Vahitorni VEEBIRAAMATUKOGU
Vahitorni
VEEBIRAAMATUKOGU
eesti
  • PIIBEL
  • VÄLJAANDED
  • KOOSOLEKUD
  • nwtstg
  • Deminutiiv

Pole ühtegi videot.

Vabandust, video laadimisel tekkis tõrge.

  • Deminutiiv
  • Sõnaseletusi
  • Sarnased artiklid
  • Johannese 21. peatüki kommentaarid
    Piibel. Uue maailma tõlge (õppeväljaanne)
  • Johannese 13. peatüki kommentaarid
    Piibel. Uue maailma tõlge (õppeväljaanne)
  • Johannese 16. peatüki kommentaarid
    Piibel. Uue maailma tõlge (õppeväljaanne)
  • Galilea paat — väärtuslik leid Piibli aegadest
    Ärgake! 2006
Veel
Sõnaseletusi
nwtstg

Deminutiiv

Deminutiiv on vähendava, meelitava, hellitava, vahel ka halvustava tähendusega tuletis (nt „pojake”, „emakene”, „vennike”). Kreekakeelses algtekstis on deminutiivi kasutatud näiteks kirjakohtades Mt 15:34 ja Mr 3:9. Seal olevad väljendid „väiksed kalad” ja „väike paat” on sõna-sõnalt tõlgituna „kalakesed” ja „paadike”.

Piibli kreekakeelses osas väljendavad deminutiivid sageli kiindumust ja soojust. Näiteks nimetas Jeesus oma alandlikke järelkäijaid lambakesteks (Joh 21:15–17) ning apostel Johannes pöördus kaaskristlaste poole sõnadega „armsad lapsed” (sõna-sõnalt „lapsukesed”) (1Jo 2:1, 12, 28; 3:7, 18; 4:4; 5:21).

    Eestikeelsed väljaanded (1984-2025)
    Logi välja
    Logi sisse
    • eesti
    • Jaga
    • Eelistused
    • Copyright © 2025 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania
    • Kasutustingimused
    • Privaatsus
    • Privaatsusseaded
    • JW.ORG
    • Logi sisse
    Jaga