Vartiotornin VERKKOKIRJASTO
Vartiotornin
VERKKOKIRJASTO
Suomi
  • RAAMATTU
  • JULKAISUT
  • KOKOUKSET
  • w05 15/4 s. 21-22
  • Hyödyllinen kääntämisen apuväline

Ei videoita valitulla osuudella.

Anteeksi, videon lataamisessa tapahtui virhe.

  • Hyödyllinen kääntämisen apuväline
  • Vartiotorni – Jehovan valtakunnan julistaja 2005
  • Samankaltaista aineistoa
  • Pitäisikö sinun hankkia kotitietokone?
    Herätkää! 1984
  • Voivatko tietokoneet auttaa raamatunoppineita?
    Herätkää! 1972
  • Tietokone – työväline vai tyranni?
    Herätkää! 1978
  • Tietokoneitten kanssa ”puhuminen”
    Herätkää! 1983
Katso lisää
Vartiotorni – Jehovan valtakunnan julistaja 2005
w05 15/4 s. 21-22

Hyödyllinen kääntämisen apuväline

RAAMATUN Tekijän, Jehova Jumalan, tahto on, että hyvä uutinen hänen Valtakunnastaan saarnataan ”jokaiselle kansakunnalle ja heimolle ja kielelle ja kansalle” (Ilmestys 14:6). Hän haluaa kirjoitetun Sanansa olevan helposti kaikkien ihmisten saatavilla. Raamattua onkin käännetty useammalle kielelle kuin mitään muuta kirjaa maailmassa. Tuhannet kääntäjät ovat välittäneet Jumalan ajatuksia muille kielille aikaansa ja voimiaan säästämättä.

Raamattu ei kuitenkaan ole ollut pelkkä käännettävä teos, vaan sitä on myös kerta toisensa jälkeen käytetty apuvälineenä muita tekstejä käännettäessä. Monet kääntäjät ovat vertailleet erikielisiä Raamatun sanojen vastineita löytääkseen joillekin sanoille hyvän käännöksen. Nyt Raamattua on ryhdytty hyödyntämään myös tietokonekäännösten tuottamisessa.

Kääntäminen on tietokoneelle erittäin vaikeaa. Jotkut asiantuntijat ovat jopa tulleet siihen tulokseen, ettei tietokone yksinkertaisesti pysty siihen. Miksi? Koska kieli ei koostu pelkistä sanoista. Jokaisella kielellä on omat sanayhdistelmänsä, idiominsa, sääntönsä, poikkeuksensa noihin sääntöihin ja keinonsa viitata johonkin epäsuorasti. Tämän kaiken opettaminen tietokoneelle ei ole ollut kovin menestyksekästä. Useimmat konekäännökset ovat olleet juuri ja juuri ymmärrettäviä.

Tietojenkäsittelytieteen tutkijat kokeilevat kuitenkin parhaillaan uusia keinoja. ”Menetelmämme hyödyntää tilastollisia malleja todennäköisimmän käännöksen löytämiseksi”, sanoo konekääntämisen johtava asiantuntija Franz Josef Och. Jos esimerkiksi hindiä halutaan kääntää englanniksi, tietokoneeseen syötetään jokin olemassaoleva teksti molemmilla kielillä. Sitten tietokone vertailee tekstejä. Kun se löytää jonkin tietyn hindinkielisen sanan monesta kohtaa ja joka kerta englanninkielisen tekstin vastaavasta virkkeestä sanan ”house” (talo), se päättelee, että hindinkielisen sanan täytyy merkitä ’taloa’. On myös todennäköistä, että viereinen sana on adjektiivi, kuten ”iso”, ”pieni”, ”vanha” tai ”uusi”. Näin tietokone rakentaa luettelon vastaavista sanoista ja sanayhdistelmistä. Tällaisen ”opetuksen” jälkeen, johon saattaa kulua vain pari päivää tai viikkoa, tietokone voi hyödyntää ”oppimaansa” uuden tekstin kääntämisessä. Käännöksestä voi tulla kieliopillisesti ja tyylillisesti heikko, mutta merkityksestä ja tärkeistä yksityiskohdista saa yleensä selvän.

Käännöksen laatu riippuu pitkälti tietokoneeseen syötetyn tekstin määrästä ja laadusta. Tässä kohtaa Raamattu tulee mukaan kuvaan. Se on käännetty huolellisesti lukemattomille kielille, se on helposti saatavissa, ja se sisältää melkoisesti tekstiä. Siksi Raamattu oli Ochin ensimmäinen valinta, kun hän halusi opettaa tietokoneelle uuden kielen.

    Suomenkieliset julkaisut (1950–2026)
    Kirjaudu ulos
    Kirjaudu
    • Suomi
    • Jaa
    • Asetukset
    • Copyright © 2025 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania
    • Käyttöehdot
    • Tietosuojakäytäntö
    • Evästeasetukset
    • JW.ORG
    • Kirjaudu
    Jaa