Vartiotornin VERKKOKIRJASTO
Vartiotornin
VERKKOKIRJASTO
Suomi
  • RAAMATTU
  • JULKAISUT
  • KOKOUKSET
  • Rbi8 s. 1632-1633
  • 3A Heprean ja kreikan translitterointi

Ei videoita valitulla osuudella.

Anteeksi, videon lataamisessa tapahtui virhe.

  • 3A Heprean ja kreikan translitterointi
  • Pyhä Raamattu – Uuden maailman käännös, viitelaitos
  • Väliotsikot
  • Samankaltaista aineistoa
  • Täysvokaalit
  • Puolivokaalit
  • Erikoisyhdistelmät
  • Heprea
    Raamatun ymmärtämisen opas, 1. osa
  • Kreikan kieli
    Raamatun ymmärtämisen opas, 1. osa
  • 8A Rahat ja mitat
    Pyhä Raamattu – Uuden maailman käännös, viitelaitos
  • Hyödy vuoden 1996 teokraattisesta palveluskoulusta – 3. osa
    Valtakunnan Palveluksemme 1996
Katso lisää
Pyhä Raamattu – Uuden maailman käännös, viitelaitos
3A Heprean ja kreikan translitterointi

3A Heprean ja kreikan translitterointi

Translitteroinnilla tarkoitetaan jonkin kielen kirjainten siirtämistä merkki merkiltä toiseen kirjoitusjärjestelmään. Tässä teoksessa translitteroidaan heprealaisia tai kreikkalaisia sanoja, jotta niitä voisi lausua latinalaisten kirjainten avulla. (Ks. Raamatun ymmärtämisen opas [it], 1. osa, s. 713–715, 1326, 1327.)

HEPREA: translitterointitaulukko

Hepreaa kirjoitetaan oikealta vasemmalle, mutta suomalaisia lukijoita varten sanat translitteroidaan niin, että ne luetaan vasemmalta oikealle. Seuraavassa esitetään heprealaiset kirjaimet ja joitakin yleissääntöjä, joita tässä teoksessa noudatetaan.

Kirjain

Konsonantit

Vastine

א

ʼaʹlef

ʼ

בּ

bēt

b

ב

 

v

גּ

giʹmel

g

ג

 

g

דּ

daʹlet

d

ד

 

d

ה

heʼ

h

ו

waw

w (kuten engl. w)

ז

zaʹjin

z (soinnillinen s)

ח

ḥēt

ḥ (kurkku-h)

ט

tēt

t

י

jōd

j

כּ

kaf

k

כ lopussa: ך

 

kh (kova h)

ל

laʹmed

l

מ lopussa: ם

mem

m

נ lopussa: ן

nun

n

ס

saʹmekh

s

ע

ʽaʹjin

ʽ

פּ

peʼ

p

פ lopussa: ף

 

f

צ lopussa: ץ

tsa·dēʹ

ts

ק

qōf

q (kova k)

ר

rēš

r

שׂ

sin

s

שׁ

šin

š (suhu-s)

תּ

taw

t

ת

 

t

Täysvokaalit

ָ (pitkä)

qaʹmets

a

ַ

paʹtaḥ

a

ֵ (pitkä)

tseʹrē

e

ֶ

seʹgōl

e

ִ

ḥiʹreq

i

ֹ (pitkä)

ḥōʹlem

o

ָ

qaʹmets ḥa·tufʹ

o

ֻ

qib·butsʹ

u

ִ (pitkä)

šuʹreq

u

Puolivokaalit

ְ

šewaʼʹ

e (hyvin lyhyt tai mykkä)

ֲ

ḥa·tefʹ paʹtaḥ

a

ֱ

ḥa·tefʹ seʹgōl

e

ֳ

ḥa·tefʹ qaʹmets

o

Erikoisyhdistelmät

י ָ = aj

י ִ = i

י ַ = aj

וֹ = ō

י ֵ = ē

וּ = u

י ֶ = ē

יו ָ = āw

VOKAALEISTA: Kaikki tässä taulukossa esiintyvät vokaalimerkit (jotka ovat vain suuntaa antavia) kirjoitetaan rivin alapuolelle, paitsi ḥōʹlem ( ֹ), joka sijoitetaan kirjaimen yläpuolelle, ja šuʹreq ( ִ), joka pannaan waw-kirjaimen sisään (וּ = u). Vokaalivastine, jonka päällä on viiva, tarkoittaa aina pitkää vokaalia. Vokaalimerkin ( ָ) vastineita ovat sekä qaʹmets (a) että qaʹmets ḥa·tufʹ (o). Jos tämä merkki esiintyy painottomassa umpitavussa, se on lyhyt ja sen vastine on o. Se on myös lyhyt o, kun sitä seuraa mykkä eli ääntymätön šewaʼʹ (esim. חָכְמָה, ḥokh·mahʹ), kun sitä seuraa painottomassa tavussa dageš forte (konsonantin keskellä oleva konsonantin kahdennusta osoittava piste) (esim. חָנֵּנִי, ḥon·neʹni), kun sitä seuraa (korotettua yhdysmerkkiä muistuttava) maqqef, jota edeltävä tavu on aina painoton (esim. כָּל־אֲשֶׁר, kol-ʼašerʹ), tai kun sitä seuraa ḥa·tefʹ qaʹmets.

Jos vokaalimerkki ( ָ) taas esiintyy avotavussa (esim. יָקוּם, ja·qumʹ) tai painollisessa umpitavussa (esim. למָּה ֽ ָ, lamʹmah), sen vastine on a. Huomaa myös, että qaʹmetsin yhteydessä oleva meteg (lyhyt pystyviiva, joka osoittaa sivukorkoa) tekee tavusta avoimen, jolloin jäljessä oleva šewaʼʹ ääntyy (esim. אכְלָה ֽ ָ, ʼa·khelahʹ).

PUOLIVOKAALEISTA: Suomalaiset vastineet ovat vain likimääräisiä. Hepreassa kaikki puolivokaalit ääntyvät hyvin lyhyinä. Jättämällä tavupisteen pois (esim. yllä sanassa ʼa·khelahʹ e-kirjaimen perästä) ilmaisemme, että kyse on puolivokaalista.

Šewaʼʹ ääntyy ja translitteroidaan e:ksi, kun se on konsonantin alla tavun alussa (esim. קְטֹל, qetolʹ), kun se on sellaisen konsonantin alla, joka seuraa metegillä ilmaistua avointa tavua (esim. קטְלָה ֽ ָ, qa·telahʹ), kun se esiintyy pitkän vokaalin jälkeen (esim. שׁוֹמְרִים, šō·merimʹ), kun kaksi šewaʼʹ-kirjainta esiintyy sanan keskellä peräkkäin, jolloin ensimmäinen on mykkä ja toinen ääntyy (esim. יִקְטְלוּ, jiq·teluʹ), tai kun se on kahdennetun konsonantin alla (esim. קִטְּלוּ, qit·teluʹ). Yleensä kun šewaʼʹ seuraa lyhyttä vokaalia tai kun se on konsonantin alla tavun lopussa, se on kuitenkin mykkä ja merkkinä tavun rajasta (esim. יִקְטֹל, jiq·tolʹ).

KREIKKA: translitterointitaulukko

Kirjain

Nimi

Translitteraatio ja lausuminena

Α α

alʹfa

a

Β β

bēʹta

b

Γ γ

gamʹma

gb

Δ δ

delʹta

d

Ε ε

eʹpsi·lon

e

Ζ ζ

zēʹta

z (soinnillinen s)

Η η

ēʹta

ē (ee)

Θ θ

thēʹta

th

Ι ι

i·ōʹta

i

Κ κ

kapʹpa

k

Λ λ

lamʹbda

l

Μ μ

my

m

Ν ν

ny

n

Ξ ξ

ksi

ks

Ο ο

oʹmi·kron

o

Π π

pi

p

Ρ ρ

rhō

r

Σ σ, ςc

sigʹma

s

Τ τ

tau

t

Υ υ

yʹpsi·lon

y tai ud

Φ φ

fi

f

Χ χ

khi

kh

Ψ ψ

psi

ps

Ω ω

ō·meʹga

ō (oo)

a Tässä esitetty lausuminen eroaa nykykreikasta.

b Kirjainten κ, ξ ja χ tai toisen γ-kirjaimen edellä äng-äänne.

c ς esiintyy vain sanan lopussa.

d Yʹpsi·lon on u, kun se on diftongin jälkimmäisenä kirjaimena. Diftongi ou lausutaan uu.

    Suomenkieliset julkaisut (1950–2026)
    Kirjaudu ulos
    Kirjaudu
    • Suomi
    • Jaa
    • Asetukset
    • Copyright © 2025 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania
    • Käyttöehdot
    • Tietosuojakäytäntö
    • Evästeasetukset
    • JW.ORG
    • Kirjaudu
    Jaa