“Mil palabras en menos de un minuto”
“André Maurois [novelista francés] relató un incidente que sucedió entre dos soldados que se conocieron en las trincheras durante la I Guerra Mundial. Un soldado portugués ofreció enseñar a un soldado francés mil palabras portuguesas en menos de un minuto por 100 francos. El soldado francés aceptó la oferta. ‘Mira —dijo el portugués— todas las palabras francesas que terminan en -tion son iguales en portugués, excepto que terminan en -ção [...] Hay más de mil de ellas y todas son de género femenino, al igual que en el francés. Eso tomó menos de un minuto, ¿no? Cien francos, por favor.’” (Native Tongues, por Charles Berlitz.)
En muchos casos este mismo principio aplica a la conversión de palabras inglesas al francés, español, italiano o portugués, y viceversa. Así, muchas palabras que terminan en -tion en inglés se deletrean de la misma manera en francés, pero a veces se les añaden acentos. En español la -tion del inglés se convierte en -ción; en italiano, en -zione; en portugués, en -ção. Por ejemplo: nación: nation (inglés); nation (francés); nazione (italiano); nação (portugués).