, so daß du es mir bestimmt von dort aus verwünschen wirst.“+ 28 Darauf nahm Bạlak Bịleam mit auf den Gipfel des Pẹor, der gegen Jẹschimon+ schaut. 29 Dann sprach Bịleam+ zu Bạlak: „Bau mir an dieser Stelle sieben Altäre, und mache mir an dieser Stelle sieben Stiere und sieben Widder bereit.“+ 30 Da tat Bạlak so, wie es Bịleam gesagt hatte, und er opferte dann auf jedem Altar einen Stier und einen Widder.+
24 Als Bịleam schließlich sah, daß es in den Augen Jehovas gut war, Israel zu segnen, ging er nicht wie die anderen Male+ auf irgendwelche unglückkündenden Omen*+ aus, sondern richtete sein Angesicht zur Wildnis hin. 2 Als Bịleam seine Augen erhob und Israel nach seinen Stämmen in Zelten gelagert sah,+ da kam der Geist Gottes über ihn.+ 3 Somit hob er seinen Spruch+ an und sagte:
„Ausspruch Bịleams, des Sohnes Bẹors,
Und Ausspruch des kräftigen Mannes* mit dem unverschlossenen Auge,*+
4 Ausspruch dessen, der die Reden Gottes* hört,+
Der eine Vision des Allmächtigen zu sehen bekam,+
Während er mit enthüllten Augen niederfiel:+
5 Wie gut sehen deine Zelte aus, o Jakob, deine Wohnstätten, o Israel!+
6 Wie Wildbachtäler haben sie sich lang hingezogen,+
Wie Ạloepflanzen*, die Jehova gepflanzt hat,
Wie Zedern an den Wassern.+
7 Wasser rieselt ständig aus seinen beiden ledernen Eimern,
Und seine Saat ist an vielen Wassern.+
Sein König+ wird auch höher sein als Ạgag,*+
Und sein Königreich wird erhoben werden.+
8 Gott bringt ihn aus Ägypten heraus;
Der schnelle Lauf eines Wildstiers* ist ihm eigen.+
Er wird die Nationen, seine Bedrücker, verzehren,+
Und ihre Knochen wird er zernagen,+ und er wird sie mit seinen Pfeilen* zerschmettern.+
9 Er kauerte sich nieder, er legte sich hin wie der Löwe*,
Und, wie ein Löwe*, wer wagt es, ihn aufzustören?+
Die dich segnen, sind die Gesegneten,+
Und die dir fluchen, sind die Verfluchten.“+
10 Darauf entbrannte Bạlaks Zorn gegen Bịleam, und er schlug seine Hände zusammen,+ und Bạlak sagte weiter zu Bịleam: „Um meine Feinde zu verwünschen,+ habe ich dich gerufen, und siehe, du hast sie bis zum äußersten gesegnet diese drei Male. 11 Und nun, lauf hin zu deinem Ort. Ich hatte mir gesagt, ich würde dich ganz bestimmt ehren,+ doch siehe, Jehova hat dich von Ehre abgehalten.“
12 Bịleam seinerseits sprach zu Bạlak: „Hatte ich nicht auch zu deinen Boten, die du zu mir sandtest, geredet, indem [ich] sagte: 13 ‚Wenn Bạlak mir sein Haus voll Silber und Gold gäbe, so könnte ich nicht den Befehl Jehovas übertreten, um aus meinem eigenen Herzen etwas Gutes oder Böses zu tun. Was immer Jehova reden wird, das werde ich reden.‘?+ 14 Und nun, siehe, ich gehe hin zu meinem Volk. Komm doch, ich will dir ratend anzeigen,+ was dieses Volk deinem Volk danach, am Ende der Tage, tun wird.“+ 15 So hob er seinen Spruch+ an und sagte:
„Ausspruch Bịleams, des Sohnes Bẹors,
Und Ausspruch des kräftigen Mannes* mit dem unverschlossenen Auge,*+
16 Ausspruch dessen, der die Reden Gottes* hört,+
Und dessen, der die Kenntnis des Höchsten kennt —
Eine Vision des Allmächtigen bekam er zu sehen,+
Während er mit enthüllten Augen niederfiel:+
17 Ich werde ihn sehen,+ doch nicht jetzt;
Ich werde ihn erblicken, doch nicht nahe.
Ein Stern*+ wird bestimmt aus Jakob hervortreten*,
Und ein Zepter* wird tatsächlich aus Israel erstehen.+
Und er wird gewiß die Schläfen Mọabs zerschmettern+
Und den Schädel aller Söhne des Kriegstumults*.
18 Und Ẹdom soll ein Besitz werden,+
Ja, Sẹir+ soll der Besitz seiner Feinde werden,+
Während Israel seinen Mut entfaltet.
19 Und aus Jakob wird einer darangehen zu unterwerfen,*+
Und er soll jeden Überlebenden aus der Stadt vernichten.“+
20 Als er Ạmalek zu sehen bekam, setzte er seinen Spruch fort und sagte weiter:+
21 Als er die Kenịter+ zu sehen bekam, setzte er seinen Spruch fort und sagte weiter:
„Dauerhaft ist dein Wohnsitz, und auf den zerklüfteten Felsen gesetzt ist deine Wohnung*.
22 Doch wird einer es sein, der Kạjin*+ verbrennen wird.
Wie lange geht es noch, bis Assyrien dich gefangen wegführen wird?“+
23 Und er setzte seinen Spruch fort und sagte weiter:
„Wehe! Wer wird am Leben bleiben, wenn Gott* es verursacht?+
24 Und da werden Schiffe sein von der Küste Kịttims,+
Und sie werden bestimmt Assyrien niederdrücken.+
Und sie werden Ẹber* tatsächlich niederdrücken.
Aber auch er wird schließlich zugrunde gehen.“
25 Danach stand Bịleam auf und ging und kehrte an seinen Ort zurück.+ Und auch Bạlak ging seines Weges.
25 Nun wohnte Israel in Schịttim.+ Dann fing das Volk an, mit den Töchtern Mọabs unsittliche Beziehungen zu haben.+ 2 Und die Frauen riefen dann das Volk zu den Schlachtopfern ihrer Götter,+ und das Volk begann zu essen und sich vor ihren Göttern niederzubeugen.+ 3 So hängte sich Israel* an den Baal von Pẹor;*+ und der Zorn Jehovas begann gegen Israel zu entbrennen.+ 4 Folglich sprach Jehova zu Moses: „Nimm alle Häupter des Volkes und setze sie vor Jehova aus,*+ gegen die Sonne hin, damit sich die Zornglut Jehovas von Israel abwendet.“ 5 Dann sprach Moses zu den Richtern Israels:+ „Jeder von euch töte+ seine Männer, die sich an den Baal von Pẹor gehängt haben.“
6 Doch siehe, ein Mann+ von den Söhnen Israels kam, und er brachte eine Midianịterin+ in die Nähe seiner Brüder* vor den Augen Mose und vor den Augen der ganzen Gemeinde der Söhne Israels, während sie am Eingang des Zeltes der Zusammenkunft weinten. 7 Als Pịnehas+, der Sohn Eleạsars, des Sohnes Aarons, des Priesters, es erblickte, stand er sogleich aus der Mitte der Gemeinde auf und nahm eine Lanze in seine Hand. 8 Dann ging er dem Mann aus Israel in das gewölbte Zelt* nach und durchstach sie beide, den Mann aus Israel und die Frau durch ihr Geschlechtsorgan*. Daraufhin wurde die schlagartige Plage von den Söhnen Israels abgewehrt.+ 9 Und [die Zahl] derer, die an der schlagartigen Plage starben, belief sich auf vierundzwanzigtausend.+
10 Dann redete Jehova zu Moses, indem [er] sprach: 11 „Pịnehas+, der Sohn Eleạsars, des Sohnes Aarons, des Priesters, hat meinen Grimm von den Söhnen Israels abgewandt,+ indem er in ihrer Mitte gar keine Rivalität mir gegenüber duldete,+ so daß ich die Söhne Israels in meinem Beharren auf ausschließlicher Ergebenheit nicht ausgerottet habe.+ 12 Darum sprich: ‚Siehe, ich gebe ihm meinen Bund des Friedens. 13 Und er soll ihm und seinen Nachkommen nach ihm auf unabsehbare Zeit als der Bund eines Priestertums dienen,+ zufolge der Tatsache, daß er gegenüber seinem Gott keine Rivalität duldete+ und dann für die Söhne Israels Sühne leistete.‘ “+
14 Übrigens war der Name des tödlich getroffenen israelitischen Mannes, der mit der Midianịterin tödlich getroffen worden war, Sịmri, der Sohn Sạlus, Vorsteher+ eines Vaterhauses der Simeonịter. 15 Und der Name der midianịtischen Frau, die tödlich getroffen worden war, war Kọsbi, die Tochter Zurs+; er war ein Sippenhaupt eines Vaterhauses in Mịdian+.
16 Später redete Jehova zu Moses, indem [er] sprach: 17 „Man befehde* die Midianịter, und ihr sollt sie schlagen,+ 18 denn sie befehden euch mit ihren Taten der Arglist,+ die sie arglistig gegen euch begangen haben in der Angelegenheit des Pẹor+ und in der Angelegenheit Kọsbis,+ der Tochter eines Vorstehers von Mịdian, ihrer Schwester, die tödlich getroffen wurde+ am Tag der schlagartigen Plage wegen der Angelegenheit des Pẹor.“+
26 Und es geschah nach der schlagartigen Plage*+, daß Jehova zu Moses und Eleạsar, dem Sohn Aarons, des Priesters, dann folgendes sagte: 2 „Nehmt die Gesamtzahl der ganzen Gemeinde der Söhne Israels auf, vom Zwanzigjährigen aufwärts, gemäß dem Haus ihrer Väter, alle, die in Israel zum Heer ausziehen.“+ 3 Und Moses und Eleạsar+, der Priester, redeten dann in den Wüstenebenen Mọabs+ am Jordan bei Jẹricho+ mit ihnen, indem [sie] sprachen: 4 „[Nehmt ihre Gesamtzahl auf,] vom Zwanzigjährigen aufwärts, so wie Jehova es Moses geboten hatte.“+
Die aus dem Land Ägypten ausgezogenen Söhne Israels waren nun: 5 Rụben, Israels Erstgeborener;+ Rụbens Söhne: von Hạnoch+ die Familie der Hanochịter; von Pạllu+ die Familie der Palluịter; 6 von Hẹzron+ die Familie der Hezronịter; von Kạrmi+ die Familie der Karmịter. 7 Dies waren die Familien der Rubenịter, und ihre Eingeschriebenen beliefen sich auf dreiundvierzigtausendsiebenhundertdreißig.+
8 Und der Sohn* Pạllus war Ẹliab. 9 Und die Söhne Ẹliabs: Nẹmuël und Dạthan und Abịram. Dieser Dạthan+ und Abịram+ waren Berufene der Gemeinde, die in der Gemeinde Kọrahs Streit führten gegen Moses und Aaron,+ als sie gegen Jehova Streit führten.
10 Dann tat die Erde ihren Mund auf und verschlang sie.+ Was Kọrah betrifft, [er starb] beim Tod der Gemeinde, als das Feuer zweihundertfünfzig Männer verzehrte.*+ Und sie wurden zu einem Zeichen.+ 11 Die Söhne Kọrahs jedoch starben nicht.+
12 Die Söhne Sịmeons+ nach ihren Familien: von Nẹmuël*+ die Familie der Nemuëlịter; von Jạmin+ die Familie der Jaminịter; von Jạchin+ die Familie der Jachinịter; 13 von Sẹrach* die Familie der Serachịter; von Schạul+ die Familie der Scha·ulịter. 14 Dies waren die Familien der Simeonịter: zweiundzwanzigtausendzweihundert.+
15 Die Söhne Gads+ nach ihren Familien: von Zẹphon* die Familie der Zephonịter; von Hạggi die Familie der Haggịter; von Schụni die Familie der Schunịter; 16 von Ọsni* die Familie der Osnịter; von Ẹri die Familie der Erịter; 17 von Ạrod* die Familie der Arodịter; von Ạreli+ die Familie der Arelịter. 18 Dies waren die Familien der Söhne Gads, nach ihren Eingeschriebenen: vierzigtausendfünfhundert.+
19 Die Söhne Judas+ waren Er+ und Ọnan.+ Aber Er und Ọnan starben im Land Kạnaan.+ 20 Und die Söhne Judas waren dann nach ihren Familien: von Schẹla+ die Familie der Schelanịter; von Pẹrez+ die Familie der Perezịter; von Sẹrach+ die Familie der Serachịter. 21 Und die Söhne des Pẹrez waren dann: von Hẹzron+ die Familie der Hezronịter; von Hạmul+ die Familie der Hamulịter. 22 Dies waren die Familien Judas+, nach ihren Eingeschriebenen: sechsundsiebzigtausendfünfhundert.+
23 Die Söhne Ịssachars+ nach ihren Familien waren: von Tọla+ die Familie der Tolaịter; von Pụwa die Familie der Punịter; 24 von Jạschub* die Familie der Jaschubịter; von Schịmron+ die Familie der Schimronịter. 25 Dies waren die Familien Ịssachars, nach ihren Eingeschriebenen: vierundsechzigtausenddreihundert.+
26 Die Söhne Sẹbulons+ nach ihren Familien waren: von Sẹred die Familie der Seredịter; von Ẹlon die Familie der Elonịter; von Jạchleël+ die Familie der Jachleëlịter. 27 Dies waren die Familien der Sebulonịter, nach ihren Eingeschriebenen: sechzigtausendfünfhundert.+
28 Die Söhne Josephs+ nach ihren Familien waren Manạsse und Ẹphraim.+ 29 Die Söhne Manạsses+ waren: von Mạchir+ die Familie der Machirịter. Und Mạchir wurde der Vater von Gịlead.+ Von Gịlead die Familie der Gileadịter. 30 Dies waren die Söhne Gịleads: von Iẹser+ die Familie der Iëserịter; von Hẹlek die Familie der Helekịter; 31 von Ạsriël die Familie der Asriëlịter; von Sịchem die Familie der Sichemịter; 32 von Schemịda+ die Familie der Schemidaịter; von Hẹpher+ die Familie der Hepherịter. 33 Nun erwies es sich, daß Zẹlophhad, der Sohn Hẹphers, keine Söhne hatte, sondern Töchter;+ und die Namen der Töchter Zẹlophhads waren Mạchla und Nọa, Họgla, Mịlka und Tịrza.+ 34 Dies waren die Familien Manạsses, und ihre Eingeschriebenen waren zweiundfünfzigtausendsiebenhundert.+
35 Dies waren die Söhne Ẹphraims+ nach ihren Familien: von Schuthẹlach+ die Familie der Schuthelachịter; von Bẹcher die Familie der Becherịter; von Tạhan+ die Familie der Tahanịter. 36 Und dies waren die Söhne Schuthẹlachs: von Ẹran die Familie der Eranịter. 37 Dies waren die Familien der Söhne Ẹphraims,+ nach ihren Eingeschriebenen: zweiunddreißigtausendfünfhundert. Dies waren die Söhne Josephs nach ihren Familien.+
38 Die Söhne Bẹnjamins+ nach ihren Familien waren: von Bẹla+ die Familie der Belaịter; von Ạschbel+ die Familie der Aschbelịter; von Ạhiram* die Familie der Ahiramịter; 39 von Schẹphupham* die Familie der Schuphamịter; von Hụpham*+ die Familie der Huphamịter. 40 Die Söhne Bẹlas waren dann Ard und Naaman:+ [von Ard*] die Familie der Ardịter; von Naaman die Familie der Naamịter. 41 Dies waren die Söhne Bẹnjamins+ nach ihren Familien, und ihre Eingeschriebenen waren fünfundvierzigtausendsechshundert.+
42 Dies waren die Söhne Dans+ nach ihren Familien: von Schụham* die Familie der Schuhamịter. Dies waren die Familien Dans+ nach ihren Familien. 43 Alle Familien der Schuhamịter nach ihren Eingeschriebenen waren vierundsechzigtausendvierhundert.+
44 Die Söhne Ạschers+ nach ihren Familien waren: von Jịmna+ die Familie der Jimnịter, von Jịschwi+ die Familie der Jischwịter; von Berịa die Familie der Beriịter; 45 von den Söhnen Berịas: von Hẹber die Familie der Heberịter; von Mạlkiël+ die Familie der Malkiëlịter. 46 Und der Name der Tochter Ạschers war Sẹrach.+ 47 Dies waren die Familien der Söhne Ạschers,+ nach ihren Eingeschriebenen: dreiundfünfzigtausendvierhundert.+
48 Die Söhne Nạphtalis+ nach ihren Familien waren: von Jạchzeël+ die Familie der Jachzeëlịter; von Gụni+ die Familie der Gunịter; 49 von Jẹzer+ die Familie der Jezerịter; von Schịllem+ die Familie der Schillemịter. 50 Dies waren die Familien Nạphtalis+ nach ihren Familien, und ihre Eingeschriebenen waren fünfundvierzigtausendvierhundert.+
51 Dies waren die Eingeschriebenen der Söhne Israels: sechshunderteintausendsiebenhundertdreißig.+
52 Hierauf redete Jehova zu Moses, indem [er] sprach: 53 „Diesen sollte das Land nach der Zahl der Namen als Erbe zugeteilt werden.+ 54 Gemäß der großen Zahl solltest du jemandes Erbe mehren, und gemäß der geringen solltest du jemandes Erbe mindern.+ Eines jeden Erbe sollte im Verhältnis zu seinen Eingeschriebenen gegeben werden. 55 Nur durch das Los+ sollte das Land zugeteilt werden. Gemäß den Namen der Stämme ihrer Väter sollten sie ein Erbe erhalten. 56 Nach der Entscheidung des Loses sollte jemandes Erbe zwischen den vielen und den wenigen verteilt werden.“
57 Dies nun waren die Eingeschriebenen der Levịten+ nach ihren Familien: von Gẹrschon+ die Familie der Gerschonịter; von Kẹhath+ die Familie der Kehathịter; von Merạri+ die Familie der Merarịter. 58 Dies waren die Familien der Levịten*: die Familie der Libnịter,+ die Familie der Hebronịter,+ die Familie der Machlịter,+ die Familie der Muschịter,+ die Familie der Korahịter.+
Und Kẹhath+ wurde der Vater Ạmrams.+ 59 Und der Name der Frau Ạmrams war Jọchebed,+ Lẹvis Tochter, die seine Frau dem Lẹvi in Ägypten geboren hatte.* Im Laufe der Zeit gebar sie dem Ạmram Aaron und Moses und deren Schwester Mịrjam.+ 60 Ferner wurden dem Aaron Nạdab und Abịhu,+ Eleạsar und Ịthamar+ geboren. 61 Nạdab und Abịhu aber starben, weil sie vor Jehova unerlaubtes Feuer dargebracht hatten.+
62 Und ihre Eingeschriebenen beliefen sich auf dreiundzwanzigtausend, alle männlichen Personen im Alter von einem Monat und darüber.+ Denn sie wurden nicht inmitten der Söhne Israels eingeschrieben,+ weil ihnen kein Erbe inmitten der Söhne Israels gegeben werden sollte.+
63 Diese waren es, die von Moses und Eleạsar, dem Priester, eingeschrieben wurden, als sie die Söhne Israels in den Wüstenebenen Mọabs beim Jordan zu Jẹricho einschrieben.+ 64 Es erwies sich aber, daß sich unter diesen kein Mann von denen befand, die von Moses und Aaron, dem Priester, eingeschrieben worden waren, als sie die Söhne Israels in der Wildnis Sịnai eingeschrieben hatten.+ 65 Denn Jehova hatte in bezug auf sie gesagt: „Sie werden ganz bestimmt in der Wildnis sterben.“+ Somit war von ihnen kein Mann übriggeblieben, ausgenommen Kạleb, der Sohn Jephụnnes, und Jọsua, der Sohn Nuns.+
27 Dann nahten die Töchter Zẹlophhads+, des Sohnes Hẹphers, des Sohnes Gịleads, des Sohnes Mạchirs, des Sohnes Manạsses+, von den Familien Manạsses, des Sohnes Josephs. Und dies waren die Namen seiner Töchter: Mạchla, Nọa und Họgla und Mịlka und Tịrza.+ 2 Und sie traten dann vor Moses und vor Eleạsar, den Priester,+ und vor die Vorsteher und die ganze Gemeinde an den Eingang des Zeltes der Zusammenkunft und sagten: 3 „Unser Vater ist in der Wildnis gestorben,+ und doch befand er sich nicht inmitten der Gemeinde, das heißt derer, die sich in der Gemeinde Kọrahs gegen Jehova aufstellten,+ sondern er ist wegen seiner eigenen Sünde gestorben;+ und er bekam keine Söhne. 4 Warum sollte der Name unseres Vaters aus der Mitte seiner Familie weggenommen werden, weil er keinen Sohn hatte?+ O gib uns ein Besitztum in der Mitte der Brüder unseres Vaters!“+ 5 Daraufhin brachte Moses ihren Fall vor Jehova.+
6 Jehova sprach dann folgendes zu Moses: 7 „Die Töchter Zẹlophhads reden recht. Du solltest ihnen auf alle Fälle einen Erbbesitz in der Mitte der Brüder ihres Vaters geben, und du sollst ihres Vaters Erbe auf sie übergehen lassen.+ 8 Und zu den Söhnen Israels solltest du reden, indem [du] sagst: ‚Falls irgendein Mann sterben sollte, ohne einen Sohn zu haben, so sollt ihr sein Erbe auf seine Tochter übergehen lassen. 9 Und wenn er keine Tochter hat, so sollt ihr sein Erbe seinen Brüdern geben. 10 Und wenn er keine Brüder hat, so sollt ihr sein Erbe den Brüdern seines Vaters geben. 11 Und wenn sein Vater keine Brüder hat, so sollt ihr sein Erbe seinem Blutsverwandten geben,+ der ihm von seiner Familie der nächste ist, und er soll es in Besitz nehmen. Und es soll durch richterliche Entscheidung als Satzung für die Söhne Israels dienen, so wie Jehova es Moses geboten hat.‘ “
12 Danach sprach Jehova zu Moses: „Steig auf diesen Berg Ạbarim*+, und besieh dir das Land, das ich bestimmt den Söhnen Israels geben werde.+ 13 Wenn du es gesehen hast, dann sollst du, ja du, zu deinem Volk versammelt werden,+ so wie dein Bruder Aaron versammelt worden ist,+ 14 weil ihr in der Wildnis Zin beim Hadern der Gemeinde gegen meinen Befehl rebelliert habt,+ mich vor ihren Augen bei den Wassern zu heiligen*+. Das sind die Wasser von Merịba+ zu Kạdesch+ in der Wildnis Zin+.“
15 Dann redete Moses zu Jehova, indem [er] sagte: 16 „Möge Jehova, der Gott der Geister+ von jeder Art Fleisch,*+ einen Mann über die Gemeinde bestellen,+ 17 der vor ihnen ausziehen und der vor ihnen einziehen wird und der sie hinausführen und der sie hereinführen wird,+ damit Jehovas Gemeinde nicht gleich Schafen werde, die keinen Hirten haben.“+ 18 Da sprach Jehova zu Moses: „Nimm dir Jọsua, den Sohn Nuns, einen Mann, in welchem Geist+ ist, und du sollst deine Hand auf ihn legen;+ 19 und du sollst ihn vor Eleạsar, den Priester, und vor die ganze Gemeinde stellen, und du sollst ihn vor ihren Augen beauftragen.+ 20 Und du sollst etwas von deiner Würde auf ihn legen,+ damit die ganze Gemeinde der Söhne Israels auf ihn hört.+ 21 Und vor Eleạsar, den Priester, wird er treten, und er soll für ihn durch den Urịm-Rechtsspruch+ vor Jehova fragen.+ Auf seinen Befehl werden sie ausziehen, und auf seinen Befehl werden sie einziehen, er und alle Söhne Israels mit ihm und die ganze Gemeinde.“
22 Und Moses tat dann so, wie es Jehova ihm geboten hatte. Demgemäß nahm er Jọsua und stellte ihn vor Eleạsar+, den Priester, und vor die ganze Gemeinde 23 und legte seine Hände auf ihn und beauftragte ihn,+ so wie Jehova durch Moses geredet hatte.+
28 Und Jehova redete ferner zu Moses, indem [er] sprach: 2 „Gebiete den Söhnen Israels, und du sollst zu ihnen sagen: ‚Ihr solltet darauf achten, mir meine Opfergabe, mein Brot,+ für meine Feueropfer zu einem für mich beruhigenden Wohlgeruch+ zu ihren bestimmten Zeiten* darzubringen.‘+
3 Und du sollst zu ihnen sagen: ‚Dies ist das Feueropfer, das ihr Jehova darbringen werdet: zwei fehlerlose einjährige männliche Lämmer am Tag als Brandopfer, beständig.+ 4 Das eine männliche Lamm wirst du am Morgen darbieten, und das andere männliche Lamm wirst du zwischen den zwei Abenden* darbieten,+ 5 zusammen mit einem zehntel Ẹpha+ Feinmehl als Getreideopfer+, mit einem viertel Hin gestoßenem Öl angefeuchtet;+ 6 das beständige Brandopfer+, das am Berg Sịnai dargeboten wurde als ein beruhigender Wohlgeruch, ein Feueropfer für Jehova,+ 7 zusammen mit seinem Trankopfer,+ einem viertel Hin für jedes männliche Lamm.+ Gieß das Trankopfer von berauschendem Getränk+ für Jehova an der heiligen Stätte aus. 8 Und du wirst das andere männliche Lamm zwischen den zwei Abenden darbieten. Mit dem gleichen Getreideopfer wie am Morgen und dem dazugehörigen gleichen Trankopfer wirst du es darbieten als ein Feueropfer von beruhigendem Wohlgeruch für Jehova.+
9 Am Sabbattag+ jedoch werden es zwei fehlerlose einjährige männliche Lämmer sein und zwei zehntel Maß Feinmehl als Getreideopfer, mit Öl angefeuchtet, zusammen mit seinem Trankopfer, 10 als ein Sabbatbrandopfer an seinem Sabbat,* nebst dem beständigen Brandopfer+ und seinem Trankopfer+.
11 Und an den Anfängen eurer Monate werdet ihr als Brandopfer Jehova zwei junge Stiere und einen Widder darbringen, sieben fehlerlose männliche Lämmer, jedes einjährig,+ 12 und drei zehntel Maß Feinmehl als Getreideopfer+, mit Öl angefeuchtet, für jeden Stier und zwei zehntel Maß Feinmehl als Getreideopfer, mit Öl angefeuchtet, für den einen Widder+ 13 und je ein zehntel Maß Feinmehl als ein Getreideopfer, mit Öl angefeuchtet, für jedes männliche Lamm, als ein Brandopfer, ein beruhigender Wohlgeruch,+ ein Feueropfer für Jehova. 14 Und als ihre Trankopfer sollte für einen Stier ein halbes+ Hin Wein und für den Widder ein drittel+ Hin und für ein männliches Lamm* ein viertel+ Hin kommen. Dies ist das monatliche Brandopfer in seinem Monat für die Monate des Jahres.+ 15 Auch sollte außer dem beständigen Brandopfer samt seinem Trankopfer+ Jehova ein Ziegenböckchen+ als Sündopfer dargeboten werden.
16 Und im ersten Monat, am vierzehnten Tag des Monats, wird Jehovas Passah sein.+ 17 Und am fünfzehnten Tag dieses Monats wird ein Fest sein. Sieben Tage werden ungesäuerte Brote gegessen werden.+ 18 Am ersten Tag wird eine heilige Zusammenkunft stattfinden.+ Keinerlei mühevolle Arbeit sollt ihr tun.+ 19 Und ihr sollt als Feueropfer ein Brandopfer+ für Jehova darbringen: zwei junge Stiere und einen Widder und sieben männliche Lämmer, einjährige.+ Sie sollten sich für euch als fehlerlose [Tiere] erweisen.+ 20 Und als ihre Getreideopfer+ von Feinmehl, mit Öl angefeuchtet, werdet ihr drei zehntel Maß für einen Stier und zwei zehntel Maß+ für den Widder darbieten. 21 Ihr werdet je ein zehntel Maß+ für jedes männliche Lamm der sieben männlichen Lämmer darbieten 22 und einen Bock als Sündopfer, um für euch Sühne zu leisten.+ 23 Außer dem Morgenbrandopfer, das als beständiges+ Brandopfer+ dient, werdet ihr diese darbieten. 24 Die gleichen wie diese werdet ihr sieben Tage lang täglich als Brot darbieten,+ ein Feueropfer von beruhigendem Wohlgeruch für Jehova.+ Zusammen mit dem beständigen Brandopfer und seinem Trankopfer sollte es dargeboten werden. 25 Und am siebten Tag solltet ihr eine heilige Zusammenkunft abhalten.+ Keinerlei mühevolle Arbeit sollt ihr tun.+
26 Und am Tag der ersten reifen Früchte,+ wenn ihr Jehova ein neues Getreideopfer darbringt, an eurem Wochenfest,+ solltet ihr eine heilige Zusammenkunft abhalten. Keinerlei mühevolle Arbeit sollt ihr tun.+ 27 Und ihr sollt als Brandopfer zu einem beruhigenden Wohlgeruch für Jehova zwei junge Stiere darbringen, einen Widder, sieben männliche Lämmer, einjährige,+ 28 und als ihr Getreideopfer aus Feinmehl, mit Öl angefeuchtet, drei zehntel Maß für jeden Stier, zwei zehntel Maß+ für den einen Widder, 29 je ein zehntel Maß+ für jedes männliche Lamm der sieben männlichen Lämmer; 30 ein Ziegenböckchen, um für euch Sühne zu leisten.+ 31 Außer dem beständigen Brandopfer und seinem Getreideopfer werdet ihr sie darbieten.+ Sie sollten sich als fehlerlose [Tiere] für euch erweisen,+ samt ihren Trankopfern+.
29 Und im siebten Monat, am Ersten des Monats, solltet ihr eine heilige Zusammenkunft abhalten.+ Keinerlei mühevolle Arbeit sollt ihr tun.+ Es sollte sich für euch als ein Tag des Trompetenstoßes erweisen.+ 2 Und ihr sollt als Brandopfer zu einem beruhigenden Wohlgeruch für Jehova einen jungen Stier, einen Widder, sieben männliche Lämmer darbieten, einjährige, fehlerlose;+ 3 und ihr Getreideopfer von Feinmehl, mit Öl angefeuchtet, drei zehntel Maß für den Stier, zwei zehntel Maß für den Widder+ 4 und ein zehntel Maß für jedes männliche Lamm von den sieben männlichen Lämmern;+ 5 und ein Ziegenböckchen als Sündopfer, um Sühne für euch zu leisten,+ 6 außer dem monatlichen Brandopfer+ und seinem Getreideopfer+ und dem beständigen Brandopfer+ und seinem Getreideopfer+ zusammen mit ihren Trankopfern+, gemäß dem vorschriftsmäßigen Verfahren für sie, als ein beruhigender Wohlgeruch, ein Feueropfer für Jehova.+
7 Und am Zehnten dieses siebten Monats solltet ihr eine heilige Zusammenkunft abhalten,+ und ihr sollt eure Seelen [in Betrübnis] beugen.+ Keinerlei Arbeit sollt ihr tun.+ 8 Und ihr sollt als Brandopfer für Jehova, als einen beruhigenden Wohlgeruch, einen jungen Stier, einen Widder, sieben männliche Lämmer, einjährige, darbringen.+ Sie sollten sich als fehlerlose [Tiere] für euch erweisen.+ 9 Und als ihr Getreideopfer von Feinmehl, mit Öl angefeuchtet: drei zehntel Maß für den Stier, zwei zehntel Maß für den einen Widder,+ 10 je ein zehntel Maß für jedes männliche Lamm von den sieben männlichen Lämmern;+ 11 ein Ziegenböckchen als Sündopfer, außer dem Sühnesündopfer+ und dem beständigen Brandopfer und seinem Getreideopfer zusammen mit ihren Trankopfern+.
12 Und am fünfzehnten Tag des siebten Monats+ solltet ihr eine heilige Zusammenkunft abhalten.+ Keinerlei mühevolle Arbeit sollt ihr tun,+ und ihr sollt Jehova ein Fest feiern, sieben Tage.+ 13 Und ihr sollt als Brandopfer+ ein Feueropfer von beruhigendem Wohlgeruch für Jehova darbringen: dreizehn junge Stiere, zwei Widder, vierzehn männliche Lämmer, einjährige. Sie sollten sich als fehlerlose [Tiere] erweisen.+ 14 Und als ihr Getreideopfer von Feinmehl, mit Öl angefeuchtet: drei zehntel Maß für jeden Stier von den dreizehn Stieren, zwei zehntel Maß für jeden Widder der beiden Widder+ 15 und ein zehntel Maß* für jedes männliche Lamm von den vierzehn männlichen Lämmern;*+ 16 und ein Ziegenböckchen als Sündopfer, außer dem beständigen Brandopfer, seinem Getreideopfer und seinem Trankopfer.+
17 Und am zweiten Tag: zwölf junge Stiere, zwei Widder, vierzehn männliche Lämmer, einjährige, fehlerlose+; 18 und ihr Getreideopfer+ und ihre Trankopfer+ für die Stiere, die Widder und die männlichen Lämmer nach ihrer Zahl gemäß dem vorschriftsmäßigen Verfahren;+ 19 und ein Ziegenböckchen als Sündopfer,+ außer dem beständigen Brandopfer und seinem Getreideopfer zusammen mit ihren Trankopfern.+
20 Und am dritten Tag: elf Stiere, zwei Widder, vierzehn männliche Lämmer, einjährige, fehlerlose;+ 21 und ihr Getreideopfer+ und ihre Trankopfer+ für die Stiere, die Widder und die männlichen Lämmer nach ihrer Zahl gemäß dem vorschriftsmäßigen Verfahren; 22 und einen Bock* als Sündopfer,+ außer dem beständigen Brandopfer und seinem Getreideopfer und seinem Trankopfer.
23 Und am vierten Tag: zehn Stiere, zwei Widder, vierzehn männliche Lämmer, einjährige, fehlerlose;+ 24 ihr Getreideopfer+ und ihre Trankopfer+ für die Stiere, die Widder und die männlichen Lämmer nach ihrer Zahl gemäß dem vorschriftsmäßigen Verfahren;+ 25 und ein Ziegenböckchen als Sündopfer,+ außer dem beständigen Brandopfer,+ seinem Getreideopfer und seinem Trankopfer+.
26 Und am fünften Tag: neun Stiere, zwei Widder, vierzehn männliche Lämmer, einjährige, fehlerlose;+ 27 und ihr Getreideopfer+ und ihre Trankopfer+ für die Stiere, die Widder und die männlichen Lämmer nach ihrer Zahl gemäß dem vorschriftsmäßigen Verfahren;+ 28 und einen Bock als Sündopfer,+ außer dem beständigen Brandopfer und seinem Getreideopfer und seinem Trankopfer+.
29 Und am sechsten Tag: acht Stiere, zwei Widder, vierzehn männliche Lämmer, einjährige, fehlerlose;+ 30 und ihr Getreideopfer+ und ihre Trankopfer+ für die Stiere, die Widder und die männlichen Lämmer nach ihrer Zahl gemäß dem vorschriftsmäßigen Verfahren;+ 31 und einen Bock als Sündopfer,+ außer dem beständigen Brandopfer, seinem Getreideopfer und seinen Trankopfern+.
32 Und am siebten Tag: sieben Stiere, zwei Widder, vierzehn männliche Lämmer, einjährige, fehlerlose;+ 33 und ihr Getreideopfer+ und ihre Trankopfer+ für die Stiere, die Widder und die männlichen Lämmer nach ihrer Zahl gemäß dem vorschriftsmäßigen Verfahren für sie;+ 34 und einen Bock als Sündopfer,+ außer dem beständigen Brandopfer, seinem Getreideopfer und seinem Trankopfer+.
35 Und am achten Tag solltet ihr eine feierliche Versammlung abhalten.+ Keinerlei mühevolle Arbeit sollt ihr tun.+ 36 Und ihr sollt als Brandopfer ein Feueropfer von beruhigendem Wohlgeruch für Jehova darbringen: einen Stier, einen Widder, sieben männliche Lämmer, einjährige, fehlerlose;+ 37 und ihr Getreideopfer+ und ihre Trankopfer+ für den Stier, den Widder und die männlichen Lämmer nach ihrer Zahl gemäß dem vorschriftsmäßigen Verfahren;+ 38 und einen Bock als Sündopfer,+ außer dem beständigen Brandopfer und seinem Getreideopfer und seinem Trankopfer+.
39 Diese werdet ihr Jehova anläßlich eurer Festzeiten darbieten,+ außer den Opfergaben eurer Gelübde+ und euren freiwilligen Gaben+ als eure Brandopfer+ und eure Getreideopfer+ und eure Trankopfer+ und eure Gemeinschaftsschlachtopfer.‘ “*+ 40 Und Moses sprach dann zu den Söhnen Israels gemäß allem, was Jehova Moses geboten hatte.+
30 Dann redete Moses zu den Häuptern+ der Stämme der Söhne Israels, indem [er] sprach: „Dies ist das Wort, das Jehova geboten hat: 2 Falls ein Mann Jehova ein Gelübde ablegt+ oder einen Eid schwört,+ um sich ein Enthaltungsgelübde+ auf seine Seele zu binden, so soll er sein Wort nicht brechen.+ Gemäß allem, was aus seinem Mund gegangen ist, sollte er tun.+
3 Und falls eine Frau Jehova ein Gelübde ablegt+ oder sich im Hause ihres Vaters in ihrer Jugend* durch ein Enthaltungsgelübde tatsächlich bindet, 4 und ihr Vater hört tatsächlich ihr Gelübde oder ihr Enthaltungsgelübde, das sie sich auf ihre Seele gebunden hat, und ihr Vater schweigt in der Tat ihr gegenüber, so sollen alle ihre Gelübde bestehen, und jedes Enthaltungsgelübde+, das sie sich auf ihre Seele gebunden hat, wird bestehen. 5 Wenn aber ihr Vater ihr gewehrt hat an dem Tag, an dem er all ihre Gelübde oder ihre Enthaltungsgelübde hörte, die sie sich auf ihre Seele gebunden hat, wird dies nicht bestehen, sondern Jehova wird ihr vergeben, weil ihr Vater ihr gewehrt hat.+
6 Wenn sie aber etwa eines Mannes [Frau] wird, und sie hat ihr Gelübde auf sich+ oder das unbedachte Versprechen ihrer Lippen, das sie sich auf ihre Seele gebunden hat, 7 und ihr Mann hört es tatsächlich und bewahrt Stillschweigen ihr gegenüber an dem Tag, an dem er es hört,* dann sollen ihre Gelübde bestehen, oder ihre Enthaltungsgelübde, die sie sich auf ihre Seele gebunden hat, werden bestehen.+ 8 Wenn aber ihr Mann an dem Tag, an dem er es hört, ihr wehrt,+ so hat er ihr Gelübde aufgehoben, das sie auf sich hatte, oder das unbedachte Versprechen ihrer Lippen, das sie sich auf ihre Seele gebunden hat, und Jehova wird ihr vergeben.+
9 Was das Gelübde einer Witwe oder einer Geschiedenen betrifft, alles, was sie sich auf ihre Seele gebunden hat, wird gegen sie bestehen.
10 Wenn sie es indes im Hause ihres Mannes gelobt hat oder sich durch einen Eid ein Enthaltungsgelübde+ auf ihre Seele gebunden hat, 11 und ihr Mann hat es gehört und hat ihr gegenüber Stillschweigen bewahrt, er hat ihr nicht gewehrt,* so sollen alle ihre Gelübde bestehen, oder irgendein Enthaltungsgelübde, das sie sich auf ihre Seele gebunden hat, wird bestehen. 12 Wenn aber ihr Mann sie gänzlich aufhob an dem Tag, an dem er irgendeine Äußerung ihrer Lippen als ihre Gelübde oder als ein Enthaltungsgelübde ihrer Seele hörte, werden sie nicht bestehen.+ Ihr Mann hat sie aufgehoben, und Jehova wird ihr vergeben.+ 13 Irgendein Gelübde oder irgendeinen Eid eines Enthaltungsgelübdes zu dem Zweck, die Seele [in Betrübnis] zu beugen,+ sollte ihr Mann bestätigen oder sollte ihr Mann aufheben. 14 Wenn aber ihr Mann ihr gegenüber von Tag zu Tag gänzlich schweigt, so hat er alle ihre Gelübde oder alle ihre Enthaltungsgelübde, die sie auf sich hat, bestätigt.+ Er hat sie bestätigt, weil er an dem Tag, an dem er davon hörte, ihr gegenüber Stillschweigen bewahrt hat. 15 Und wenn er sie ganz aufhebt, nachdem er sie gehört hat, so trägt er in Wirklichkeit ihr* Vergehen.+
16 Dies sind die Bestimmungen, die Jehova Moses geboten hat [über das Verhalten] zwischen einem Mann und seiner Frau,+ zwischen einem Vater und seiner Tochter in ihrer Jugend im Hause ihres Vaters.“+
31 Jehova redete dann zu Moses, indem [er] sprach: 2 „Nimm Rache+ für die Söhne Israels an den Midianịtern+. Danach wirst du zu deinem Volk versammelt werden.“+
3 Da redete Moses zum Volk, indem [er] sagte: „Rüstet aus euren Reihen Männer für das Heer aus*, damit sie gegen Mịdian Dienst tun, um Jehovas Rache an Mịdian zu vollstrecken.+ 4 Tausend von jedem Stamm, von allen Stämmen Israels, werdet ihr ins Heer entsenden.“ 5 Demgemäß wurden aus den Tausenden+ Israels tausend von einem Stamm zugeteilt, zwölftausend zum Heer Gerüstete.+
6 Dann entsandte Moses sie, tausend von jedem Stamm, zum Heer, sie und Pịnehas+, den Sohn Eleạsars, des Priesters, zum Heer, und die heiligen Geräte und die Trompeten+ zum Blasen des Aufrufs waren in seiner Hand. 7 Und sie gingen daran, gegen Mịdian Krieg zu führen, so wie Jehova es Moses geboten hatte, und sie töteten dann alles, was männlich war.+ 8 Und sie töteten die Könige von Mịdian zu den anderen Erschlagenen hinzu, nämlich Ẹwi und Rẹkem und Zur und Hur und Rẹba, die fünf Könige von Mịdian;+ und sie töteten Bịleam+, den Sohn Bẹors, mit dem Schwert. 9 Die Söhne Israels führten aber die Frauen von Mịdian und ihre Kleinen gefangen weg;+ und alle ihre Haustiere und ihren ganzen Viehbestand und alle ihre Mittel des Unterhalts erbeuteten sie. 10 Und alle ihre Städte, in denen sie sich angesiedelt hatten,* und alle ihre ummauerten Lager verbrannten sie mit Feuer.+ 11 Und sie machten sich daran, alle Beute+ und alles an Menschen* und Haustieren Erbeutete zu nehmen. 12 Und sie brachten dann die Gefangenen und das Eingefangene und die Beute zu Moses und Eleạsar, dem Priester, und zu der Gemeinde* der Söhne Israels, zum Lager, nach den Wüstenebenen Mọabs,+ die am Jordan bei Jẹricho sind.
13 Dann zogen Moses und Eleạsar, der Priester, und alle Vorsteher der Gemeinde vor das Lager hinaus, ihnen entgegen. 14 Und Moses wurde zornig über diejenigen, die über die Streitkräfte+ bestellt waren, die Obersten* der Tausendschaften und die Obersten der Hundertschaften, die vom Feldzug heimkamen. 15 Und Moses sprach zu ihnen: „Habt ihr jede weibliche Person am Leben erhalten?+ 16 Siehe! Sie sind es, die auf das Wort Bịleams hin den Söhnen Israels Anlaß gegeben haben, wegen der Angelegenheit des Pẹor+ Untreue+ gegen Jehova zu begehen*, so daß die schlagartige Plage über die Gemeinde Jehovas kam.+ 17 Und nun, tötet alles Männliche unter den Kleinen, und tötet jede Frau, die mit einem Mann Verkehr gehabt hat, indem sie bei einer männlichen Person lag.+ 18 Und erhaltet alle Kleinen unter den Frauen für euch am Leben, die den Akt, bei einer männlichen Person zu liegen, nicht gekannt haben.+ 19 Was euch betrifft, lagert sieben Tage außerhalb des Lagers. Ein jeder, der eine Seele getötet hat,+ und ein jeder, der einen Erschlagenen berührt hat,+ ihr solltet euch am dritten Tag und am siebten Tag entsündigen+, ihr und eure Gefangenen. 20 Und jedes Kleid und jeden Gegenstand aus Fell und alles, was aus Ziegenhaar gemacht ist, und jeden Gegenstand aus Holz solltet ihr für euch entsündigen+.“
21 Eleạsar, der Priester, sagte dann zu den Männern des Heeres, die in die Schlacht gezogen waren: „Dies ist die Gesetzessatzung, die Jehova Moses geboten hat: 22 ‚Nur das Gold und das Silber, das Kupfer, das Eisen, das Zinn und das Blei, 23 alles, was mit Feuer behandelt wird,*+ solltet ihr durch das Feuer gehen lassen, und es soll rein sein. Nur sollte es durch das Reinigungswasser entsündigt werden.+ Und alles, was nicht mit Feuer behandelt wird,* solltet ihr durch das Wasser ziehen.+ 24 Und ihr sollt eure Kleider am siebten Tag waschen und rein sein, und danach könnt ihr ins Lager kommen.‘ “+
25 Und Jehova sprach dann folgendes zu Moses: 26 „Nimm die Gesamtzahl vom Erbeuteten auf, die Gefangenen sowohl an Menschen als auch an Haustieren, du und Eleạsar, der Priester, und die Häupter der Väter der Gemeinde. 27 Und du sollst das Erbeutete in zwei [Hälften] teilen zwischen denen, die an der Schlacht teilgenommen haben, welche ins Feld zogen, und allen übrigen der Gemeinde.+ 28 Und als eine Abgabe+ für Jehova sollst du von den Kriegsmännern, die ins Feld zogen, eine Seele von fünfhundert, von den Menschen und vom Großvieh und von den Eseln und vom Kleinvieh, wegnehmen. 29 Von ihrer Hälfte solltet ihr* sie nehmen, und du sollst sie Eleạsar, dem Priester, als Jehovas Beitrag geben.+ 30 Und von der Hälfte der Söhne Israels solltest du eins von fünfzig* herausnehmen, von den Menschen, vom Großvieh, von den Eseln und vom Kleinvieh, von den Haustieren von jeder Art, und du sollst sie den Levịten geben,+ denen, die der Verpflichtung gegenüber der Stiftshütte Jehovas nachkommen.“+
31 Und Moses und Eleạsar, der Priester, taten dann so, wie Jehova es Moses geboten hatte. 32 Und das Erbeutete, der Rest des Plündergutes, welches das Feldzugsvolk als Plündergut genommen hatte, belief sich auf sechshundertfünfundsiebzigtausend [Stück] Kleinvieh 33 und zweiundsiebzigtausend [Stück] Großvieh 34 und einundsechzigtausend Esel. 35 Was die Menschenseelen+ von den Frauen betrifft, die den Akt, bei einer männlichen Person zu liegen, nicht gekannt hatten,+ [die Zahl] aller Seelen war zweiunddreißigtausend. 36 Und die Hälfte, die der Anteil der ins Feld Gezogenen war, belief sich an Zahl auf dreihundertsiebenunddreißigtausendfünfhundert [Stück] Kleinvieh. 37 Und die Abgabe+ von der Kleinviehherde für Jehova belief sich auf sechshundertfünfundsiebzig. 38 Und vom Großvieh waren es sechsunddreißigtausend [Stück], und die Abgabe davon für Jehova: zweiundsiebzig. 39 Und an Eseln waren es dreißigtausendfünfhundert, und die Abgabe davon für Jehova: einundsechzig. 40 Und an Menschenseelen waren es sechzehntausend, und die Abgabe davon für Jehova: zweiunddreißig Seelen. 41 Dann gab Moses die Abgabe als Jehovas Beitrag Eleạsar, dem Priester,+ so wie Jehova es Moses geboten hatte.+
42 Und von der Hälfte, die den Söhnen Israels gehörte, welche Moses von dem abteilte, was den Männern gehörte, die den Krieg geführt hatten: 43 Die der Gemeinde gehörende Hälfte nun betrug vom Kleinvieh dreihundertsiebenunddreißigtausendfünfhundert 44 und vom Großvieh sechsunddreißigtausend 45 und Esel dreißigtausendfünfhundert 46 und Menschenseelen sechzehntausend. 47 Dann nahm Moses von der Hälfte, die den Söhnen Israels gehörte, das, was herauszunehmen war, eins von fünfzig*, von Menschen und von Haustieren, und gab sie den Levịten,+ denen, die der Verpflichtung+ gegenüber der Stiftshütte Jehovas nachkamen, so wie Jehova es Moses geboten hatte.
48 Und die über die Tausendschaften des Heeres Bestellten,+ die Obersten der Tausendschaften und die Obersten der Hundertschaften,+ nahten sich dann Moses 49 und sprachen zu Moses: „Deine Knechte haben die Gesamtzahl der Kriegsmänner aufgenommen, die in unserer Obhut sind, und nicht e i n e r ist von uns als vermißt gemeldet worden.+ 50 So wollen wir ein jeder darbringen, was er als die Opfergabe Jehovas gefunden hat:+ Gegenstände aus Gold, Fußkettchen und Armspangen, Siegelringe+, Ohrringe und Frauenschmuck,+ um Sühne zu leisten für unsere Seelen vor Jehova.“
51 Demgemäß nahmen Moses und Eleạsar, der Priester, von ihnen das Gold entgegen,+ alle Schmucksachen. 52 Und alles Gold des Beitrages, den sie für Jehova beisteuerten, belief sich auf sechzehntausendsiebenhundertfünfzig Schekel, von den Obersten der Tausendschaften und den Obersten der Hundertschaften. 53 Die Männer des Heeres hatten jeder für sich Plündergut genommen.+ 54 So nahmen Moses und Eleạsar, der Priester, das Gold von den Obersten der Tausendschaften und der Hundertschaften entgegen und brachten es in das Zelt der Zusammenkunft zum Gedenken+ für die Söhne Israels vor Jehova.
32 Nun hatten die Söhne Rụbens+ und die Söhne Gads+ einen zahlreichen Viehbestand erlangt, tatsächlich sehr viele [Tiere]. Und sie begannen das Land Jạser+ und das Land Gịlead zu sehen, und siehe, der Ort war ein Ort für Viehbestand. 2 Daher kamen die Söhne Gads und die Söhne Rụbens und sprachen zu Moses und Eleạsar, dem Priester, und zu den Vorstehern der Gemeinde folgendes: 3 „Ạtaroth+ und Dịbon+ und Jạser und Nịmra+ und Hẹschbon+ und Eleạle+ und Sẹbam und Nẹbo+ und Bẹon+, 4 das Land, das Jehova vor der Gemeinde Israel besiegt hat,+ ist ein Land für Viehbestand, und deine Knechte haben Viehbestand.“+ 5 Und sie sagten weiter: „Wenn wir Gunst in deinen Augen gefunden haben, so werde dieses Land deinen Knechten als Besitz gegeben. Laß uns doch nicht über den Jordan ziehen.“+
6 Dann sprach Moses zu den Söhnen Gads und den Söhnen Rụbens: „Sollen eure Brüder in den Krieg ziehen, während ihr selbst hier bleibt?+ 7 Und warum solltet ihr die Söhne Israels entmutigen, daß sie nicht in das Land hinüberziehen, das Jehova ihnen bestimmt geben wird? 8 So taten es eure Väter,+ als ich sie von Kạdesch-Barnẹa aussandte,+ das Land zu besehen. 9 Als sie zum Wildbachtal Ẹschkol hinaufzogen+ und das Land sahen, da entmutigten sie die Söhne Israels, damit sie nicht in das Land zögen, das ihnen zu geben Jehova bestimmt hatte.+ 10 Infolgedessen entbrannte Jehovas Zorn an jenem Tag, so daß er schwor,+ indem [er] sprach: 11 ‚Die Männer, die aus Ägypten heraufkamen, vom Zwanzigjährigen aufwärts,+ werden den Boden nicht sehen, den ich Abraham, Ịsa·ak und Jakob zugeschworen habe,*+ weil sie mir nicht völlig nachgefolgt sind, 12 ausgenommen Kạleb,+ der Sohn Jephụnnes, der Kenisịter, und Jọsua,+ der Sohn Nuns, denn sie sind Jehova völlig nachgefolgt.‘ 13 Da entbrannte Jehovas Zorn gegen Israel, und er ließ sie vierzig Jahre in der Wildnis umherirren,+ bis die ganze Generation, die tat, was in den Augen Jehovas übel war, ihr Ende fand.+ 14 Und hier seid ihr an eurer Väter Statt als die Brut sündiger Menschen aufgestanden, um die Zornglut Jehovas+ gegen Israel noch zu schüren*. 15 Falls ihr euch davon abwenden solltet, ihm nachzufolgen,+ dann würde er sie gewiß noch länger in der Wildnis lassen,+ und ihr würdet verderblich gehandelt haben gegen dieses ganze Volk.“+
16 Später traten sie zu ihm heran und sagten: „Laß uns hier steinerne Kleinviehhürden für unseren Viehbestand und Städte für unsere Kleinen bauen. 17 Wir selbst aber werden in Schlachtordnung gerüstet vor den Söhnen Israels herziehen,+ bis wir sie, wann immer [es sei,] an ihren Ort gebracht haben, während unsere Kleinen in den befestigten Städten wohnen sollen, den Bewohnern des Landes aus den Augen. 18 Wir werden nicht zu unseren Häusern zurückkehren, bis sich die Söhne Israels mit Grundbesitz versehen haben, jeder mit seinem eigenen Erbe.+ 19 Denn wir werden kein Erbe mit ihnen von der Seite des Jordan an und jenseits erhalten, weil unser Erbe uns von der Seite des Jordan gegen Sonnenaufgang zugefallen ist.“+
20 Darauf sprach Moses zu ihnen: „Wenn ihr diese Sache tun werdet, wenn ihr euch vor Jehova zum Krieg rüsten werdet+ 21 und jeder Gerüstete von euch tatsächlich vor Jehova über den Jordan ziehen wird, bis er seine Feinde vor sich her vertreibt,+ 22 und das Land vor Jehova wirklich unterjocht ist+ und ihr danach zurückkehrt,+ so werdet ihr euch gegenüber Jehova und gegenüber Israel in der Tat als schuldlos erweisen; und dieses Land soll euch als Besitz vor Jehova [zuteil] werden.+ 23 Wenn ihr aber nicht so tun werdet, dann werdet ihr bestimmt gegen Jehova sündigen.+ In diesem Fall wißt, daß eure Sünde euch einholen wird.+ 24 Baut euch Städte für eure Kleinen und steinerne Hürden für eure Kleinviehherden, und was aus eurem Mund hervorgegangen ist, solltet ihr tun.“+
25 Dann sagten die Söhne Gads und die Söhne Rụbens folgendes zu Moses: „Deine Knechte werden so tun, wie mein Herr gebietet.+ 26 Unsere Kleinen, unsere Frauen, unser Viehbestand und alle unsere Haustiere werden dort in den Städten Gịleads bleiben,+ 27 aber deine Knechte, jeder zum Heer gerüstet, werden vor Jehova zum Krieg hinüberziehen,+ so wie mein Herr redet.“
28 Demgemäß gab Moses ihretwegen Eleạsar, dem Priester, und Jọsua, dem Sohn Nuns, und den Häuptern der Väter der Stämme der Söhne Israels Befehl. 29 So sprach Moses zu ihnen: „Wenn die Söhne Gads und die Söhne Rụbens, jeder gerüstet zum Krieg+ vor Jehova, mit euch über den Jordan ziehen und das Land tatsächlich vor euch unterjocht ist, dann sollt ihr ihnen das Land Gịlead zum Besitztum geben.+ 30 Aber wenn sie nicht gerüstet mit euch hinüberziehen*, dann sollen sie in eurer Mitte im Land Kạnaan ansässig sein.“+
31 Darauf antworteten die Söhne Gads und die Söhne Rụbens, indem [sie] sagten: „Wie Jehova zu deinen Knechten geredet hat, so werden wir tun.+ 32 Wir selbst werden gerüstet vor Jehova in das Land Kạnaan hinüberziehen,+ und der Besitz unseres Erbes wird diesseits des Jordan bei uns sein.“*+ 33 Danach gab Moses ihnen, das heißt den Söhnen Gads+ und den Söhnen Rụbens+ und dem halben Stamm Manạsses,+ des Sohnes Josephs, das Königreich Sịhons+, des Königs der Amorịter, und das Königreich Ogs,+ des Königs von Bạschan, das Land, das zu seinen Städten in den Gebieten gehörte, und die Städte des Landes ringsum.*
34 Und die Söhne Gads bauten dann Dịbon+ und Ạtaroth+ und Ạroër+, 35 ferner Ạtroth-Schọphan und Jạser+ und Jogbẹha+, 36 außerdem Beth-Nịmra+ und Beth-Hạran+, befestigte Städte,+ und steinerne Kleinviehhürden.+ 37 Und die Söhne Rụbens bauten Hẹschbon+ und Eleạle+ und Kirjathạjim+, 38 des weiteren Nẹbo+ und Baal-Mẹon+ — ihre Namen wurden geändert — und Sịbma; und sie begannen die Namen der Städte, die sie bauten, nach ihren eigenen Namen* zu nennen.
39 Und die Söhne Mạchirs,+ des Sohnes Manạsses, machten sich daran, nach Gịlead zu ziehen und es einzunehmen und die Amorịter, die darin waren, zu vertreiben. 40 So gab Moses Mạchir, dem Sohn Manạsses, Gịlead, und er nahm darin Wohnsitz.+ 41 Und Jạir, der Sohn Manạsses, zog aus und nahm dann ihre Zeltdörfer ein, und er begann sie Hawọth-Jạir zu nennen.+ 42 Und Nọbach zog aus und ging daran, Kẹnath+ und seine abhängigen Ortschaften* einzunehmen; und er begann es nach seinem eigenen Namen Nọbach zu nennen.
33 Dies waren die Etappen der Söhne Israels, die durch die Hand Mose und Aarons in ihren Heeren+ aus dem Land Ägypten+ auszogen.+ 2 Und Moses verzeichnete auf den Befehl Jehovas stets die Ausgangsorte nach ihren Etappen; und dies waren ihre Etappen von einem Ausgangsort zum anderen:+ 3 Und im ersten Monat, am fünfzehnten Tag des ersten Monats,+ machten sie sich daran, von Rạmses wegzuziehen.+ Gleich am Tag nach dem Passah+ zogen die Söhne Israels mit erhobener Hand vor den Augen aller Ägypter aus.+ 4 Während dieser ganzen Zeit waren die Ägypter dabei, diejenigen zu begraben, die Jehova unter ihnen geschlagen hatte, nämlich alle Erstgeborenen;+ und an ihren Göttern hatte Jehova Strafgerichte vollstreckt.+
5 So zogen die Söhne Israels von Rạmses+ weg und lagerten dann in Sụkkoth.+ 6 Darauf zogen sie von Sụkkoth weg und lagerten dann in Ẹtham,+ das am Rand der Wildnis ist. 7 Als nächstes zogen sie von Ẹtham weg und wandten sich um gegen Pihahịroth,+ das angesichts von Baal-Zẹphon+ liegt; und dann lagerten sie vor Mịgdol.+ 8 Danach zogen sie von Pihahịroth* weg und machten sich daran, mitten durch das Meer+ nach der Wildnis zu ziehen,+ und zogen drei Tagereisen weit in der Wildnis Ẹtham+ dahin und schlugen das Lager in Mạra+ auf.
9 Darauf zogen sie von Mạra weg und kamen nach Ẹlim.+ In Ẹlim nun gab es zwölf Wasserquellen und siebzig Palmen. Somit lagerten sie dort. 10 Als nächstes zogen sie von Ẹlim weg und lagerten dann beim Roten Meer. 11 Danach zogen sie vom Roten Meer weg und schlugen das Lager in der Wildnis Sin+ auf. 12 Darauf zogen sie von der Wildnis Sin weg und lagerten dann in Dọphka. 13 Später zogen sie von Dọphka weg und lagerten dann in Ạlusch. 14 Als nächstes zogen sie von Ạlusch weg und lagerten dann in Rẹphidim.+ Und es zeigte sich, daß es dort für das Volk kein Trinkwasser gab. 15 Danach zogen sie von Rẹphidim weg und lagerten dann in der Wildnis Sịnai.+
16 Anschließend zogen sie aus der Wildnis Sịnai weg und lagerten dann in Kịbroth-Hattaawa+. 17 Darauf zogen sie von Kịbroth-Hattaawa weg und gingen daran, in Hạzeroth+ zu lagern. 18 Danach zogen sie von Hạzeroth weg und lagerten dann in Rịthma. 19 Als nächstes zogen sie von Rịthma weg und schlugen das Lager in Rịmmon-Pẹrez auf. 20 Darauf zogen sie von Rịmmon-Pẹrez weg und lagerten dann in Lịbna. 21 Später zogen sie von Lịbna weg und lagerten dann in Rịssa. 22 Als nächstes zogen sie von Rịssa weg und lagerten dann in Kehelạtha. 23 Darauf zogen sie von Kehelạtha weg und lagerten dann am Berg Schẹpher.
24 Danach zogen sie vom Berg Schẹpher weg und lagerten+ dann in Harạda. 25 Darauf zogen sie von Harạda weg und lagerten dann in Mạkheloth. 26 Als nächstes zogen sie von Mạkheloth weg+ und lagerten dann in Tạhath. 27 Danach zogen sie von Tạhath weg und gingen daran, in Tẹrach zu lagern. 28 Darauf zogen sie von Tẹrach weg und lagerten dann in Mịthka. 29 Später zogen sie von Mịthka weg und lagerten dann in Haschmọna. 30 Als nächstes zogen sie von Haschmọna weg und lagerten dann in Mọseroth. 31 Darauf zogen sie von Mọseroth weg und gingen daran, in Benẹ-Jaakan+ zu lagern. 32 Danach zogen sie von Benẹ-Jaakan weg und lagerten dann in Hor-Hạggidgad. 33 Als nächstes zogen sie von Hor-Hạggidgad weg und lagerten dann in Jọtbatha+. 34 Später zogen sie von Jọtbatha weg und lagerten dann in Abrọna. 35 Darauf zogen sie von Abrọna weg und lagerten dann in Ẹzjon-Gẹber+. 36 Danach zogen sie von Ẹzjon-Gẹber weg und lagerten dann in der Wildnis Zin,+ das heißt Kạdesch.
37 Später zogen sie von Kạdesch weg und lagerten dann am Berg Hor,+ an der Grenze des Landes Ẹdom. 38 Und Aaron, der Priester, stieg dann auf den Befehl Jehovas auf den Berg Hor und starb dort im vierzigsten Jahr des Auszugs der Söhne Israels aus dem Land Ägypten, im fünften Monat, am Ersten des Monats.+ 39 Und Aaron war bei seinem Tod auf dem Berg Hor hundertdreiundzwanzig Jahre alt.
40 Nun hörte schließlich der Kanaanịter, der König von Ạrad,+ da er im Nẹgeb+, im Land Kạnaan, wohnte, vom Kommen der Söhne Israels.
41 Im Laufe der Zeit zogen sie vom Berg Hor weg+ und lagerten dann in Zalmọna. 42 Danach zogen sie von Zalmọna weg und lagerten dann in Pụnon. 43 Als nächstes zogen sie von Pụnon weg und lagerten dann in Ọboth.+ 44 Hierauf zogen sie von Ọboth weg und lagerten dann in Ịje-Ạbarim* an der Grenze von Mọab.+ 45 Später zogen sie von Ịjim weg und lagerten dann in Dịbon-Gạd+. 46 Danach zogen sie von Dịbon-Gạd weg und gingen daran, in Ạlmon-Diblathạjim zu lagern. 47 Darauf zogen sie von Ạlmon-Diblathạjim+ weg und lagerten dann in den Bergen von Ạbarim*+ vor Nẹbo+. 48 Schließlich zogen sie aus den Bergen von Ạbarim weg und schlugen das Lager in den Wüstenebenen Mọabs+ am Jordan bei Jẹricho auf. 49 Und sie lagerten weiterhin am Jordan, von Beth-Jẹschimoth+ bis Ạbel-Schịttim+, in den Wüstenebenen Mọabs.
50 Und Jehova redete dann in den Wüstenebenen Mọabs am Jordan bei Jẹricho+ zu Moses, indem [er] sprach: 51 „Rede zu den Söhnen Israels, und du sollst zu ihnen sagen: ‚Ihr zieht über den Jordan ins Land Kạnaan hinein.+ 52 Und ihr sollt alle Bewohner des Landes vor euch vertreiben* und alle ihre Steinfiguren* vernichten,+ und alle ihre Bilder von gegossenem Metall+ solltet ihr vernichten, und alle ihre heiligen Höhen solltet ihr vertilgen.+ 53 Und ihr sollt das Land in Besitz nehmen und darin wohnen, denn euch werde ich bestimmt das Land geben, damit ihr es in Besitz nehmt.+ 54 Und ihr sollt euch das Land als ein Besitztum durchs Los+ euren Familien gemäß zuteilen.+ Dem Volkreichen solltet ihr sein Erbe mehren, und dem Volkarmen solltet ihr sein Erbe mindern.+ Wohin das Los für ihn herauskommen wird, dort wird es sein werden.+ Nach den Stämmen eurer Väter solltet ihr euch mit Grundbesitz versehen.+
55 Wenn ihr jedoch die Bewohner des Landes nicht vor euch vertreiben werdet,+ dann werden die, die ihr von ihnen übriglaßt, bestimmt wie Stacheln in euren Augen und wie Dornen in euren Seiten werden, und sie werden euch in dem Land, in dem ihr wohnen werdet, tatsächlich befehden.+ 56 Und es soll geschehen, daß ich euch so tun werde, wie ich ihnen zu tun gedachte.‘ “+
34 Und Jehova redete ferner zu Moses, indem [er] sprach: 2 „Gebiete den Söhnen Israels, und du sollst zu ihnen sagen: ‚Ihr zieht in das Land Kạnaan.+ Dies ist das Land, das* euch als Erbe zufallen wird,+ das Land Kạnaan nach seinen Grenzen.+
3 Und eure Südseite soll von der Wildnis Zin her Ẹdom entlanglaufen,+ und eure Südgrenze soll vom äußersten Ende des Salzmeeres+ aus im Osten verlaufen. 4 Und eure Grenze soll vom Süden von der Steige* Akrạbbim+ aus die Richtung ändern und sich nach Zin hinüberziehen, und ihr Ausläufer* soll dann südlich von Kạdesch-Barnẹa+ sein; und sie soll nach Hạzar-Ạddar+ auslaufen und sich nach Ạzmon hinüberziehen. 5 Und bei Ạzmon soll die Grenze die Richtung nach dem Wildbachtal Ägyptens+ hin ändern, und ihr Ausläufer soll bis ans Meer* reichen.+
6 Was die Westgrenze+ betrifft, sie sei euch das Große Meer und das Küstenland. Dies wird eure Westgrenze werden.
7 Dies nun wird eure Nordgrenze werden: Vom Großen Meer aus werdet ihr euch bis zum Berg Hor*+ eine Grenze ziehen. 8 Vom Berg Hor aus werdet ihr die Grenze bis zum Eingang nach Hạmath+ ziehen, und der Ausläufer der Grenze soll dann in Zẹdad+ sein. 9 Und die Grenze soll nach Sịphron* hin laufen, und ihr Ausläufer soll dann Hạzar-Ẹnan+ sein. Dies wird eure Nordgrenze werden.
10 Dann sollt ihr euch eure Grenze im Osten von Hạzar-Ẹnan bis nach Schẹpham ziehen. 11 Und die Grenze soll von Schẹpham* aus nach Rịbla* im Osten von Ạjin hinabgehen, und die Grenze soll hinabgehen und auf den Osthang des Meeres von Kịnnereth*+ stoßen. 12 Und die Grenze soll zum Jordan hinabgehen, und ihr Ausläufer soll dann das Salzmeer+ sein. Dies wird euer Land+ werden nach seinen Grenzen ringsum.‘ “
13 Da gebot Moses den Söhnen Israels, indem [er] sprach: „Dies ist das Land, das ihr euch als Besitz durch das Los zuteilen werdet,+ so wie es Jehova den neuneinhalb Stämmen zu geben geboten hat.+ 14 Denn schon genommen haben der Stamm der Söhne der Rubenịter nach dem Hause ihrer Väter und der Stamm der Söhne der Gadịter nach dem Hause ihrer Väter und der halbe Stamm Manạsse, [sie] haben ihr Erbe schon genommen.+ 15 Die zweieinhalb Stämme haben ihr Erbe von der Gegend des Jordan an bei Jẹricho ostwärts, gegen Sonnenaufgang, schon genommen.“+
16 Und Jehova redete ferner zu Moses, indem [er] sprach: 17 „Dies sind die Namen der Männer, die das Land an euch als Besitz verteilen werden: Eleạsar,+ der Priester, und Jọsua, der Sohn Nuns.+ 18 Und ihr werdet e i n e n Vorsteher aus jedem Stamm nehmen, um das Land als Besitz zu verteilen.+ 19 Und dies sind die Namen der Männer: vom Stamm Juda:+ Kạleb, der Sohn Jephụnnes;+ 20 und vom Stamm der Söhne Sịmeons:+ Schẹmuël, der Sohn Ạmmihuds; 21 vom Stamm Bẹnjamin:+ Ẹlidad, der Sohn Kịslons; 22 und vom Stamm der Söhne Dans+ ein Vorsteher: Bụkki, der Sohn Jọglis; 23 von den Söhnen Josephs,+ vom Stamm der Söhne Manạsses+ ein Vorsteher: Hanniel, der Sohn Ẹphods; 24 und vom Stamm der Söhne Ẹphraims+ ein Vorsteher: Kemuel, der Sohn Schịphtans; 25 und vom Stamm der Söhne Sẹbulons+ ein Vorsteher: Elizạphan, der Sohn Pạrnachs; 26 und vom Stamm der Söhne Ịssachars+ ein Vorsteher: Paltiel, der Sohn Ạsans; 27 und vom Stamm der Söhne Ạschers+ ein Vorsteher: Ạhihud, der Sohn Schẹlomis; 28 und vom Stamm der Söhne Nạphtalis+ ein Vorsteher*: Pẹdahel, der Sohn Ạmmihuds.“ 29 Diese sind es, denen Jehova gebot, die Söhne Israels zu Grundbesitzern im Land Kạnaan zu machen.+
35 Und Jehova redete weiterhin in den Wüstenebenen Mọabs am Jordan+ bei Jẹricho zu Moses, indem [er] sprach: 2 „Erteile den Söhnen Israels den Befehl, den Levịten von ihrem Erbbesitz Städte+ zum Wohnen zu geben, und sie sollten den Levịten den Weidegrund der Städte rings um sie herum geben.+ 3 Und die Städte sollen ihnen zum Wohnen dienen, während ihre Weidegründe ihren Haustieren und ihrer Habe und all ihren wildlebenden Tieren dienen werden. 4 Und die Weidegründe der Städte, die ihr den Levịten geben werdet, werden von der Mauer der Stadt nach außen hin ringsherum tausend* Ellen sein. 5 Und ihr sollt außerhalb der Stadt an der Ostseite zweitausend Ellen messen und an der Südseite zweitausend Ellen und an der Westseite zweitausend Ellen und an der Nordseite zweitausend Ellen, wobei die Stadt in der Mitte ist. Dies wird ihnen als Weidegründe der Städte dienen.
6 Dies sind die Städte, die ihr den Levịten geben werdet: sechs Zufluchtsstädte,+ die ihr geben werdet, damit der Totschläger* dorthin flieht,+ und außer ihnen werdet ihr weitere zweiundvierzig Städte geben. 7 Alle Städte, die ihr den Levịten geben werdet, werden achtundvierzig Städte sein, sie zusammen mit ihren Weidegründen.+ 8 Die Städte, die ihr geben werdet, werden aus dem Besitz der Söhne Israels sein.+ Von den vielen werdet ihr viele nehmen, und von den wenigen werdet ihr wenige nehmen.+ Jeder wird im Verhältnis zu seinem Erbe, das er in Besitz nehmen wird, einige seiner Städte den Levịten geben.“
9 Und Jehova redete weiter zu Moses, indem [er] sprach: 10 „Rede zu den Söhnen Israels, und du sollst zu ihnen sagen: ‚Ihr zieht über den Jordan ins Land Kạnaan.+ 11 Und ihr sollt euch geeignete Städte auswählen. Als Zufluchtsstädte werden sie euch dienen, und der Totschläger, der eine Seele unabsichtlich erschlägt, soll dorthin fliehen.+ 12 Und die Städte sollen euch als Zuflucht vor dem Bluträcher* dienen,+ damit der Totschläger nicht stirbt, ehe er zum Gericht vor der Gemeinde steht.+ 13 Und die Städte, die ihr geben werdet, die sechs Zufluchtsstädte, werden euch zu Diensten sein. 14 Drei Städte werdet ihr diesseits des Jordan geben,+ und drei Städte werdet ihr im Land Kạnaan geben.+ Als Zufluchtsstädte werden sie dienen. 15 Den Söhnen Israels und dem ansässigen Fremdling+ und dem Ansiedler in ihrer Mitte werden diese sechs Städte zur Zuflucht dienen, damit jeder dorthin flieht, der eine Seele unabsichtlich erschlägt.+
16 Wenn er ihn nun mit einem Werkzeug aus Eisen geschlagen hat, so daß er stirbt, so ist er ein Mörder.+ Der Mörder sollte unweigerlich zu Tode gebracht werden.+ 17 Und wenn er ihn mit einem kleinen Stein*, durch den er sterben konnte, geschlagen hat, so daß er stirbt, so ist er ein Mörder. Der Mörder sollte unweigerlich zu Tode gebracht werden. 18 Und wenn* er ihn mit einem kleinen Werkzeug aus Holz, durch das er sterben konnte, geschlagen hat, so daß er stirbt, so ist er ein Mörder. Der Mörder sollte unweigerlich zu Tode gebracht werden.
19 Der Bluträcher+, er wird den Mörder zu Tode bringen. Wenn er ihn antrifft, wird er ihn selbst zu Tode bringen. 20 Und wenn er ihn aus Haß gestoßen+ oder nach ihm geworfen hat, während er auf der Lauer lag,*+ damit er sterbe, 21 oder ihn aus Feindschaft mit seiner Hand geschlagen hat, damit er sterbe, sollte der Schläger unweigerlich zu Tode gebracht werden. Er ist ein Mörder. Der Bluträcher wird den Mörder zu Tode bringen, wenn er ihn antrifft.+
22 War es aber unversehens, ohne Feindschaft, daß er ihn gestoßen oder irgendeinen Gegenstand nach ihm geworfen hat, ohne daß er auf der Lauer lag,*+ 23 oder irgendeinen Stein, durch den er sterben konnte, ohne ihn zu sehen, oder er hätte ihn auf ihn fallen lassen, so daß er starb, obwohl er nicht in Feindschaft mit ihm war und ihm nicht zu schaden suchte, 24 dann soll die Gemeinde zwischen dem Schläger und dem Bluträcher nach diesen Rechtssprüchen richten.+ 25 Und die Gemeinde+ soll den Totschläger aus der Hand des Bluträchers befreien, und die Gemeinde soll ihn in seine Zufluchtsstadt zurückbringen, in die er geflohen war, und er soll darin wohnen bis zum Tod des Hohenpriesters, der mit dem heiligen Öl gesalbt worden ist.+
26 Wenn aber der Totschläger über die Grenze seiner Zufluchtsstadt, in die er flieht, wirklich hinausgeht, 27 und der Bluträcher+ findet ihn tatsächlich außerhalb der Grenze seiner Zufluchtsstadt, und der Bluträcher tötet den Totschläger wirklich, so hat er keine Blutschuld. 28 Denn er hätte bis zum Tod des Hohenpriesters in seiner Zufluchtsstadt bleiben sollen,+ und nach dem Tod des Hohenpriesters darf der Totschläger in das Land seines Besitzes zurückkehren. 29 Und diese [Dinge] sollen euch als Rechtssatzung dienen durch eure Generationen hindurch an allen euren Wohnorten.
30 Jeder, der eine Seele erschlägt, sollte als Mörder+ auf die Aussage von Zeugen+ getötet werden, und ein einzelner Zeuge darf nicht gegen eine Seele zeugen, daß sie stirbt. 31 Und ihr sollt für die Seele eines Mörders, der zu sterben verdient, kein Lösegeld annehmen,+ denn er sollte unweigerlich zu Tode gebracht werden.+ 32 Und ihr sollt für einen, der in seine Zufluchtsstadt geflohen ist, kein Lösegeld annehmen, so daß er vor dem Tod des Hohenpriesters* zurückkehren könnte, um im Land zu wohnen.
33 Und ihr sollt das Land, in dem ihr seid*, nicht entweihen; denn Blut ist es, das das Land entweiht,+ und für das Land darf es keine Sühne hinsichtlich des darauf vergossenen Blutes geben, ausgenommen durch das Blut dessen, der es vergossen hat.+ 34 Und du sollst das Land nicht verunreinigen, in dem ihr wohnt, in dessen Mitte ich weile; denn ich, Jehova, weile inmitten der Söhne Israels.‘ “+
36 Und die Häupter der Väter von der Familie der Söhne Gịleads, des Sohnes Mạchirs,+ des Sohnes Manạsses, von den Familien der Söhne Josephs, traten dann heran und redeten vor Moses* und den Vorstehern, den Häuptern der Väter* der Söhne Israels, 2 und sprachen: „Jehova hat meinem Herrn geboten, das Land durchs Los+ den Söhnen Israels als Erbe zu geben; und es wurde meinem Herrn von Jehova geboten, das Erbe Zẹlophhads, unseres Bruders, seinen Töchtern zu geben.+ 3 Falls irgendwelche* von den Söhnen der anderen Stämme der Söhne Israels sie zu Ehefrauen erhalten sollten, so soll auch das Erbe der Frauen dem Erbe unserer Väter entzogen und dem Erbe des Stammes hinzugefügt werden, dem sie dann angehören, so daß es dem Los unseres Erbes entzogen würde.+ 4 Wenn nun das Jubeljahr+ für die Söhne Israels eintritt, so soll auch das Erbe der Frauen dem Erbe des Stammes hinzugefügt werden, dem sie dann angehören, so daß ihr Erbe dem Erbe des Stammes unserer Väter entzogen würde.“
5 Dann gebot Moses den Söhnen Israels nach dem Befehl Jehovas, indem [er] sagte: „Der Stamm der Söhne Josephs redet recht. 6 Dies ist das Wort, das Jehova für die Töchter Zẹlophhads geboten hat,+ indem [er] sprach: ‚Dem, der in ihren Augen gut ist, mögen sie zu Ehefrauen werden. Nur sollten sie [Männern] der Familie des Stammes ihrer Väter zu Ehefrauen werden.+ 7 Und kein Erbe der Söhne Israels sollte von Stamm zu Stamm übergehen, denn die Söhne Israels sollten jeder am Erbe des Stammes seiner Vorväter festhalten. 8 Und jede Tochter, die in den Besitz eines Erbes von den Stämmen der Söhne Israels kommt, sollte einem von der Familie des Stammes ihres Vaters zur Ehefrau werden,+ damit die Söhne Israels jeder in den Besitz des Erbes seiner Vorväter gelangen können. 9 Und kein Erbe sollte von einem Stamm zu einem anderen Stamm übergehen, denn die Stämme der Söhne Israels sollten jeder an seinem eigenen Erbe festhalten.‘ “
10 So, wie Jehova es Moses geboten hatte, so taten die Töchter Zẹlophhads.+ 11 Demgemäß wurden Mạchla, Tịrza und Họgla und Mịlka und Nọa, die Töchter Zẹlophhads,+ den Söhnen der Brüder ihres Vaters* zu Ehefrauen. 12 Einigen von den Familien der Söhne Manạsses, des Sohnes Josephs, wurden sie zu Ehefrauen, damit ihr Erbe bei dem Stamm der Familie ihres Vaters bliebe.
13 Dies sind die Gebote+ und die richterlichen Entscheidungen, die Jehova durch Moses den Söhnen Israels in den Wüstenebenen Mọabs am Jordan bei Jẹricho gebot.+
„In der Wildnis“. Hebr.: Bemidhbár. Im Hebr. wird das 4. Buch Mose nach diesem Wort benannt. In LXXVg lautet der Name des Buches „Zahlen“ (gr.: Arithmói; lat.: Nụmeri).
Wtl.: „für ihre Schädel“.
„Deuels“, MSamVg; LXXSy: „Reuels“.
„Die Vorsteher“. Hebr.: neßiʼḗ.
„Von den Söhnen“, SamLXXVg u. 10 hebr. Hss.; M: „Die Söhne“.
„Was zu ihr gehört“, MSam; LXXSy: „was in ihr ist“.
D. h. der Nichtlevit.
„Seinem Lager“. Hebr.: machanéhu; gr.: tēi heautoú táxei, „seiner eigenen Ordnung (Anordnung)“; lat.: tụrmas, „[seinen] Truppen“. Diese Begriffe deuten auf ein geordnetes od. organisiertes Volk hin. Siehe 1Ko 14:40, Fn.
„Seiner [Dreistämme]abteilung“. Hebr.: dighlṓ (von déghel).
„Bei den Zeichen“. Hebr.: veʼothóth.
„Reuels“, MLXXSy; SamVg u. 109 hebr. Hss.: „Deuels“. Siehe 4Mo 1:14, Fn.
„Ihren“, d. h. ganz Israels. Siehe V. 17.
Od.: „die Erlebnisse“, „[war] die Geschichte“. Siehe 1Mo 2:4, Fn. („Geschichte“).
„Gegebene“. Hebr.: nethuním, mit der Bezeichnung „Nethinim“ verwandt. Siehe Esr 2:43.
D. h. der Nichtaaronit.
„Achttausendsechshundert“, MSamSyVg; LXXHss.: „achttausenddreihundert“; wenn man diese Zahl zu den Zahlen aus V. 22 u. V. 34 addiert, erhält man die in V. 39 angegebene Gesamtsumme von 22 000.
D. h. der Nichtlevit. Siehe 1:51.
„Und Aaron“, MLXXVg. In M ist das so übersetzte Wort durch außerordentliche Punkte der Sopherim gekennzeichnet. Der Auftrag, die Zählung vorzunehmen, erging zwar an Moses, da aber Aaron mit Moses daran teilnahm, fügte in alter Zeit ein Abschreiber „und Aaron“ in den Text ein. Später ließen die Sopherim das Wort nicht weg, sondern setzten Punkte darüber. Fehlt in SamSy u. 11 hebr. Hss. Siehe Anh. 2A.
„Schekel“, TJ,OLXXSyVg; fehlt in MSam.
„Wird aufgenommen werden“. Im Hebr. steht dafür ein Infinitivus absolutus, eine Verbform, bei der Zeit u. Person unbestimmt sind.
„Dreißigjährigen“, MSamSyVg; LXX: „Fünfundzwanzigjährigen“. Vgl. 8:24.
„Jeder, der eintritt, um öffentlichen Dienst zu verrichten“, LXX.
SamLXX fügen hinzu: „Und sie werden ein Tuch aus purpurrötlichgefärbter Wolle (purpurnes Tuch) nehmen und das Becken und sein Gestell bedecken und sie in eine Decke aus Seehundsfellen (hyazinthblaue Felldecke) legen und auf eine Trage (auf Träger) legen.“
„Auch nur für den kürzesten Augenblick“. Wtl.: „wie ein Hinunterschlucken [von Speichel]“. Siehe Hi 7:19, Fn.
Siehe V. 2, Fn.
„Mit denen“, LXX; MSam: „für (mit Bezug auf) die“.
„Als Obliegenheit“, MSam; LXX: „nach ihren Namen (namentlich)“, wie in V. 32.
Wtl.: „Auf den (Nach dem) Mund Jehovas schrieb er sie . . . ein“, MSam.
Wtl.: „für eine (wegen einer) Seele“, d. h. eine tote Seele. Hebr.: lanáphesch; gr.: epí psychḗi (sprich: psychḗ); lat.: sụper mọrtuo, „wegen eines Toten“.
Od.: „Empfänger der Wiedergutmachung“, „Vertreter“. Hebr.: goʼél. Gewöhnlich der nächste männliche Verwandte.
„Gehört der Schuldbetrag, der Jehova erstattet wird, dem Priester“, MSamLXX.
Ein Epha entspricht ca. 22 l.
„Heiliges Wasser“, MSamSyVg; LXX: „reines, lebendiges (fließendes) Wasser“.
Od.: „So sei es! So sei es!“ Hebr.: ʼamén ʼamén.
„Ein Nasiräer“. Hebr.: nasír, bedeutet „Ausgesonderter“, „Abgesonderter“, „Geweihter“. Siehe 1Mo 49:26.
Od.: „Wickelranken“.
Od.: „Seele eines Toten“. Hebr.: néphesch meth; LXX: „gestorbenen Seele“; Sy: „Seele des Toten“; lat.: mọrtuum, „[keinem] Toten“. Vgl. 3Mo 21:11, Fn.; Anh. 4A.
Wtl.: „Söhne einer Taube“.
Wtl.: „der Seele“, d. h. der toten Seele aus V. 9. Hebr.: hannáphesch; gr.: tēs psychḗs; Vg: „eines Toten“.
Wtl.: „sein Nasiräat unrein [geworden ist]“.
Wtl.: „wird er es [das ungeschorene Haupt seines Nasiräats] . . . bringen“.
„[Indem ihr] . . . sagt“. Im Hebr. steht dafür ein Infinitivus absolutus, eine Verbform, bei der Zeit u. Person unbestimmt sind.
Od.: „Geräte“.
„Für [die]“, LXXVg.
„Schekel“, Vg.
Od.: „eine kleine [goldene] Schale“.
„Die Stimme“, MSamSyVg; LXX: „die Stimme Jehovas“.
„Gegebene“. Hebr.: nethuním, mit der Bezeichnung „Nethinim“ verwandt. Siehe 1Ch 9:2.
„Dies ist das Gesetz für die Leviten“, SyVg.
Siehe 2Mo 12:6, Fn.
„Durch eine Menschenseele“, d. h. durch eine tote Seele. MSam(hebr.): lenéphesch ʼadhám; gr.: epí psychḗi anthrṓpou; Sy: „durch eine Menschenseele“; lat.: sụper ạnimam họminis.
„Ihm“, MSamLXXB; LXXASyVg: „ihnen“.
„Durch eine Seele“, d. h. durch eine tote Seele. Hebr.: lanéphesch; lat.: sụper ạnima; gr.: epí psychḗi anthrṓpou, „durch eine Menschenseele“.
„In der Ferne“. Der letzte Buchstabe des hebr. Wortes in M wurde von den Sopherim durch einen außerordentlichen Punkt gekennzeichnet, was andeuten soll, daß die Lesart zweifelhaft ist. Siehe Anh. 2A.
„Bei Tag“, TJLXXSyVg; fehlt in MSam.
„Pflegten . . . wegzuziehen“. Od.: „pflegten . . . aufzubrechen“, „pflegten . . . das Lager abzubrechen“.
Od.: „Und es gibt sich, daß [die Wolke . . . blieb].“
Wtl.: „oder Tage“. Vg: „oder längere Zeit“.
Od.: „gerade Trompeten“. Hebr.: chazōzeróth, im Unterschied zum schōphár, einem gekrümmten Tierhorn, das als Signalinstrument diente.
LXXIt u. koptische Übersetzung fügen hinzu: „Und ihr werdet ein drittes Signal blasen, und die Lager, die gegen Westen lagern, werden wegziehen. Und ihr werdet ein viertes Signal blasen, und die Lager, die gegen Norden lagern, werden wegziehen.“
Od.: „zur Erinnerung“, „als Erinnerungsmittel“.
„[Dreistämme]abteilung“. Hebr.: déghel.
Od.: „dessen Schwiegersohn Moses war“. LXX: „dem durch Heirat mit Moses Verwandten“; Vg: „seinem Verwandten (Blutsverwandten)“.
„Bring zurück, o Jehova [, die . . .]“, LXX.
„Zu den Myriaden und zu den Tausenden Israels“, Sy; Vg: „zu der Menge des Heeres Israels“.
Bedeutet „Brand“, „Feuersbrunst“, „Auflodern“.
Wtl.: „Und er nannte (rief) den Namen jenes Ortes . . .“
Od.: „die zusammengelesenen Leute [, die . . . waren]“, „das Gesindel [, das . . .]“, „der Pöbel [, der . . .]“.
Od.: „seine Farbe“.
Od.: „Sklaven“.
„Töte mich“. Wtl.: „mich zu töten“. Im Hebr. steht dafür ein Infinitivus constructus; doch fassen einige die hier gebrauchte Verbform als Imperativ auf.
„Mein Unglück“, nach einer Korrektur der Sopherim, statt „dein Unglück“. Eine der 18 Verbesserungen der Sopherim. Siehe Anh. 2B.
„Der . . . älteren Männer (Ältesten)“. Hebr.: ʼisch hasseqením; gr.: tous . . . ándras tous presbytérous. Siehe Apg 15:2, Fn.
„Doch taten sie es nicht wieder“, MLXXSy; bei anderer Vokalisation des hebr. Verbs in Übereinstimmung mit TJ,OVg: „und sie hörten nicht auf“.
„Josua“. Hebr.: Jehōschúaʽ, „Jehoschua“. Siehe 2Mo 17:9, Fn.
Wtl.: „Und wer gibt [. . .?]“.
„Seinen Geist“. Hebr.: ruchṓ; gr.: to pneuma autoú; lat.: spịritum sụum.
„Und (Aber) ein Wind“. Hebr.: werúach; gr.: kai pneuma; lat.: vẹntus autem. Siehe V. 29, Fn. („Geist“); 1Mo 8:1, Fn.
„Rings um das ganze Lager, etwa zwei Ellen von der Erde weg“, LXX; Vg: „rings um das ganze Lager, und sie flogen in der Luft zwei Ellen hoch über der Erde“. Eine Elle entspricht ca. 44,5 cm.
Ein Homer entspricht ca. 220 l.
„Sie trockneten sie [rings um . . .]“, Vg.
Bedeutet „Grabstätten des Verlangens“.
„Äthiopischen“, LXXVg.
Od.: „der mildest gesinnte“.
Wtl.: „In meinem ganzen Hause erweist er sich als treu.“ LXX: „In meinem ganzen Hause ist er treu“; Vg: „[Moses,] der in meinem ganzen Hause der treueste ist.“ Siehe Heb 3:5.
„Dessen Fleisch zu der Zeit, da er aus dem Schoß seiner Mutter kommt“. Die Sopherim verbesserten den Text so, daß er kein schlechtes Licht auf Aaron, den Hohenpriester, warf. Die ursprüngliche Lesart lautet: „unser Fleisch“ u. „unserer Mutter“. Eine der 18 Verbesserungen der Sopherim. Siehe Anh. 2B.
„O Gott“, M(hebr.: ʼEl)SamLXXSyVg; gemäß einer Fn. in BHK u. BHS soll man jedoch ʼal, „Nicht“, lesen.
Bedeutet „Rettung“, „Errettung“, „Befreiung“. Hebr.: Hōschéaʽ; Sam: „Jehoschua“.
Bedeutet „Jehova ist Rettung“. Hebr.: Jehōschúaʽ; gr.: Ἰησοῦν (Iēsoún, „Jesus“).
Od.: „in den Süden“, d. h. in den südlichen Teil des Landes der Verheißung.
Od.: „dem Riesen“. Hebr.: haʽanáq, mit dem bestimmten Artikel wie in V. 28. „Enak“ bedeutet wtl. „Langhalsiger (Langnackiger)“, also Hochgewachsener.
„Sie“, SamTJLXXSy; M: „Man (Er) [nannte]“.
Bedeutet „[Wein]traube“.
„Von Angesicht zu Angesicht“. Wtl.: „Auge in Auge“. Hebr.: ʽájin beʽájin.
„Deine Macht“, LXXSy; M: „Macht“.
Eine der 134 Stellen, an denen die Sopherim JHWH in ʼAdhonáj änderten. Siehe Anh. 1B.
Od.: „loyaler Liebe“.
Wtl.: „[ich schwöre,] wenn sie . . . sehen werden“.
„Hirten“, M; lat.: vạgi, „Umherschweifende“, „Umherstreifende“, „Vagabunden“.
„Eure Hurereien“. Hebr.: senuthēchém; gr.: tēn pornéian hymṓn, Sg.; lat.: fornicatiọnem vẹstram, Sg. Siehe Anh. 5A.
„Die ganze Menge zum Murren gegen ihn veranlaßt hatten“, Vg.
Od.: „aus freiem Antrieb“, „freiwillig“.
„Ein zehntel Epha“, LXXVg; MSamSy: „ein Zehntel“. Siehe Anh. 8A.
Wtl.: „einen Sohn einer Rinderherde“.
Wtl.: „Wie ihr, wie sich der ansässige Fremdling . . . erweisen sollte.“
Wtl.: „mit (in) erhobener (hochgestreckter) Hand“, d. h. öffentlich, trotzig, vorsätzlich.
„Indem . . . bewirft“. Im Hebr. steht dafür ein Infinitivus absolutus, eine Verbform, bei der die Zeit unbestimmt ist.
Od.: „mit denen ihr Hurerei begeht“. Hebr.: ʼascher-ʼattém soním ʼacharēhém. Vg liest für „. . . ihr Hurerei begeht“: fornicạntes (Partizip).
„Machte sich dann auf“ od. „versammelte sich dann“ sind vorgeschlagene Lesarten. M: „nahm dann“; LXX: „redete“.
Wtl.: „von Namen [Sg.]“.
„Die“, MSamSy; LXX: „seine“.
„O Gott“. Hebr.: ʼEl; gr.: Theós.
„Du Gott“. Hebr.: ʼElohḗ, Pl.; gr.: theós; lat.: Dẹus.
„Den Wohnstätten“, Vg; MSamSy: „der Wohnstätte“.
Od.: „Erdenmenschen“, „Menschheit“. Hebr.: haʼadhám.
„In den Scheol“. Hebr.: scheʼólah; gr.: ẹis háidou; lat.: in infẹrnum.
Od.: „dem ganzen Besitz“. SyVgc: „ihrer ganzen Habe“; LXX: „ihrem Vieh“.
Wtl.: „ihrer Stimme“.
In MLXX endet hier Kap. 16.
„Moses“, MSamVg; LXXSy: „Moses und Aaron“.
Wtl.: „Fett“.
D. h. alles Gott durch Bann Geweihte.
Od.: „rote Färse“, d. h. eine junge Kuh, die noch nicht gekalbt hat.
Wtl.: „und er (man) soll sie . . . schlachten“, M; LXX: „und sie werden sie . . . schlachten“.
Wtl.: „Und er (man) soll die junge Kuh . . . verbrennen“, M; LXX: „Und sie werden sie . . . verbrennen.“
Wtl.: „ihrem Mist wird er (man) verbrennen“, M; LXX: „ihrem Mist werden verbrannt werden“.
Od.: „das bei der Menstruation (beim Blutgang) gebrauchte Wasser“.
„Menschenseele“. Wtl.: „Seele eines Erdenmenschen“. Hebr.: néphesch ʼadhám; gr.: psychḗs anthrṓpou.
„Die Seele“, d. h. offenbar eine tote Seele. Hebr.: benéphesch; gr.: psychḗs; lat.: ạnimae.
„Seele“, d. h. offenbar eine lebende Seele. Hebr.: hannéphesch; gr.: hē psychḗ; syr.: naphschaʼ.
„Festgebundener“, LXX; M: „[Deckel] mit einer Schnur“.
Sy u. eine hebr. Hs. fügen hinzu: „und mit Aaron“.
Wtl.: „und er soll sein Wasser geben“.
Od.: „der Klippe (dem Felsen)“. Hebr.: haßßélaʽ; gr.: tēs pétras; syr.: kiʼphaʼ; lat.: pẹtra.
Bedeutet „Hader“, „Streit“, „Zank“. Hebr.: Meriváh.
Od.: „so daß er . . . geheiligt werden würde“.
Od.: „im Süden“, d. h. im südlichen Teil des Landes der Verheißung.
Bedeutet „Weihung zur Vernichtung“. Hebr.: Chormáh; gr.: Anáthema; Vg: „Horma, das heißt: Anathema“.
Od.: „feurige (Entzündungen verursachende) Schlangen“. LXX: „tödliche Schlangen“; Vg: „feurige Schlangen“. Siehe V. 8.
Wtl.: „eine feurige [Schlange]“. Hebr.: ßaráph, in V. 6 mit „giftig“ übersetzt; „Schlange“ fehlt hier in M; gr.: óphin u. lat.: serpẹntem, „eine Schlange“.
Bedeutet „Ruinen (Trümmer) der Furten (Übergänge)“, „Ruinen (Trümmer) des Grenzgebietes (der jenseitigen Gegenden)“. Der Ort lag beim Wildbachtal Sered, wo genau, ist jedoch ungewiß.
Anscheinend ein unbekannter Ort beim Wildbachtal Arnon.
„Wie er am (im) Roten Meer getan hat, so wird er an (in) den Wildbächen des Arnon tun“, Vg.
Bedeutet „Brunnen“, „Grube“.
Od.: „Die aus freiem Entschluß Spendenden“, „Die großzügig Gebenden“.
Od.: „mit einem Befehlshaber, mit ihren Herrschern“.
Od.: „der Wüste (Wildnis)“.
„Jaser“, LXX, gibt wahrsch. den ursprünglichen Text wieder. (Vgl. V. 32.) M: „stark“. Hebr.: ʽas; Vg: „von einer starken Besatzung gehalten“.
Wtl.: „seinen Töchtern“.
Od.: „Spruchredner“, „Rhapsoden“.
„Ar der Moabiter verzehrt“, Vg; LXX: „bis nach Moab verzehrt“.
„Die Frauen“, LXX.
„Und die . . . Medeba“, gemäß einer textkritischen Notiz der Sopherim, die die Zeile durch einen außergewöhnlichen Punkt kennzeichneten. Wenn man ihn unberücksichtigt läßt, kann der Text wie folgt gelesen werden: „so laßt uns veröden bis nach Nophach, das bei Medeba liegt“. Siehe Anh. 2A.
„Diese“, SamLXXSyVg; M: „die“.
„Am Strom“, d. h. offensichtlich am Euphrat.
Wtl.: „Es hat das Auge der Erde bedeckt“.
„Und ließ sagen“, LXXSyVg.
„Gott“, MLXXSyVg; Sam: „Gottes Engel“.
„Gottes“, MLXXSyVg; Sam u. eine hebr. Hs.: „Jehovas“.
Wtl.: „als (zum) Widersacher (Widerstandleistender) für ihn“.
Od.: „Knaben“, „jungen Männer“.
„Dein Weg nicht fein (anmutig, schön) . . . ist“, LXX; Vg: „dein Weg verkehrt . . . ist“.
„Und wenn sie nicht [. . . wäre]“, LXX; Vg: „Und wenn die Eselin nicht [. . . wäre]“; M: „Vielleicht wäre sie“.
„Bamoth-Baal“, bedeutet „Höhen Baals“. Die kanaanitischen Baale trugen gewöhnlich Namen, die sie mit bestimmten Orten in Verbindung brachten. Diese Namen wurden später auf die Orte selbst übertragen, wie Baal-Hermon, Baal-Hazor, Baal-Zephon.
Od.: „und er sah dann . . .“
Wtl.: „auf (in) dem Altar“, MSamLXX; Sy: „auf den Altären“.
„Jehova“, M; Sam: „der Engel Jehovas“; LXX: „Gott“.
„Aram“, MSamSyVg; LXX: „Mesopotamien“.
„Gott“. Hebr.: ʼEl; gr.: kýrios, „Jehova“; lat.: Dẹus.
Wtl.: „ihn“, d. h. Jakob od. Israel als Volk.
Wtl.: „[rechnet] er“.
Möglicherweise ist zu lesen: „die Myriaden (Zehntausende)“.
„Ihrigen“, LXXSyVg; MSam: „seinen“.
Siehe V. 5, Fn.
„Gott“. Hebr.: ʼEl; gr.: ho theós; lat.: Dẹus.
„Ich bin geholt worden“, LXXSyVg; M: „Ich habe [Befehl] erhalten“.
„Er hat gesegnet“, M; SamLXX: „ich werde segnen“.
Od.: „keinen Tabuzustand“.
„Gott“. Hebr.: ʼEl; gr.: theós; lat.: Dẹus.
„Sie“, MSamLXXSy; Vg: „ihn“.
Od.: „Büffels“. LXX: „Einhorns“; Vg: „Nashorns“.
„Gott“. MSam(hebr.): ʼEl; gr.: ho theós; lat.: Dẹus.
„Wie ein Löwe“. Hebr.: kelavíʼ, der asiatische Löwe.
„Und wie der Löwe“. Hebr.: wechaʼarí, der afrikanische Löwe.
Od.: „böse Zeichen“, „Bannsprüche“, d. h. gegen Israel.
„Des kräftigen Mannes“. Hebr.: haggéver, eines Mannes, der zu allem Männlichen fähig ist; gr.: ho ánthrōpos; lat.: họmo.
Od.: „unbeugsamen (unerbittlichen) Auge“. Siehe VT, Bd. 3, 1953, S. 78, 79. Ebenso in V. 15.
„Gottes“. Hebr.: ʼEl; LXXHss.: „des Starken“; lat.: Dẹi.
„Paradiese“, LXX(gr.: parádẹisoi)Sy.
„Aloepflanzen“, M. Möglicherweise: „kräftige Bäume“, „große Bäume“. LXXSyVg: „Zelte“.
„Agag“, MSyVg; SamLXX: „Gog“.
Od.: „Büffels“. LXX: „Einhorns“; Vg: „Nashorns“.
„Pfeilen“, MVg; LXX: „Geschossen“.
Der afrikanische Löwe. Siehe 23:24, Fn. („der Löwe“).
Der asiatische Löwe. Siehe 23:24, Fn. („ein Löwe“).
Siehe V. 3, Fn. („Mannes“).
Siehe V. 3, Fn. („Auge“).
„Gottes“. Hebr.: ʼEl; gr.: theoú; lat.: Dẹi.
„Stern“, MSamLXXSyVg; TJ: „König“.
Od.: „auftreten“, MSam; LXXSyVg: „aufgehen“.
Od.: „Stab“, MVg; TJ: „Messias“; LXX: „Mann“; Sy: „Haupt (Führer)“.
„Söhne des Kriegstumults“, in Übereinstimmung mit Jer 48:45; od.: „Söhne Seths“, MSamLXXSyVg.
Möglicherweise: „Und Jakob wird seine Feinde unterwerfen“. Vg: „Aus Jakob wird einer sein, der herrschen wird“.
Od.: „Der Anfang“, „Die erste“.
Möglicherweise: „wird für immer sein“.
Od.: „dein Nest“.
D. h. den Stamm der Keniter.
„Gott“. Hebr.: ʼEl; gr.: ho theós; lat.: Dẹus.
„Eber“, MSam; LXXSyVg: „die Hebräer“. „Eber“ kann sich auf das Land od. das Volk auf der anderen Seite, d. h. des Euphrat, beziehen.
„Israel“, MLXXSyVg; Sam: „[hängten sich] einige von den Söhnen Israels“.
Od.: „an Baal-Peor“.
„Setze . . . aus“, d. h. mit gebrochenen Gliedern, MSy; TJVg: „hänge . . . auf“; LXX: „stelle . . . als Beispiel hin“.
Möglicherweise: „seines Zeltes“. Vgl. 1Mo 31:25, Fn.
Od.: „den Frauenraum (im Zelt)“.
„Ihr [d. h. der Frau] Geschlechtsorgan“. Vg: „die Geschlechtsorgane“; LXX: „ihren Mutterschoß (ihre Gebärmutter)“.
„Man befehde“. Im Hebr. steht dafür ein Infinitivus absolutus, eine Verbform, bei der die Zeit unbestimmt ist.
In M endet hier Kap. 25 mit dem vorhergehenden Satzteil als V. 19.
„Der Sohn“, Vg; MSamLXXSy: „die Söhne“.
„Dann tat die Erde ihren Mund auf, und die Erde verschlang sie beim Tod der Gemeinde, als das Feuer Korah und zweihundertfünfzig Männer verzehrte“, Sam.
„Jemuel“ in 1Mo 46:10; 2Mo 6:15.
„Zohar“ in 1Mo 46:10; 2Mo 6:15.
„Ziphjon“ in 1Mo 46:16.
„Ezbon“ in 1Mo 46:16.
„Arodi“ in 1Mo 46:16.
„Job“ in 1Mo 46:13.
„Ehi“ in 1Mo 46:21.
„Huppim“ in 1Mo 46:21.
„[Von Ard]“, in Übereinstimmung mit SamLXXVg.
„Huschim“ in 1Mo 46:23.
„Der Leviten“, Sy; MVg: „Levis“; LXX: „der Söhne Levis“.
„Die seine Frau . . . geboren hatte“. LXX: „die . . . diese [Akk. Pl.] gebar“; SyVg: „die . . . geboren wurde“.
Od.: „des Grenzgebietes“.
„Mich zu heiligen; ihr habt mich nicht . . . geheiligt“, LXX; Vg: „und mich nicht . . . heiligen wolltet“.
Od.: „Geister allen Fleisches“.
„Zu ihren bestimmten Zeiten“, SyVg; M: „zu seiner bestimmten Zeit“.
Siehe 2Mo 12:6, Fn.
„Als ein Brandopfer Sabbat für Sabbat“, SamSy.
Wtl.: „das männliche Lamm“, M; LXX: „jedes männliche Lamm“.
„Und ein zehntel Maß“. Wtl.: „und ein zehntel Maß, ein zehntel Maß“. Das erste „ein zehntel Maß“ in M wurde jedoch von den Sopherim durch einen außerordentlichen Punkt gekennzeichnet, um anzudeuten, daß es getilgt werden sollte u. daß wie in V. 4 zu lesen sei. Siehe Anh. 2A.
„Männlichen Lämmern“, MLXXSyVg; Sam: „männlichen Lämmern und ihre Trankopfer“.
Od.: „ein Böckchen“.
In MLXXVg endet hier Kap. 29.
Od.: „solange sie noch nicht verlobt ist“.
„Und bewahrt Stillschweigen ihr gegenüber an dem Tag, an dem er es hört“, in Übereinstimmung mit LXX; in M steht „an dem Tag, an dem er es hört“ vor der Konjunktion „und“.
„Er hat ihr nicht gewehrt“, M; LXX: „und er hat ihr nicht gewehrt“.
„Ihr“, M; SamLXX: „sein“.
„Rüstet . . . aus“. Wtl.: „Rüstet euch . . .“ LXXSyVg: „Bewaffnet (Rüstet . . . aus) . . .“
Wtl.: „alle ihre Städte in ihren Wohnsitzen“, im Gegensatz zu ihren ursprünglichen Städten.
„An Menschen“. Hebr.: baʼadhám; lat.: ex homịnibus.
„Der Gemeinde“, M; SamTJSyVg u. viele hebr. Hss.: „der ganzen Gemeinde“.
„Die Obersten“. MSam(hebr.): ßarḗ.
„Untreue . . . zu begehen“, T; M ist unklar; gr.: tou apostḗsai.
Od.: „was das Feuer verträgt (ins Feuer kommt)“.
Od.: „was nicht das Feuer verträgt (ins Feuer kommt)“.
„Solltet ihr“, MLXX; Sam: „solltest du“.
„Eins von fünfzig“, in Übereinstimmung mit LXXSyVg; M: „einen Gepackten [od.: Herausgegriffenen (zahltechnisch)] von fünfzig“.
Siehe V. 30, Fn.
„Unter Eid versprochen habe“, Vg.
„Um . . . noch zu schüren“, LXXSyVg; MSam können die gleiche Bedeutung haben.
LXX fügt hinzu: „zum Krieg vor Jehova, dann werdet ihr ihr Gepäck und ihre Frauen und ihr Vieh vor euch in das Land Kanaan hinüberbringen“.
„Und der Besitz unseres Erbes wird . . . bei uns sein“, M; LXX: „und ihr werdet uns den Besitz . . . geben“. Für M wird folgende Lesart vorgeschlagen: „und ihr gebt uns den Besitz unseres Erbes . . .“
„Das Land und die Städte mit seinen Grenzen, Städte des Landes ringsum“, LXX; Vg: „und ihr Land mit seinen Städten ringsum“.
„Nach ihren eigenen Namen“, LXXSy; MSam: „mit Namen“.
Wtl.: „seine Töchter“.
„Von Pihahiroth“, SamTO(Hss.)SyVg; M: „von vor Hahiroth“.
Bedeutet „Ijim (Ruinen [Trümmer]) von Abarim“. In V. 45 nur Ijim genannt. Siehe 21:11, Fn.
Od.: „des Grenzgebietes“.
„Ihr zieht über den Jordan ins Land Kanaan hinein. (52) Und ihr werdet alle Bewohner . . . vernichten“, LXXSy; Vg: „Wenn ihr über den Jordan gezogen seid und das Land Kanaan betretet, (52) so vernichtet alle Bewohner . . .“
Od.: „Schaustücke (Gebilde)“.
„Ihr zieht in das Land Kanaan. Dies [wird euch]“, LXX; Vg: „Wenn ihr in das Land Kanaan eingezogen seid und es“.
Od.: „dem Paß“.
Wtl.: „ihre Ausgänge [sollen]“.
D. h. ans Große Meer, das Mittelmeer.
Nicht näher zu bestimmen, vielleicht ein hervorragender Berg im Libanongebirge.
Lage unbekannt.
Lage unbekannt.
Ribla an der Ostgrenze des Landes Kanaan; nicht das Ribla im Land Hamath.
D. h. des Sees Genezareth, des Galiläischen Meeres.
„Ein Vorsteher“. In M kommt dieser Ausdruck in V. 22-28 siebenmal vor; Sy läßt ihn an allen sieben Stellen weg; Vg läßt ihn mit Ausnahme von V. 26, wo sie dux („Führer“) übersetzt, überall weg. Gemäß V. 18 waren alle 12 Männer Vorsteher.
„Tausend“, MSamSyVg; LXX: „zweitausend“.
Od.: „Mörder“.
Od.: „dem Goel“, MSam; TLXXSyIt: „dem Bluträcher“.
Wtl.: „einem Stein [der] Hand“.
„Und wenn“, SamLXXSyHss. u. wenige hebr. Hss.; M: „Oder“.
„Während er auf der Lauer lag“. Od.: „in böser (heimtückischer) Absicht“.
Od.: „ohne böse (heimtückische) Absicht“.
„Des Hohenpriesters“, SamLXXSy u. eine hebr. Hs.; M: „des Priesters“; lat.: pontificis.
„Ihr seid“, M; SamLXXSyVg u. 4 hebr. Hss.: „ihr wohnt“.
LXXSy fügen hinzu: „und vor Eleasar, dem Priester“.
Od.: „den obersten Vätern“.
Wtl.: „einer [. . . sollte]“.
Od.: „den Söhnen ihrer Onkel väterlicherseits“.