BIBLIOTECA EN LÍNEA Watchtower
Watchtower
BIBLIOTECA EN LÍNEA
español
  • BIBLIA
  • PUBLICACIONES
  • REUNIONES
  • Rbi8 págs. 1581-1582
  • 6E “Del gran Dios y de[l] Salvador nuestro, Cristo Jesús”

No hay ningún video disponible para este elemento seleccionado.

Lo sentimos, hubo un error al cargar el video.

  • 6E “Del gran Dios y de[l] Salvador nuestro, Cristo Jesús”
  • Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras (con referencias)
  • Información relacionada
  • Preguntas de los lectores
    La Atalaya. Anunciando el Reino de Jehová 1981
  • artículo definido
    Glosario
  • 6C Con la sangre del propio Hijo de Dios
    Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras (con referencias)
  • 6D “Dios, que está sobre todos”
    Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras (con referencias)
Ver más
Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras (con referencias)
6E “Del gran Dios y de[l] Salvador nuestro, Cristo Jesús”

6E “Del gran Dios y de[l] Salvador nuestro, Cristo Jesús”

Tit 2:13.—Gr.: τοῦ μεγάλου θεοῦ καὶ σωτῆρος ἡμῶν Χριστοῦ ’Ιησοῦ

(tou me·gá·lou The·óu kai so·té·ros he·món Kjri·stóu I·e·sóu)

c.1260

“del grande Dios e del nuestro Saluador Ihesu Christo”

El Nuevo Testamento según el Manuscrito Escurialense I-I-6 (Anejo XXII, R.A.E.), Madrid.

1556

“del gran Dios, y de nuestro Saluador Iesu Christo”

El Testamento Nvevo de nvestro Senor y Salvador Iesu Christo, por J. Pérez de Pineda, Venecia.

1947

“del gran Dios y de nuestro Salvador Cristo Jesús”

Sagrada Biblia, por E. Nácar Fuster y A. Colunga, Madrid.

1948

“del gran Dios, y de nuestro salvador Jesu-Cristo”

El Nuevo Testamento, por Pablo Besson, Buenos Aires.

1963

“del gran Dios y de nuestro Salvador Cristo Jesús”

Traducción del Nuevo Mundo de las Escrituras Griegas Cristianas, Brooklyn.

1970

“del gran Dios y de nuestro Salvador Cristo Jesús”a

The New American Bible, Nueva York y Londres.

1972

“del gran Dios y de Cristo Jesús nuestro salvador”b

The New Testament in Modern English, por J. B. Phillips, Nueva York.

En este lugar hallamos dos sustantivos conectados por καί (kai, “y”), el primer sustantivo precedido por el artículo definido τοῦ (tou, “del”) y el segundo sustantivo sin el artículo definido. Una construcción similar se halla en 2Pe 1:1, 2, donde, en el v. 2, se hace una distinción clara entre Dios y Jesús. Esto indica que, cuando dos personas distintas están conectadas por καί, si la primera persona está precedida por el artículo definido no es necesario repetir el artículo definido delante de la segunda persona. Hay ejemplos de esta construcción en el texto griego en Hch 13:50; 15:22; Ef 5:5; 2Te 1:12; 1Ti 5:21; 6:13; 2Ti 4:⁠1. Esta construcción se ve también en LXX. (Véase Pr 24:21, n.) Según An Idiom Book of New Testament Greek, por C. F. D. Moule, Cambridge, Inglaterra, 1971, p. 109, el sentido “del gran Dios, y de nuestro Salvador Jesucristo [...] es posible en griego κοινή [koi·né] hasta sin la repetición [del artículo definido]”.

Un estudio detallado de la construcción de Tit 2:13 se halla en The Authorship of the Fourth Gospel and Other Critical Essays, por Ezra Abbot, Boston, 1888, pp. 439-457. En la p. 452 de esta obra se encuentran los siguientes comentarios: “Tómese un ejemplo del Nuevo Testamento. En Mat. xxi. 12 leemos que Jesús ‘echó a todos los que estaban vendiendo y comprando en el templo’, τοὺς πωλοῦντας καὶ ἀγοράζοντας [tous po·lóun·tas kai a·go·rá·zon·tas]. No es razonable suponer que aquí se describa a las mismas personas vendiendo y comprando. En Marcos se diferencia entre las dos clases mediante la inserción de τούς antes de ἀγοράζοντας; aquí se confía en que la inteligencia del lector hará la distinción. En el caso que consideramos [Tit 2:13], la omisión del artículo antes de σωτῆρος [so·té·ros] no me parece que presente dificultad, —⁠no porque σωτῆρος se haya definido lo suficiente por la añadidura de ἡμῶν [he·món] (Winer)⁠— porque, puesto que a Dios así como a Cristo se le llama frecuentemente “nuestro Salvador”, ἡ δόξα τοῦ μεγάλου θεοῦ καὶ σωτῆρος ἡμῶν [he dó·xa tou me·gá·lou The·óu kai so·té·ros he·món], por sí solo, se entendería muy naturalmente que se refiere a un solo sujeto, a saber, Dios, el Padre; pero el añadir ’Ιησοῦ Χριστοῦ a σωτῆρος ἡμῶν [I·e·sóu Kjri·stóu a so·té·ros he·món] cambia por completo el caso, restringiendo el σωτῆρος ἡμῶν a una persona o ser que, según el uso acostumbrado del lenguaje que hace Pablo, se distingue de la persona o ser a quien él designa como δ θεός [ho The·ós], de modo que no hubo necesidad de repetir el artículo para evitar ambigüedad. Por eso en 2Tes. i. 12 se entendería naturalmente que la expresión κατὰ τὴν χάριν τοῦ θεοῦ ἡμῶν καὶ κυρίου [ka·tá ten kjá·rin tou The·óu he·món kai ky·rí·ou] se refiere a un solo sujeto, y se requeriría el artículo antes de κυρίου si se quisiera aludir a dos; pero la simple añadidura de ’Ιησοῦ Χριστοῦ a κυρίου [I·e·sóu Kjri·stóu a ky·rí·ou] deja claro que la referencia es a los dos sujetos distintos sin la inserción del artículo”.

Por lo tanto, en Tit 2:13 se menciona a dos seres distintos: Jehová Dios y Jesucristo. En ningún lugar de las Santas Escrituras es posible identificar a Jehová y Jesús como el mismo ser.

a Traducción del inglés.

b Traducción del inglés.

    Publicaciones en español (1950-2025)
    Cerrar sesión
    Iniciar sesión
    • español
    • Compartir
    • Configuración
    • Copyright © 2025 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania
    • Condiciones de uso
    • Política de privacidad
    • Configuración de privacidad
    • JW.ORG
    • Iniciar sesión
    Compartir