Vartiotornin VERKKOKIRJASTO
Vartiotornin
VERKKOKIRJASTO
Suomi
  • RAAMATTU
  • JULKAISUT
  • KOKOUKSET
  • Rbi8 s. 1645
  • 6C Jumalan oman Pojan verellä

Ei videoita valitulla osuudella.

Anteeksi, videon lataamisessa tapahtui virhe.

  • 6C Jumalan oman Pojan verellä
  • Pyhä Raamattu – Uuden maailman käännös, viitelaitos
  • Samankaltaista aineistoa
  • Tou
    Raamatun ymmärtämisen opas, 2. osa
  • Anna elämän lahjalle sille kuuluva arvo
    Vartiotorni – Jehovan valtakunnan julistaja 2004
  • Elämän ja veren pyhyyden arvostaminen
    Vartiotorni – Jehovan valtakunnan julistaja 1978
  • Veren pyhyyden kunnioittaminen
    Vartiotorni – Jehovan valtakunnan julistaja 1961
Katso lisää
Pyhä Raamattu – Uuden maailman käännös, viitelaitos
6C Jumalan oman Pojan verellä

6C Jumalan oman Pojan verellä

Ap 20:28, kreik. διὰ τοῦ αἵματος τοῦ ἰδίου

(di·aʹ tou haiʹma·tos tou i·diʹou)

1903

”oman Poikansa verellä”

F. Fenton, The Holy Bible in Modern English, Lontoo.

1972

”oman Poikansa kuoleman kautta”

Uusi testamentti nykysuomeksi, Helsinki.

1975

”omansa verellä”

Raamatun kreikkalaisten kirjoitusten Uuden maailman käännös, Vantaa.

Tämä kohta voidaan kieliopin perusteella kääntää, kuten se on käännetty vuoden 1776 kirkkoraamatussa: ”omalla verellänsä” (ja vuoden 1910 suomennosehdotuksessa: ”omalla verellään”) eli ’Jumalan verellä’. Se on ollut monille vaikea ajatus. Epäilemättä tämän vuoksi ACDSyh (reunah.) (joita myöhemmät suomalaiset kirkkoraamatut ovat tässä noudattaneet) puhuvat ”Herran seurakunnasta” eivätkä ”Jumalan seurakunnasta”. Tällä tavoin ei lukutapaan ”omalla verellään” liity mitään ongelmaa. אBVg:ssä lukee kuitenkin (selvästi) ”Jumalan”, joten ”omalla verellään” tarkoittaisi ’Jumalan verellä’.

Kreikkalaiset sanat τοῦ ἰδίου (tou i·diʹou) seuraavat sanaa ”verellä”. Koko ilmaus voidaan kääntää ”omansa verellä”, koska sanan ”oma” jälkeen voitaisiin odottaa yksiköllistä substantiivia, joka tässä olisi todennäköisimmin Jumalan lähin sukulainen, hänen ainosyntyinen Poikansa Jeesus Kristus. J. H. Moulton sanoo tästä kieliopissaan (A Grammar of New Testament Greek, 1. osa [Prolegomena], v:n 1930 laitos, s. 90): ”Ennen kuin jätämme sanan ἴδιος [iʹdi·os], täytyy sanoa jotain ilmauksesta ὁ ἴδιος [ho iʹdi·os] silloin, kun substantiivia ei ole ilmaistu. Tämä esiintyy Joh 111 131, Ap 423 2423:ssa. Papyruksissa yksikköä käytetään tällä tavoin sanana, joka osoittaa kiintymystä lähisukulaisiin – –. Expos.:ssa [The Expositorissa] (VI. iii. 277) rohkenin mainita tämän mahdollisena rohkaisuna niille (mm. B. Weissille), jotka haluavat kääntää Apostolien tekojen 2028:n: ’sen verellä, joka oli hänen omansa’.”

F. J. A. Hort puolestaan totesi (Westcott ja Hort, The New Testament in the Original Greek, 2. osa, Lontoo 1881, liitteen s. 99, 100): ”Ei ole missään tapauksessa mahdotonta, että ΥΙΟΥ [hyi·ouʹ ’Pojan’] putosi pois sanan ΤΟΥΙΔΙΟΥ [tou i·diʹou ’omansa’] jäljestä jossain hyvin varhaisessa transkriptiossa, joka on vaikuttanut kaikkiin olemassa oleviin asiakirjoihin. Sen lisääminen poistaa kaikki tähän tekstikohtaan liittyvät ongelmat.”

Uuden maailman käännöksessä ilmaus τοῦ ἰδίου (tou i·diʹou) on käännetty kirjaimellisesti vastineella ”omansa”, jossa ”oma” substantiivisena viittaa Poikaan ja omistusliite vastaa määräistä artikkelia tou.

    Suomenkieliset julkaisut (1950–2026)
    Kirjaudu ulos
    Kirjaudu
    • Suomi
    • Jaa
    • Asetukset
    • Copyright © 2025 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania
    • Käyttöehdot
    • Tietosuojakäytäntö
    • Evästeasetukset
    • JW.ORG
    • Kirjaudu
    Jaa