7D ”Liitto” vanhassa heprealaisessa merkityksessä
Hpr 9:16, kreik. διαθήκη (di·a·thēʹkē)
1887 |
|
Robert Young, The Holy Bible, Edinburgh. |
1897 |
|
J. B. Rotherham, The Emphasised Bible, Cincinnati (USA). |
1995 |
|
Pyhä Raamattu – Uuden maailman käännös, Vantaa. |
Sana di·a·thēʹkē esiintyy kreikkalaisessa tekstissä 33 kertaa, nimittäin seuraavissa kohdissa: Mt 26:28; Mr 14:24; Lu 1:72; 22:20; Ap 3:25; 7:8; Ro 9:4; 11:27; 1Ko 11:25; 2Ko 3:6, 14; Ga 3:15, 17; 4:24; Ef 2:12; Hpr 7:22; 8:6, 8, 9, 9, 10; 9:4, 4, 15, 15, 16, 17, 20; 10:16, 29; 12:24; 13:20; Il 11:19. Uuden maailman käännöksessä kreikkalainen sana di·a·thēʹkē käännetään näissä 33 kohdassa vastineella ”liitto”.
Sana di·a·thēʹkē esiintyy Heprealaisista kirjoituksista otetuissa lainauksissa seitsemän kertaa, nimittäin seuraavissa kohdissa: Ro 11:27 (Jes 59:21:stä); Hpr 8:8 (Jer 31:31:stä); 8:9 (kaksi kertaa Jer 31:32:sta); 8:10 (Jer 31:33:sta); 9:20 (2Mo 24:8:sta); 10:16 (Jer 31:33:sta). Näissä lainatuissa kohdissa M:ssä on heprealainen sana ברית (beritʹ ’liitto’) ja LXX käyttää kreikkalaista sanaa διαθήκη (di·a·thēʹkē).
Vaikka sanaa di·a·thēʹkē käytetään Raamatun kreikkalaisissa kirjoituksissa selvästikin vanhassa heprealaisessa merkityksessä ’liitto’, monet nykyiset kääntäjät käyttävät Hpr 9:16, 17:ssä sanan di·a·thēʹkē vastineena sanaa ”testamentti”. Näin he antavat ymmärtää, että Heprealaiskirjeen kirjoittaja halusi muuttaa tämän kreikkalaisen sanan merkitystä.
John McClintockin ja James Strongin tietosanakirjassa Cyclopedia of Biblical, Theological, and Ecclesiastical Literature (Grand Rapids, Michigan [USA], v:n 1981 uusintap., II osa, s. 544) sanotaan kuitenkin: ”Koska Sept[uaginta] on kääntänyt sanan בְּרִית (joka ei koskaan tarkoita testamenttia, vaan aina liittoa tai sopimusta) sanalla διαθήκη yhdenmukaisesti koko VT:ssa, on luonnollista olettaa, että valitessaan tämän sanan UT:n kirjoittajat haluavat välittää saman ajatuksen omille lukijoilleen, joista useimmat tunsivat kreikankielisen VT:n. – – Kieltämättä hankalassa kohdassa, Hepr. 9:16, 17:ssä, monet kommentaattorit ovat ajatelleet sanan διαθήκη vaativan ehdottomasti merkitystä ’testamentti’. Toisaalta voidaan kuitenkin väittää, että sen lisäksi, mitä juuri on sanottu tuon sanan tavallisesta merkityksestä UT:ssa, tuo sana esiintyy kaksi kertaa tekstiyhteydessä, jossa sen merkityksen on ilman muuta oltava sama kuin sanan בְּרִית käännös ja tarkoitettava kiistatta liittoa (vrt. ilmausta διαθήκη καινή [di·a·thēʹkē kai·nēʹ ’uusi liitto’] Hepr. 9:15:ssä samaan ilmaukseen 8:8:ssa ja sanaa διαθήκη 9:16, 17:ssä jakeeseen 20 sekä 2. Moos. 24:8:aan).”
Myös Westcottin ja Hortin kreikkalaisen tekstin toinen toimittaja B. F. Westcott kirjoitti (The Epistle to the Hebrews, Lontoo 1892, s. 300) seuraavasti:
”Sikäli kuin raamatulliset todisteet ovat selviä, ne puoltavat täysin merkitystä ’liitto’ siten, että tuon sanan merkitys rajataan Jumalan asettaman liiton yhteydessä. Kun siirrymme tarkastelemaan sanan διαθήκη merkitystä luvun 9 jakeesta 15 eteenpäin, voidaan alusta asti havaita, että jakeet 15–18 liittyvät erittäin läheisesti toisiinsa: jae 16 ὅπου γάρ [hoʹpou gar ’sillä missä’] – –: jae 18 ὅθεν οὐδέ [hoʹthen ou·deʹ ’näin ollen ei’] – –.
Tämän yhteyden vuoksi on erittäin vaikea olettaa, että avainsanaa (διαθήκη) käytettäisiin näissä jakeissa eri merkityksissä ja varsinkin että jakeessa 16 pitäisi tuoda ilmi jokin sanan διαθήκη erityinen ominaispiirre, joka poikkeaa olennaisesti jakeissa 15, 18 olevan ilmauksen πρώτη διαθήκη [prōʹtē di·a·thēʹkē ’entinen liitto’] merkityksestä. Sillä on mahdotonta väittää, että uhrit, joilla vanha liitto saatettiin voimaan, voitaisiin selittää olettaen, että se oli ’testamentti’. Ei myöskään näytä siltä, että sitä voitaisiin sanoa ’testamentiksi’ missään mielessä.
On siis järkevintä päätellä, että sanalla διαθήκη on sama merkitys kaikkialla, ja että tuo merkitys on muuten yleinen ’liitto’, ellei tätä näkemystä vastaan ole ylivoimaisia perusteluja.”
Näin ollen kreikkalaisella sanalla di·a·thēʹkē on Hpr 9:16, 17:ssä sama merkitys kuin ympäröivissä jakeissa, nimittäin ’liitto’, joka vastaa heprealaista sanaa beritʹ. Nämä jakeet sisältyvät siihen, että apostoli vertaa Mooseksen välittämää lakiliittoa sen vastakuvaan, uuteen liittoon. Paavali puhuu välittäjästä (”ihmisosapuolesta”), joka kuolee, jotta liitosta tulisi laillinen ja sitova. Lakiliitossa eläinuhrit ottivat lakiliiton välittäjän Mooseksen paikan ja niiden veri korvasi hänen verensä liiton laillistamisessa ja voimaan saattamisessa. Vastaavasti uudessa liitossa Jeesus Kristus, uuden liiton välittäjä, todella antoi täydellisen ihmiselämänsä uhriksi. Hänen verensä vuodattaminen teki uudesta liitosta lainvoimaisen (Hpr 9:17).