Vartiotornin VERKKOKIRJASTO
Vartiotornin
VERKKOKIRJASTO
Suomi
  • RAAMATTU
  • JULKAISUT
  • KOKOUKSET
  • it-2 ”Piikkisika”
  • Piikkisika

Ei videoita valitulla osuudella.

Anteeksi, videon lataamisessa tapahtui virhe.

  • Piikkisika
  • Raamatun ymmärtämisen opas, 2. osa
  • Samankaltaista aineistoa
  • Piikkisian piikit
    Herätkää! 1988
  • Maaseudun piikkiniekka
    Herätkää! 2003
  • Kameleontti
    Raamatun ymmärtämisen opas, 1. osa
  • Joutsen
    Raamatun ymmärtämisen opas, 1. osa
Katso lisää
Raamatun ymmärtämisen opas, 2. osa
it-2 ”Piikkisika”

PIIKKISIKA

(hepr. qip·podʹ).

Isokokoinen jyrsijä, jonka suojana on piikkejä. Heprean sanan qip·podʹ täsmällisestä merkityksestä kiistellään melkoisesti, ja se on käännetty mm. vastineilla ”kaulushaikara” (KJ, Da), ”tuonenkurki” (KR-38), ”trappi” (NE), ”siili” (AT, Le, Väl) ja ”piikkisika” (AS, UM) (Jes 14:23; 34:11; Sef 2:14). Heprean kielen etymologian perusteella G. R. Driver hylkää käännösvastineen ”kaulushaikara” ja sanoo, että heprean sana qip·podʹ voi kenties tarkoittaa sekä piikkisikaa että jotakin lintua. Kuitenkin edellä mainituissa kohdissa ”kaulustrappi” on hänen mielestään sanan qip·podʹ todennäköinen käännösvastine. (Palestine Exploration Quarterly, Lontoo 1955, s. 137.) Koehler ja Baumgartner kannattavat vastinetta ”siili” Jesajan 14:23:ssa ja 34:11:ssä mutta vastinetta ”suopöllö” Sefanjan 2:14:ssä (Lexicon in Veteris Testamenti Libros, Leiden 1958, s. 845). Sitä, että yksi heprean kielen sana voi tarkoittaa kahta aivan erilaista eläintä, valaisee ilmaus tin·šeʹmet, joka tarkoittaa sekä lentävää luomusta, ”joutsenta”, että viliseviin eläimiin kuuluvaa ”kameleonttia” (3Mo 11:18, 30).

Vallitsevasta epätietoisuudesta huolimatta on kuitenkin hyvät perusteet kääntää sana qip·podʹ johdonmukaisesti joko ”piikkisiaksi” tai ”siiliksi” ennemmin kuin ”kaulushaikaraksi”. Sekä vanhemmat että uudemmat sanakirjat esittävät tavallisesti sanan qip·podʹ merkitykseksi kaikissa tapauksissa ”siili” tai ”piikkisika”. Näiden käännösten tukena on kreikkalainen Septuaginta, latinalainen Vulgata, heprean etymologia sekä aramean, arabian ja etiopian kaltaiset sukukielet.

Sen perusteella, mitä Jesajan 14:23:ssa ja Sefanjan 2:14:ssä kerrotaan Babylonin ja Niniven autioituksesta, jotkut väittävät, että tässä ei voi olla kyse piikkisiasta (tai siilistä), koska tuo eläin ei oleskele kaislikkoisissa vesilammikoissa, se ei osaa laulaa eikä se pysty kiipeämään pylväiden päähän. Jesajan 14:23:n mukaan kuitenkin Babylonin eikä kaislikkoisten lammikoiden oli määrä tulla piikkisikojen omaisuudeksi. Muuan tutkimusmatkailija kertoi löytäneensä Babylonin raunioista ”lukuisia piikkisian piikkejä”. Samoin autioitetussa Ninivessä ’ikkunasta kuuluva laulu’ voi viitata mihin tahansa lintuun, joka saattaisi istuutua hylättyyn ikkuna-aukkoon, tai jopa tuulen ulvontaan eikä välttämättä piikkisikaan (Sef 2:14). Ja vaikka piikkisian sanotaan ’yöpyvän pylväänpäiden keskellä’, on muistettava, että tässä kuvaillaan rauniokaupunkia. On näin ollen täysin mahdollista, että on kysymys maahan kaatuneista pylväistä.

    Suomenkieliset julkaisut (1950–2026)
    Kirjaudu ulos
    Kirjaudu
    • Suomi
    • Jaa
    • Asetukset
    • Copyright © 2025 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania
    • Käyttöehdot
    • Tietosuojakäytäntö
    • Evästeasetukset
    • JW.ORG
    • Kirjaudu
    Jaa