BIBLIOTHÈQUE EN LIGNE Watchtower
Watchtower
BIBLIOTHÈQUE EN LIGNE
Français
  • BIBLE
  • PUBLICATIONS
  • RÉUNIONS
  • Rbi8 Ruth 1:1-4:22
  • Ruth

Aucune vidéo n'est disponible pour cette sélection.

Il y a eu un problème lors du chargement de la vidéo.

  • Ruth
  • Les Saintes Écritures. Traduction du monde nouveau (avec notes et références)
Les Saintes Écritures. Traduction du monde nouveau (avec notes et références)
Ruth

Ruth*

1 Or il arriva, aux jours où les juges+ rendaient la justice, qu’une famine+ survint dans le pays, et un homme s’en alla alors de Bethléhem+ en Juda pour résider comme étranger dans les campagnes de Moab+, lui, sa femme et ses deux fils. 2 Le nom de l’homme était Élimélek*, le nom de sa femme était Naomi, et les noms de ses deux fils étaient Mahlôn et Kiliôn, des Éphrathites*+ de Bethléhem en Juda. Finalement ils arrivèrent dans les campagnes de Moab et y restèrent.

3 Par la suite Élimélek le mari de Naomi mourut, si bien qu’elle resta, elle et ses deux fils. 4 Plus tard, ces hommes prirent pour eux des femmes, des Moabites+. Le nom de l’une était Orpa, et le nom de l’autre Ruth+. Ils demeurèrent là environ dix ans. 5 Par la suite tous les deux, Mahlôn* et Kiliôn*, moururent aussi, si bien que la femme resta, sans ses deux enfants ni son mari. 6 Alors elle se leva, elle et ses belles-filles, et s’en revint des campagnes de Moab, car elle avait appris dans la campagne de Moab que Jéhovah s’était occupé de* son peuple+ en lui donnant du pain+.

7 Elle sortit donc du lieu où elle était restée+, et ses deux belles-filles étaient avec elle ; et elles marchaient sur la route pour retourner au pays de Juda. 8 Finalement Naomi dit à ses deux belles-filles : “ Allez, retournez chacune à la maison de sa mère. Que Jéhovah use de bonté de cœur* envers vous+, comme vous en avez usé envers ces hommes [qui sont] morts maintenant et envers moi-​même+. 9 Que Jéhovah vous fasse un don+, et trouvez un lieu de repos+, chacune dans la maison de son mari. ” Puis elle les embrassa+ ; alors elles élevèrent la voix et se mirent à pleurer. 10 Et elles lui disaient : “ Non, mais nous retournerons avec toi vers ton peuple+. ” 11 Mais Naomi dit : “ Retournez, mes filles. Pourquoi iriez-​vous avec moi ? Ai-​je encore des fils dans mon sein ? Faudra-​t-​il qu’ils deviennent vos maris+ ? 12 Retournez, mes filles, allez, car je suis devenue trop vieille pour appartenir à un mari. [Même] si j’avais dit que j’ai encore l’espoir et d’appartenir cette nuit à un mari et aussi de mettre au monde des fils+, 13 est-​ce que vous les* attendriez jusqu’à ce qu’ils grandissent ? Est-​ce que, pour eux, vous vivriez retirées afin de ne pas appartenir à un mari ? Non, mes filles, car c’est très amer pour moi, à cause de vous, que la main de Jéhovah soit sortie contre moi+. ”

14 Alors elles élevèrent la voix et pleurèrent encore, puis Orpa embrassa sa belle-mère. Quant à Ruth, elle s’attacha à elle+. 15 Mais celle-ci dit : “ Regarde, ta belle-sœur veuve* est retournée vers son peuple et vers ses dieux+. Retourne avec ta belle-sœur veuve+. ”

16 Ruth dit alors : “ Ne me presse pas de t’abandonner, de m’en retourner d’auprès de toi* ; car là où tu iras j’irai, et là où tu passeras la nuit je passerai la nuit+. Ton peuple sera mon peuple+, et ton Dieu mon Dieu+. 17 Là où tu mourras je mourrai+, et c’est là que je serai enterrée. Qu’ainsi me fasse Jéhovah et qu’il y ajoute+, si autre chose que la mort venait à causer une séparation entre moi et toi. ”

18 Quand celle-là vit qu’elle s’obstinait à aller avec elle+, alors elle cessa de lui parler. 19 Elles poursuivirent donc toutes deux leur route jusqu’à ce qu’elles entrent à Bethléhem+. Et il arriva, dès qu’elles entrèrent à Bethléhem, que toute la ville s’agita à leur sujet+ ; et les femmes disaient : “ Est-​ce là Naomi+ ? ” 20 Mais elle disait aux femmes : “ Ne m’appelez pas Naomi*. Appelez-​moi Mara*, car le Tout-Puissant*+ a rendu les choses très amères pour moi+. 21 C’est pleine que je suis partie+, et c’est les mains vides que Jéhovah m’a fait revenir+. Pourquoi m’appelleriez-​vous Naomi, alors que c’est Jéhovah qui m’a humiliée+ et que c’est le Tout-Puissant qui m’a causé du malheur+ ? ”

22 Ainsi revint Naomi et, avec elle, Ruth la Moabite, sa belle-fille, s’en revenant des campagnes de Moab+ ; elles arrivèrent à Bethléhem+ au commencement de la moisson des orges+.

2 Or Naomi avait un parent*+ [du côté] de son mari, un homme puissant par la fortune+, de la famille d’Élimélek ; son nom c’était Boaz*+.

2 Finalement Ruth la Moabite dit à Naomi : “ S’il te plaît, permets que j’aille aux champs glaner+ parmi les épis en suivant celui aux yeux de qui je trouverai faveur. ” Et elle lui dit : “ Va, ma fille. ” 3 Elle partit donc et entra glaner dans le champ, derrière les moissonneurs+. C’est ainsi que par hasard elle tomba sur la parcelle du champ appartenant à Boaz+, qui était de la famille d’Élimélek+. 4 Et, voyez, Boaz arriva de Bethléhem et se mit à dire aux moissonneurs : “ Jéhovah soit avec vous+. ” Et ils lui disaient : “ Jéhovah te bénisse+. ”

5 Ensuite Boaz+ dit au jeune homme qui était établi sur les moissonneurs : “ À qui appartient cette jeune personne ? ” 6 Alors le jeune homme établi sur les moissonneurs répondit et dit : “ [Cette] jeune personne est une Moabite+ qui est revenue avec Naomi de la campagne de Moab+. 7 Alors elle a dit : ‘ S’il te plaît, permets-​moi de glaner+, et vraiment je ramasserai parmi les épis coupés, derrière les moissonneurs. ’ Elle est donc entrée et elle est restée debout depuis cette heure-​là du matin jusqu’à maintenant ; elle vient de s’asseoir dans la maison pour un court instant+. ”

8 Plus tard, Boaz dit à Ruth : “ Tu as entendu, n’est-​ce pas, ma fille ? Ne va pas glaner dans un autre champ+ ; il ne faut pas non plus que tu passes de cet endroit [vers un autre] ; de cette façon tu resteras tout près de mes jeunes personnes+. 9 Que tes yeux soient sur le champ qu’on moissonnera, et tu dois aller avec elles. N’ai-​je pas ordonné aux jeunes gens de ne pas te toucher+ ? Quand tu auras soif, alors il faudra que tu ailles vers les récipients et que tu boives de ce que puiseront les jeunes gens+. ”

10 Alors elle tomba sur sa face et se prosterna à terre+, puis elle lui dit : “ Comment ai-​je trouvé faveur à tes yeux pour qu’on me remarque, alors que je suis une étrangère+ ? ” 11 Et Boaz répondit et lui dit : “ On m’a longuement rapporté+ tout ce que tu as fait pour ta belle-mère après la mort de ton mari+, et comment tu as alors quitté ton père, ta mère et le pays de ta parenté pour aller vers un peuple que tu n’avais pas connu auparavant+. 12 Que Jéhovah rétribue ta manière d’agir+, et qu’il y ait pour toi un salaire parfait+ de la part de Jéhovah le Dieu d’Israël, sous les ailes de qui tu es venue chercher refuge+. ” 13 À quoi elle dit : “ Que je trouve faveur à tes yeux, mon seigneur, parce que tu m’as consolée et parce que tu as parlé à ta servante sur un ton rassurant*+, même si moi je ne suis pas comme une de tes servantes+. ”

14 Puis Boaz lui dit, au moment du repas : “ Avance ici ; il faut que tu manges un peu de ce pain+ et que tu trempes ton morceau dans le vinaigre. ” Elle s’assit donc à côté des moissonneurs ; et il lui tendait du grain rôti+ et elle mangeait, si bien qu’elle fut rassasiée et en eut encore de reste. 15 Puis elle se leva pour glaner+. Alors Boaz donna ordre à ses jeunes gens, en disant : “ Laissez-​la glaner aussi parmi les épis coupés, et vous ne devez pas la molester+. 16 Et même vous devez avoir soin de tirer pour elle [quelques épis] des javelles ; vous devez les laisser pour qu’elle les glane+, et vous ne devez pas la réprimander. ”

17 Elle continua de glaner dans le champ jusqu’au soir+, puis elle battit+ ce qu’elle avait glané ; cela fit environ un épha*+ d’orge. 18 Alors elle prit cela et rentra dans la ville, et sa belle-mère vit* ce qu’elle avait glané. Puis elle sortit la nourriture qu’elle avait eue de reste+ après s’être rassasiée et la lui donna.

19 Sa belle-mère lui dit alors : “ Où as-​tu glané aujourd’hui et où as-​tu travaillé ? Que celui qui t’a remarquée soit béni+. ” Elle raconta donc à sa belle-mère chez qui elle avait travaillé ; puis elle dit : “ Le nom de l’homme chez qui j’ai travaillé aujourd’hui, c’est Boaz. ” 20 Alors Naomi dit à sa belle-fille : “ Béni soit-​il de Jéhovah+, qui ne s’est pas départi de sa bonté de cœur+ envers les vivants et les morts+. ” Puis Naomi lui dit : “ Cet homme est notre parent+. C’est un de nos racheteurs*+. ” 21 Alors Ruth la Moabite dit : “ Il m’a dit aussi : ‘ Tu resteras tout près des jeunes gens qui sont miens jusqu’à ce qu’ils aient achevé toute la moisson que j’ai+. ’ ” 22 Naomi+ donc dit à Ruth sa belle-fille+ : “ Il vaut mieux, ma fille, que tu sortes avec les jeunes personnes de [Boaz], de peur qu’on ne te tourmente dans un autre champ+. ”

23 Elle resta donc tout près des jeunes personnes de Boaz pour glaner, jusqu’à ce que la moisson des orges+ et la moisson des blés soient achevées. Et elle demeurait avec sa belle-mère+.

3 Naomi sa belle-mère lui dit alors : “ Ma fille, ne dois-​je pas chercher pour toi un lieu de repos+, afin que tout aille bien pour toi ? 2 Et maintenant Boaz n’est-​il pas notre parent+, lui avec les jeunes personnes de qui tu es restée ? Écoute ! Cette nuit il vanne+ l’orge sur l’aire de battage. 3 Il faut donc que tu te laves, que tu te frottes avec de l’huile+, que tu mettes sur toi tes manteaux+ et que tu descendes vers l’aire de battage. Ne te fais pas reconnaître de l’homme jusqu’à ce qu’il ait achevé de manger et de boire. 4 Et voici ce qui devra arriver : quand il se couchera, alors il faudra que tu remarques le lieu où il se couche ; et tu devras venir, le découvrir près de ses pieds et te coucher ; et il t’indiquera lui-​même ce que tu dois faire. ”

5 Elle lui dit alors : “ Tout ce que tu me* dis, je le ferai. ” 6 Elle descendit donc vers l’aire de battage et fit selon tout ce que sa belle-mère lui avait ordonné. 7 Pendant ce temps, Boaz mangeait et buvait, et son cœur se sentait bien+. Puis il alla se coucher à l’extrémité du tas de grains. Alors elle vint furtivement, le découvrit près de ses pieds et se coucha. 8 Et il arriva, à minuit, que l’homme se mit à trembler. Il se pencha alors en avant, et, voyez, une femme était couchée à ses pieds ! 9 Alors il dit : “ Qui es-​tu ? ” Et elle dit : “ Je suis Ruth ton esclave ; tu dois étendre sur ton esclave le pan de ton [vêtement], car tu es racheteur+. ” 10 Alors il dit : “ Bénie sois-​tu de Jéhovah+, ma fille. Tu as montré ta bonté de cœur+ [encore] mieux la deuxième fois que la première+, en ne courant pas après les jeunes gens, qu’ils soient d’humble condition ou riches. 11 Et maintenant, ma fille, n’aie pas peur. Tout ce que tu diras, je le ferai pour toi+, car tout le monde dans la porte* de mon peuple sait que tu es une excellente femme+. 12 Et maintenant, s’il est vrai que je suis racheteur+, il y a encore un racheteur, [un parent] plus proche que moi+. 13 Loge ici cette nuit, et voici ce qui devra arriver au matin : s’il veut te racheter+, c’est bien, qu’il rachète. Mais s’il ne prend pas plaisir à te racheter, alors c’est moi qui te rachèterai, oui, aussi vrai que Jéhovah est vivant+. Reste couchée jusqu’au matin. ”

14 Elle resta donc couchée à ses pieds jusqu’au matin, puis elle se leva avant qu’on puisse se reconnaître l’un l’autre. Il dit alors : “ Qu’on ne sache pas qu’une femme est venue à l’aire de battage+. ” 15 Puis il dit : “ Apporte la cape qui est sur toi et tiens-​la déployée. ” Et elle la tint déployée ; alors il mesura six mesures* d’orge et mit cela sur elle, puis il* rentra dans la ville.

16 Elle se rendit chez sa belle-mère, qui dit alors : “ Qui es-​tu, ma fille ? ” Elle lui raconta donc tout ce que l’homme avait fait pour elle. 17 Puis elle dit : “ Ces six mesures d’orge, il me les a données, car il m’a dit* : ‘ N’arrive pas les mains vides chez ta belle-mère+. ’ ” 18 Alors celle-ci dit : “ Reste tranquille, ma fille, jusqu’à ce que tu saches comment tournera l’affaire, car cet homme n’aura de repos qu’il n’ait terminé l’affaire aujourd’hui même+. ”

4 Quant à Boaz, il monta à la porte+, puis il s’assit là. Et, voyez, le racheteur vint à passer, celui dont Boaz avait fait mention+. Alors il dit : “ Détourne-​toi, assieds-​toi ici, toi un tel*. ” Et l’autre se détourna et s’assit. 2 Il prit alors dix hommes d’entre les anciens*+ de la ville et dit : “ Asseyez-​vous ici. ” Ils s’assirent donc.

3 Puis il dit au racheteur+ : “ La parcelle du champ qui appartenait à notre frère Élimélek+, Naomi, qui est revenue de la campagne de Moab+, doit la vendre. 4 Pour moi, je me suis dit* que je devais te le révéler*, en disant : ‘ Achète-​la+ devant les habitants et les anciens de mon peuple+. Si tu veux la racheter, rachète-​la ; mais si tu ne veux pas la racheter, déclare-​le-​moi, que je le sache, car il n’y a personne d’autre que toi pour faire le rachat+ ; et moi je [ne viens qu’]après toi. ’ ” Alors il dit : “ C’est moi qui la rachèterai+. ” 5 Mais Boaz dit : “ Le jour où tu achèteras le champ de la main de Naomi, c’est aussi de Ruth la Moabite, la femme du mort, que tu devras l’acheter, pour faire se lever le nom du mort sur son héritage+. ” 6 À quoi le racheteur dit : “ Je ne peux pas le racheter pour moi, de peur que je ne ruine mon héritage. Toi, rachète-​le pour toi avec mon droit de rachat, car je ne peux pas faire le rachat. ”

7 Or voici quelle était autrefois la coutume* en Israël, à propos du droit de rachat et à propos de l’échange, pour ratifier toutes sortes d’affaires : l’homme devait ôter sa sandale+ et la donner à son compagnon ; c’était là l’attestation en Israël. 8 Et quand le racheteur* dit à Boaz : “ Achète-​le pour toi ”, il se mit à ôter sa sandale*+. 9 Alors Boaz dit aux anciens et à tout le peuple : “ Vous êtes témoins+ aujourd’hui que j’achète bel et bien de la main de Naomi tout ce qui appartenait à Élimélek et tout ce qui appartenait à Kiliôn et à Mahlôn. 10 Et aussi Ruth la Moabite, la femme de Mahlôn, oui je l’achète pour moi comme femme, pour faire se lever le nom du mort+ sur son héritage et pour que le nom du mort ne soit pas retranché d’entre ses frères et de la porte de son lieu. Vous êtes témoins+ aujourd’hui. ”

11 Alors tout le peuple qui était dans la porte et les anciens dirent : “ Témoins ! Que Jéhovah accorde à la femme* qui entre dans ta maison d’être comme Rachel+ et comme Léa+, qui ont toutes deux bâti la maison d’Israël+ ; et toi, montre ta valeur en Éphratha+ et fais-​toi un nom remarquable* dans Bethléhem+. 12 Et que, de la descendance que Jéhovah te donnera de cette jeune femme+, ta maison devienne comme la maison de Pérets que Tamar a donné à Juda+. ”

13 Boaz prit donc Ruth et elle devint sa femme ; il eut des rapports avec elle. Alors Jéhovah lui accorda de concevoir+ et elle mit au monde un fils. 14 Et les femmes disaient+ à Naomi : “ Béni soit Jéhovah+ qui, aujourd’hui, ne t’a pas laissé manquer d’un racheteur ; pour que son* nom soit proclamé en Israël. 15 Et il est devenu celui qui rétablit ton âme* et qui aura à entretenir ta vieillesse+, car c’est ta belle-fille qui l’a mis au monde, elle qui t’aime vraiment+ [et] qui vaut mieux pour toi que sept fils+. ” 16 Naomi prit alors l’enfant et le mit sur son sein, et elle devint sa garde. 17 Alors les voisines+ lui donnèrent un nom, en disant : “ Un fils est né à Naomi. ” Et elles l’appelaient du nom d’Obed*+. C’est le père de Jessé+ le père de David.

18 Or voici les générations de Pérets+ : Pérets devint père de Hetsrôn+ ; 19 Hetsrôn devint père de Ram ; Ram+ devint père d’Amminadab ; 20 Amminadab+ devint père de Nahshôn+ ; Nahshôn devint père de Salmôn* ; 21 Salmôn*+ devint père de Boaz ; Boaz+ devint père d’Obed ; 22 Obed devint père de Jessé+ ; Jessé devint père de David+.

“ Ruth ”. Héb. : Routh ; lat. : Ruth ; gr. : Rhouth.

Signifie : “ Mon Dieu est Roi ”.

Ou : “ habitants d’Éphrath ”. Voir Gn 35:16, 19.

Ce nom vient p.-ê. d’une racine signifiant “ devenir faible, tomber malade ”.

Signifie : “ Quelqu’un qui dépérit, Quelqu’un qui touche à sa fin ”.

Ou : “ avait visité ”.

Ou : “ d’amour fidèle ”.

“ les ”, masc., LXXSyVg.

C.-à-d. la veuve du frère du mari de la femme. Voir Dt 25:5, 7.

Ou : “ de ta suite ”. Lit. : “ de derrière toi ”. Héb. : méʼaḥarayikh. Cf. Gn 16:13, note “ celui ” ; Jg 13:11, note.

Signifie : “ Mon charme ”.

Signifie : “ Amère ”.

“ le Tout-Puissant ”. Héb. : Shadday ; syr. : ʼÉlShadday, “ Dieu Tout-Puissant ” ; lat. : Omnipotens. Voir Ré 1:8, note “ Tout-Puissant ”.

Ou : “ une connaissance ”.

Signifie p.-ê. : “ Par la force ”.

“ parlé (...) sur un ton rassurant ”. Lit. : “ parlé (...) au cœur ”.

Env. 22 l.

“ et sa belle-mère vit ”, MLXX ; SyVg : “ et elle montra à sa belle-mère ”.

Ou : “ un de nos parents ayant le droit de racheter ”. Héb. : miggoʼalénou, sing. ; pl. dans plusieurs mss héb.

“ me [dis] ” ; lit. : “ [ce que tu dis] à moi ”. Ces mots “ à moi ” figurent dans TSy et de nombreux mss héb. Mais dans M, après “ dis ”, on ne trouve que les points-voyelles de ces mots, c.-à-d. les voyelles du qeré. Cf. Jg 20:13, note.

Ou : “ ville ”.

Selon des sources rabbiniques, il s’agit de six séas, soit 44 l. C’est prob. le poids maximum qu’elle pouvait porter sur la tête.

“ il ”, M ; fém. dans SyVg.

Lit. : “ [il a dit] à moi ”, TLXX et de nombreux mss héb., ainsi que les points-voyelles du qeré dans M ; Sy : “ [il a dit] à elle ”. Voir v. 3:5, note.

“ un tel ”. Héb. : peloni ʼalmoni.

Ou : “ hommes d’âge mûr ”.

Lit. : “ j’ai dit [à moi-​même] ”.

Lit. : “ je devais découvrir ton oreille ”.

“ coutume ”, LXXSyVg ; manque dans M.

“ le racheteur (goël) ”. Héb. : haggoʼél. Voir Nb 5:8 ; Nb 35:12.

LXX ajoute : “ et à la lui donner ”.

Ou : “ l’épouse ”. TSy : “ cette épouse ” ; LXX : “ ta femme ”.

Lit. : “ et proclame un nom ”. Voir v. 4:14.

“ son ”, MSyVg ; LXXIt : “ ton ”.

Ou : “ celui qui ramène ta vie [héb. : nèphèsh ; gr. : psukhên ; lat. : animam] ”.

Signifie : “ Serviteur, Quelqu’un qui sert ”.

“ Salmôn ”, LXXAVgc et plusieurs mss héb., ainsi que des versions arméniennes, éthiopiques et saïdiques ; M : “ Salma ” ; LXXB : “ Salmân ”.

“ Salmôn ”, MLXXAVgc ; LXXB : “ Salmân ”. Voir Mt 1:4, 5 ; Lc 3:31-33.

    Publications françaises (1950-2025)
    Se déconnecter
    Se connecter
    • Français
    • Partager
    • Préférences
    • Copyright © 2025 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania
    • Conditions d’utilisation
    • Règles de confidentialité
    • Paramètres de confidentialité
    • JW.ORG
    • Se connecter
    Partager