ΣΚΑΝΤΖΟΧΟΙΡΟΣ
[εβρ., κιππόδ].
Μεγάλο τρωκτικό που ξεχωρίζει από τα αγκάθια, ή αλλιώς τις βελόνες, που το προστατεύουν. Υπάρχουν αρκετές διαφωνίες ως προς την ακριβή σημασία της εβραϊκής λέξης κιππόδ, η οποία αποδίδεται με διάφορους τρόπους: «μουγκάνα» (ποικιλία ερωδιού) (KJ, Da), «αγριόγαλος» (NE) και «εχίνος», «σκαντζόχοιρος» ή «ακανθόχοιρος» (AT, Le, AS, ΜΝΚ, ΒΑΜ). (Ησ 14:23· 34:11· Σοφ 2:14) Βασιζόμενος στην ετυμολογία της εβραϊκής λέξης, ο Τζ. Ρ. Ντράιβερ απορρίπτει την απόδοση «μουγκάνα» και πιθανολογεί ότι η εβραϊκή λέξη κιππόδ ίσως εφαρμόζεται τόσο στο σκαντζόχοιρο όσο και σε κάποιο πουλί. Ωστόσο, προτείνει ως πιθανότερη μετάφραση της λέξης κιππόδ στα παραπάνω εδάφια τον όρο «χλαμυδόγαλος». (Τριμηνιαίο Περιοδικό για την Εξερεύνηση της Παλαιστίνης [Palestine Exploration Quarterly], Λονδίνο, 1955, σ. 137) Οι Κέλερ και Μπαουμγκάρτνερ προτιμούν την απόδοση «εχίνος» στα εδάφια Ησαΐας 14:23 και 34:11, ενώ στο εδάφιο Σοφονίας 2:14 προτιμούν την απόδοση «βαλτόμπουφος». (Λεξικό των Βιβλίων της Παλαιάς Διαθήκης [Lexicon in Veteris Testamenti Libros], Λέιντεν, 1958, σ. 845) Το γεγονός ότι μία εβραϊκή λέξη μπορεί να εφαρμόζεται σε δύο εντελώς διαφορετικά ζώα φαίνεται από τον όρο τινσέμεθ, ο οποίος υποδηλώνει ένα πετούμενο πλάσμα, “τον κύκνο”, καθώς και ένα πολυπληθές πλάσμα, “τον χαμαιλέοντα”.—Λευ 11:18, 30.
Παρά την αβεβαιότητα, όμως, υπάρχει επαρκής βάση για τη συνεπή μετάφραση της λέξης κιππόδ είτε με τη λέξη «σκαντζόχοιρος» είτε με τη λέξη «εχίνος», και όχι με τη λέξη «μουγκάνα». Παλιότερα και σύγχρονα λεξικά ορίζουν τη λέξη κιππόδ ως «εχίνος» ή «σκαντζόχοιρος» σε όλες τις περιπτώσεις. Αυτές οι αποδόσεις υποστηρίζονται από τη Μετάφραση των Εβδομήκοντα και τη λατινική Βουλγάτα, καθώς επίσης από την ετυμολογία της εβραϊκής λέξης και από συγγενικές γλώσσες όπως η αραμαϊκή, η αραβική και η αιθιοπική.
Με βάση τα συμπεράσματα που εξάγονται από τα εδάφια Ησαΐας 14:23 και Σοφονίας 2:14 σχετικά με την ερήμωση της Βαβυλώνας και της Νινευή, μερικοί αντιτείνουν ότι ο σκαντζόχοιρος (ή αλλιώς εχίνος) δεν θα μπορούσε να είναι το ζώο που εννοείται, διότι αυτό το πλάσμα δεν ζει σε υγρότοπους καλαμιών ούτε μπορεί να τραγουδάει ή να σκαρφαλώνει στην κορυφή κιόνων. Εντούτοις, σύμφωνα με το εδάφιο Ησαΐας 14:23, όχι οι υγρότοποι καλαμιών, αλλά η Βαβυλώνα θα γινόταν ιδιοκτησία σκαντζόχοιρων. Κάποιος εξερευνητής των ερειπίων της Βαβυλώνας ανέφερε ότι βρήκε «ποσότητες από βελόνες σκαντζόχοιρου». Παρόμοια, η φράση «μια φωνή θα τραγουδάει στο παράθυρο», στην ερημωμένη Νινευή, μπορεί να εφαρμόζεται σε οποιοδήποτε πουλί που θα κούρνιαζε σε ένα εγκαταλειμμένο παράθυρο ή ακόμη και στον ήχο του ανέμου, και όχι κατ’ ανάγκην στο σκαντζόχοιρο. (Σοφ 2:14) Όσο για το ότι ο σκαντζόχοιρος “θα περνάει τη νύχτα ανάμεσα στα κιονόκρανα [το κορυφαίο τμήμα των κιόνων]”, πρέπει να ληφθεί υπόψη ότι η εν λόγω εικόνα περιγράφει μια ερειπωμένη πόλη. Συνεπώς, είναι καθ’ όλα πιθανό να θεωρούνται εδώ οι κίονες πεσμένοι στο έδαφος.