Ένα Ορόσημο για Όσους Αγαπούν το Λόγο του Θεού
Το 1998 σημειώθηκε ένα σημαντικό ορόσημο για όλους όσους αγαπούν το Λόγο του Θεού. Εκείνο το έτος τυπώθηκε το 100ό εκατομμυριοστό αντίτυπο της «Μετάφρασης Νέου Κόσμου». Ως εκ τούτου, έχει γίνει μια από τις πιο ευρέως διανεμημένες Άγιες Γραφές που τυπώθηκαν στον αιώνα μας!
ΑΥΤΟ είναι ιδιαίτερα αξιοσημείωτο επίτευγμα αν λάβει κανείς υπόψη πως, όταν κυκλοφόρησε, αυτή η μετάφραση δέχτηκε έντονη κριτική. Εντούτοις, όχι μόνο επέζησε αλλά και γνώρισε επιτυχία, καθώς μπήκε στα σπίτια—και στις καρδιές—εκατομμυρίων ανθρώπων σε όλο τον κόσμο! Ποια είναι η προέλευση αυτής της μοναδικής μετάφρασης; Ποιοι βρίσκονται πίσω από αυτήν; Και πώς θα μπορούσατε να ωφεληθείτε χρησιμοποιώντας την;
Γιατί Χρειαζόταν μια Καινούρια Μετάφραση;
Επί εκατό και πλέον χρόνια, η Βιβλική και Φυλλαδική Εταιρία Σκοπιά, το νομικό όργανο που εκπροσωπεί τους Μάρτυρες του Ιεχωβά, διανέμει Άγιες Γραφές. Αλλά γιατί διέκριναν οι Μάρτυρες του Ιεχωβά την ανάγκη να παραγάγουν κάποια άλλη έκδοση του Λόγου του Θεού; Το βιβλίο Τόσο Πολλές Μεταφράσεις; (So Many Versions?), των Σακάε Κούμπο και Γουόλτερ Σπεκτ, παρατηρεί: «Καμιά μετάφραση της Αγίας Γραφής δεν μπορεί ποτέ να θεωρηθεί οριστική. Οι μεταφράσεις πρέπει να συμβαδίζουν με την πρόοδο στη λόγια μελέτη των Γραφών καθώς και με τις γλωσσικές μεταβολές».
Αυτόν τον αιώνα σημειώθηκε σημαντική πρόοδος στην κατανόηση της εβραϊκής, της κοινής ελληνικής και της αραμαϊκής—των πρωτότυπων γλωσσών στις οποίες γράφτηκε η Αγία Γραφή. Επίσης, έχουν ανακαλυφτεί Βιβλικά χειρόγραφα τα οποία είναι αρχαιότερα και ακριβέστερα από εκείνα που χρησιμοποίησαν προηγούμενες γενιές μεταφραστών της Αγίας Γραφής. Επομένως, ο Λόγος του Θεού μπορεί σήμερα να αποδοθεί ακριβέστερα από οποτεδήποτε άλλοτε! Έτσι λοιπόν, υπήρχε βάσιμος λόγος για να συγκροτηθεί η Επιτροπή Μετάφρασης Νέου Κόσμου της Αγίας Γραφής προκειμένου να μεταφράσει την Αγία Γραφή στις σύγχρονες γλώσσες.
Το 1950 κυκλοφόρησε η αγγλική έκδοση των Χριστιανικών Ελληνικών Γραφών—Μετάφρασης Νέου Κόσμου. Ο τίτλος και μόνο αποτελούσε θαρραλέα απόκλιση από την παράδοση, εφόσον απέρριπτε το διαχωρισμό της Αγίας Γραφής σε «Παλαιά» και «Καινή» διαθήκη. Την επόμενη δεκαετία, δημοσιεύονταν οι Εβραϊκές Γραφές τμηματικά. Το 1961, κυκλοφόρησε σε έναν τόμο ολόκληρη η Αγία Γραφή στην αγγλική.
Ποιοι μετέφρασαν αυτή την αξιόλογη Αγία Γραφή; Η Σκοπιά 15 Φεβρουαρίου 1951 ανέφερε: «Οι άνθρωποι που αποτελούν την επιτροπή της μεταφράσεως εξεδήλωσαν . . . την επιθυμία τους να παραμείνουν ανώνυμοι, και ειδικώς δεν θέλουν να δημοσιευθούν τα ονόματά τους ενόσω ζουν ή μετά θάνατον. Ο σκοπός της μεταφράσεως είναι να εξυψώση το όνομα του ζώντος, αληθινού Θεού». Μερικοί κριτικοί ισχυρίστηκαν ότι το έργο θα πρέπει να απορριφθεί εξαρχής εφόσον δεν προερχόταν από ειδήμονες, αλλά δεν υιοθέτησαν όλοι αυτή την άτοπη στάση. Ο Άλαν Σ. Ντούθι γράφει: «Αν γνωρίζουμε ποιοι είναι οι μεταφραστές ή οι εκδότες μιας συγκεκριμένης Βιβλικής μετάφρασης, μας βοηθάει αυτό να αξιολογήσουμε αν η μετάφραση είναι καλή ή κακή; Όχι άμεσα. Ο μόνος τρόπος είναι να εξετάσουμε τα χαρακτηριστικά της κάθε μετάφρασης ξεχωριστά».a
Μοναδικά Χαρακτηριστικά
Εκατομμύρια αναγνώστες έχουν κάνει αυτό ακριβώς και ανακάλυψαν ότι η Μετάφραση Νέου Κόσμου είναι όχι μόνο ευανάγνωστη αλλά και σχολαστικά ακριβής. Οι μεταφραστές της εργάστηκαν απευθείας από τις πρωτότυπες γλώσσες, την εβραϊκή, την αραμαϊκή και την κοινή ελληνική, χρησιμοποιώντας τα καλύτερα κείμενα που ήταν διαθέσιμα.b Επίσης, καταβλήθηκε επιμελημένη προσπάθεια προκειμένου να αποδοθεί το αρχαίο κείμενο όσο το δυνατόν πιο πιστά αλλά σε ευκολονόητη γλώσσα. Ως αποτέλεσμα, μερικοί λόγιοι έχουν επαινέσει αυτή τη μετάφραση για την ακεραιότητα και την ακρίβειά της. Λόγου χάρη, το περιοδικό Άντοβερ Νιούτον Κουόρτερλι (Andover Newton Quarterly) του Ιανουαρίου 1963 ανέφερε: «Η μετάφραση της Καινής Διαθήκης είναι απόδειξη ότι στο έργο αυτό συμμετείχαν μελετητές που διέθεταν τα προσόντα να χειριστούν με ευστροφία τα πολλά προβλήματα της μετάφρασης της Αγίας Γραφής».
Οι μεταφραστές άνοιξαν νέους ορίζοντες στην κατανόηση της Αγίας Γραφής. Γραφικά εδάφια τα οποία παλιότερα ήταν πολύ λίγο κατανοητά διασαφηνίστηκαν σε σημαντικό βαθμό. Παραδείγματος χάρη, το αινιγματικό περιεχόμενο του εδαφίου Ματθαίος 5:3, «μακάριοι οι πτωχοί τω πνεύματι» (Κείμενο), αποδόθηκε έτσι ώστε να έχει νόημα: «Ευτυχισμένοι είναι εκείνοι που έχουν συναίσθηση της πνευματικής τους ανάγκης». Η Μετάφραση Νέου Κόσμου αποδίδει επίσης βασικούς όρους με μεγάλη συνέπεια και ομοιομορφία. Παραδείγματος χάρη, η λέξη ψυχή του ελληνικού κειμένου διατηρήθηκε με συνέπεια σε όλες τις περιπτώσεις όπου εμφανίζεται. Ως αποτέλεσμα, οι αναγνώστες μπορούν εύκολα να διακρίνουν ότι, αντίθετα με τις διάφορες θρησκευτικές θεωρίες, η ψυχή δεν είναι αθάνατη!—Ματθαίος 2:20· Μάρκος 3:4· Λουκάς 6:9· 17:33.
Αποκατάσταση του Ονόματος του Θεού
Ένα εξέχον χαρακτηριστικό της Μετάφρασης Νέου Κόσμου περιλάμβανε την αποκατάσταση του ονόματος του Θεού, Ιεχωβά. Σε αρχαία αντίγραφα των Εβραϊκών Γραφών, το θεϊκό όνομα αναπαριστάνεται από τέσσερα σύμφωνα, τα οποία μπορούν να μεταγραμματιστούν ως ΓΧΒΧ. Αυτό το ξεχωριστό όνομα εμφανίζεται περίπου 7.000 φορές στη λεγόμενη Παλαιά Διαθήκη και μόνο. (Έξοδος 3:15· Ψαλμός 83:18) Είναι σαφές ότι ο Δημιουργός μας επιθυμούσε και να γνωρίζουν οι λάτρεις του αυτό το όνομα και να το χρησιμοποιούν!
Εντούτοις, δεισιδαιμονικοί φόβοι έκαναν τον Ιουδαϊκό λαό να σταματήσει να χρησιμοποιεί το θεϊκό όνομα. Μετά το θάνατο των αποστόλων του Ιησού, οι αντιγραφείς των Ελληνικών Γραφών άρχισαν να αντικαθιστούν το προσωπικό όνομα του Θεού με τις λέξεις Κύριος ή Θεός. Δυστυχώς, οι σύγχρονοι μεταφραστές έχουν διαιωνίσει αυτή την παράδοση που ατιμάζει τον Θεό, αφαιρώντας το όνομα του Θεού από τις περισσότερες Άγιες Γραφές και μάλιστα αποκρύπτοντας το γεγονός ότι ο Θεός έχει όνομα. Λόγου χάρη, στο εδάφιο Ιωάννης 17:6 διαβάζουμε τα λόγια του Ιησού: «Φανέρωσα το όνομά σου». Εντούτοις, η Σημερινή Αγγλική Μετάφραση (Today’s English Version) το αποδίδει ως εξής: «Σε έχω κάνει γνωστό».
Μερικοί λόγιοι δικαιολογούν την αφαίρεση του θεϊκού ονόματος με το σκεπτικό ότι η ακριβής προφορά του είναι άγνωστη. Ωστόσο, γνωστά Βιβλικά ονόματα, όπως Ιερεμίας, Ησαΐας και Ιησούς, αποδίδονται κανονικά με τρόπους που θυμίζουν ελάχιστα την αρχική εβραϊκή προφορά τους. Εφόσον η μορφή Ιεχωβά είναι ένας αποδεκτός τρόπος απόδοσης του θεϊκού ονόματος—και μάλιστα οικείος σε πολλούς ανθρώπους—οι αντιρρήσεις ως προς τη χρήση του ηχούν κενές.
Η Επιτροπή Μετάφρασης Νέου Κόσμου της Αγίας Γραφής πήρε τη θαρραλέα πρωτοβουλία να χρησιμοποιήσει το όνομα Ιεχωβά τόσο στο εβραϊκό όσο και στο ελληνικό τμήμα των Γραφών. Το προηγούμενο σε σχέση με αυτό το είχαν θέσει οι πρώτες μεταφράσεις που έκαναν διάφοροι ιεραπόστολοι για τους λαούς της Κεντρικής Αμερικής, του Νότιου Ειρηνικού και της Άπω Ανατολής. Εντούτοις, αυτή η χρήση του ονόματος του Θεού δεν παρουσιάζει απλώς ακαδημαϊκό ενδιαφέρον. Το να γνωρίζουμε το όνομα του Θεού είναι απαραίτητο για να τον γνωρίσουμε ως πρόσωπο. (Έξοδος 34:6, 7) Η Μετάφραση Νέου Κόσμου έχει ενθαρρύνει εκατομμύρια αναγνώστες να χρησιμοποιούν το όνομά του!
Γίνεται Διαθέσιμη σε Αναγνώστες που Δεν Μιλούν την Αγγλική
Μεταξύ των ετών 1963 και 1989, η Μετάφραση Νέου Κόσμου έγινε διαθέσιμη, ολόκληρη ή εν μέρει, σε δέκα επιπρόσθετες γλώσσες. Εντούτοις, το έργο της μετάφρασης ήταν επίπονο, και μερικές προσπάθειες διήρκεσαν 20 ή και περισσότερα χρόνια. Κατόπιν, το 1989 ιδρύθηκε το Τμήμα Μεταφραστικών Υπηρεσιών στα παγκόσμια κεντρικά γραφεία των Μαρτύρων του Ιεχωβά. Υπό την κατεύθυνση της Επιτροπής Συγγραφής του Κυβερνώντος Σώματος, αυτό το τμήμα κατέβαλλε προσπάθειες για να επιταχύνει τη μετάφραση της Αγίας Γραφής. Ανέπτυξε μια μέθοδο μετάφρασης η οποία συνδύαζε τη μελέτη των Βιβλικών λέξεων με την τεχνολογία των κομπιούτερ. Πώς λειτουργεί αυτό το σύστημα;
Όταν η Επιτροπή Συγγραφής εγκρίνει τη μετάφραση της Αγίας Γραφής σε μια καινούρια γλώσσα, διορίζει ορισμένους αφιερωμένους Χριστιανούς να υπηρετήσουν ως μεταφραστική ομάδα. Οι ομάδες μπορούν να παράγουν πιο ισορροπημένες μεταφράσεις από ό,τι ένα άτομο που εργάζεται μόνο του. (Παράβαλε Παροιμίες 11:14.) Γενικά, κάθε μέλος της ομάδας έχει κάποια πείρα στη μετάφραση των εντύπων της Εταιρίας. Κατόπιν, η ομάδα λαβαίνει σχολαστική εκπαίδευση όσον αφορά τις αρχές της μετάφρασης της Αγίας Γραφής και τη χρήση των ειδικά σχεδιασμένων προγραμμάτων κομπιούτερ. Ο κομπιούτερ δεν κάνει μεταφραστική εργασία, αλλά μπορεί να βοηθήσει την ομάδα να έχει πρόσβαση σε σημαντικές πληροφορίες και να καταγράφει τις αποφάσεις της.
Το έργο της μετάφρασης της Αγίας Γραφής έχει δύο στάδια. Στο πρώτο στάδιο, οι μεταφραστές λαβαίνουν έναν κατάλογο λέξεων και εκφράσεων που χρησιμοποιούνται στην αγγλική Μετάφραση Νέου Κόσμου. Συναφείς όροι της αγγλικής, λόγου χάρη λέξεις που αποδίδονται «εξιλεώνω», «εξιλέωση» και «συμφιλίωση», ομαδοποιούνται στην ίδια κατηγορία, πράγμα που βοηθάει τους μεταφραστές να διαχωρίσουν τις λεπτές νοηματικές αποχρώσεις. Συμπληρώνουν έναν κατάλογο με τους αντίστοιχους όρους της γλώσσας τους. Ωστόσο, μερικές φορές ο μεταφραστής μπορεί να δυσκολεύεται να αποδώσει κάποιο εδάφιο. Το πρόγραμμα έρευνας του κομπιούτερ προσφέρει στο μεταφραστή πληροφορίες για τους ελληνικούς και τους εβραϊκούς όρους και παρέχει πρόσβαση στα έντυπα της Σκοπιάς.
Όταν το έργο προχωράει στο δεύτερο στάδιο, οι επιλεγμένοι όροι της γλώσσας στην οποία γίνεται η μετάφραση εισάγονται αυτόματα στο κείμενο της Αγίας Γραφής. Αυτό συμβάλλει σε αξιοσημείωτη ακρίβεια και συνέπεια στη μετάφραση. Εντούτοις, το κείμενο που δημιουργείται από αυτή τη λειτουργία «εύρεσης και αντικατάστασης» δεν είναι αναγνώσιμο. Πρέπει να καταβληθεί σημαντική προσπάθεια για να συνταχθούν και να αναδιατυπωθούν τα Γραφικά εδάφια ώστε να είναι ευανάγνωστα.
Αυτό το σύστημα μετάφρασης έχει αποδειχτεί πολύ αποτελεσματικό. Μια ομάδα μπόρεσε να μεταφράσει ολόκληρες τις Εβραϊκές Γραφές σε δύο μόνο χρόνια. Συγκρίνετέ το αυτό με μια άλλη ομάδα που εργάστηκε σε κάποια συγγενική γλώσσα χωρίς την υποστήριξη κομπιούτερ. Απαιτήθηκαν 16 χρόνια. Μέχρι σήμερα, οι Χριστιανικές Ελληνικές Γραφές έχουν τυπωθεί σε 18 επιπρόσθετες γλώσσες από το 1989. Η Μετάφραση Νέου Κόσμου είναι τώρα διαθέσιμη, ολόκληρη ή εν μέρει, σε 34 γλώσσες. Συνεπώς, πάνω από το 80 τοις εκατό των Μαρτύρων του Ιεχωβά έχουν στη διάθεσή τους τουλάχιστον τις Ελληνικές Γραφές στη μητρική τους γλώσσα.
Οι Ενωμένες Βιβλικές Εταιρίες αναφέρουν ότι, από τις 6.500 γλώσσες που μιλιούνται στον κόσμο, μόνο σε 2.212 υπάρχουν τμήματα της Αγίας Γραφής.c Γι’ αυτόν το λόγο, τώρα εργάζονται περίπου 100 μεταφραστές για να ετοιμάσουν τη Μετάφραση Νέου Κόσμου των Εβραϊκών και των Ελληνικών Γραφών σε 11 και 8 γλώσσες αντίστοιχα. Το θέλημα του Θεού είναι «να σωθούν κάθε είδους άνθρωποι και να έρθουν σε ακριβή γνώση της αλήθειας». (1 Τιμόθεο 2:4) Η Μετάφραση Νέου Κόσμου θα συνεχίσει αναμφίβολα να παίζει σημαντικό ρόλο σε αυτό.
Επομένως, χαιρόμαστε για το γεγονός ότι αυτή η μετάφραση πέρασε το ορόσημο των 100 εκατομμυρίων αντιτύπων, και προσευχόμαστε να τυπωθούν πολύ περισσότερα εκατομμύρια στο μέλλον. Σας ενθαρρύνουμε να την εξετάσετε προσωπικά. Θα απολαύσετε τα πολλά ιδιαίτερα χαρακτηριστικά της: ευανάγνωστα τυπογραφικά στοιχεία, επικεφαλίδες, ένα ευρετήριο που μπορεί να σας βοηθήσει να βρίσκετε γνωστά εδάφια, λεπτομερείς χάρτες και ένα παράρτημα με ενδιαφέρουσες πληροφορίες. Το σπουδαιότερο είναι πως μπορείτε να διαβάζετε αυτή την Αγία Γραφή με την πεποίθηση ότι μεταδίδει με ακρίβεια στη γλώσσα σας τα ίδια τα λόγια του Θεού.
[Υποσημειώσεις]
a Είναι ενδιαφέρον ότι στο εξώφυλλο της Νέας Αμερικανικής Στερεότυπης Βίβλου (New American Standard Bible), Έκδοση με Υποσημειώσεις του 1971, δηλώνεται παρόμοια: «Δεν έχουμε χρησιμοποιήσει το όνομα κανενός λογίου ως πηγή αναφοράς ή επιβεβαίωση επειδή πιστεύουμε ότι ο Λόγος του Θεού πρέπει να στηρίζεται στη δική του αξία».
b Η Καινή Διαθήκη στην Πρωτότυπη Ελληνική (The New Testament in the Original Greek), των Γουέστκοτ και Χορτ, αποτέλεσε το βασικό ελληνικό κείμενο. Η Μπίμπλια Χεμπράικα (Biblia Hebraica) του Ρ. Κίτελ ήταν το βασικό κείμενο για τις Εβραϊκές Γραφές.
c Εφόσον πολλοί άνθρωποι μιλούν δύο γλώσσες, πιστεύεται ότι η Αγία Γραφή, ολόκληρη ή εν μέρει, είναι μεταφρασμένη σε αρκετές γλώσσες ώστε να διαβάζεται από το 90 και πλέον τοις εκατό του πληθυσμού της γης.
[Πρόταση που τονίζεται στη σελίδα 29]
«Η μετάφραση της Καινής Διαθήκης είναι απόδειξη ότι στο έργο αυτό συμμετείχαν μελετητές που διέθεταν τα προσόντα να χειριστούν με ευστροφία τα πολλά προβλήματα της μετάφρασης της Αγίας Γραφής».—ΑΝΤΟΒΕΡ ΝΙΟΥΤΟΝ ΚΟΥΟΡΤΕΡΛΙ, ΙΑΝΟΥΑΡΙΟΣ 1963
[Πρόταση που τονίζεται στη σελίδα 30]
«Οι μεταφράσεις πρέπει να συμβαδίζουν με την πρόοδο στη λόγια μελέτη των Γραφών καθώς και με τις γλωσσικές μεταβολές»
[Πλαίσιο/Εικόνα στη σελίδα 31]
ΟΙ ΛΟΓΙΟΙ ΕΠΑΙΝΟΥΝ ΤΗ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΝΕΟΥ ΚΟΣΜΟΥ
ΣΧΕΤΙΚΑ με τις Χριστιανικές Ελληνικές Γραφές—Μετάφραση Νέου Κόσμου, ο Έντγκαρ Τζ. Γκούντσπιντ, μεταφραστής της ελληνικής «Καινής Διαθήκης» στη Μια Αμερικανική Μετάφραση (An American Translation), έγραψε σε μια επιστολή με ημερομηνία 8 Δεκεμβρίου 1950: «Ενδιαφέρομαι για το Χριστιανικό έργο που επιτελείτε και για την παγκόσμια έκτασή του, και είμαι πολύ ευχαριστημένος με την ελεύθερη, ειλικρινή και ζωντανή μετάφραση. Μπορώ να διαβεβαιώσω ότι αποκαλύπτει ένα τεράστιο πεδίο σοβαρής και εμπεριστατωμένης μάθησης.
Ο λόγιος της εβραϊκής και της ελληνικής γλώσσας Αλεξάντερ Τόμσον έγραψε: «Η μετάφραση είναι προφανώς έργο ικανών και εύστροφων μελετητών, που επιζητούσαν να αποδώσουν το αληθινό νόημα του ελληνικού κειμένου όσο το δυνατόν καλύτερα στην αγγλική γλώσσα».—Δε Ντιφερενσιέιτορ (The Differentiator), Απρίλιος 1952, σελίδες 52-57.
Ο καθηγητής Μπέντζαμιν Κεντάρ, λόγιος της εβραϊκής στο Ισραήλ, είπε το 1989: «Στη γλωσσική έρευνα που διεξάγω σε σχέση με την Εβραϊκή Αγία Γραφή και τις μεταφράσεις της, ανατρέχω συχνά στην αγγλική έκδοση της λεγόμενης Μετάφρασης Νέου Κόσμου. Όταν το κάνω αυτό, διαπιστώνω πως επιβεβαιώνεται επανειλημμένα η άποψή μου ότι αυτό το έργο αντικατοπτρίζει μια ειλικρινή προσπάθεια κατανόησης του κειμένου με όσο το δυνατόν μεγαλύτερη ακρίβεια».