Vartiotornin VERKKOKIRJASTO
Vartiotornin
VERKKOKIRJASTO
Suomi
  • RAAMATTU
  • JULKAISUT
  • KOKOUKSET
  • g01 8/12 s. 21
  • Jumalan nimi herättää kiistaa

Ei videoita valitulla osuudella.

Anteeksi, videon lataamisessa tapahtui virhe.

  • Jumalan nimi herättää kiistaa
  • Herätkää! 2001
  • Samankaltaista aineistoa
  • Jumalan nimi ja raamatunkääntäjät
    Jumalan nimi joka pysyy ikuisesti
  • A4 Jumalan nimi Raamatun heprealaisissa kirjoituksissa
    Pyhä Raamattu – Uuden maailman käännös (tutkimislaitos)
  • A4 Jumalan nimi Raamatun heprealaisissa kirjoituksissa
    Pyhä Raamattu – Uuden maailman käännös
  • Jumalan nimen käyttö ja merkitys
    Mitä Raamattu todella opettaa?
Katso lisää
Herätkää! 2001
g01 8/12 s. 21

Jumalan nimi herättää kiistaa

HERÄTKÄÄ!-LEHDEN KIRJOITTAJALTA ALANKOMAISTA

UUDEN hollantilaisen raamatunkäännöksen tekijät ovat saaneet aikaan kiistan raamatunoppineiden ja maallikoiden keskuudessa. Syynä on se, että he ovat päättäneet kääntää Jumalan nimen sanalla Heer eli Herra.

Joulukuussa 1998, vain muutama viikko sen jälkeen kun kääntäjät olivat julkaisseet työstään näytteen, ryhmä naisia, jotka kuuluvat protestanttiseen järjestöön nimeltä Kerk en Wereld (Kirkko ja maailma), käynnisti postitse vastalausekampanjan. Heidän mielestään sana ”Herra” on ”liian maskuliininen”. Pian vastalausekampanjaan liittyi muita ryhmiä, sekä katolisia että protestanttisia. Helmikuussa 1999 asiasta esitti mielipiteensä kolme oppinutta, jotka asettuivat sille kannalle, että Jumalan nimen neljä heprealaista kirjainta pitäisi yksinkertaisesti translitteroida muotoon JHWH. Ennen pitkää raamatunoppineet, kääntäjät ja teologit kokoontuivat Amsterdamissa keskustelemaan asiasta. Keskustelun päätteeksi kaikkia osanottajia pyydettiin äänestämään siitä, mitä käännöstä he pitivät parhaana.

Äänestyksen tulos kerrottiin Nieuwsblad van het Noorden -lehden kirjoituksessa, joka oli otsikoitu ”Älkäämme Jumalan tähden taistelko Jumalan nimestä”. Kirjoituksessa sanottiin: ”HERRA sai vain seitsemän ääntä. Mutta useimmat muutkaan vaihtoehdot eivät saaneet paljon ääniä: Nimi (1), Yksi (3), Armollinen (6), Nimeämätön (7), Elävä (10) ja Ikuinen (15). Ja voittaja on... JHWH!” Uuden raamatunkäännöksen valvontakomitea päätti 15. maaliskuuta 2001 käyttää Jumalan nimen vastineena sanaa HEER (HERRA) kapiteelikirjaimin kirjoitettuna.

Tämä kiista korostaa sitä, että vaikka oppineet ovat eri mieltä siitä, miten Jumalan nimi pitäisi kääntää hollanniksi, he ovat yhtä mieltä siitä, että Jumalalla on persoonanimi. Hepreassa tämä nimi muodostuu neljästä heprealaisesta kirjaimesta, jotka ovat יהוה eli JHWH. Miten muut hollantilaiset raamatunkäännökset ovat kääntäneet kirjaimet JHWH menneisyydessä ja nykyään?

Hollantilaismies nimeltä Nicolaas Goetzee julkaisi vuonna 1762 Raamatusta foliokokoisen Statenbijbel-käännöksen. Sen nimiölehdellä sanottiin: ”Olemme painavista ja yleisesti tunnetuista syistä myös jättäneet kääntämättä Jumalan muistonimen JEHOVA.” Nimeä Jehova ovat käyttäneet muutkin tunnetut hollantilaisoppineet, kuten professori Nicolaas Beets ja Petrus Augustus de Genestet.

On kiinnostavaa, että Pyhän Raamatun Uuden maailman käännösa käyttää kauttaaltaan nimeä Jehova. Hollanninkielisen Uuden maailman käännöksen liitteessä sanotaan, että se ”käyttää edelleen muotoa ’Jehova’, koska ihmiset ovat tunteneet sen satoja vuosia. Lisäksi siinä on säilytetty – – Jumalan nimen neljä kirjainta, JHWH.” Näin Uuden maailman käännös on auttanut miljoonia ihmisiä saamaan selville totuuden Jumalan nimestä.

[Alaviite]

a Julkaissut Jehovan todistajat.

    Suomenkieliset julkaisut (1950–2026)
    Kirjaudu ulos
    Kirjaudu
    • Suomi
    • Jaa
    • Asetukset
    • Copyright © 2025 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania
    • Käyttöehdot
    • Tietosuojakäytäntö
    • Evästeasetukset
    • JW.ORG
    • Kirjaudu
    Jaa