BIBLIOTHÈQUE EN LIGNE Watchtower
Watchtower
BIBLIOTHÈQUE EN LIGNE
Français
  • BIBLE
  • PUBLICATIONS
  • RÉUNIONS
  • Rbi8 Juges 1:1-21:25
  • Juges

Aucune vidéo n'est disponible pour cette sélection.

Il y a eu un problème lors du chargement de la vidéo.

  • Juges
  • Les Saintes Écritures. Traduction du monde nouveau (avec notes et références)
Les Saintes Écritures. Traduction du monde nouveau (avec notes et références)
Juges

Juges*

1 Après la mort+ de Josué, il arriva que les fils d’Israël se mirent à interroger+ Jéhovah, en disant : “ Qui de nous montera d’abord vers les Cananéens pour combattre contre eux ? ” 2 À quoi Jéhovah dit : “ Juda montera+. Écoutez : je livrerai à coup sûr le pays en sa main. ” 3 Alors Juda dit à Siméon son frère : “ Monte avec moi dans mon lot+ et combattons contre les Cananéens ; puis, moi aussi, j’irai sans faute avec toi dans ton lot+. ” Siméon alla donc avec lui+.

4 Là-dessus Juda monta et Jéhovah livra les Cananéens et les Perizzites en leurs mains+, si bien qu’ils les battirent à Bézeq : dix mille hommes. 5 Quand ils trouvèrent Adoni-Bézeq à Bézeq, alors ils combattirent contre lui et battirent les Cananéens+ et les Perizzites+. 6 Lorsqu’Adoni-Bézeq s’enfuit, alors ils le poursuivirent, le saisirent et lui coupèrent les pouces des mains et des pieds. 7 Et Adoni-Bézeq dit : “ Il y avait soixante-dix rois, avec les pouces des mains et des pieds coupés, qui ramassaient de la nourriture sous ma table. Comme j’ai fait, ainsi Dieu m’a rendu+. ” Après cela on l’emmena à Jérusalem+, et c’est là qu’il mourut.

8 De plus, les fils de Juda firent la guerre contre Jérusalem+ et réussirent à s’en emparer ; ils la frappèrent alors du tranchant de l’épée et livrèrent la ville au feu. 9 Ensuite les fils de Juda descendirent pour combattre contre les Cananéens qui habitaient la région montagneuse, le Négueb+ et la Shéphéla+. 10 Juda marcha alors contre les Cananéens qui habitaient à Hébrôn+ (or le nom de Hébrôn était auparavant Qiriath-Arba+), et ils abattirent Shéshaï, Ahimân et Talmaï+.

11 Puis de là ils marchèrent contre les habitants de Debir+. (Or le nom de Debir était auparavant Qiriath-Sépher+.) 12 Alors Caleb+ dit : “ Qui frappera Qiriath-Sépher et s’en emparera réellement, eh bien, je lui donnerai sans faute Aksa+ ma fille pour femme+. ” 13 Othniel+ le fils de Qenaz+ le frère cadet de Caleb+ réussit à s’en emparer. Il lui donna donc Aksa sa fille pour femme+. 14 Et voici ce qui arriva : alors qu’elle se rendait chez lui, elle l’incitait à demander un champ à son père. Puis elle battit des mains, [assise] sur l’âne*+. Alors Caleb lui dit : “ Que veux-​tu ? ” 15 Et elle lui dit : “ Accorde-​moi une bénédiction+, car c’est un terrain au sud que tu m’as donné, et tu dois me donner Goulloth-Maïm*. ” Caleb lui donna donc Goulloth-le-Haut+ et Goulloth-le-Bas*.

16 Et les fils du Qénite+, celui dont Moïse fut le gendre*+, montèrent de la ville des palmiers+, avec les fils de Juda, jusqu’au désert de Juda, qui est au sud d’Arad+. Puis ils allèrent s’établir avec le peuple+. 17 Mais Juda marcha avec Siméon son frère ; ils frappèrent alors les Cananéens qui habitaient Tsephath et vouèrent celle-ci à la destruction+. Aussi appela-​t-​on la ville du nom de Horma*+. 18 Après cela Juda s’empara de Gaza+ et de son territoire, d’Ashqelôn+ et de son territoire, d’Éqrôn+ et de son territoire. 19 Jéhovah resta avec Juda, si bien qu’il prit possession de la région montagneuse, mais il ne put déposséder les habitants de la basse plaine, parce qu’ils avaient des chars+ armés de faux*+. 20 Quand on donna Hébrôn à Caleb, comme l’avait promis Moïse+, alors il chassa de là les trois fils d’Anaq+.

21 Et les fils de Benjamin ne chassèrent pas les Yebousites qui habitaient Jérusalem+ ; mais les Yebousites continuent d’habiter avec les fils de Benjamin à Jérusalem jusqu’à ce jour+.

22 Pendant ce temps, la maison de Joseph+, elle aussi, monta contre Béthel+, et Jéhovah fut avec eux+. 23 La maison de Joseph se mit à espionner+ Béthel (à propos, le nom de la ville était auparavant Louz+) ; 24 or les observateurs virent un homme qui sortait de la ville. Et ils lui dirent : “ Montre-​nous, s’il te plaît, par où entrer dans la ville et, vraiment, nous userons de bonté envers toi+. ” 25 L’homme leur fit donc voir par où entrer dans la ville ; ils frappèrent alors la ville du tranchant de l’épée+, mais ils laissèrent aller l’homme et toute sa famille+. 26 Et l’homme s’en alla au pays des Hittites+, il bâtit une ville et l’appela du nom de Louz. C’est son nom jusqu’à ce jour.

27 Et Manassé+ ne prit pas possession de Beth-Shéân+ et des localités qui en dépendent, ni de Taanak+ et des localités qui en dépendent*, ni des habitants de Dor+ et des localités qui en dépendent, ni des habitants de Yibléam+ et des localités qui en dépendent, ni des habitants de Meguiddo+ et des localités qui en dépendent, mais les Cananéens s’obstinèrent à habiter dans ce pays+. 28 Et il arriva qu’Israël devint fort+ et réduisit alors les Cananéens au travail forcé+, mais ils ne les chassèrent pas complètement+.

29 Éphraïm non plus ne chassa pas les Cananéens qui habitaient à Guézer, mais les Cananéens continuèrent d’habiter au milieu d’eux à Guézer+.

30 Zéboulôn+ ne chassa pas les habitants de Qitrôn, ni les habitants de Nahalol+, mais les Cananéens continuèrent d’habiter au milieu d’eux+ et furent assujettis au travail forcé+.

31 Asher+ ne chassa pas les habitants d’Akko*, ni les habitants de Sidon+, ni ceux d’Ahlab, d’Akzib+, de Helba, d’Aphiq+ et de Rehob+. 32 Les Ashérites continuèrent d’habiter au milieu des Cananéens qui habitaient le pays, car ils ne les chassèrent pas+.

33 Naphtali+ ne chassa pas les habitants de Beth-Shémesh, ni les habitants de Beth-Anath+, mais ils continuèrent d’habiter au milieu des Cananéens qui habitaient le pays+ ; les habitants de Beth-Shémesh et de Beth-Anath devinrent leur propriété pour le travail forcé+.

34 Et les Amorites refoulaient les fils de Dân+ dans la région montagneuse, car ils ne les laissaient pas descendre dans la basse plaine+. 35 Ainsi les Amorites s’obstinèrent à habiter au mont Hérès, à Ayyalôn+ et à Shaalbim+. Mais la main de la maison de Joseph se fit si lourde qu’ils furent astreints à la corvée+. 36 Et le territoire des Amorites allait depuis la montée d’Aqrabbim+, depuis Séla* et en remontant.

2 Alors l’ange de Jéhovah+ monta de Guilgal+ à Bokim+ et dit : “ J’ai entrepris de vous faire monter d’Égypte et de vous faire entrer dans le pays au sujet duquel j’ai fait serment* à vos ancêtres+. De plus, j’ai dit : ‘ Jamais je ne romprai mon alliance avec vous+. 2 De votre côté, vous ne devez pas conclure d’alliance avec les habitants de ce pays+. Leurs autels, vous les abattrez+. ’ Mais vous n’avez pas écouté ma voix+. Pourquoi avez-​vous fait cela+ ? 3 Aussi moi, de mon côté, j’ai dit : ‘ Je ne les chasserai pas de devant vous ; ils devront devenir pour vous des traquenards+ et leurs dieux deviendront pour vous un piège+. ’ ”

4 Et il arriva ceci : dès que l’ange de Jéhovah eut dit ces paroles à tous les fils d’Israël, alors le peuple éleva la voix et se mit à pleurer+. 5 Aussi appelèrent-​ils ce lieu du nom de Bokim*. Et là ils se mirent à sacrifier à Jéhovah.

6 Quand Josué renvoya le peuple, alors les fils d’Israël s’en allèrent chacun à son héritage pour prendre possession du pays+. 7 Et le peuple servit Jéhovah durant tous les jours de Josué et durant tous les jours des anciens* qui prolongèrent leurs jours après Josué* et qui avaient vu toute la grande œuvre de Jéhovah, celle qu’il avait faite pour Israël+. 8 Puis Josué le fils de Noun, le serviteur de Jéhovah, mourut à l’âge de cent dix ans+. 9 Alors on l’enterra dans le territoire de son héritage, à Timnath-Hérès*+, dans la région montagneuse d’Éphraïm, au nord du mont Gaash+. 10 Et toute cette génération fut, elle aussi, réunie à ses pères+ ; après eux se leva alors une autre génération qui ne connaissait pas Jéhovah, ni l’œuvre qu’il avait faite pour Israël+.

11 Et les fils d’Israël se mirent à faire ce qui est mauvais aux yeux de Jéhovah+ et à servir* les Baals+. 12 Ainsi ils abandonnèrent Jéhovah le Dieu de leurs pères, qui les avait fait sortir du pays d’Égypte+, et se mirent à suivre d’autres dieux parmi les dieux des peuples qui étaient autour d’eux+ ; ils se prosternèrent alors devant eux, si bien qu’ils offensèrent Jéhovah+. 13 Ainsi ils abandonnèrent Jéhovah et se mirent à servir Baal et les images d’Ashtoreth*+. 14 Alors la colère de Jéhovah s’enflamma contre Israël+, si bien qu’il les livra aux mains des pillards, et ceux-ci entreprirent de les piller+ ; et il se mit à les vendre* en la main de leurs ennemis d’alentour+, et ils ne furent plus capables de tenir devant leurs ennemis+. 15 Partout où ils sortaient, la main de Jéhovah était contre eux pour le malheur+, comme Jéhovah l’avait dit et comme Jéhovah le leur avait juré+ ; et ils furent dans une situation très critique+. 16 Jéhovah suscitait alors des juges+, et ils les sauvaient de la main de leurs pillards+.

17 Et même leurs juges, ils ne les écoutèrent pas, mais ils eurent des relations immorales*+ avec d’autres dieux+ et se prosternèrent alors devant eux. Ils s’écartèrent bien vite de la voie où avaient marché leurs ancêtres en obéissant aux commandements de Jéhovah+. Ils n’agirent pas de même. 18 Et quand Jéhovah leur suscitait des juges+, Jéhovah était avec le juge, et il les sauvait de la main de leurs ennemis durant tous les jours du juge ; car Jéhovah avait du regret+ à cause de leur gémissement [provoqué] par leurs oppresseurs+ et ceux qui les bousculaient.

19 Et voici ce qui arrivait : quand le juge mourait, ils se retournaient et agissaient de manière plus perverse que leurs pères en marchant à la suite d’autres dieux pour les servir et pour se prosterner devant eux+. Ils ne renonçaient ni à leurs pratiques ni à leur attitude rebelle+. 20 Finalement la colère de Jéhovah s’enflamma+ contre Israël et il dit : “ Parce que cette nation a violé mon alliance+ que j’avais ordonnée à ses ancêtres et qu’elle n’a pas écouté ma voix+, 21 moi non plus, pour ma part, je ne chasserai plus de devant eux une seule des nations qu’a laissées Josué quand il est mort+, 22 afin d’éprouver+ par elles Israël, [pour savoir] s’ils garderont ou non la voie de Jéhovah en y marchant, comme l’ont gardée leurs pères. ” 23 Jéhovah a donc laissé là ces nations en ne les chassant pas rapidement+, et il ne les a pas livrées en la main de Josué.

3 Or voici les nations+ que Jéhovah laissa subsister pour éprouver+ par elles Israël, c’est-à-dire tous ceux qui n’avaient connu aucune des guerres de Canaan+ 2 — ce fut uniquement pour que les générations des fils d’Israël aient l’expérience, afin de leur enseigner la guerre, c’est-à-dire à ceux-là uniquement qui auparavant n’avaient pas connu pareilles choses — : 3 les cinq seigneurs de l’Axe*+ des Philistins+, et tous les Cananéens+, même les Sidoniens+ et les Hivites+ qui habitaient le mont du Liban+, depuis le mont Baal-Hermôn+ jusqu’à l’entrée de Hamath*+. 4 Elles servaient d’instruments pour éprouver+ Israël, afin de savoir s’ils obéiraient aux commandements de Jéhovah, ceux qu’il avait commandés à leurs pères par le moyen de Moïse+. 5 Et les fils d’Israël habitèrent au milieu des Cananéens+, des Hittites, des Amorites, des Perizzites, des Hivites et des Yebousites+. 6 Ils prirent alors leurs filles comme femmes pour eux+, et ils donnèrent leurs filles à leurs fils+, et ils se mirent à servir leurs dieux+.

7 Les fils d’Israël firent donc ce qui est mauvais aux yeux de Jéhovah ; ils oubliaient Jéhovah leur Dieu+ et se mirent à servir les Baals+ et les poteaux sacrés*+. 8 Alors la colère de Jéhovah s’enflamma contre Israël+, si bien qu’il les vendit+ en la main de Koushân-Rishathaïm le roi de Mésopotamie*+ ; les fils d’Israël servirent Koushân-Rishathaïm pendant huit ans. 9 Les fils d’Israël appelèrent alors Jéhovah à l’aide+. Et Jéhovah suscita pour les fils d’Israël un sauveur+ pour qu’il les sauve : Othniel+ le fils de Qenaz+ le frère cadet de Caleb+. 10 L’esprit+ de Jéhovah vint donc sur lui, et il devint le juge d’Israël. Quand il sortit [pour aller] au combat, alors Jéhovah livra en sa main Koushân-Rishathaïm le roi de Syrie*, si bien que sa main triompha+ de Koushân-Rishathaïm. 11 Après cela le pays vécut dans le calme pendant quarante ans. Finalement Othniel le fils de Qenaz mourut.

12 Puis les fils d’Israël firent de nouveau ce qui est mauvais aux yeux de Jéhovah+. Alors Jéhovah laissa Églôn le roi de Moab+ devenir fort contre Israël+, parce qu’ils faisaient ce qui est mauvais aux yeux de Jéhovah+. 13 De plus, il réunit contre eux les fils d’Ammôn+ et Amaleq+. Alors ils allèrent frapper Israël et prirent possession de la ville des palmiers+. 14 Les fils d’Israël servirent Églôn le roi de Moab pendant dix-huit ans+. 15 Les fils d’Israël appelèrent alors Jéhovah à l’aide+. Et Jéhovah leur suscita un sauveur, Éhoud+ le fils de Guéra, un Benjaminite+, un homme qui était gaucher*+. À quelque temps de là, les fils d’Israël envoyèrent, par sa main, un tribut* à Églôn le roi de Moab. 16 Entre-temps, Éhoud se fit une épée : elle avait deux tranchants+ [et] sa longueur était d’une coudée*. Puis il la ceignit sous son vêtement, sur sa cuisse+ droite. 17 Et il entreprit de présenter le tribut à Églôn le roi de Moab+. Or Églôn était un homme très gras.

18 Et il arriva ceci : lorsqu’il eut achevé de présenter le tribut+, aussitôt il renvoya les gens, les porteurs du tribut. 19 Mais lui-​même, [arrivé] aux carrières* qui étaient près de Guilgal+, rebroussa chemin et dit alors : “ J’ai pour toi une parole secrète, ô roi ! ” Celui-ci donc dit : “ Silence ! ” Là-dessus tous ceux qui se tenaient près de lui sortirent d’auprès de lui+. 20 Éhoud vint vers le [roi] alors qu’il était assis dans sa chambre haute* bien fraîche, celle qu’il avait pour lui seul. Puis Éhoud dit : “ J’ai pour toi une parole de Dieu. ” Sur quoi l’autre se leva de son trône. 21 Alors Éhoud avança sa main gauche, prit l’épée de dessus sa cuisse droite et la lui enfonça dans le ventre. 22 Et même la poignée entra après la lame, si bien que la graisse se referma sur la lame ; car il ne retira pas l’épée de son ventre, tandis que sortaient les excréments*. 23 Et Éhoud se mit à sortir par le trou d’aération*, mais il ferma derrière lui les portes de la chambre haute et les verrouilla. 24 Et lui, il sortit+.

Et ses serviteurs vinrent puis regardèrent, et voici que les portes de la chambre haute étaient verrouillées. Alors ils dirent : “ Il est tout simplement en train de satisfaire un besoin naturel*+ dans la pièce intérieure bien fraîche. ” 25 Ils attendirent donc jusqu’à en avoir honte, et, voyez, on n’ouvrait [toujours] pas les portes de la chambre haute. Alors ils prirent la clé et les ouvrirent, et, voyez, leur seigneur* gisait à terre, mort !

26 Quant à Éhoud, il s’était échappé pendant qu’ils s’attardaient ; il passa près des carrières+ et s’échappa vers Séïra. 27 Et voici ce qui arriva : quand il y fut parvenu, il se mit à sonner du cor*+ dans la région montagneuse d’Éphraïm+ ; et les fils d’Israël se mirent à descendre avec lui de la région montagneuse, lui à leur tête. 28 Puis il leur dit : “ Suivez-​moi+, car Jéhovah a livré en votre main vos ennemis+, les Moabites. ” Alors ils le suivirent et réussirent à s’emparer des gués+ du Jourdain contre les Moabites ; et ils ne laissèrent passer personne. 29 En ce temps-​là, ils se mirent à abattre Moab, environ dix mille hommes+, tous robustes*+ et tous hommes vaillants ; et pas un n’échappa+. 30 Moab fut donc soumis, en ce jour-​là, sous la main d’Israël ; alors le pays vécut dans le calme pendant quatre-vingts ans+.

31 Après lui il y eut Shamgar+ le fils d’Anath ; il se mit à abattre les Philistins+, six cents hommes, avec un aiguillon à bovins ; lui aussi sauva Israël+.

4 Puis les fils d’Israël firent de nouveau ce qui est mauvais aux yeux de Jéhovah, maintenant qu’Éhoud était mort+. 2 Aussi Jéhovah les vendit+ en la main de Yabîn le roi de Canaan, qui régnait à Hatsor+ ; et le chef* de son armée était Sisera+ ; celui-ci habitait à Harosheth+ des nations*. 3 Les fils d’Israël crièrent alors vers Jéhovah+, car il avait neuf cents chars armés de faux*+ ; et il avait opprimé les fils d’Israël+ avec dureté pendant vingt ans.

4 Or Débora*, une prophétesse+, la femme de Lappidoth, jugeait Israël à cette même époque. 5 Elle habitait sous le palmier de Débora, entre Rama+ et Béthel+, dans la région montagneuse d’Éphraïm ; et les fils d’Israël montaient vers elle pour le jugement. 6 Elle envoya alors appeler Baraq+ le fils d’Abinoam de Qédesh-Naphtali+, et elle lui dit : “ Jéhovah le Dieu d’Israël n’a-​t-​il pas donné l’ordre ? ‘ Va ! Tu devras te déployer au mont Tabor+, et tu devras prendre avec toi dix mille hommes parmi les fils de Naphtali+ et parmi les fils de Zéboulôn+. 7 Oui, j’attirerai vers toi+, au ouadi de Qishôn+, Sisera+ le chef de l’armée de Yabîn+, ainsi que ses chars et sa foule, et je le livrerai bel et bien en ta main+. ’ ”

8 Mais Baraq lui dit : “ Si tu vas avec moi, alors j’irai sans faute ; mais si tu ne vas pas avec moi, je n’irai pas. ” 9 À quoi elle dit : “ Je ne manquerai pas d’aller avec toi. Mais sur le chemin où tu vas, la beauté ne sera pas pour toi, car c’est dans la main d’une femme+ que Jéhovah vendra* Sisera. ” Là-dessus Débora se leva et alla avec Baraq à Qédesh+. 10 Et Baraq se mit à convoquer Zéboulôn+ et Naphtali à Qédesh ; alors dix mille hommes montèrent en suivant ses pas+ ; et Débora monta alors avec lui.

11 Or Héber+ le Qénite s’était séparé des Qénites+, les fils de Hobab, dont Moïse fut le gendre*+, et il avait dressé sa tente à côté du grand arbre de Tsaanannim, qui est près de Qédesh.

12 Alors on annonça à Sisera que Baraq le fils d’Abinoam+ était monté au mont Tabor+. 13 Aussitôt Sisera convoqua tous ses chars, les neuf cents chars armés de faux+, ainsi que tout le peuple qui était avec lui, de Harosheth des nations au ouadi de Qishôn+. 14 Débora alors dit à Baraq : “ Lève-​toi, car voici le jour où Jéhovah livrera à coup sûr Sisera en ta main. N’est-​ce pas Jéhovah qui est sorti devant toi+ ? ” Et Baraq se mit à descendre du mont Tabor avec dix mille hommes derrière lui. 15 Alors, devant Baraq, Jéhovah jeta la confusion+ chez Sisera, parmi tous ses chars et dans tout le camp, par le tranchant de l’épée. Finalement Sisera descendit du char et s’enfuit à pied. 16 Baraq poursuivit+ les chars+ et le camp jusqu’à Harosheth des nations, si bien que tout le camp de Sisera tomba sous le tranchant de l’épée. Il n’en resta pas même un seul+.

17 Quant à Sisera+, il s’enfuyait à pied vers la tente de Yaël+ la femme de Héber le Qénite+, car il y avait la paix entre Yabîn le roi de Hatsor+ et la maisonnée de Héber le Qénite. 18 Alors Yaël sortit à la rencontre de Sisera et lui dit : “ Tourne par ici, mon seigneur, tourne par ici, de mon côté. N’aie pas peur. ” Il se détourna donc de son côté [pour aller] dans la tente. Un peu plus tard, elle le recouvrit d’une couverture. 19 Au bout d’un moment il lui dit : “ Donne-​moi à boire un peu d’eau, s’il te plaît, car j’ai soif. ” Elle ouvrit donc une outre+ de lait et lui donna à boire+, puis elle le recouvrit. 20 Il lui dit encore : “ Tiens-​toi à l’entrée de la tente, et voici ce qui devra arriver : si quelqu’un vient, t’interroge vraiment et dit : ‘ Y a-​t-​il un homme ici ? ’ alors il faudra que tu dises : ‘ Non ! ’ ”

21 Alors Yaël la femme de Héber prit un piquet de la tente et mit dans sa main le marteau. Puis elle alla vers lui à la dérobée, enfonça le piquet dans ses tempes+ et le planta en terre, tandis que lui dormait profondément*, épuisé. Ainsi il mourut+.

22 Et voyez : Baraq, qui poursuivait Sisera. Yaël alors sortit à sa rencontre et lui dit : “ Viens, je vais te faire voir l’homme que tu cherches. ” Il entra donc chez elle, et, voyez, Sisera gisait, mort, avec le piquet dans ses tempes.

23 Ainsi, en ce jour-​là, Dieu soumit+ Yabîn le roi de Canaan devant les fils d’Israël. 24 Et la main des fils d’Israël se faisait de plus en plus dure contre Yabîn, le roi de Canaan+, jusqu’à ce qu’ils aient retranché Yabîn le roi+ de Canaan.

5 En ce jour-​là, Débora+, avec Baraq+ le fils d’Abinoam+, se mit à chanter+, en disant :

 2 “ Parce qu’en Israël on laisse flotter les chevelures [pour la guerre],

parce que le peuple s’offre volontairement+,

bénissez Jéhovah+.

 3 Écoutez, rois+ ! Prêtez l’oreille, dignitaires !

C’est moi qui, pour Jéhovah, oui c’est moi qui veux chanter.

J’exécuterai des mélodies+ pour Jéhovah le Dieu d’Israël+.

 4 Jéhovah, quand tu es sorti de Séïr+,

quand tu es parti de la campagne d’Édom+,

la terre a tremblé+, les cieux aussi ont dégoutté+,

les nuages aussi ont dégoutté d’eau.

 5 Les montagnes ont ruisselé* de devant la face de Jéhovah+,

ce Sinaï+, de devant la face de Jéhovah+ le Dieu d’Israël+.

 6 Aux jours de Shamgar+ le fils d’Anath,

aux jours de Yaël+, les sentiers n’étaient pas fréquentés*,

et les voyageurs sur les routes allaient par des sentiers détournés+.

 7 Les habitants de la campagne avaient disparu, ils avaient disparu en Israël+,

jusqu’à ce que je me sois levée, moi, Débora+,

jusqu’à ce que je me sois levée, telle une mère en Israël+.

 8 On choisissait des dieux nouveaux+.

C’est alors qu’il y eut la guerre* dans les portes*+.

On ne voyait ni bouclier ni lance

parmi quarante mille en Israël+.

 9 Mon cœur va aux commandants d’Israël+,

qui ont été volontaires parmi le peuple+.

Bénissez Jéhovah+.

10 Vous qui montez des ânesses+ rouge jaune,

vous qui êtes assis sur des tapis somptueux*,

et vous qui marchez sur la route,

réfléchissez+ !

11 Quelques-unes des voix des distributeurs d’eau parmi les lieux où l’on puise de l’eau+,

là ils se sont mis à raconter les actes de justice de Jéhovah+,

les actes de justice de ses habitants de la campagne, en Israël.

C’est alors que le peuple de Jéhovah est descendu aux portes.

12 Réveille-​toi, réveille-​toi, ô Débora+ !

Réveille-​toi, réveille-​toi, dis un chant+ !

Lève-​toi, Baraq+, et emmène tes captifs*, fils d’Abinoam+ !

13 C’est alors que les survivants sont descendus vers les majestueux ;

le peuple de Jéhovah est descendu vers moi contre les hommes forts.

14 En Éphraïm était leur origine dans la basse plaine*+,

avec* toi, ô Benjamin, parmi tes peuples.

De Makir+ sont descendus les commandants,

et de Zéboulôn ceux qui manient les instruments du scribe+.

15 Les princes en Issakar+ ont été avec Débora,

et tel fut Issakar, tel fut Baraq+.

Il a été envoyé à pied dans la basse plaine+.

Parmi les divisions de Ruben, grandes furent les interrogations* du cœur+.

16 Pourquoi t’es-​tu assis entre les deux couffins du bât,

afin d’écouter les sons de flûte pour les troupeaux+ ?

Pour les divisions de Ruben, il y eut de grandes interrogations du cœur+.

17 Guiléad est resté chez lui de l’autre côté du Jourdain+ ;

et Dân, pourquoi demeurait-​il pendant ce temps sur des navires+ ?

Asher est resté désœuvré au bord de la mer,

et il résidait près de ses points de débarquement+.

18 Zéboulôn est un peuple qui a méprisé son âme même face à la mort+,

ainsi que Naphtali+, sur les hauteurs des champs+.

19 Des rois sont venus, ils ont combattu ;

c’est alors que les rois de Canaan ont combattu+

à Taanak+, près des eaux de Meguiddo+.

Ils n’ont pas pris de gain d’argent+.

20 Du ciel les étoiles ont combattu+,

de leurs orbites elles ont combattu contre Sisera.

21 Le torrent de Qishôn les a emportés+,

le torrent des jours antiques*, le torrent de Qishôn+.

Tu foulais aux pieds de la force+, ô mon âme !

22 C’est alors que les sabots des chevaux ont frappé le sol+

à cause des galops, des galops de ses étalons.

23 ‘ Maudissez+ Méroz, a dit l’ange de Jéhovah+,

maudissez sans relâche ses habitants,

car ils ne sont pas venus à l’aide de Jéhovah,

à l’aide de Jéhovah avec les hommes forts. ’

24 Yaël+ la femme de Héber le Qénite+ sera abondamment bénie parmi les femmes,

parmi les femmes sous la tente, elle sera abondamment bénie+.

25 Il demandait de l’eau, elle lui a donné du lait ;

dans le grand bol de banquet des majestueux, elle lui a présenté du caillé+.

26 Puis elle a avancé sa main vers le piquet,

et sa droite vers le maillet des travailleurs+.

Elle a martelé Sisera, elle lui a transpercé la tête+,

elle lui a brisé et défoncé les tempes.

27 Entre ses pieds il s’est écroulé, il est tombé, il s’est couché ;

entre ses pieds il s’est écroulé, il est tombé ;

là où il s’est écroulé, là il est tombé, anéanti+.

28 Par la fenêtre une femme regardait et le guettait*,

la mère de Sisera, à travers le treillis+ :

‘ Oui, pourquoi son char tarde-​t-​il à venir+ ?

Oui, pourquoi ont-​ils tant de retard, les battements de sabots de ses chars+ ? ’

29 Les sages parmi ses dames nobles*+ lui répondaient,

oui elle aussi, s’adressant à elle-​même, répliquait par ses propres paroles :

30 ‘ Est-​ce qu’ils ne doivent pas trouver, se répartir le butin+ ?

Une matrice — deux matrices* pour chaque homme robuste+,

un butin d’étoffes teintes pour Sisera, un butin d’étoffes teintes,

un vêtement brodé, de l’étoffe teinte, deux vêtements brodés

pour le cou [des hommes] de butin*. ’

31 Qu’ainsi périssent tous tes ennemis+, ô Jéhovah !

Et que ceux qui t’aiment*+ soient comme lorsque le soleil se lève dans sa force+. ”

Et le pays vécut dans le calme pendant quarante ans+.

6 Puis les fils d’Israël firent ce qui est mauvais aux yeux de Jéhovah+. Jéhovah les livra donc en la main de Madiân+ pendant sept ans. 2 La main de Madiân l’emporta alors sur Israël+. À cause de Madiân, les fils d’Israël se firent les dépôts souterrains qui étaient dans les montagnes, les grottes et les lieux d’accès difficile+. 3 Et voici ce qui arrivait : si Israël semait+, Madiân, Amaleq+ et les Orientaux*+ montaient, oui ils montaient contre lui. 4 Ils campaient contre eux et ravageaient la production de la terre jusqu’à proximité de Gaza ; ils ne laissaient pas de vivres en Israël, ni un mouton, ni un taureau, ni un âne+. 5 Car ils montaient, eux et leur bétail, avec leurs tentes. Ils arrivaient aussi nombreux que les sauterelles+ ; eux et leurs chameaux étaient sans nombre+ ; ils arrivaient dans le pays pour le ravager+. 6 Israël fut très appauvri à cause de Madiân ; et les fils d’Israël appelèrent alors Jéhovah à l’aide+.

7 Et il arriva ceci : parce que les fils d’Israël appelaient Jéhovah à l’aide à cause de Madiân+, 8 Jéhovah envoya alors aux fils d’Israël un homme, un prophète+, et leur dit : “ Voici ce qu’a dit Jéhovah le Dieu d’Israël : ‘ C’est moi qui vous ai fait monter d’Égypte+ et vous ai ainsi fait sortir de la maison des esclaves+. 9 Je vous ai donc délivrés de la main de l’Égypte et de la main de tous vos oppresseurs ; je les ai chassés de devant vous et je vous ai donné leur pays+. 10 De plus, je vous ai dit : “ Je suis Jéhovah votre Dieu+. Vous ne devez pas craindre les dieux des Amorites+ au pays desquels vous habitez+. ” Mais vous n’avez pas écouté ma voix+. ’ ”

11 Plus tard, l’ange de Jéhovah vint+ s’asseoir sous le grand arbre qui était à Ophra, [arbre] qui appartenait à Yoash l’Abiézerite+, pendant que Guidéôn*+ son fils était en train de battre le blé dans le pressoir à vin, pour le soustraire bien vite à la vue de Madiân. 12 Puis l’ange de Jéhovah lui apparut et lui dit : “ Jéhovah est avec toi+, homme fort et vaillant. ” 13 Cependant Guidéôn lui dit : “ Pardon, mon seigneur, mais si Jéhovah est avec nous, pourquoi alors tout cela nous est-​il arrivé+ ? Où sont donc tous ses actes prodigieux+ que nous ont racontés nos pères+, en disant : ‘ N’est-​ce pas d’Égypte que Jéhovah nous a fait monter+ ? ’ Et maintenant Jéhovah nous a délaissés+, et il nous livre en la paume de Madiân. ” 14 Jéhovah* alors lui fit face et dit : “ Va avec cette force qui est tienne+ et, à coup sûr, tu sauveras Israël de la paume de Madiân+. Est-​ce que je ne t’envoie pas+ ? ” 15 Mais il lui dit : “ Pardon, Jéhovah*. Avec quoi sauverai-​je Israël+ ? Vois ! Mon millier* est le moindre en Manassé, et moi, je suis le plus petit dans la maison de mon père+. ” 16 Cependant Jéhovah lui dit : “ C’est que je serai avec toi+, et tu abattras Madiân+ à coup sûr, comme si c’était un seul homme. ”

17 Mais il lui dit : “ Si donc j’ai trouvé faveur à tes yeux+, alors tu dois accomplir pour moi un signe [montrant] que c’est toi qui parles avec moi+. 18 Ne t’éloigne pas d’ici, s’il te plaît, jusqu’à ce que je vienne vers toi+, [jusqu’à ce] que j’aie porté dehors mon présent et que je l’aie posé devant toi+. ” Et il dit : “ Je resterai ici jusqu’à ce que tu reviennes. ” 19 Guidéôn entra [chez lui] et se mit à préparer un chevreau+ et un épha* de farine en gâteaux sans levain+. Il mit la viande dans la corbeille et il mit le bouillon dans la marmite, puis il porta [le tout] dehors vers lui sous le grand arbre, et il le [lui] présenta.

20 L’ange du [vrai] Dieu* lui dit alors : “ Prends la viande et les gâteaux sans levain, pose-​les sur la grosse roche [qui est] là*+ et verse le bouillon. ” Et il fit ainsi. 21 Alors l’ange de Jéhovah avança le bout du bâton qui était dans sa main, il toucha la viande et les gâteaux sans levain, et le feu se mit à monter du rocher et à consumer la viande et les gâteaux sans levain+. Quant à l’ange de Jéhovah, il disparut à ses yeux. 22 Guidéôn comprit alors que c’était l’ange de Jéhovah+.

Aussitôt Guidéôn dit : “ Hélas ! Souverain Seigneur Jéhovah ! C’est que j’ai vu l’ange de Jéhovah face à face+ ! ” 23 Mais Jéhovah lui dit : “ Paix à toi+. Ne crains pas+. Tu ne mourras pas+. ” 24 Guidéôn bâtit donc là un autel+ à Jéhovah, et on continue de l’appeler*+ Jéhovah-Shalom* jusqu’à ce jour. Il est encore à Ophra+ des Abiézerites.

25 Et il arriva durant cette nuit-​là que Jéhovah lui dit encore : “ Prends le jeune taureau, le taureau qui appartient à ton père, c’est-à-dire le deuxième jeune taureau de sept ans ; tu devras démolir l’autel de Baal+ qui est à ton père, et tu couperas le poteau sacré*+ qui est à côté. 26 Tu devras bâtir un autel à Jéhovah ton Dieu au sommet de cette forteresse, avec la rangée de pierres, et tu devras prendre le deuxième jeune taureau et l’offrir en holocauste sur le bois du poteau sacré que tu couperas. ” 27 Guidéôn prit donc dix hommes d’entre ses serviteurs et fit comme le lui avait dit Jéhovah+ ; mais il arriva ceci : comme il avait trop peur de la maisonnée de son père et des hommes de la ville pour le faire de jour, il le fit de nuit+.

28 Quand les hommes de la ville se levèrent de bon matin, comme d’habitude, eh bien, voyez, l’autel de Baal avait été abattu, le poteau sacré+ qui était à côté avait été coupé, et le deuxième jeune taureau avait été offert sur l’autel qu’on avait bâti. 29 Alors ils se dirent l’un à l’autre : “ Qui a fait cette chose ? ” Ils s’informèrent donc et cherchèrent. Finalement ils dirent : “ C’est Guidéôn le fils de Yoash qui a fait cette chose. ” 30 Alors les hommes de la ville dirent à Yoash : “ Fais sortir ton fils pour qu’il meure+, parce qu’il a abattu l’autel de Baal, et parce qu’il a coupé le poteau sacré qui était à côté. ” 31 Mais Yoash+ dit à tous ceux qui se tenaient près de lui+ : “ Est-​ce à vous de plaider pour Baal, pour voir si vous pouvez le sauver ? Quiconque plaide pour lui devrait être mis à mort ce matin même+. S’il est Dieu+, qu’il plaide pour lui-​même+, parce que quelqu’un a abattu son autel. ” 32 Et il se mit à l’appeler Yeroubbaal*+ en ce jour-​là, en disant : “ Que Baal plaide pour lui-​même, parce que quelqu’un a abattu son autel+. ”

33 Et tout Madiân+ ainsi qu’Amaleq+ et les Orientaux+ se réunirent comme un seul+, puis ils traversèrent et campèrent dans la basse plaine de Yizréel+. 34 L’esprit de Jéhovah+ enveloppa* Guidéôn, si bien qu’il se mit à sonner du cor*+, et les Abiézerites*+ furent alors convoqués à sa suite. 35 Il envoya des messagers+ dans tout Manassé, et eux aussi furent alors convoqués à sa suite. Il envoya aussi des messagers dans Asher, dans Zéboulôn et dans Naphtali, et ils montèrent alors à sa* rencontre.

36 Alors Guidéôn dit au [vrai] Dieu : “ Si tu sauves Israël par mon moyen, comme tu l’as promis+, 37 voici que je laisse une toison de laine étalée sur l’aire de battage. Si la rosée vient sur la seule toison et que sur toute la terre il y ait sécheresse, alors, vraiment, je saurai que tu sauveras Israël par mon moyen, comme tu l’as promis. ” 38 Et il en fut ainsi. Lorsque le lendemain il se leva de bonne heure et qu’il tordit la toison, il réussit à exprimer de la toison assez de rosée pour remplir d’eau un grand bol de banquet. 39 Cependant Guidéôn dit au [vrai] Dieu : “ Que ta colère ne s’enflamme pas contre moi, mais que je parle une fois encore. Que je tente, s’il te plaît, une fois encore seulement une épreuve avec la toison. Qu’il n’y ait, s’il te plaît, de sécheresse que sur la seule toison, et que sur toute la terre il y ait de la rosée. ” 40 Et Dieu fit ainsi en cette nuit-​là ; il n’y eut de sécheresse que sur la seule toison, et sur toute la terre il y eut de la rosée.

7 Alors Yeroubbaal+ — c’est-à-dire Guidéôn+ — se leva de bonne heure, ainsi que tout le peuple qui était avec lui, et il établit son camp près de la source de Harod* ; le camp de Madiân se trouvait au nord par rapport à lui, près de la colline de Moré, dans la basse plaine. 2 Jéhovah dit alors à Guidéôn : “ Le peuple qui est avec toi est trop nombreux pour que je livre Madiân en sa main+. Israël pourrait se vanter+ contre moi, en disant : ‘ C’est ma main qui m’a sauvé+. ’ 3 Et maintenant, s’il te plaît, crie aux oreilles du peuple, en disant : ‘ Quel est celui qui a peur et qui tremble ? Qu’il s’en retourne+. ’ ” Guidéôn les mit donc à l’épreuve*. Alors, du peuple, vingt-deux mille [hommes] s’en retournèrent, et il en resta dix mille.

4 Mais Jéhovah dit à Guidéôn : “ Le peuple est encore trop nombreux+. Fais-​les descendre vers l’eau pour que là je les mette à l’épreuve pour toi. Et voici ce qui devra arriver : celui dont je te dirai : ‘ Celui-ci ira avec toi ’, c’est lui qui ira avec toi, et tout [homme] dont je te dirai : ‘ Celui-ci n’ira pas avec toi ’, c’est lui qui n’ira pas. ” 5 Il fit donc descendre le peuple vers l’eau+.

Alors Jéhovah dit à Guidéôn : “ Quiconque lapera un peu de cette eau avec sa langue, comme lape le chien, tu le mettras à part, [et] de même quiconque se mettra à genoux pour boire+. ” 6 Le nombre de ceux qui lapèrent, avec leur main à leur bouche, fut de trois cents hommes. Quant à tout le reste du peuple, il se mit à genoux pour boire de l’eau.

7 Jéhovah dit alors à Guidéôn : “ Par les trois cents hommes qui ont lapé je vous sauverai, oui je livrerai Madiân en ta main+. Quant à tout [le reste du] peuple, qu’il s’en aille, chacun vers son lieu. ” 8 Et ils prirent les provisions du peuple en leur main*, ainsi que leurs cors+, et il renvoya tous les hommes d’Israël, chacun chez soi* ; il [ne] retint [que] les trois cents hommes. Quant au camp de Madiân, il se trouvait au-dessous de lui, dans la basse plaine+.

9 Et il arriva durant cette nuit-​là+ que Jéhovah lui dit alors : “ Lève-​toi, descends contre le camp, car je l’ai livré en ta main+. 10 Mais si tu as peur de descendre, descends, toi, avec Poura ton serviteur*, vers le camp+. 11 Tu devras écouter ce qu’ils diront+, et ensuite tes mains se fortifieront+ vraiment et, à coup sûr, tu descendras contre le camp. ” Alors lui et Poura son serviteur descendirent jusqu’à la lisière des [hommes] en formation de combat qui étaient dans le camp.

12 Or Madiân, Amaleq et tous les Orientaux+ étaient affalés dans la basse plaine, aussi nombreux que les sauterelles+ ; leurs chameaux+ étaient sans nombre, aussi nombreux que les grains de sable qui sont sur le bord de la mer. 13 Guidéôn arriva alors, et, voyez, il y avait un homme qui racontait un rêve à son compagnon ; il disait : “ Voici un rêve que j’ai rêvé+. Écoute : il y avait un gâteau rond de pain d’orge qui venait en tournoyant dans le camp de Madiân. Il est alors arrivé jusqu’à une tente et l’a heurtée, si bien qu’elle est tombée+, et il l’a renversée sens dessus dessous, et la tente s’est effondrée. ” 14 Alors son compagnon répondit+ et dit : “ Ce n’est rien d’autre que l’épée de Guidéôn+ le fils de Yoash, un homme d’Israël. Le [vrai] Dieu+ a livré en sa main Madiân et tout le camp+. ”

15 Et il arriva, dès que Guidéôn eut entendu le récit du rêve et son explication+, qu’il se mit à adorer*+. Puis il revint au camp d’Israël et dit : “ Levez-​vous+, car Jéhovah a livré en votre main le camp de Madiân. ” 16 Il divisa alors les trois cents hommes en trois bandes et mit des cors+ dans les mains de tous, et de grandes jarres vides, avec des torches à l’intérieur des grandes jarres. 17 Ensuite il leur dit : “ Vous me regarderez faire*, et ainsi ferez-​vous. Quand je serai venu aux abords du camp, alors voici ce qui devra arriver : comme je ferai, ainsi ferez-​vous. 18 Quand j’aurai sonné du cor, moi et tous ceux qui sont avec moi, alors il faudra que vous sonniez du cor, vous aussi, autour de tout le camp+, et vous devrez dire : ‘ De Jéhovah+ et de Guidéôn ! ’ ”

19 Finalement Guidéôn arriva, avec les cent hommes qui étaient avec lui, aux abords du camp, au début de la veille+ du milieu de la nuit. On venait juste de poster les sentinelles. Ils sonnèrent alors du cor+, et les grandes jarres qui étaient dans leurs mains+ furent mises en pièces. 20 Alors les trois bandes sonnèrent du cor+ et brisèrent les grandes jarres, puis ils saisirent les torches de leur main gauche, et de leur main droite les cors pour en sonner, et ils criaient : “ L’épée de Jéhovah+ et de Guidéôn ! ” 21 Pendant ce temps, ils se tenaient chacun à sa place autour du camp, et tout le camp se mit à courir, à pousser des cris et à prendre la fuite+. 22 Et les trois cents+ sonnaient toujours du cor+ ; alors Jéhovah dirigea l’épée de chacun contre l’autre dans tout le camp+ ; et le camp continua de fuir jusqu’à Beth-Shitta, vers Tseréra*, jusqu’aux abords d’Abel-Mehola+ près de Tabbath.

23 Entre-temps, les hommes d’Israël furent convoqués de Naphtali+, d’Asher+ et de tout Manassé+, et ils se mirent à poursuivre+ Madiân. 24 Guidéôn envoya des messagers dans toute la région montagneuse d’Éphraïm+, pour dire : “ Descendez à la rencontre de Madiân et emparez-​vous des eaux avant eux jusqu’à Beth-Bara et le Jourdain. ” Tous les hommes d’Éphraïm furent donc convoqués, et ils réussirent à s’emparer des eaux+ jusqu’à Beth-Bara et le Jourdain. 25 Ils réussirent aussi à s’emparer des deux princes de Madiân, à savoir Oreb et Zéeb+ ; ils tuèrent alors Oreb au rocher d’Oreb+, et ils tuèrent Zéeb au pressoir de Zéeb. Ils continuèrent à poursuivre Madiân+, et ils apportèrent à Guidéôn, dans la région du Jourdain*, la tête d’Oreb et celle de Zéeb+.

8 Alors les hommes d’Éphraïm lui dirent : “ Quelle est cette chose que tu nous as faite en ne nous appelant pas lorsque tu es allé combattre contre Madiân+ ? ” Et ils lui cherchèrent querelle, violemment+. 2 Finalement il leur dit : “ Qu’ai-​je donc fait en comparaison de vous+ ? Les grappillages d’Éphraïm+ ne valent-​ils pas mieux que la vendange d’Abiézer+ ? 3 C’est en votre main que Dieu* a livré les princes de Madiân, Oreb et Zéeb+, et qu’ai-​je pu faire en comparaison de vous ? ” C’est alors que leur esprit se calma à son égard, quand il eut prononcé cette parole+.

4 Finalement Guidéôn arriva au Jourdain [et] le traversa, lui et les trois cents hommes qui étaient avec lui, fatigués mais continuant [leur] poursuite. 5 Plus tard, il dit aux hommes de Soukkoth+ : “ Donnez, s’il vous plaît, des miches de pain au peuple qui suit mes pas+, car ils sont fatigués et moi je poursuis Zébah+ et Tsalmounna+, les rois de Madiân. ” 6 Mais les princes de Soukkoth dirent : “ Les paumes de Zébah et de Tsalmounna sont-​elles déjà en ta main pour qu’on doive donner du pain à ton armée+ ? ” 7 Alors Guidéôn dit : “ C’est pourquoi, quand Jéhovah livrera en ma main Zébah et Tsalmounna, oui je battrai votre chair [comme on bat le grain], avec les épines du désert et les ronces*+. ” 8 De là il monta ensuite à Penouël+ et il leur parla de la même manière, mais les hommes de Penouël lui répondirent comme avaient répondu les hommes de Soukkoth. 9 Et il dit aussi aux hommes de Penouël : “ Quand je reviendrai en paix, j’abattrai cette tour+. ”

10 Or Zébah et Tsalmounna+ étaient à Qarqor, et leurs camps avec eux, environ quinze mille [hommes], tous ceux qui restaient de tout le camp des Orientaux+ ; ceux qui étaient déjà tombés étaient cent vingt mille hommes qui tiraient l’épée+. 11 Or Guidéôn montait par le chemin de ceux qui résident dans les tentes, à l’est de Nobah et de Yogbeha+, et il se mit à frapper le camp, alors que le camp se trouvait sans défense+. 12 Lorsque Zébah et Tsalmounna s’enfuirent, aussitôt il se mit à leur poursuite et réussit à s’emparer des deux rois de Madiân, Zébah et Tsalmounna+ ; et il fit trembler tout le camp.

13 Et Guidéôn le fils de Yoash revenait de la guerre par le passage qui monte vers Hérès*. 14 En chemin, il s’empara d’un jeune homme d’entre les hommes de Soukkoth+ et il le questionna+. Celui-ci lui mit alors par écrit les noms des princes+ de Soukkoth et de ses anciens, soixante-dix-sept hommes. 15 Là-dessus il alla vers les hommes de Soukkoth et dit : “ Voici Zébah et Tsalmounna, au sujet desquels vous m’avez provoqué, en disant : ‘ Les paumes de Zébah et de Tsalmounna sont-​elles déjà en ta main pour qu’on doive donner du pain à tes hommes épuisés+ ? ’ ” 16 Il prit alors les anciens de la ville, ainsi que des épines du désert et des ronces, et avec elles il administra une leçon aux hommes de Soukkoth+. 17 Et la tour de Penouël+, il l’abattit+, puis il tua les hommes de la ville.

18 Il dit alors à Zébah et à Tsalmounna+ : “ Quel genre d’hommes étaient-​ils, ceux que vous avez tués au Tabor+ ? ” À quoi ils dirent : “ Tel tu es, tels étaient-​ils, chacun — comme des fils de roi par la forme. ” 19 Alors il dit : “ C’étaient mes frères, les fils de ma mère. Aussi vrai que Jéhovah est vivant, si vous les aviez gardés en vie, je ne serais pas forcé de vous tuer+. ” 20 Puis il dit à Yéther son premier-né : “ Lève-​toi, tue-​les. ” Le jeune homme ne tira pas son épée, parce qu’il avait peur, car il [n’]était encore [qu’]un jeune homme+. 21 Zébah et Tsalmounna dirent alors : “ Lève-​toi toi-​même et jette-​toi sur nous, car tel est l’homme, telle est sa force+. ” Guidéôn se leva donc et tua+ Zébah et Tsalmounna, puis il prit les ornements en forme de lune qui étaient au cou de leurs chameaux.

22 Plus tard, les hommes d’Israël dirent à Guidéôn : “ Domine sur nous+, toi et ton fils et ton petit-fils aussi, car tu nous as sauvés de la main de Madiân+. ” 23 Mais Guidéôn leur dit : “ Je ne dominerai pas sur vous, moi, et mon fils ne dominera pas sur vous+. C’est Jéhovah qui dominera sur vous+. ” 24 Puis Guidéôn leur dit : “ Laissez-​moi vous faire une demande : Donnez-​moi, chacun de vous, l’anneau de nez+ de son butin. ” (En effet, [les autres] avaient des anneaux d’or pour le nez, car c’étaient des Yishmaélites+.) 25 Alors ils dirent : “ Oui, nous allons les donner. ” Là-dessus ils étendirent un manteau et y jetèrent chacun l’anneau de nez de son butin. 26 Or le poids des anneaux d’or pour le nez, ceux qu’il avait demandés, se monta à mille sept cents sicles* d’or, sans compter les ornements en forme de lune+, les pendants d’oreilles et les vêtements de laine teinte en pourpre rougeâtre+ qui étaient sur les rois de Madiân, sans compter non plus les colliers qui étaient au cou des chameaux+.

27 Alors Guidéôn en fit un éphod+ et l’exposa dans sa ville, à Ophra+ ; et là tout Israël se mit à avoir des relations immorales avec+ [cet éphod]*, si bien qu’il devint un piège pour Guidéôn et pour sa maisonnée+.

28 Ainsi Madiân+ fut soumis devant les fils d’Israël, et ils ne relevèrent plus la tête ; et le pays vécut dans le calme pendant quarante ans, aux jours de Guidéôn+.

29 Et Yeroubbaal+ le fils de Yoash s’en alla et il continua à demeurer dans sa maison.

30 Et Guidéôn eut soixante-dix fils+, sortis de sa cuisse, car il eut beaucoup de femmes. 31 Quant à sa concubine, qui était à Shekèm, elle lui donna, elle aussi, un fils. Et il le nomma Abimélek+. 32 Finalement Guidéôn le fils de Yoash mourut dans une belle vieillesse et il fut enterré dans la tombe de Yoash son père à Ophra des Abiézerites+.

33 Et il arriva, dès que Guidéôn fut mort, que les fils d’Israël eurent de nouveau* des relations immorales avec les Baals+, si bien qu’ils établirent Baal-Berith pour leur dieu*+. 34 Et les fils d’Israël ne se souvinrent pas de Jéhovah leur Dieu+, qui les avait délivrés de la main de tous leurs ennemis d’alentour+ ; 35 et ils n’usèrent pas de bonté de cœur*+ envers la maisonnée de Yeroubbaal, Guidéôn, pour toute la bonté dont il avait usé à l’égard d’Israël+.

9 Par la suite, Abimélek+ le fils de Yeroubbaal alla à Shekèm*+, vers les frères de sa mère, et il se mit à leur parler, ainsi qu’à toute la famille de la maison du père de sa mère, en disant : 2 “ Dites, s’il vous plaît, aux oreilles de tous les propriétaires terriens* de Shekèm : ‘ Que vaut-​il mieux pour vous, que dominent sur vous soixante-dix hommes+ — tous les fils de Yeroubbaal — ou que domine sur vous un seul homme ? Et vous devez vous souvenir que je suis votre os et votre chair+. ’ ”

3 Et les frères de sa mère se mirent à dire à son sujet toutes ces paroles aux oreilles de tous les propriétaires terriens de Shekèm, si bien que leur cœur pencha du côté d’Abimélek+, car ils dirent : “ C’est notre frère+. ” 4 Alors ils lui donnèrent soixante-dix pièces d’argent provenant de la maison de Baal-Berith+, avec lesquelles Abimélek se mit à soudoyer des hommes oisifs et insolents+ pour qu’ils le suivent. 5 Puis il se rendit à la maison de son père, à Ophra+, et tua ses frères+, les fils de Yeroubbaal, soixante-dix hommes, sur une même pierre ; mais il resta Yotham le plus jeune fils de Yeroubbaal, car il s’était caché.

6 Après cela, tous les propriétaires terriens de Shekèm et toute la maison de Millo+ se réunirent et allèrent faire régner Abimélek comme roi+, près du grand arbre+, la colonne qui était à Shekèm+.

7 Quand on l’annonça à Yotham, aussitôt il alla se tenir debout au sommet du mont Guerizim+, il éleva la voix et cria, puis il leur dit : “ Écoutez-​moi, propriétaires terriens de Shekèm, et que Dieu vous écoute :

8 “ Un jour les arbres s’en allèrent pour oindre un roi sur eux. Ils dirent alors à l’olivier+ : ‘ Règne* sur nous+. ’ 9 Mais l’olivier leur dit : ‘ Faudra-​t-​il que je renonce à ma graisse, avec laquelle on glorifie+ Dieu et les hommes, et devrai-​je aller me balancer au-dessus des autres arbres+ ? ’ 10 Puis les arbres dirent au figuier+ : ‘ Viens, toi, règne* sur nous. ’ 11 Mais le figuier leur dit : ‘ Faudra-​t-​il que je renonce à ma douceur et à mon bon produit, et devrai-​je aller me balancer au-dessus des autres arbres+ ? ’ 12 Puis les arbres dirent à la vigne : ‘ Viens, toi, règne sur nous. ’ 13 Mais la vigne leur dit : ‘ Faudra-​t-​il que je renonce à mon vin nouveau, qui réjouit Dieu et les hommes+, et devrai-​je aller me balancer au-dessus des arbres ? ’ 14 Finalement tous les autres arbres dirent à l’arbuste épineux+ : ‘ Viens, toi, règne sur nous. ’ 15 Alors l’arbuste épineux dit aux arbres : ‘ Si c’est avec vérité que vous m’oignez comme roi sur vous, venez, cherchez refuge sous mon ombre+. Sinon, qu’un feu+ sorte de l’arbuste épineux et qu’il consume les cèdres+ du Liban+. ’

16 “ Et maintenant, si c’est avec vérité et avec intégrité que vous avez agi et que vous êtes allés faire roi+ Abimélek, si vous avez usé de bonté à l’égard de Yeroubbaal et de sa maisonnée, si vous avez agi envers lui comme le méritaient les actions de ses mains, 17 alors que mon père a combattu+ pour vous et qu’il a risqué son âme*+ pour vous délivrer de la main de Madiân+ — 18 et vous, vous vous êtes levés aujourd’hui contre la maisonnée de mon père pour tuer ses fils+, soixante-dix hommes+, sur une même pierre, et pour faire roi sur les propriétaires terriens de Shekèm, Abimélek+, le fils de son esclave*+, simplement parce que c’est votre frère — ; 19 si donc c’est avec vérité et avec intégrité que vous avez agi en ce jour à l’égard de Yeroubbaal et de sa maisonnée, réjouissez-​vous au sujet d’Abimélek et que lui aussi se réjouisse à votre sujet+. 20 Sinon, qu’un feu+ sorte d’Abimélek et qu’il consume les propriétaires terriens de Shekèm ainsi que la maison de Millo+, et qu’un feu+ sorte des propriétaires terriens de Shekèm ainsi que de la maison de Millo, et qu’il consume Abimélek+. ”

21 Puis Yotham+ prit la fuite, il se sauva et se rendit à Béer, et il s’y établit à cause d’Abimélek son frère.

22 Et Abimélek fit le prince* sur Israël pendant trois ans+. 23 Puis Dieu laissa naître* un esprit mauvais+ entre Abimélek et les propriétaires terriens de Shekèm, et les propriétaires terriens de Shekèm se mirent à trahir+ Abimélek, 24 pour que vienne* la violence+ faite aux soixante-dix fils de Yeroubbaal et pour qu’il mette leur sang sur Abimélek leur frère, parce qu’il les avait tués+, ainsi que sur les propriétaires terriens de Shekèm, parce qu’ils avaient fortifié ses mains+ pour tuer ses frères. 25 Les propriétaires terriens de Shekèm lui placèrent donc des hommes en embuscade sur les sommets des montagnes, et ils dépouillaient tous ceux qui passaient près d’eux sur la route. Finalement on en informa Abimélek.

26 Vinrent alors Gaal+ le fils d’Ébed et ses frères ; ils traversèrent [et entrèrent] dans Shekèm+, et les propriétaires terriens de Shekèm commencèrent à avoir confiance en lui+. 27 Ils sortirent dans la campagne, comme d’habitude, puis ils vendangèrent leurs vignes, foulèrent [le raisin] et se livrèrent à une allégresse de fête+ ; après quoi ils entrèrent dans la maison de leur dieu+, mangèrent et burent+, puis ils appelèrent le mal+ sur Abimélek. 28 Gaal le fils d’Ébed dit ensuite : “ Qui est Abimélek+, et qui est Shekèm*, pour que nous le servions ? N’est-​il pas le fils de Yeroubbaal+, et Zeboul+ n’est-​il pas son commissaire ? Vous donc, servez les hommes de Hamor+ le père de Shekèm, mais nous, pourquoi le servirions-​nous ? 29 Si seulement ce peuple était dans ma main*+ ! Alors j’écarterais Abimélek. ” Et il dit encore* à Abimélek : “ Fais que ton armée soit nombreuse et sors+. ”

30 Or Zeboul le prince de la ville apprit les propos de Gaal le fils d’Ébed+. Alors sa colère s’enflamma. 31 Il envoya donc des messagers à Abimélek, par ruse*, pour dire : “ Écoute : Gaal le fils d’Ébed et ses frères sont arrivés maintenant à Shekèm+, et les voici qui ameutent la ville contre toi. 32 Maintenant donc, lève-​toi de nuit+, toi et le peuple qui est avec toi, et mets-​toi en embuscade+ dans la campagne. 33 Et voici ce qui devra arriver au matin : tu te lèveras de bonne heure, dès le lever du soleil, et il faudra que tu t’élances contre la ville ; lorsque lui et le peuple qui est avec lui sortiront contre toi, alors tu devras lui faire comme ta main pourra. ”

34 Abimélek, ainsi que tout le peuple qui était avec lui, se leva donc de nuit, et ils se mirent en embuscade contre Shekèm, en quatre bandes. 35 Plus tard, Gaal+ le fils d’Ébed sortit et se tint à l’entrée de la porte de la ville. Alors Abimélek et le peuple qui était avec lui surgirent du lieu de l’embuscade. 36 Lorsque Gaal aperçut le peuple, aussitôt il dit à Zeboul : “ Regarde : des gens qui descendent des sommets des montagnes. ” Mais Zeboul lui dit : “ Ce sont les ombres des montagnes que tu vois comme si c’étaient des hommes+. ”

37 Au bout d’un moment, Gaal parla encore et dit : “ Regarde : des gens qui descendent du centre du pays, et une bande arrive par le chemin du grand arbre de Méonnim*. ” 38 Alors Zeboul lui dit : “ Où est donc ta parole, que tu as dite*+ : ‘ Qui est Abimélek pour que nous le servions+ ? ’ N’est-​ce pas là le peuple que tu as rejeté+ ? Sors maintenant, s’il te plaît, et combats contre lui. ”

39 Gaal sortit donc à la tête des propriétaires terriens de Shekèm et engagea le combat contre Abimélek. 40 Et Abimélek se mit à le poursuivre, et [Gaal] prit la fuite devant lui ; et les tués tombaient en grand nombre — jusqu’à l’entrée de la porte.

41 Et Abimélek continua de demeurer à Arouma*, et Zeboul+ chassa alors Gaal+ et ses frères pour qu’ils ne puissent demeurer à Shekèm+. 42 Et il arriva, le lendemain, que le peuple se mit à sortir dans la campagne. On l’annonça donc à Abimélek+. 43 Celui-ci prit alors le peuple, le divisa en trois bandes+ et se mit en embuscade dans la campagne. Puis il regarda et voici que le peuple sortait de la ville. Alors il surgit contre eux et les abattit. 44 Abimélek et les bandes* qui étaient avec lui s’élancèrent pour se tenir à l’entrée de la porte de la ville, tandis que deux bandes s’élançaient contre tous ceux qui étaient dans la campagne, et ils se mirent à les abattre+. 45 Abimélek combattit contre la ville tout ce jour-​là et réussit à s’emparer de la ville ; il tua le peuple qui s’y trouvait+, puis il démolit la ville+ et y sema du sel+.

46 Lorsque tous les propriétaires terriens de la tour de Shekèm apprirent cela, aussitôt ils se rendirent à la cave de la maison d’El-Berith*+. 47 Alors on annonça à Abimélek que tous les propriétaires terriens de la tour de Shekèm s’étaient rassemblés. 48 Et Abimélek monta au mont Tsalmôn+, lui et tout le peuple qui était avec lui. Abimélek prit alors dans sa main une hache et coupa une branche [parmi les branches] d’arbres, puis il la souleva, la mit sur son épaule et dit au peuple qui était avec lui : “ Ce que vous m’avez vu faire — hâtez-​vous, faites comme moi+ ! ” 49 Tout le peuple coupa donc aussi chacun sa branche et se mit à suivre Abimélek. Puis ils placèrent les [branches] contre la cave, et ils mirent le feu à la cave au-dessus de ceux-là, si bien que tous les hommes de la tour de Shekèm moururent, eux aussi, environ mille hommes et femmes+.

50 Abimélek se rendit alors à Thébets+, il campa contre Thébets et s’en empara. 51 Or au milieu de la ville se trouvait une forte tour, et c’est là que s’enfuirent tous les hommes et toutes les femmes, ainsi que tous les propriétaires terriens de la ville ; puis ils la fermèrent derrière eux et montèrent sur le toit de la tour. 52 Et Abimélek s’avança vers la tour et se mit à combattre contre elle, et il monta jusqu’à proximité de l’entrée de la tour pour la brûler par le feu+. 53 Mais une certaine femme lança sur la tête d’Abimélek une meule de dessus et lui fracassa le crâne+. 54 Il appela alors en hâte le serviteur qui portait ses armes et lui dit : “ Tire ton épée et fais-​moi mourir+, de peur qu’on ne dise de moi : ‘ C’est une femme qui l’a tué. ’ ” Aussitôt son serviteur le transperça, de sorte qu’il mourut+.

55 Quand les hommes d’Israël virent qu’Abimélek était mort, alors ils s’en allèrent chacun vers son lieu. 56 Ainsi Dieu fit revenir le mal d’Abimélek, celui qu’il avait fait à son père en tuant ses soixante-dix frères+. 57 Et tout le mal des hommes de Shekèm, Dieu le fit revenir sur leur tête, pour que vienne sur eux+ la malédiction+ de Yotham+ le fils de Yeroubbaal+.

10 Or après Abimélek se leva, pour sauver+ Israël, Tola le fils de Poua, le fils de Dodo, homme d’Issakar ; il habitait à Shamir, dans la région montagneuse d’Éphraïm+. 2 Il jugea Israël pendant vingt-trois ans, puis il mourut et fut enterré à Shamir.

3 Et après lui se leva Yaïr le Guiléadite+ ; il jugea Israël pendant vingt-deux ans. 4 Il eut trente fils, qui montaient trente ânes adultes+, et ils avaient trente villes*. Celles-ci, on continue de les appeler Havvoth-Yaïr*+ jusqu’à ce jour ; elles sont au pays de Guiléad. 5 Puis Yaïr mourut et fut enterré à Qamôn.

6 Alors les fils d’Israël firent de nouveau ce qui est mauvais aux yeux de Jéhovah+ ; ils se mirent à servir les Baals+ et les images d’Ashtoreth+, les dieux de Syrie+, les dieux de Sidon+, les dieux de Moab+, les dieux des fils d’Ammôn+ et les dieux des Philistins+. Ainsi ils quittèrent Jéhovah et ne le servirent pas+. 7 Alors la colère de Jéhovah s’enflamma contre Israël+, si bien qu’il les vendit+ en la main des Philistins+ et en la main des fils d’Ammôn+. 8 Et ils mirent en pièces et opprimèrent durement les fils d’Israël en cette année-​là — pendant dix-huit ans tous les fils d’Israël qui étaient du côté du Jourdain [situé] dans le pays des Amorites qui était en Guiléad. 9 Les fils d’Ammôn traversaient le Jourdain pour combattre même contre Juda, contre Benjamin et contre la maison d’Éphraïm ; et Israël fut en grande détresse+. 10 Les fils d’Israël appelèrent alors Jéhovah à l’aide+, en disant : “ Nous avons péché+ contre toi, car nous avons quitté notre Dieu et nous servons les Baals+. ”

11 Alors Jéhovah dit aux fils d’Israël : “ N’est-​ce pas d’Égypte+, des Amorites+, des fils d’Ammôn+, des Philistins+, 12 des Sidoniens+, d’Amaleq+ et de Madiân*+, quand ils vous ont opprimés+ et que vous avez crié vers moi — [n’est-​ce pas de ceux-là] que j’ai entrepris de vous sauver, [vous délivrant] de leur main ? 13 Mais vous, vous m’avez abandonné+ et vous vous êtes mis à servir d’autres dieux+. C’est pourquoi je ne vous sauverai plus+. 14 Allez, appelez à l’aide les dieux*+ que vous avez choisis+. Qu’ils vous sauvent, eux, au temps de votre détresse. ” 15 Mais les fils d’Israël dirent à Jéhovah : “ Nous avons péché+. Fais-​nous selon tout ce qui est bon à tes yeux+. Seulement délivre-​nous, s’il te plaît, en ce jour+. ” 16 Puis ils enlevèrent du milieu d’eux les dieux étrangers+ et ils servirent Jéhovah+, si bien que son âme+ s’impatienta à cause du malheur d’Israël+.

17 Par la suite, les fils d’Ammôn+ furent convoqués et établirent leur camp en Guiléad+. Alors les fils d’Israël se réunirent et établirent leur camp à Mitspa+. 18 Puis le peuple et les princes de Guiléad se dirent l’un à l’autre : “ Quel est l’homme qui entreprendra de combattre contre les fils d’Ammôn+ ? Qu’il devienne le chef de tous les habitants de Guiléad+. ”

11 Or Yiphtah*+ le Guiléadite+ était devenu un homme fort et vaillant+ ; il était le fils d’une femme prostituée+, et Guiléad devint le père de Yiphtah. 2 Et la femme de Guiléad lui donna encore des fils. Lorsque les fils de cette femme devinrent grands, alors ils chassèrent Yiphtah et lui dirent : “ Tu ne peux pas avoir d’héritage dans la maisonnée de notre père+, car tu es le fils d’une autre femme. ” 3 Yiphtah s’enfuit donc à cause de ses frères et s’établit dans le pays de Tob+. Des hommes oisifs se groupèrent alors autour de Yiphtah, et ils sortaient avec lui+.

4 Et il arriva, quelque temps après, que les fils d’Ammôn se mirent à combattre contre Israël+. 5 Et voici ce qui arriva : quand les fils d’Ammôn combattirent pour de bon contre Israël+, aussitôt les anciens de Guiléad allèrent chercher Yiphtah au pays de Tob+. 6 Puis ils dirent à Yiphtah : “ Viens donc. Deviens notre commandant et combattons contre les fils d’Ammôn. ” 7 Mais Yiphtah dit aux anciens+ de Guiléad : “ N’est-​ce pas vous qui m’avez haï, si bien que vous m’avez chassé de la maison de mon père+ ? Pourquoi donc êtes-​vous venus vers moi, maintenant que vous êtes dans la détresse+ ? ” 8 Alors les anciens de Guiléad dirent à Yiphtah : “ C’est pour cela que maintenant nous sommes revenus+ vers toi ; il faut que tu ailles avec nous et que tu combattes contre les fils d’Ammôn, et tu devras devenir pour nous le chef de tous les habitants de Guiléad+. ” 9 Alors Yiphtah dit aux anciens de Guiléad : “ Si vous me faites revenir pour combattre contre les fils d’Ammôn et que Jéhovah me les abandonne réellement+, moi je deviendrai votre chef. ” 10 Alors les anciens de Guiléad dirent à Yiphtah : “ Que Jéhovah soit celui qui écoute entre nous+, si notre façon d’agir n’est pas conforme à ta parole+. ” 11 Yiphtah alla donc avec les anciens de Guiléad et le peuple l’établit sur lui comme chef et comme commandant+. Et Yiphtah prononça alors toutes ses paroles devant Jéhovah+ à Mitspa+.

12 Puis Yiphtah envoya des messagers au roi des fils d’Ammôn+, pour dire : “ Qu’ai-​je à faire avec toi*+, que tu sois venu contre moi pour combattre dans mon pays ? ” 13 Alors le roi des fils d’Ammôn dit aux messagers de Yiphtah : “ C’est parce qu’Israël, lorsqu’il montait d’Égypte, a pris mon pays+, depuis l’Arnôn+ jusqu’au Yabboq et jusqu’au Jourdain+. Maintenant donc, rends-​le pacifiquement. ” 14 Mais Yiphtah envoya de nouveau des messagers au roi des fils d’Ammôn 15 et il lui dit :

“ Voici ce qu’a dit Yiphtah : ‘ Israël n’a pas pris le pays de Moab+ ni le pays des fils d’Ammôn+. 16 En effet, lorsqu’ils montaient d’Égypte, Israël a marché par le désert jusqu’à la mer Rouge+, et il est parvenu à Qadesh+. 17 Alors Israël a envoyé des messagers au roi d’Édom+, pour dire : “ Laisse-​moi, s’il te plaît, passer par ton pays ”, mais le roi d’Édom n’a pas écouté. Ils en ont aussi envoyé au roi de Moab+, mais celui-ci n’a pas consenti. Israël demeura donc à Qadesh+. 18 Lorsqu’ils reprirent leur marche par le désert, ils contournèrent le pays d’Édom+ et le pays de Moab, si bien qu’ils allaient du côté du soleil levant pour ce qui est du pays de Moab*+, et ils établirent leur camp dans la région de l’Arnôn ; ils ne vinrent pas à l’intérieur de la frontière de Moab+, car l’Arnôn est la frontière de Moab+.

19 “ ‘ Puis Israël a envoyé des messagers à Sihôn le roi des Amorites, le roi de Heshbôn+, et Israël lui a dit : “ Laisse-​nous, s’il te plaît, passer par ton pays jusqu’à mon lieu+. ” 20 Mais Sihôn n’était pas sûr [qu’]Israël [ne ferait que] traverser son territoire ; Sihôn donc a réuni tout son peuple, il a campé à Yahats+ et a engagé le combat contre Israël+. 21 Alors Jéhovah le Dieu d’Israël a livré Sihôn et tout son peuple en la main d’Israël, si bien que celui-ci les a frappés et qu’Israël a pris possession de tout le pays des Amorites qui habitaient ce pays+. 22 Ainsi ils ont pris possession de tout le territoire des Amorites, depuis l’Arnôn jusqu’au Yabboq et depuis le désert jusqu’au Jourdain+.

23 “ ‘ Et maintenant, c’est Jéhovah le Dieu d’Israël qui a dépossédé les Amorites de devant son peuple Israël+, et toi, tu voudrais le déposséder* ! 24 N’est-​ce pas celui que Kemosh+ ton dieu* te fait déposséder que tu déposséderas* ? Et tout homme que Jéhovah notre Dieu a dépossédé de devant nous, c’est lui que nous déposséderons*+. 25 Et maintenant vaux-​tu mieux que Balaq le fils de Tsippor, le roi de Moab+ ? A-​t-​il jamais été en conflit avec Israël ou a-​t-​il jamais combattu contre lui ? 26 Alors qu’Israël habite à Heshbôn et dans les localités qui en dépendent+, à Aroër+ et dans les localités qui en dépendent, ainsi que dans toutes les villes qui sont sur les rives de l’Arnôn, depuis trois cents ans, pourquoi donc ne les [lui] as-​tu jamais arrachées durant ce temps-​là+ ? 27 Quant à moi, je n’ai pas péché contre toi, mais c’est toi qui agis mal envers moi en combattant contre moi. Que Jéhovah le Juge+ juge aujourd’hui entre les fils d’Israël et les fils d’Ammôn. ’ ”

28 Mais le roi des fils d’Ammôn n’écouta pas les paroles de Yiphtah, celles qu’il lui avait envoyées+.

29 Et l’esprit de Jéhovah vint sur Yiphtah+ ; il passa alors par Guiléad et Manassé, puis passa par Mitspé de Guiléad+, et de Mitspé de Guiléad il passa vers les fils d’Ammôn.

30 Alors Yiphtah fit un vœu+ à Jéhovah et dit : “ Si vraiment tu livres les fils d’Ammôn en ma main, 31 alors voici ce qui devra arriver : le sortant qui sortira des portes de ma maison à ma rencontre, quand je reviendrai en paix+ de chez les fils d’Ammôn, celui-là devra alors appartenir à Jéhovah+, et celui-là, je devrai l’offrir en holocauste+. ”

32 Yiphtah passa donc vers les fils d’Ammôn pour combattre contre eux ; Jéhovah les livra alors en sa main. 33 Et il se mit à les frapper depuis Aroër jusqu’à Minnith+ — vingt villes — et jusqu’à Abel-Keramim : ce fut une très grande tuerie. Ainsi les fils d’Ammôn furent soumis devant les fils d’Israël.

34 Finalement Yiphtah arriva à Mitspa+, à sa maison, et, voyez, sa fille qui sortait à sa rencontre, jouant du tambourin et dansant*+ ! Or elle était vraiment l’unique enfant*. En dehors d’elle il n’avait ni fils ni fille. 35 Et voici ce qui arriva : lorsqu’il l’aperçut, alors il déchira ses vêtements+ et dit : “ Hélas ! ma fille ! vraiment tu m’as fait me courber, et tu es devenue, toi, la personne que je frappais d’ostracisme. Et moi, j’ai ouvert ma bouche pour Jéhovah ; je ne puis revenir en arrière+. ”

36 Mais elle lui dit : “ Mon père, si tu as ouvert ta bouche pour Jéhovah, fais-​moi selon ce qui est sorti de ta bouche+, puisque Jéhovah a accompli pour toi des actes de vengeance sur tes ennemis, les fils d’Ammôn. ” 37 Puis elle dit à son père : “ Qu’on me fasse cette chose : laisse-​moi seule pendant deux mois, et que je m’en aille ; oui, je descendrai sur les montagnes, et que je pleure sur ma virginité+, moi et mes compagnes. ”

38 Alors il dit : “ Va ! ” et il la congédia pour deux mois ; elle alla donc, elle avec ses compagnes, et, sur les montagnes, elle pleurait sur sa virginité. 39 Et voici ce qui arriva au bout de deux mois : elle revint vers son père, et il exécuta alors à son égard son vœu qu’il avait fait+. Quant à elle, elle n’eut jamais de rapports avec un homme. Et cela devint une prescription en Israël : 40 d’année en année les filles d’Israël allaient louer* la fille de Yiphtah le Guiléadite, quatre jours dans l’année+.

12 Alors les hommes d’Éphraïm furent convoqués et traversèrent en direction du nord, et ils dirent à Yiphtah : “ Pourquoi as-​tu traversé pour combattre contre les fils d’Ammôn et ne nous as-​tu pas lancé un appel pour aller avec toi+ ? Ta maison, nous allons la brûler sur toi par le feu+. ” 2 Mais Yiphtah leur dit : “ J’ai été dans un conflit particulier*, moi et mon peuple, avec les fils d’Ammôn+. Je vous ai alors appelés à l’aide, mais vous ne m’avez pas sauvé de leur main. 3 Quand j’ai vu que tu n’étais pas un sauveur, alors j’ai résolu de mettre mon âme* dans ma paume+ et de passer contre les fils d’Ammôn+. Alors Jéhovah les a livrés en ma main. Pourquoi donc êtes-​vous montés contre moi, en ce jour, pour combattre contre moi ? ”

4 Aussitôt Yiphtah rassembla tous les hommes de Guiléad+ et combattit Éphraïm ; et les hommes de Guiléad se mirent à abattre Éphraïm, car ceux-ci avaient dit : “ Des hommes échappés d’Éphraïm, voilà ce que vous êtes, ô Guiléad, au milieu d’Éphraïm, au milieu de Manassé. ” 5 Guiléad réussit à s’emparer des gués du Jourdain+ avant Éphraïm ; et voici ce qui arriva : lorsque les hommes d’Éphraïm qui s’échappaient disaient : “ Laissez-​moi traverser ”, alors les hommes de Guiléad disaient à chacun : “ Es-​tu Éphraïmite ? ” Quand il disait : “ Non ! ” 6 alors ils lui disaient : “ S’il te plaît, dis Shibboleth*+. ” Et il disait : “ Sibboleth* ”, car il ne pouvait pas prononcer* le mot correctement. On le saisissait alors et on le tuait près des gués du Jourdain. Ainsi il tomba, en ce temps-​là, quarante-deux mille [hommes] d’Éphraïm+.

7 Et Yiphtah jugea Israël pendant six ans, puis Yiphtah le Guiléadite mourut et fut enterré dans sa ville en Guiléad*.

8 Après lui Ibtsân de Bethléhem+ se mit à juger Israël+. 9 Il eut trente fils et trente filles. Il envoya au-dehors et fit venir du dehors* trente filles pour ses fils. Il jugea Israël pendant sept ans. 10 Puis Ibtsân mourut et fut enterré à Bethléhem.

11 Après lui Élôn le Zéboulonite+ se mit à juger Israël. Et il jugea Israël pendant dix ans. 12 Puis Élôn le Zéboulonite mourut et fut enterré à Ayyalôn au pays de Zéboulôn.

13 Après lui Abdôn le fils de Hillel le Pirathonite+ se mit à juger Israël. 14 Il eut quarante fils et trente petits-fils, qui montaient soixante-dix ânes adultes+. Il jugea Israël pendant huit ans. 15 Puis Abdôn le fils de Hillel le Pirathonite mourut et fut enterré à Pirathôn au pays d’Éphraïm, dans la montagne de l’Amaléqite*+.

13 Alors les fils d’Israël firent de nouveau ce qui est mauvais aux yeux de Jéhovah+, si bien que Jéhovah les livra en la main des Philistins+ pendant quarante ans.

2 Pendant ce temps, il y avait un certain homme de Tsora+, de la famille des Danites+ ; son nom c’était Manoah+. Sa femme était stérile et n’avait pas eu d’enfant+. 3 Par la suite, l’ange de Jéhovah apparut à la femme+ et lui dit : “ Voici donc que tu es stérile et que tu n’as pas eu d’enfant. Mais à coup sûr tu vas devenir enceinte et tu mettras au monde un fils+. 4 Et maintenant prends garde, s’il te plaît ; ne bois pas de vin ni de boisson enivrante+, et ne mange rien d’impur+. 5 Car voici que tu vas être enceinte* et, à coup sûr, tu mettras au monde un fils ; il ne faudra pas que le rasoir vienne sur sa tête+, car l’enfant* deviendra naziréen+ de Dieu dès [qu’il sortira du] ventre+ ; et c’est lui qui entreprendra de sauver Israël de la main des Philistins+. ”

6 Alors la femme s’en alla dire à son mari : “ Un homme du [vrai] Dieu est venu vers moi ; son aspect était comme l’aspect de l’ange du [vrai] Dieu+, très redoutable+. Je ne lui ai pas demandé d’où il était et il ne m’a pas révélé son nom+. 7 Mais il m’a dit : ‘ Voici que tu vas être enceinte et, à coup sûr, tu vas mettre au monde un fils+. Et maintenant ne bois pas de vin ni de boisson enivrante, et ne mange rien d’impur, car l’enfant* deviendra naziréen de Dieu dès [qu’il sortira du] ventre [et le restera] jusqu’au jour de sa mort+. ’ ”

8 Et Manoah se mit à implorer Jéhovah ; il disait : “ Pardon, Jéhovah*+. L’homme du [vrai] Dieu que tu viens d’envoyer, que [cet homme], s’il te plaît, vienne encore vers nous et qu’il nous instruise+ quant à ce que nous devons faire pour l’enfant* qui va naître+. ” 9 Le [vrai] Dieu écouta donc la voix de Manoah+, et l’ange du [vrai] Dieu vint encore vers la femme pendant qu’elle était assise dans la campagne et que Manoah son mari n’était pas avec elle. 10 Aussitôt la femme se hâta de courir informer son mari+ et elle lui dit : “ Écoute ! L’homme qui est venu vers moi l’autre jour m’est apparu+. ”

11 Alors Manoah se leva et accompagna* sa femme, il vint vers l’homme et lui dit : “ Es-​tu l’homme qui a parlé à cette femme+ ? ” À quoi il dit : “ C’est moi. ” 12 Et Manoah dit : “ Eh bien, que tes paroles se réalisent. Quelle sera la manière de vivre de l’enfant*, et son œuvre+ ? ” 13 Alors l’ange de Jéhovah dit à Manoah : “ De tout ce que j’ai mentionné à la femme, il faudra qu’elle se garde+. 14 Elle ne doit rien manger de ce qui provient de la vigne à vin ; qu’elle ne boive ni vin ni boisson enivrante+ ; qu’elle ne mange aucune chose impure d’aucune sorte+. Qu’elle garde tout ce que je lui ai ordonné+. ”

15 Manoah dit alors à l’ange de Jéhovah : “ S’il te plaît, permets que nous te retenions et que nous apprêtions un chevreau devant toi+. ” 16 Mais l’ange de Jéhovah dit à Manoah : “ Si tu me retiens, je ne mangerai pas de ton pain ; mais si tu veux offrir un holocauste à Jéhovah+, tu peux l’offrir. ” Car Manoah ne savait pas que c’était l’ange de Jéhovah. 17 Puis Manoah dit à l’ange de Jéhovah : “ Quel est ton nom+, pour que nous ne manquions pas de t’honorer quand se réalisera ta parole ? ” 18 Mais l’ange de Jéhovah lui dit : “ Pourquoi donc t’informes-​tu de mon nom, alors que c’est un [nom] prodigieux ? ”

19 Manoah prit alors le chevreau et l’offrande de grain, et il l’offrit sur le rocher à Jéhovah+. Et Il faisait quelque chose d’une manière prodigieuse pendant que Manoah et sa femme regardaient. 20 Voici donc ce qui se passa : comme la flamme montait de dessus l’autel vers le ciel, alors l’ange de Jéhovah monta dans la flamme de l’autel, tandis que Manoah et sa femme regardaient+. Aussitôt ils tombèrent à terre sur leur face+. 21 Et l’ange de Jéhovah ne continua plus d’apparaître à Manoah et à sa femme. Alors Manoah sut que c’était l’ange de Jéhovah+. 22 Et Manoah dit à sa femme : “ À coup sûr nous allons mourir+, car c’est Dieu que nous avons vu+. ” 23 Mais sa femme lui dit : “ Si Jéhovah avait simplement pris plaisir à nous faire mourir, il n’aurait pas accepté de notre main un holocauste et une offrande de grain+, il ne nous aurait pas fait voir toutes ces choses, et il ne nous aurait pas, à l’instant, fait entendre pareille chose+. ”

24 Plus tard, la femme mit au monde un fils et l’appela du nom de Samson+ ; le garçon grandissait et Jéhovah le bénissait+. 25 Par la suite, l’esprit de Jéhovah+ commença à le pousser, à Mahané-Dân*+, entre Tsora+ et Eshtaol+.

14 Alors Samson descendit à Timna+ et il vit, à Timna, une femme d’entre les filles des Philistins. 2 Il monta donc l’annoncer à son père et à sa mère, et il dit : “ J’ai vu, à Timna, une femme d’entre les filles des Philistins, et maintenant procurez-​la-​moi pour femme+. ” 3 Mais son père et sa mère lui dirent : “ N’y a-​t-​il pas de femme parmi les filles de tes frères et dans tout mon peuple+, pour que tu ailles prendre femme chez les Philistins incirconcis+ ? ” Cependant Samson dit à son père : “ Procure-​la-​moi, car c’est celle-là qui convient à mes yeux. ” 4 Quant à son père et à sa mère, ils ne savaient pas que cela venait de Jéhovah+, qu’il cherchait une occasion [de s’en prendre] aux Philistins ; car à cette même époque les Philistins dominaient sur Israël+.

5 Samson descendit donc vers Timna, avec son père et sa mère+. Lorsqu’il* arriva jusqu’aux vignes de Timna, eh bien, voyez, un jeune lion à crinière rugit en faisant sa rencontre. 6 Alors l’esprit de Jéhovah agit sur lui+, si bien qu’il le déchira en deux comme on déchire en deux un chevreau, et il n’y avait rien dans sa main. Il ne raconta pas à son père ni à sa mère ce qu’il avait fait. 7 Il continua de descendre et se mit à parler à la femme ; elle convenait toujours aux yeux de Samson+.

8 Or, au bout de quelque temps, il revint pour la prendre chez lui+. En route, il fit un détour pour voir le cadavre du lion*, et voilà qu’il y avait dans le corps du lion un essaim d’abeilles et du miel+. 9 Il le racla donc [et le recueillit] dans ses paumes, puis il reprit sa marche, mangeant tout en marchant*+. Quand il rejoignit* son père et sa mère, aussitôt il leur en donna, et ils se mirent à manger. Mais il ne leur révéla pas que c’est dans le corps du lion qu’il avait raclé le miel.

10 Et son père continua de descendre vers la femme, et là Samson donna alors un banquet+, car c’est ainsi que les jeunes gens avaient coutume de faire. 11 Et voici ce qui se passa : quand ils le virent, aussitôt ils prirent trente garçons d’honneur pour que ceux-ci restent avec lui. 12 Alors Samson leur dit : “ Laissez-​moi, s’il vous plaît, vous proposer une énigme+. Si vraiment vous me l’expliquez au cours des sept jours+ du banquet, oui si vous la trouvez, alors il faudra que je vous donne trente vêtements de dessous et trente habillements complets+. 13 Mais si vous ne pouvez pas me l’expliquer, alors c’est vous qui devrez me donner trente vêtements de dessous et trente habillements complets. ” Et ils lui dirent : “ Propose donc ton énigme, que nous l’entendions. ” 14 Il leur dit donc :

“ Du mangeur+ est sorti quelque chose à manger,

et du fort est sorti quelque chose de doux+. ”

Pendant trois jours ils ne purent expliquer l’énigme. 15 Et il arriva, au quatrième* jour, qu’ils se mirent à dire à la femme de Samson : “ Dupe ton mari pour qu’il nous explique l’énigme+. Sinon, nous te brûlerons par le feu, toi et la maison de ton père+. Est-​ce pour vous emparer de nos possessions+ que vous nous avez invités ici ? ” 16 Alors la femme de Samson se mit à pleurer tout contre lui+, et elle disait : “ Oui, tu ne fais que me haïr, et tu ne m’aimes pas+. Tu as proposé une énigme aux fils de mon peuple+, et à moi tu ne l’as pas expliquée. ” Mais il lui dit : “ Voilà que je ne l’ai expliquée ni à mon père ni à ma mère+ ; est-​ce à toi que je l’expliquerais ? ” 17 Mais elle pleura tout contre lui pendant les sept jours que dura pour eux le banquet, et il arriva, au septième jour, que finalement il lui donna l’explication, car elle l’avait harcelé+. Alors elle expliqua l’énigme aux fils de son peuple+. 18 Au septième jour, avant même qu’il n’entre dans la chambre intérieure*+, les hommes de la ville lui dirent donc :

“ Qu’y a-​t-​il de plus doux que le miel,

et qu’y a-​t-​il de plus fort qu’un lion+ ? ”

Alors il leur dit :

“ Si vous n’aviez pas labouré avec ma jeune vache+,

vous n’auriez pas trouvé mon énigme+. ”

19 Et l’esprit de Jéhovah agit sur lui+, si bien qu’il descendit à Ashqelôn+, abattit parmi eux trente hommes, prit ce dont il les dépouilla et donna les habillements à ceux qui avaient expliqué l’énigme+. Et sa colère restait enflammée, et il remonta à la maison de son père.

20 Et la femme de Samson+ devint la propriété de l’un de ses garçons d’honneur+, qui s’était lié à lui.

15 Et il arriva, quelque temps après, aux jours de la moisson des blés, que Samson alla rendre visite à sa femme avec un chevreau+. Et il dit : “ Je veux entrer chez ma femme dans la chambre intérieure+. ” Mais son père* ne lui permit pas d’entrer. 2 Et son père dit : “ Vraiment je me suis dit : ‘ Tu dois certainement la haïr+. ’ Je l’ai donc donnée à ton garçon d’honneur+. Sa sœur cadette ne vaut-​elle pas mieux qu’elle ? S’il te plaît, qu’elle devienne tienne à la place de l’autre. ” 3 Mais Samson leur dit : “ Cette fois je serai vraiment innocent à l’égard des Philistins, si j’agis avec eux à leur détriment+. ”

4 Alors Samson s’en alla et attrapa trois cents renards*+, puis il prit des torches, tourna [les bêtes] queue contre queue et mit une torche entre deux queues, au milieu. 5 Ensuite il mit le feu aux torches et lâcha [les renards] dans les champs des Philistins, [où il y avait] des céréales sur pied. Ainsi il incendia tout, depuis la gerbe jusqu’à la céréale sur pied, et [jusqu’aux] vignes et aux oliveraies+.

6 Et les Philistins disaient : “ Qui a fait cela ? ” Alors on dit : “ C’est Samson le gendre du Timnite, car celui-ci a pris sa femme et puis l’a donnée à son garçon d’honneur+. ” Et les Philistins montèrent et la brûlèrent par le feu, ainsi que son père+. 7 Alors Samson leur dit : “ Si vous agissez de la sorte, il ne me reste plus qu’à me venger de vous+, et ensuite je m’arrêterai. ” 8 Et il se mit à les frapper, [entassant] jambes sur cuisses : ce fut une grande tuerie ; après quoi il descendit demeurer dans une crevasse du rocher d’Étam+.

9 Plus tard les Philistins+ montèrent camper en Juda+ et se mirent à aller çà et là en Léhi+. 10 Alors les hommes de Juda dirent : “ Pourquoi êtes-​vous montés contre nous ? ” À quoi ils dirent : “ C’est pour lier Samson que nous sommes montés, pour lui faire comme il nous a fait. ” 11 Trois mille hommes de Juda descendirent donc à la crevasse du rocher d’Étam+ et dirent à Samson : “ Ne sais-​tu pas que les Philistins dominent sur nous+ ? Que signifie donc ce que tu nous as fait là ? ” Alors il leur dit : “ Comme ils m’ont fait, ainsi je leur ai fait+. ” 12 Mais ils lui dirent : “ C’est pour te lier que nous sommes descendus, pour te livrer en la main des Philistins. ” Samson leur dit alors : “ Jurez-​moi que vous, vous ne vous jetterez pas sur moi. ” 13 Et ils lui dirent : “ Non, mais nous allons seulement te lier ; nous voulons te livrer en leur main, mais, vraiment, nous ne te ferons pas mourir. ”

Alors ils le lièrent avec deux cordes neuves+ et le firent remonter du rocher. 14 Il arriva jusqu’à Léhi, et les Philistins poussèrent des cris de triomphe en faisant sa rencontre+. Mais l’esprit de Jéhovah+ agit sur lui, et les cordes qui étaient sur ses bras devinrent comme des fils de lin qui ont été brûlés par le feu+, si bien que ses entraves fondirent de dessus ses mains. 15 Il trouva alors une mâchoire* d’âne [encore] humide, il avança sa main, la prit et se mit à abattre avec elle mille hommes+. 16 Puis Samson dit :

“ Avec une mâchoire d’âne — un tas, deux tas* !

Avec une mâchoire d’âne j’ai abattu mille hommes+. ”

17 Et voici ce qui arriva : quand il eut achevé de parler, aussitôt il jeta de sa main la mâchoire et appela ce lieu Ramath-Léhi*+. 18 Puis il eut très soif ; il invoqua alors Jéhovah et dit : “ C’est toi qui as donné dans la main de ton serviteur ce grand salut+, et maintenant est-​ce que je vais mourir de soif et faudra-​t-​il que je tombe en la main des incirconcis+ ? ” 19 Dieu* fendit donc une cavité en forme de mortier qui était à Léhi* ; de l’eau+ en sortit alors* et il se mit à boire, après quoi son esprit+ revint et il reprit vie+. C’est pourquoi il appela la [source] du nom d’En-Haqqoré*, [source] qui est à Léhi jusqu’à ce jour.

20 Et il jugea Israël, aux jours des Philistins, pendant vingt ans+.

16 Une fois, Samson alla à Gaza+ ; il y vit une femme prostituée et entra chez elle+. 2 On informa* les Gazites, en disant : “ Samson est venu ici. ” Alors ils l’entourèrent+ et le guettèrent toute la nuit dans la porte de la ville+. Ils se tinrent tranquilles toute la nuit, en disant : “ Dès que brillera le matin, alors nous devrons le tuer+. ”

3 Mais Samson resta couché jusqu’à minuit et puis, à minuit, il se leva, saisit les battants de la porte de la ville+ ainsi que les deux montants, les arracha avec la barre, les mit sur ses épaules et les porta+ jusqu’au sommet de la montagne qui est en face de Hébrôn*+.

4 Et il arriva, après cela, qu’il tomba amoureux d’une femme dans le ouadi de Soreq ; son nom c’était Dalila+. 5 Alors les seigneurs de l’Axe+ des Philistins montèrent vers elle et lui dirent : “ Dupe+-​le et vois en quoi [réside] sa grande force, et avec quoi nous pourrons l’emporter sur lui, et avec quoi nous pourrons vraiment le lier, de façon à le maîtriser ; et nous, nous te donnerons chacun mille cent pièces d’argent+. ”

6 Plus tard, Dalila dit à Samson : “ Indique-​moi ceci, s’il te plaît : En quoi [réside] ta grande force et avec quoi peux-​tu être lié pour qu’on te maîtrise+ ? ” 7 Et Samson lui dit : “ Si on me lie avec sept tendons+ encore humides, qui n’ont pas été séchés, alors, à coup sûr, je deviendrai faible et je deviendrai comme un homme ordinaire. ” 8 Les seigneurs de l’Axe+ des Philistins montèrent donc à [Dalila] sept tendons encore humides, qui n’avaient pas été séchés. Plus tard, elle le lia avec ces [tendons]. 9 Or l’embuscade se tenait dans sa chambre intérieure à elle+ ; elle lui dit alors : “ Les Philistins+ sont sur toi, Samson ! ” Mais il rompit les tendons, comme se rompt un fil d’étoupe retors lorsqu’il sent le feu+. Et l’on ne sut pas [en quoi consistait] sa force+.

10 Alors Dalila+ dit à Samson : “ Écoute ! Tu t’es joué de moi pour me dire des mensonges+. Maintenant indique-​moi, s’il te plaît, avec quoi tu peux être lié. ” 11 Et il lui dit : “ Si on me lie fortement avec des cordes neuves, avec lesquelles n’a été fait aucun travail, alors, à coup sûr, je deviendrai faible et je deviendrai comme un homme ordinaire. ” 12 Dalila prit donc des cordes neuves et le lia avec elles, puis elle lui dit : “ Les Philistins sont sur toi, Samson ! ” Pendant ce temps, l’embuscade se tenait dans la chambre intérieure+. Mais il rompit les [cordes] de dessus ses bras, comme un fil+.

13 Après cela Dalila dit à Samson : “ Jusqu’à présent tu t’es joué de moi pour me dire des mensonges+. Indique-​moi donc avec quoi tu peux être lié+. ” Alors il lui dit : “ Si tu veux bien tisser les sept tresses de ma tête avec le fil de la chaîne+. ” 14 Elle les fixa donc avec le piquet* ; après quoi elle lui dit : “ Les Philistins sont sur toi, Samson+ ! ” Alors il se réveilla de son sommeil et arracha le piquet du métier à tisser et le fil de la chaîne.

15 Elle lui dit alors : “ Comment peux-​tu dire : ‘ Je t’aime+ vraiment ’, alors que ton cœur n’est pas avec moi ? Voilà trois fois que tu t’es joué de moi et que tu ne m’as pas indiqué en quoi [réside] ta grande force+. ” 16 Et il arriva, comme elle le harcelait+ tout le temps par ses paroles et qu’elle le pressait, que son âme s’impatienta jusqu’à en mourir+. 17 Finalement il lui dévoila tout son cœur+ et lui dit : “ Le rasoir+ n’est jamais venu sur ma tête, car je suis naziréen de Dieu depuis le ventre de ma mère+. Si vraiment on me rasait, alors, à coup sûr, ma force se retirerait de moi ; oui, je deviendrais faible et je deviendrais comme tous les autres hommes+. ”

18 Quand Dalila vit qu’il lui avait dévoilé tout son cœur, aussitôt elle envoya appeler les seigneurs de l’Axe+ des Philistins, en disant : “ Montez cette fois, car il m’a dévoilé tout son cœur+. ” Les seigneurs de l’Axe des Philistins montèrent vers elle, pour apporter l’argent dans leur main+. 19 Alors elle l’endormit sur ses genoux. Puis elle appela l’homme et lui fit raser les sept tresses de sa tête ; après quoi elle commença à montrer qu’elle le maîtrisait ; et sa force se retirait de dessus lui. 20 Alors elle dit : “ Les Philistins sont sur toi, Samson ! ” Et il se réveilla de son sommeil et dit : “ J’en sortirai comme les autres fois+ et je me dégagerai. ” Mais il ne savait pas que Jéhovah s’était retiré de lui+. 21 Alors les Philistins le saisirent et lui crevèrent les yeux+ ; puis ils le firent descendre à Gaza+ et le lièrent avec deux entraves de cuivre+ ; et dans la maison d’arrêt+ il devint un homme qui moulait [le grain]+. 22 Cependant les cheveux de sa tête commencèrent à pousser dru, dès qu’on l’eut rasé+.

23 Quant aux seigneurs de l’Axe des Philistins, ils se réunirent pour sacrifier un grand sacrifice à Dagôn+ leur dieu et pour une réjouissance ; et ils disaient : “ Notre dieu* a livré en notre main Samson notre ennemi+ ! ” 24 Quand le peuple le vit, aussitôt ils louèrent leur dieu+, “ car, disaient-​ils, notre dieu a livré en notre main notre ennemi+, le dévastateur de notre pays+ et celui qui multipliait nos tués+ ”.

25 Et il arriva, comme leur cœur était joyeux+, qu’ils se mirent à dire : “ Appelez Samson pour qu’il nous amuse+. ” On appela donc Samson de la maison d’arrêt pour qu’il donne des divertissements devant eux+ ; puis on le plaça entre les colonnes. 26 Alors Samson dit au garçon qui le tenait par la main : “ Laisse-​moi palper les colonnes sur lesquelles est solidement établie la maison, et que je m’y appuie. ” 27 (Or la maison était remplie d’hommes et de femmes ; tous les seigneurs de l’Axe des Philistins étaient là+ ; sur le toit il y avait environ trois mille hommes et femmes qui regardaient pendant que Samson [les] amusait+.)

28 Samson+ appela alors Jéhovah+ et dit : “ Souverain Seigneur Jéhovah*, souviens-​toi de moi+, s’il te plaît, et fortifie+-​moi, s’il te plaît, rien que cette fois, ô toi, le [vrai] Dieu, et que, sur les Philistins, je me venge de vengeance pour l’un de mes deux yeux*+. ”

29 Là-dessus Samson s’arc-bouta contre les deux colonnes du milieu sur lesquelles était solidement établie la maison, et les saisit, l’une avec sa main droite et l’autre avec sa main gauche. 30 Puis Samson dit : “ Que mon âme meure+ avec les Philistins. ” Il se pencha alors avec force, et la maison se mit à tomber sur les seigneurs de l’Axe et sur tout le peuple qui s’y trouvait+, si bien que les morts qu’il fit mourir en sa mort furent plus nombreux que ceux qu’il avait fait mourir pendant sa vie+.

31 Plus tard, ses frères et toute la maisonnée de son père descendirent et le prirent, puis ils le remontèrent et l’enterrèrent entre Tsora+ et Eshtaol+, dans la tombe de Manoah+ son père. Quant à lui, il avait jugé Israël pendant vingt ans+.

17 Or il y avait un homme de la région montagneuse d’Éphraïm+ dont le nom était Mika*. 2 Finalement il dit à sa mère : “ Les mille cent pièces d’argent qui t’avaient été prises et à propos desquelles tu as prononcé une imprécation+, et tu l’as même dite à mes oreilles... vois, cet argent est avec moi. C’est moi qui l’ai pris+. ” Alors sa mère dit : “ Que mon fils soit béni de Jéhovah+. ” 3 Il rendit donc les mille cent pièces d’argent à sa mère+ ; et sa mère dit ensuite : “ Il faut absolument que je sanctifie cet argent pour Jéhovah, de ma main, pour mon fils, afin de faire une image sculptée+ et une statue en métal fondu+ ; et maintenant je vais te le rendre*. ”

4 Ainsi il restitua l’argent à sa mère, et sa mère prit deux cents pièces d’argent et les donna à l’orfèvre+. Celui-ci fit alors une image sculptée+ et une statue en métal fondu+ ; et cela fut dans la maison de Mika. 5 Quant à l’homme Mika*, il avait une maison de dieux*+ ; il fit alors un éphod+ et des teraphim*+, puis il remplit de pouvoir la main+ de l’un de ses fils* pour qu’il lui serve de prêtre+. 6 En ces jours-​là, il n’y avait pas de roi en Israël+. Oui, chacun avait coutume de faire ce qui était droit à ses yeux+.

7 Or il y avait un jeune homme de Bethléhem+ en Juda, de la famille de Juda* ; il était Lévite*+. Il résidait là depuis quelque temps. 8 Puis cet homme s’en alla de la ville de Bethléhem en Juda pour résider quelque temps là où il trouverait un lieu. Finalement il arriva, chemin faisant, dans la région montagneuse d’Éphraïm, jusqu’à la maison de Mika+. 9 Alors Mika lui dit : “ D’où viens-​tu ? ” Et il lui dit : “ Je suis un Lévite de Bethléhem en Juda, et je suis en route pour résider quelque temps là où je trouverai un lieu. ” 10 Mika lui dit donc : “ Reste chez moi et sers-​moi de père+ et de prêtre+ ; pour ma part, je te donnerai dix pièces d’argent par an, plus l’habituel trousseau de vêtements ainsi que tes vivres. ” Alors le Lévite entra. 11 Ainsi le Lévite se décida à rester chez cet homme, et le jeune homme devint pour lui comme un de ses fils. 12 De plus, Mika remplit de pouvoir la main+ du Lévite pour que le jeune homme lui serve de prêtre+ et demeure dans la maison de Mika. 13 Aussi Mika dit-​il : “ Maintenant je sais vraiment que Jéhovah me fera du bien, car le Lévite est devenu prêtre pour moi+. ”

18 En ces jours-​là, il n’y avait pas de roi en Israël+. Et en ces jours-​là, la tribu des Danites+ se cherchait un héritage pour y habiter ; car jusqu’à ce jour-​là il ne leur était pas échu d’héritage au milieu des tribus d’Israël+.

2 Finalement les fils de Dân envoyèrent cinq hommes de leur famille, des hommes de chez eux, des hommes qui étaient des gens vaillants, depuis Tsora+ et Eshtaol+, pour reconnaître+ le pays et pour l’explorer. Et ils leur dirent : “ Allez explorer le pays. ” Ils finirent par arriver dans la région montagneuse d’Éphraïm+, jusqu’à la maison de Mika+, et là ils passèrent la nuit. 3 Alors qu’ils étaient près de la maison de Mika, ils reconnurent la voix du jeune homme, du Lévite, de sorte qu’ils firent un détour par là. Ils lui dirent alors : “ Qui t’a fait venir ici ? Que fais-​tu en ce lieu et qu’est-​ce qui te retient ici ? ” 4 Et il leur dit : “ Mika a fait pour moi ceci et cela pour me prendre à gages+, et pour que je lui serve de prêtre+. ” 5 Alors ils lui dirent : “ S’il te plaît, interroge+ Dieu+ pour que nous sachions si notre voie — [la voie] sur laquelle nous allons — réussira. ” 6 Et le prêtre leur dit : “ Allez en paix. C’est devant Jéhovah que se trouve votre voie — [la voie] où vous allez. ”

7 Les cinq hommes continuèrent donc leur route et arrivèrent à Laïsh+ ; ils virent que le peuple qui s’y trouvait habitait là sans dépendre de personne, selon la coutume des Sidoniens, tranquille et sans défiance+, et il n’y avait pas de conquérant tyrannique* molestant quoi que ce soit dans le pays, alors qu’ils étaient loin des Sidoniens+ et qu’ils n’avaient rien à faire avec les humains*.

8 Finalement ils vinrent vers leurs frères, à Tsora+ et Eshtaol+, et leurs frères leur dirent : “ Comment tout s’est-​il passé pour vous ? ” 9 Alors ils dirent : “ Levez-​vous, et montons contre eux ; car nous avons vu le pays, et, voyez, il est très bon+. Et vous, vous hésitez. Ne soyez pas paresseux à vous mettre en marche pour entrer prendre possession du pays+. 10 Lorsque vous [y] entrerez, vous arriverez chez un peuple sans défiance+, et le pays est très vaste* ; car Dieu* l’a livré en votre main+, un lieu où il ne manque aucune des choses de toutes sortes qui sont sur la terre+. ”

11 Alors six cents hommes ceints d’armes de guerre — de la famille des Danites+ — partirent de là, c’est-à-dire de Tsora et d’Eshtaol+. 12 Ils montèrent camper à Qiriath-Yéarim+ en Juda. C’est pourquoi on a appelé ce lieu Mahané-Dân*+ jusqu’à ce jour. Voyez ! Il se trouve à l’ouest* de Qiriath-Yéarim. 13 Puis ils passèrent de là vers la région montagneuse d’Éphraïm et arrivèrent jusqu’à la maison de Mika+.

14 Alors les cinq hommes qui étaient allés reconnaître+ le pays de Laïsh+ répondirent et dirent à leurs frères : “ Saviez-​vous qu’il y a dans ces maisons un éphod et des teraphim+, ainsi qu’une image sculptée+ et une statue en métal fondu+ ? Et maintenant pensez à ce que vous devez faire+. ” 15 Ils firent donc un détour par là et vinrent vers la maison du jeune homme, du Lévite+, près de la maison de Mika, et ils demandèrent comment il allait+. 16 Pendant ce temps, les six cents hommes ceints de leurs armes de guerre+ — qui étaient d’entre les fils de Dân+ — se tenaient à l’entrée de la porte. 17 Les cinq hommes qui étaient allés reconnaître le pays+ montèrent alors, afin d’entrer là pour prendre* l’image sculptée+, l’éphod+, les teraphim+, ainsi que l’image en métal fondu+. (Et le prêtre+ se tenait à l’entrée de la porte avec les six cents hommes ceints d’armes de guerre*.) 18 Et ceux-là entrèrent dans la maison de Mika et se mirent à prendre l’image sculptée, l’éphod, les teraphim et l’image en métal fondu+. Alors le prêtre+ leur dit : “ Que faites-​vous ? ” 19 Mais ils lui dirent : “ Tais-​toi. Mets ta main sur ta bouche et pars avec nous ; deviens pour nous un père+ et un prêtre+. Que vaut-​il mieux, que tu restes prêtre pour la maison d’un seul+ homme ou que tu deviennes prêtre pour une tribu et famille en Israël+ ? ” 20 Alors le cœur du prêtre fut heureux+ ; il prit donc l’éphod, les teraphim et l’image sculptée+, et il vint au milieu du peuple.

21 Alors ils se tournèrent et allèrent leur chemin, ils placèrent devant eux+ les petits, le bétail et les choses de valeur. 22 Ils s’étaient [déjà] éloignés de la maison de Mika lorsque les hommes qui étaient dans les maisons proches de la maison de Mika+ furent convoqués et essayèrent de rejoindre les fils de Dân. 23 Comme ils criaient vers les fils de Dân, ceux-ci tournèrent alors leur face et dirent à Mika : “ Qu’as-​tu+ pour que tu aies été convoqué ? ” 24 Et il dit : “ Mes dieux+ que j’avais faits+, vous les avez pris, ainsi que le prêtre+, et vous allez votre chemin ; qu’y a-​t-​il encore pour moi+ ? Comment donc pouvez-​vous me dire : ‘ Qu’as-​tu ? ’ ” 25 Mais les fils de Dân lui dirent : “ Ne fais pas entendre ta voix près de nous, de peur que des hommes à l’âme amère+ ne se jettent sur vous, et que tu n’aies à [le] payer de ton âme* et de l’âme de ta maisonnée. ” 26 Puis les fils de Dân poursuivirent leur chemin ; et Mika put voir qu’ils étaient plus forts que lui+ ; il se tourna donc et revint à sa maison.

27 Quant à eux, ils prirent ce qu’avait fait Mika, ainsi que le prêtre+ qui lui appartenait ; et ils allaient vers Laïsh+, contre un peuple tranquille et sans défiance+. Ils les frappèrent alors du tranchant de l’épée+ et brûlèrent la ville par le feu+. 28 Il n’y eut personne qui délivre, car elle était loin de Sidon+, et ils n’avaient rien à faire avec les humains ; elle se trouvait dans la basse plaine qui appartenait à Beth-Rehob+. Puis ils rebâtirent la ville et s’y établirent+. 29 De plus, ils appelèrent la ville du nom de Dân, du nom de leur père, Dân+, qui était né d’Israël+. Mais primitivement le nom de la ville était Laïsh+. 30 Après cela les fils de Dân érigèrent pour eux l’image sculptée+ ; Yonathân*+ le fils de Guershom+ le fils de Moïse*, lui et ses fils devinrent prêtres pour la tribu des Danites jusqu’au jour où le pays* fut emmené en exil+. 31 Ils dressèrent pour eux l’image sculptée de Mika, celle qu’il avait faite, [et ils la laissèrent ainsi] durant tous les jours où la maison+ du [vrai] Dieu subsista à Shilo+.

19 Or, en ces jours-​là, il n’y avait pas de roi en Israël+. Et il arriva qu’un certain Lévite résidait depuis quelque temps dans les parties les plus reculées de la région montagneuse d’Éphraïm+. Finalement il prit pour femme une concubine+ de Bethléhem+ en Juda. 2 Mais sa concubine commettait la fornication*+ contre lui*. Finalement elle s’en alla de chez lui à la maison de son père, à Bethléhem en Juda, et elle resta là quatre mois entiers. 3 Alors son mari se leva et alla après elle pour lui parler sur un ton consolant*, afin de la ramener ; il y avait avec lui son serviteur*+ et une paire d’ânes. Elle le fit donc entrer dans la maison de son père. Lorsque le père de la jeune femme le vit, aussitôt il se réjouit de le rencontrer. 4 Et son beau-père, le père de la jeune femme, le retint, si bien qu’il resta avec lui pendant trois jours ; et ils mangeaient et buvaient, et il* passait la nuit en cet [endroit]+.

5 Or voici ce qui arriva au quatrième jour : quand ils se levèrent de bon matin comme d’habitude, alors il se leva pour partir, mais le père de la jeune femme dit à son gendre : “ Soutiens ton cœur avec un morceau de pain+ et ensuite vous pourrez partir. ” 6 Ils s’assirent donc et se mirent à manger et à boire tous deux ensemble ; puis le père de la jeune femme dit à l’homme : “ Accepte, s’il te plaît, de passer la nuit+, et que ton cœur se sente bien+. ” 7 Lorsque l’homme se leva pour partir, son beau-père continua d’insister auprès de lui, si bien qu’il passa encore la nuit en cet [endroit]+.

8 Au cinquième jour, quand il se leva de bon matin pour partir, le père de la jeune femme dit alors : “ S’il te plaît, mange quelque chose pour ton cœur+. ” Ils s’attardèrent jusqu’au déclin du jour. Et ils mangeaient tous deux. 9 Alors l’homme+ se leva pour partir, lui, sa concubine+ et son serviteur+ ; mais son beau-père, le père de la jeune femme, lui dit : “ Regarde donc, le jour a baissé pour devenir soir. S’il vous plaît, passez la nuit+. Voici que le jour décline. Passe la nuit ici et que ton cœur se sente bien+. Demain vous devrez vous lever de bonne heure pour votre voyage, et tu devras t’en aller à ta tente. ” 10 Cependant l’homme ne consentit pas à passer la nuit, mais il se leva et se mit en route, et il arriva jusqu’en face de Yebous+, c’est-à-dire Jérusalem+ ; il y avait avec lui la paire d’ânes bâtés, ainsi que sa concubine et son serviteur*.

11 Tandis qu’ils étaient près de Yebous — [et] comme le jour avait beaucoup baissé+ —, le serviteur dit alors à son maître* : “ Oh ! viens donc, faisons un détour vers cette ville des Yebousites+ et passons-​y la nuit ! ” 12 Mais son maître lui dit : “ Ne faisons pas de détour vers une ville d’étrangers+ qui ne font pas partie des fils d’Israël ; il faut que nous passions jusqu’à Guibéa+. ” 13 Puis il dit à son serviteur : “ Viens, approchons-​nous de l’un de ces lieux, et nous devrons passer la nuit soit à Guibéa, soit à Rama+. ” 14 Ils passèrent donc et continuèrent leur route ; le soleil se couchait sur eux quand ils furent près de Guibéa, qui appartient à Benjamin.

15 Ils firent donc un détour par là pour aller passer la nuit à Guibéa. Alors ils* entrèrent et s’assirent sur la place publique de la ville, mais personne ne les recueillit à la maison pour passer la nuit+. 16 Finalement, voyez, un vieil homme qui rentrait le soir de son travail aux champs+ ; l’homme était de la région montagneuse d’Éphraïm+, et il résidait depuis quelque temps à Guibéa ; mais les hommes du lieu étaient Benjaminites+. 17 Quand il leva les yeux, il vit l’homme, le voyageur, sur la place publique de la ville. Alors le vieil homme dit : “ Où vas-​tu et d’où viens-​tu+ ? ” 18 Et il lui dit : “ Nous passons de Bethléhem en Juda jusqu’aux parties les plus reculées de la région montagneuse d’Éphraïm+. C’est de là que je suis, mais je suis allé jusqu’à Bethléhem en Juda+ ; et c’est vers ma maison* que je vais, et il n’y a personne qui me recueille à la maison+. 19 Or il y a de la paille et du fourrage+ pour nos ânes, il y a du pain+ et du vin pour moi, pour ton esclave*+ et pour le domestique+ qui est avec ton* serviteur. Il ne manque absolument rien. ” 20 Mais le vieil homme dit : “ Paix à toi*+ ! Que tout ce qui pourrait te manquer soit à ma charge+. Seulement ne passe pas la nuit sur la place publique. ” 21 Là-dessus, il le fit entrer dans sa maison+ et donna du fourrage aux ânes+. Puis ils se lavèrent les pieds+ et se mirent à manger et à boire.

22 Pendant qu’ils faisaient en sorte que leur cœur se sente bien+, voyez, les hommes de la ville, de vrais vauriens*+, entourèrent la maison+, se poussant l’un l’autre contre la porte ; et ils disaient au vieil homme, le propriétaire de la maison : “ Fais sortir l’homme qui est entré dans ta maison, pour que nous ayons des relations avec lui+. ” 23 Alors le propriétaire de la maison sortit vers eux et leur dit+ : “ Non, mes frères+, ne faites rien de mal, s’il vous plaît, puisque cet homme est entré dans ma maison. Ne commettez pas cette sottise déshonorante+. 24 Voici ma fille [qui est] vierge, ainsi que la concubine de [cet homme]. Laissez-​moi les faire sortir, s’il vous plaît ; violez-​les+ et faites-​leur ce qui est bon à vos yeux. Mais envers cet homme vous ne devez pas commettre cette chose déshonorante [et] sotte. ”

25 Cependant ces hommes ne voulurent pas l’écouter. Alors l’homme saisit sa concubine+ et la fit sortir vers eux à l’extérieur ; et ils eurent des relations avec elle+ et abusèrent+ d’elle toute la nuit jusqu’au matin, puis ils la renvoyèrent à la montée de l’aurore. 26 Et la femme arriva au tournant du matin et tomba à l’entrée de la maison de l’homme chez qui était son maître+, [et elle resta là] jusqu’au jour. 27 Un peu plus tard, son maître se leva au matin, il ouvrit les portes de la maison et sortit pour reprendre sa route, et, voyez, la femme, sa concubine+, était affalée à l’entrée de la maison, ses mains sur le seuil. 28 Il lui dit donc : “ Lève-​toi et allons-​nous-​en. ” Mais personne ne répondit+. Alors l’homme la prit sur l’âne, et il se leva et s’en alla vers son lieu+.

29 Alors il entra dans sa maison, prit le grand couteau, saisit sa concubine et la découpa, selon ses os, en douze morceaux+, et il l’envoya dans tous les territoires d’Israël+. 30 Et il arriva que quiconque voyait cela disait : “ Jamais ne s’est produite ni ne s’est vue pareille chose depuis le jour où les fils d’Israël sont montés du pays d’Égypte jusqu’à ce jour. Fixez votre cœur* sur cela, consultez-​vous+ et parlez. ”

20 Alors tous les fils d’Israël sortirent+ et l’assemblée se rassembla comme un seul homme+, depuis Dân+ jusqu’à Béer-Shéba*+ ainsi que le pays de Guiléad+, auprès de Jéhovah à Mitspa+. 2 Les personnages essentiels* de tout le peuple et toutes les tribus d’Israël se placèrent dans la congrégation* du peuple du [vrai] Dieu+ : quatre cent mille hommes de pied qui tiraient l’épée+.

3 Et les fils de Benjamin apprirent que les fils d’Israël étaient montés à Mitspa+.

Puis les fils d’Israël dirent : “ Parlez. Comment cette chose mauvaise s’est-​elle produite+ ? ” 4 Et l’homme, le Lévite+, le mari de la femme [qui avait été] assassinée, répondit et dit : “ C’est à Guibéa+, qui appartient à Benjamin, que j’étais arrivé, moi et ma concubine+, pour passer la nuit. 5 Alors les propriétaires terriens de Guibéa se sont levés contre moi et ont entouré contre moi la maison pendant la nuit. C’est moi qu’ils pensaient tuer, mais c’est ma concubine qu’ils ont violée+, et finalement elle est morte+. 6 J’ai donc saisi ma concubine, je l’ai découpée et je l’ai envoyée dans toutes les campagnes de l’héritage d’Israël+, car ils s’étaient livrés au dérèglement+ et à la sottise déshonorante en Israël+. 7 Écoutez ! Vous tous, fils d’Israël, donnez votre parole et conseil+ ici même. ”

8 Alors tout le peuple se leva comme un seul homme+, en disant : “ Aucun de nous n’ira à sa tente et aucun de nous ne se détournera vers sa maison+. 9 Et maintenant, voici la chose que nous allons faire à Guibéa. Montons* contre elle d’après le sort+. 10 Il nous faudra prendre dix hommes sur cent de toutes les tribus d’Israël, cent sur mille et mille sur dix mille, pour procurer des provisions au peuple, afin que celui-ci agisse en allant contre Guibéa* de Benjamin, étant donné toute la sottise déshonorante+ qu’ils* ont commise en Israël. ” 11 Ainsi tous les hommes d’Israël se réunirent contre la ville comme un seul homme, en alliés.

12 Les tribus d’Israël envoyèrent donc des hommes vers tous les membres de la tribu* de Benjamin+, pour dire : “ Qu’est-​ce que cette chose mauvaise qui s’est produite parmi vous+ ? 13 Et maintenant, livrez ces hommes+, ces vauriens+ qui sont à Guibéa+, afin que nous les mettions à mort+, et balayons hors d’Israël ce qui est mauvais+. ” Mais les fils de Benjamin* ne voulurent pas écouter la voix de leurs frères, les fils d’Israël+.

14 Alors les fils de Benjamin, venant des villes, se réunirent à Guibéa pour sortir [et aller] au combat contre les fils d’Israël. 15 Les fils de Benjamin, venus des villes, furent donc passés en revue en ce jour-​là, vingt-six mille hommes tirant l’épée+, outre les habitants de Guibéa dont sept cents hommes d’élite furent passés en revue. 16 Dans tout ce peuple il y avait sept cents hommes d’élite [qui étaient] gauchers*+. Chacun de ceux-là lançait à la fronde des pierres+ à un cheveu près et ne manquait pas.

17 Et les hommes d’Israël furent passés en revue, outre Benjamin, quatre cent mille hommes tirant l’épée+. Chacun de ceux-là était un homme de guerre. 18 Alors ils se levèrent, montèrent à Béthel et interrogèrent Dieu+. Et les fils d’Israël dirent : “ Qui de nous montera en premier au combat contre les fils de Benjamin+ ? ” À quoi Jéhovah dit : “ Juda en premier+. ”

19 Après cela les fils d’Israël se levèrent au matin et campèrent contre Guibéa.

20 Les hommes d’Israël sortirent alors [pour aller] au combat contre Benjamin ; et les hommes d’Israël se rangèrent en bataille contre eux près de Guibéa. 21 Les fils de Benjamin sortirent donc de Guibéa+ et supprimèrent en ce jour-​là vingt-deux mille hommes d’Israël [qu’ils abattirent] à terre+. 22 Mais le peuple, les hommes d’Israël se montrèrent courageux et de nouveau ils se rangèrent en bataille à l’endroit où ils s’étaient rangés le premier jour. 23 Les fils d’Israël montèrent alors pleurer+ devant Jéhovah jusqu’au soir et ils interrogèrent Jéhovah, en disant : “ Dois-​je encore m’avancer au combat contre les fils de Benjamin mon frère+ ? ” À quoi Jéhovah dit : “ Montez contre lui. ”

24 Les fils d’Israël s’approchèrent donc des fils de Benjamin, le deuxième jour+. 25 Mais Benjamin sortit de Guibéa à leur rencontre, ce deuxième jour, et ils supprimèrent encore parmi les fils d’Israël dix-huit mille hommes [qu’ils abattirent] à terre+, tous ceux-là tirant l’épée+. 26 Alors tous les fils d’Israël+ — oui tout le peuple — montèrent et vinrent à Béthel* ; ils pleurèrent+ et s’assirent là devant Jéhovah ; ils jeûnèrent+ ce jour-​là jusqu’au soir, et ils offrirent des holocaustes+ et des sacrifices de communion+ devant Jéhovah. 27 Ensuite les fils d’Israël interrogèrent Jéhovah+ — en effet, c’est là qu’en ces jours se trouvait l’arche de l’alliance+ du [vrai] Dieu. 28 Or Phinéas+ le fils d’Éléazar le fils d’Aaron se tenait devant elle en ces jours-​là+, disant : “ Dois-​je recommencer encore à sortir [pour aller] au combat contre les fils de Benjamin mon frère, ou bien dois-​je cesser+ ? ” À quoi Jéhovah dit : “ Montez, car demain je le livrerai en ta main+. ” 29 Alors Israël plaça des hommes en embuscade+ contre Guibéa, tout autour.

30 Puis les fils d’Israël montèrent contre les fils de Benjamin, le troisième jour, et se rangèrent contre Guibéa comme les autres fois+. 31 Lorsque les fils de Benjamin sortirent à la rencontre du peuple, ils furent attirés loin de la ville+. Alors, comme les autres fois, ils commencèrent à abattre quelques-uns du peuple, [qui tombèrent] blessés à mort sur les grandes routes dont l’une monte à Béthel+ et l’autre à Guibéa+, dans la campagne : environ trente hommes en Israël+. 32 Et les fils de Benjamin disaient : “ Les voilà battus devant nous comme la première fois+. ” Quant aux fils d’Israël, ils dirent : “ Fuyons+ et nous les attirerons certainement loin de la ville sur les grandes routes. ” 33 Et tous les hommes d’Israël se levèrent des endroits où ils étaient et allèrent se ranger à Baal-Tamar, tandis que ceux d’Israël qui étaient en embuscade+ surgissaient des endroits où ils étaient, dans les environs de Guibéa+. 34 Ainsi dix mille hommes d’élite [pris] dans tout Israël arrivèrent en face de Guibéa, et le combat fut acharné ; et les Benjaminites* ne savaient pas que le malheur+ allait s’abattre sur eux.

35 Et Jéhovah battit alors Benjamin+ devant Israël, si bien qu’en ce jour-​là les fils d’Israël supprimèrent en Benjamin vingt-cinq mille cent hommes, tous ceux-là tirant l’épée+.

36 Cependant les fils de Benjamin pensaient que les hommes d’Israël allaient être battus, alors que ceux-ci cédaient du terrain+ à Benjamin parce qu’ils avaient confiance dans l’embuscade qu’ils avaient placée contre Guibéa. 37 Quant à l’embuscade, ils agirent vite et s’élancèrent vers Guibéa+. Puis l’embuscade+ se déploya et frappa toute la ville du tranchant de l’épée+.

38 Or les hommes d’Israël avaient convenu avec l’embuscade* que ceux-ci feraient monter de la ville un signal de fumée*+.

39 Lorsque les fils d’Israël se retournèrent dans la bataille, Benjamin commença à abattre environ trente hommes, [qui tombèrent] blessés à mort, parmi les hommes d’Israël+, car ils disaient : “ Vraiment, les voilà complètement battus devant nous comme dans le premier combat+. ” 40 Mais le signal+ commença à monter de la ville en colonne de fumée+. Et lorsque Benjamin se tourna en arrière, voyez : la ville tout entière montait vers le ciel+. 41 Les hommes d’Israël firent volte-face+, et les hommes de Benjamin furent troublés+, car ils voyaient que le malheur les avait atteints+. 42 Ils se tournèrent donc devant les hommes d’Israël en direction du désert, et la bataille les talonna, tandis que les hommes [qui venaient] des villes les supprimaient au milieu d’eux. 43 Ils cernèrent Benjamin+. Ils le poursuivirent sans [lui laisser] de lieu où se reposer+. Ils le piétinèrent juste en face de Guibéa+ du côté du soleil levant. 44 Finalement il tomba dix-huit mille hommes de Benjamin, tous ceux-là des hommes vaillants+.

45 Ainsi ils se tournèrent et s’enfuirent au désert vers le rocher de Rimmôn+. Sur les grandes routes+ on grappilla parmi eux cinq mille hommes et on continua de les talonner jusqu’à Guidom, si bien qu’on abattit encore parmi eux deux mille hommes. 46 Tous ceux de Benjamin qui tombèrent en ce jour-​là se montèrent finalement à vingt-cinq mille hommes tirant l’épée+, tous ceux-là des hommes vaillants. 47 Mais six cents hommes se tournèrent et s’enfuirent au désert vers le rocher de Rimmôn, et ils demeurèrent au rocher de Rimmôn+ pendant quatre mois.

48 Et les hommes d’Israël revinrent contre les fils de Benjamin et se mirent à frapper du tranchant de l’épée ceux de la ville, [depuis] les hommes jusqu’à l’animal domestique, jusqu’à tout ce qu’on trouvait+. De plus, toutes les villes qu’on trouvait, ils les livrèrent au feu+.

21 Or les hommes d’Israël avaient juré à Mitspa+, en disant : “ Aucun homme d’entre nous ne donnera sa fille pour femme à Benjamin+. ” 2 Le peuple vint donc à Béthel+ et il resta là, assis devant le [vrai] Dieu+ jusqu’au soir ; et ils élevaient la voix et versaient d’abondantes larmes+. 3 Ils disaient : “ Pourquoi, ô Jéhovah le Dieu d’Israël, cela est-​il arrivé en Israël, qu’il manque aujourd’hui une tribu à Israël+ ? ” 4 Or voici ce qui arriva le lendemain : le peuple se leva alors de bonne heure, et là il se mit à bâtir un autel et à offrir des holocaustes+ et des sacrifices de communion+.

5 Puis les fils d’Israël dirent : “ Qui parmi toutes les tribus d’Israël n’est pas monté à la congrégation* vers Jéhovah, car il y a eu un grand serment+ concernant celui qui n’est pas monté vers Jéhovah à Mitspa, en ces termes : ‘ Qu’il soit bel et bien mis à mort+. ’ ” 6 Les fils d’Israël avaient du regret au sujet de Benjamin leur frère. Ils dirent donc : “ Aujourd’hui une tribu a été retranchée d’Israël. 7 Que ferons-​nous pour ceux qui restent, quant aux femmes, maintenant que nous avons juré+ par Jéhovah de ne leur donner aucune de nos filles pour femmes+ ? ”

8 Puis ils dirent : “ Quelle est celle parmi les tribus d’Israël qui n’est pas montée vers Jéhovah à Mitspa+ ? ” Et, voyez, de Yabesh-Guiléad+ personne n’était venu au camp, à la congrégation. 9 Lorsqu’on compta le peuple, eh bien, voyez, il n’y avait là aucun homme des habitants de Yabesh-Guiléad. 10 Alors l’assemblée envoya là-bas douze mille d’entre les hommes les plus vaillants* et leur donna ordre, en disant : “ Allez, et vous devrez frapper du tranchant de l’épée les habitants de Yabesh-Guiléad, même les femmes* et les petits+. 11 Voici la chose que vous ferez : tout mâle ainsi que toute femme qui a connu la cohabitation avec un mâle, vous les vouerez à la destruction+. ” 12 Cependant ils trouvèrent parmi les habitants de Yabesh-Guiléad+ quatre cents filles, des vierges+, qui n’avaient pas eu de relations avec l’homme en couchant avec un mâle. Ils les amenèrent donc au camp, à Shilo+, qui est au pays de Canaan.

13 Alors toute l’assemblée envoya parler aux fils de Benjamin qui étaient au rocher de Rimmôn+, et ils leur proposèrent la paix. 14 Benjamin revint donc en ce temps-​là. On leur donna alors les femmes qu’on avait gardées en vie parmi les femmes de Yabesh-Guiléad+ ; mais ils n’en trouvèrent pas assez pour eux+. 15 Le peuple eut du regret au sujet de Benjamin+, parce que Jéhovah avait causé une rupture entre les tribus d’Israël. 16 Les anciens de l’assemblée dirent donc : “ Que ferons-​nous pour les hommes qui restent, quant aux femmes, car les femmes ont été anéanties en Benjamin ? ” 17 Alors ils dirent : “ Il y aura une possession pour les rescapés de Benjamin+, pour qu’une tribu ne soit pas effacée d’Israël. 18 Quant à nous, nous n’avons pas le droit de leur donner des femmes d’entre nos filles, car les fils d’Israël ont juré, en disant : ‘ Maudit est celui qui donne une femme à Benjamin+. ’ ”

19 Finalement ils dirent : “ Voyez ! Il y a une fête de Jéhovah d’année en année à Shilo+, qui est au nord de Béthel, à l’est de la grande route qui monte de Béthel à Shekèm+, et au sud de Lebona. ” 20 Ils donnèrent donc ordre aux fils de Benjamin, en disant : “ Allez, et vous devrez vous embusquer dans les vignes. 21 Vous devrez regarder, et voici : quand les filles de Shilo sortiront pour danser+ les rondes, alors il faudra que vous sortiez des vignes et que vous enleviez pour vous de force chacun sa femme d’entre les filles de Shilo, puis vous devrez vous en aller au pays de Benjamin. 22 Et il devra arriver ceci : si par hasard leurs pères ou leurs frères viennent engager un procès contre nous*, alors nous* ne manquerons pas de leur dire : ‘ Faites-​nous une faveur pour eux, parce que nous n’avons pas pris pour chacun sa femme à la guerre+, car ce n’est pas vous qui [les] leur avez données en un temps où vous* deviendriez coupables+. ’ ”

23 Alors les fils de Benjamin firent ainsi ; ils emportèrent donc des femmes, pour leur nombre+, parmi les femmes qui dansaient+ en rond — celles qu’ils enlevèrent ; après cela ils s’en allèrent et retournèrent à leur héritage, ils rebâtirent les villes+ et s’y établirent.

24 Alors les fils d’Israël se dispersèrent de là, en ce temps-​là, chacun vers sa tribu et vers sa famille ; ils partirent donc de là, chacun vers son héritage+.

25 En ces jours-​là, il n’y avait pas de roi en Israël+. Chacun avait coutume de faire ce qui était droit à ses yeux+.

“ Juges ”. Héb. : Shophetim ; gr. : Kritaï ; Vgc(lat.) : Iudicum.

Ou : “ Puis elle se laissa glisser (descendit) de l’âne ”.

Signifie : “ Bassins (Bols) d’Eaux ”.

Ou : “ le bassin du haut et le bassin du bas ”.

Ou : “ du Qénite, le beau-père de Moïse ”.

Signifie : “ Destruction (c.-à-d. celle qu’entraîne l’interdit) ” ; LXXB : “ Anathème ” ; Vg : “ Horma, c’est-à-dire anathème ”.

Lit. : “ chars de fer ”.

Lit. : “ et de ses filles ”.

Appelée par la suite Ptolémaïs. Voir Ac 21:7.

Ou : “ depuis le Rocher ”. Héb. : méhasSèlaʽ.

Ou : “ pays que j’ai promis par serment ”.

Signifie : “ Pleureurs ”.

Ou : “ des hommes d’âge mûr ”. Héb. : hazzeqénim ; gr. : présbutérôn. Voir Ac 15:2, note.

Ou : “ qui survécurent à Josué ”.

“ Timnath-Hérès ”, MLXX ; SyVg : “ Timnath-Sérah ”. Cf. Jos 19:50 ; Jos 24:30.

“ et à servir (adorer) ”. Héb. : wayyaʽavdhou ; LXXA(gr.) : élatreuon, “ ils offraient un service sacré ”. Voir Ex 3:12, note.

“ et les images d’Ashtoreth ”. Lit. : “ et les Ashtaroth ”, c.-à-d. les images ou les représentations de cette déesse païenne. Héb. : welaʽAshtarôth ; gr. : taïs Astartaïs, “ les Astartés ” ; lat. : Astharoth.

“ livrer ”, LXX.

Ou : “ ils commirent la fornication ”. Gr. : éxéporneusan. Voir App. 5A.

“ satrapies ”, gr. : satrapéïas ; lat. : satrapas, “ satrapes ”. Voir Jos 13:3, note “ Axe ”.

Voir Jos 13:5, note “ Hamath ”.

Ou : “ les Ashérim ”.

“ Mésopotamie ”, Vg ; M : “ Aram-Naharaïm ” ; LXX : “ Syrie des fleuves ”.

“ Syrie [des fleuves] ”, LXXAVg ; M : “ Aram ”.

M. à m. : “ un homme fermé (empêché) de sa main droite ”, M ; LXX : “ ambidextre ”. Cf. 20:16.

Ou : “ des cadeaux ”.

“ un empan ”, LXX ; Vg : “ une paume de la main ” ; héb. : gomèdh, mesure de longueur dont la valeur est incertaine. Certains pensent qu’il s’agissait d’une coudée courte (env. 38 cm), allant du coude à la première articulation des doigts, le poing étant serré.

Ou : “ images taillées ”.

Chambre construite d’ordinaire sur le toit en terrasse des maisons.

“ tandis que sortaient les excréments ”. Ou : “ et il sortit par le trou ”. Vg : “ et aussitôt les excréments du ventre jaillirent par les parties honteuses de la nature ”.

Ou : “ le porche ” ; ou encore : “ les lieux d’aisance ”.

Lit. : “ Il est tout simplement en train de se couvrir les pieds ”.

“ leur seigneur ”. Héb. : ʼadhonéhèm, pl. pour exprimer l’excellence ; gr. : kurios, sing. ; lat. : dominum, sing.

“ du cor (shophar) ”. Héb. : bashshôphar.

Ou : “ gras ”.

“ et le chef de ”. Héb. : wesar ; LXX : “ prince (gouverneur) ” ; Vg : “ chef ”.

Ou : “ Harosheth-ha-Goyim ”.

Lit. : “ chars de fer ”.

Signifie : “ Abeille ”.

“ livrera ”, LXXVg.

Ou : “ Hobab le beau-père de Moïse ”.

Ou : “ ronflait ”.

Ou : “ tremblé ”. Vg : “ ruisselé ” ; TSy : “ tremblé ” ; LXX : “ été ébranlées ”.

Lit. : “ les sentiers avaient cessé [étaient laissés à l’abandon] ”.

Dans M le sens est obscur.

“ C’est alors que les villes des gouverneurs (princes) combattirent ”, LXXB.

Dans M le sens est obscur ; LXXBVg : “ assis dans le jugement ”.

Ou : “ ta captivité ”, c.-à-d. le groupe de tes captifs.

“ dans la basse plaine ”, LXXATh ; MLXXBVg : “ en Amaleq ”.

Ou : “ derrière ”.

“ interrogations ”, comme au v. 5:16 ; M : “ prescriptions ”.

“ torrent des jours antiques ”. Ou : “ torrent des attaques ”. Héb. : naḥal qedhoumim ; le sens de qedhoumim est incertain ; LXXB : “ antique torrent d’hiver ” ; Vg : “ torrent Cadumim ”.

“ [le] guettait ”, T ; M : “ se lamentait ”.

Ou : “ ses princesses ”. Héb. : sarôthèha.

Dans le langage des soldats : les captives qui devenaient des concubines.

“ pour le cou d’une épouse de roi ”, en changeant une lettre héb. ; en corrigeant légèrement M : “ pour mon cou comme butin ” ; en corrigeant autrement M : “ pour son cou comme butin ”.

“ t’aiment ”, SyVg ; MLXX : “ l’aiment ”.

Lit. : “ et les fils de l’Orient ”. Vg : “ et d’autres d’entre les nations orientales ”.

Gr. : Gédéôn ; lat. : Gedeon.

“ Jéhovah ”, M ; gr. : ho aggélos Kuriou, “ l’ange de Jéhovah ”.

Un des 134 endroits où les scribes ont changé YHWH en ʼAdhonay. Voir App. 1B.

“ millier ”. Subdivision des tribus d’Israël.

Env. 22 l.

“ du [vrai] Dieu ”. Héb. : haʼÈlohim ; LXXAVg : “ de Jéhovah ” ; LXXB : “ de Dieu ”. Voir App. 1F.

Lit. : “ le rocher là-bas ”.

Ou : “ et il l’appela alors ”.

Signifie : “ Jéhovah est Paix ”.

Ou : “ l’Ashéra ”.

Signifie : “ Que Baal plaide (conteste) ”.

Ou : “ revêtit ”.

Ou : “ shophar ”.

Lit. : “ et Abiézer ”.

“ sa ”, LXXAVg ; MLXXBSy : “ leur ”.

Signifie : “ Tremblement ”.

“ Guidéôn les mit donc à l’épreuve ”, en corrigeant le texte ; M : “ et qu’il quitte de bonne heure le mont Guiléad ”. Certains lisent “ Guilboa ” au lieu de “ Guiléad ”.

P.-ê. : “ Et il prit les grandes jarres du peuple, de leurs mains ”.

Lit. : “ à ses tentes ”.

Ou : “ jeune homme, garçon ”.

Ou : “ se prosterner (s’incliner) ”.

Lit. : “ De moi vous verrez [cela] ”.

P.-ê. le “ Tsarthân ” de 1R 4:12 ; on trouve “ Tseréda ” dans 20 mss héb.

Ou : “ dans le pays limitrophe du Jourdain ” ; ou encore : “ au pays du Jourdain ”.

“ Dieu ”, MSy ; TLXXVg : “ Jéhovah ”.

C.-à-d. avec quelque chose qui aiguillonne ; p.-ê. des traîneaux à battre.

Ou : “ par la montée de Hérès ”.

“ sicles ”, LXXAVg ; manque dans MLXXBSy. Voir App. 8A.

Ou : “ se mit à commettre la fornication avec [cet éphod] ”.

“ les fils d’Israël eurent de nouveau ”. Lit. : “ les fils d’Israël retournèrent alors en arrière et eurent ”.

“ pour (...) dieu ”. Héb. : léʼlohim ; gr. : théon ; lat. : deum ; LXXVg ont pensé que ʼélohim était au pl. pour exprimer l’excellence et l’ont donc rendu au sing.

Ou : “ d’amour fidèle ”.

Ou : “ Sichem ”. Lat. : Sychem.

“ propriétaires terriens de ”. Héb. : baʽalé ; LXXVg : “ hommes ”.

“ Règne ”. Masc. en héb.

“ règne ”. Fém. en héb.

“ son âme (sa vie) ”. Héb. : naphshô ; gr. : psukhên ; lat. : animam.

C.-à-d. esclave femelle.

Ou : “ exerça le pouvoir ”.

Lit. : “ Dieu envoya ”.

“ pour qu’il fasse venir ”, LXX.

“ Shekèm ”, MSyVg ; LXX : “ le fils de Shekèm ”.

Lit. : “ Et qui donnera ce peuple en ma main ? ”

“ Et j’écarterais Abimélek et je dirais ”, LXX ; Vg : “ ‘ pour que j’écarte Abimélek ’. Et l’on disait ”.

“ par ruse ”. P.-ê. : “ à Torma (Arouma) ”. Voir v. 9:41.

Signifie : “ Magiciens ”. Voir Dt 18:14.

Ou bien : “ Où est donc ta bouche, toi qui disais ”.

P.-ê. : “ Rouma ”. Voir 2R 23:36.

“ bandes ”, M ; sing. dans Vg.

Signifie : “ Dieu d’Alliance ” ; LXXA : “ Baal d’alliance ”.

“ villes ”, LXXSyVg ; M : “ ânes adultes ”.

Signifie : “ Douars [Villages de Tentes] de Yaïr ”.

“ Madiân ”, LXX ; M : “ Maôn ” ; Vg : “ Canaan ”.

“ les dieux ”. Héb. : haʼèlohim ; gr. : théous ; lat. : deos.

Gr. : Iéphthaé ; lat. : Iepthae, “ Jephté ”.

Lit. : “ Qu’[y a-​t-​il] pour moi et pour toi ? ” Hébraïsme ; formule interrogative pour repousser, pour marquer son opposition. Voir App. 7B.

Ou : “ qu’ils allaient à l’est du pays de Moab ”.

“ tu voudrais en hériter ! ” LXX ; Vg : “ tu voudrais prendre possession de leur pays ! ”

“ ton dieu ”. Héb. : ʼèlohèkha ; gr. : théos ; lat. : deus ; LXXVg ont pensé que ʼèlohèkha (de ʼèlohim) était au pl. pour exprimer l’excellence et l’ont donc rendu au sing.

“ hériteras ? ” LXX ; Vg : “ qui [t’]appartiendra de droit ? ”

“ hériterons ”, LXX ; Vg : “ qui nous échoira en possession ”.

Lit. : “ avec des tambourins et des danses ”.

“ Or elle était vraiment l’unique enfant ”. Lit. : “ Et seulement elle, elle seule ”. Héb. : weraq hiʼ yeḥidhah ; LXX(gr. : monogénês)Vg(lat. : unigenita) : “ unique-engendrée ”. Cf. Gn 22:2. Voir Lc 8:42, note.

“ se lamenter sur ”, LXX ; en corrigeant M : “ allaient répondre à (converser avec) ”. Voir 5:11, où on trouve le même vb. héb., tanah, “ raconter ”.

Lit. : “ un homme de conflit tout particulièrement ”.

Ou : “ ma vie ”. Héb. : naphshi ; gr. : psukhên ; lat. : animam.

“ S’il te plaît, dis Shibboleth ”. Héb. : ʼèmor-naʼ shibbolèth. “ Shibboleth ” signifie “ épi ” ; ou : “ torrent ”. Voir Gn 41:5.

“ Et il disait : ‘ Sibboleth. ’ ” Héb. : wayyoʼmèr sibbolèth. “ Sibboleth ” : c’est ainsi que les Éphraïmites prononçaient “ Shibboleth ”.

“ ne pouvait pas prononcer ”, d’après 12 mss héb. qui ont lu littéralement : “ ne comprenait pas la façon de prononcer ”. M : “ ne persévérait pas [dans son effort pour] prononcer ”.

“ dans sa ville en Guiléad ”, LXXB ; M : “ dans [une] des villes de Guiléad ” ; Sy : “ dans une ville de Guiléad ”.

“ du dehors ”, c.-à-d. d’autres familles ou clans.

“ au mont Lanak ”, LXXA.

“ tu vas être enceinte ”, LXXA ; Vg : “ tu vas concevoir ” ; MLXXB : “ tu es enceinte ”.

Ou : “ l’enfant mâle, le garçon ”. Héb. : hannaʽar.

Voir v. 13:5, note “ enfant ”.

Un des 134 endroits où les scribes ont changé YHWH en ʼAdhonay (ici ʼAdhônay). Voir App. 1B.

Voir v. 13:5, note “ enfant ”.

Ou : “ et alla derrière ”. Héb. : wayyélèkh (...) ʼaḥaré. Ce dernier mot héb. est une préposition. Voir Gn 16:13, note “ celui ” ; Gn 24:5, 8, 39 ; Ex 15:20 ; v. où se trouvent des formes de ʼaḥar.

Voir v. 13:5, note “ enfant ”.

Signifie : “ Camp de Dân ”.

“ il ”, LXX ; pl. dans MVg.

“ du lion ”. Héb. : haʼaryéh, le lion d’Afrique.

Lit. : “ marchant et mangeant ”. En héb. il s’agit de vb. à l’inf. absolu, donc atemporels.

Lit. : “ marcha vers ”.

“ quatrième ”, LXXSy ; MVg : “ septième ”.

“ avant même qu’il n’entre dans la chambre intérieure ”, en corrigeant le texte ; Sy : “ avant qu’il n’aille au banquet ” ; MLXXAVg : “ avant même que se couche le soleil ” ; LXXB : “ avant que le soleil se lève ”. Cf. 15:1.

C.-à-d. : “ son père à elle ”.

P.-ê. : “ chacals ”.

“ mâchoire de ”. Héb. : leḥi.

“ un tas, deux tas ! ” En modifiant la vocalisation : “ je les ai joliment entassés ” ; LXX : “ je les ai entièrement fait disparaître ”.

Signifie : “ Hauteur de la Mâchoire ”.

“ Dieu ”, MLXX ; Sy : “ Jéhovah Dieu ” ; TVg : “ Jéhovah ”.

Lit. : “ dans la Léhi ”. Héb. : balLèḥi. “ Léhi ” signifie “ Mâchoire ”.

“ Et Dieu ouvrit la cavité (fosse) qui était dans la mâchoire, et de l’eau en sortit ”, LXXB ; Sy : “ Et Jéhovah Dieu ouvrit la mâchoire de la joue de l’âne, et de l’eau en sortit ” ; Vg : “ Jéhovah [lat. : Dominus] ouvrit donc une molaire dans la mâchoire de l’âne, et des eaux en sortirent ”.

Signifie : “ Source de Celui qui appelle ”.

“ On informa ”, LXX ; manque dans M.

LXX ajoute : “ et les mit là ”.

“ Et il arriva, pendant qu’il dormait, que Dalila prit les sept tresses de sa tête et les tissa dans la chaîne, et les fixa au piquet dans le mur ”, LXXB.

“ Notre dieu ”. Héb. : ʼèlohénou, pl. pour exprimer l’excellence et qui se rapporte à Dagôn, avec un vb. au sing. ; LXXA(gr.) : théos ; lat. : deus. Voir 1S 5:7 ; 2R 19:37.

“ Souverain Seigneur Jéhovah ”. Héb. : ʼAdhonay Yèhowih ; LXXB(gr.) : Adônaïé kurié ; lat. : Domine Deus. Voir App. 1E.

“ et je me vengerai sur les étrangers (les Philistins) d’une seule vengeance pour mes deux yeux ”, LXX ; Vg : “ afin que je me venge sur mes ennemis et que je reçoive une seule vengeance pour la perte de deux yeux ”.

Forme abrégée de Mikaël ou Mikaïa. Héb. : Mikhayehou.

“ et maintenant je vais te le rendre ”. Selon certains, cette phrase devrait figurer au v. 17:2, après “ c’est moi qui l’ai pris ”.

“ Mika ”. Héb. : Mikhah.

“ dieux ”. Héb. : ʼèlohim ; gr. : théou, “ dieu ”. Voir 18:24.

Cf. Gn 31:19, note.

Ou : “ puis il installa l’un de ses fils ”.

P.-ê. : “ de la famille de Moïse ”. Cf. 18:30.

Ou : “ qui était Lévite ”, MLXXVg ; Sy : “ son nom était Lévi ”.

“ conquérant tyrannique ”. Ou : “ homme tyrannique qui dépossède ”. Lit. : “ homme d’oppression qui dépossède (occupant d’oppression) ”. Voir VT, vol. II, 1952, p. 67-69.

“ avec la Syrie ”, LXXASymSyHexaplaire.

Lit. : “ vaste des deux côtés ”, c.-à-d. étendu.

“ Dieu ”, MLXXSy ; TVg : “ Jéhovah ”.

Signifie : “ Camp de Dân ”.

Lit. : “ à l’arrière ”, c.-à-d. lorsqu’on regarde vers l’est.

Lit. : “ montèrent alors, ils entrèrent là, ils prirent ”.

Ou : “ ainsi que l’image en métal fondu et le prêtre, tandis que les six cents hommes ceints d’armes de guerre se tenaient à l’entrée de la porte ”.

“ ton âme (ta vie) ”. Héb. : naphshekha ; LXXA(gr.) : psukhên sou ; syr. : naphshakh.

Lit. : “ Yehonathân ”, qui signifie “ Jéhovah a donné ”.

“ de Moïse ”, LXXAVg ; MLXXBSy : “ de Manassé ”. Dans M, par égard pour Moïse, les scribes ont ajouté dans le nom originel la lettre héb. suspendue noun, “ n ”, afin de lire : “ de Manassé ”.

“ le pays ”. Héb. : haʼarèts. S’appuyant sur 1S 4:3 à 1S 7:2 1S 4:3–7:2, certains pensent qu’on devrait lire “ arche ” (ארון, ʼarôn) au lieu de “ pays ”. (ארץ, ʼarèts.)

“ Mais (...) commettait la fornication ”. Héb. : wattiznèh.

“ sa concubine se mit en colère contre lui ”, LXXA.

Lit. : “ pour parler à son cœur ”.

Ou : “ jeune homme, garçon ”.

“ il ”, LXXmssIt ; pl. dans MSy.

“ ainsi que sa concubine et son serviteur ”, d’après v. 19:9 et 11 ; M : “ et sa concubine était avec lui ”.

“ son maître ”. Héb. : ʼadhonaw, pl. pour exprimer l’excellence ; gr. : kurion ; lat. : dominum. Voir Gn 39:2, note.

“ ils ”, LXXSyVg ; sing. dans M.

“ vers ma maison ”, LXX (cf. v. 19:29) ; MSy : “ vers la maison de Jéhovah ” ; Vg : “ vers la maison de Dieu ”. Mais selon KB, p. 369, l’expression “ maison de Jéhovah ” est p.-ê. fautive, par méconnaissance de la valeur du pron. suf. héb. i (“ mon ”, “ ma ”).

C.-à-d. esclave femelle.

“ ton ”, TSy ; pl. dans M.

“ Paix à toi ! ” Héb. : shalôm lakh.

Lit. : “ des hommes des fils de bélial (de néant) ”.

“ votre cœur ”, T ; M : “ pour vous ”.

“ depuis Dân jusqu’à Béer-Shéba ”. Héb. : lemidDan weʽadh-Beʼèr Shèvaʽ ; première mention de cette expression.

Lit. : “ Les tours d’angle ”. Image pour désigner les hommes indispensables ou importants, les chefs.

“ congrégation de ”. Gr. : ékklêsiaï ; lat. : ecclesiam.

“ Montons ”, LXX ; manque dans M.

“ Guibéa ”. Lit. : “ Guéba ”. Les deux noms signifient “ Colline ”.

“ ils ”, LXXASy ; sing. dans M.

“ les membres de la tribu ”. Lit. : “ les tribus ”, M ; LXXVg : “ la tribu ” ; Sy : “ la maison ”.

“ les fils de Benjamin ”, TLXXSy et de nombreux mss héb. Dans M, on trouve devant Benjamin les points-voyelles de “ fils de ”, c.-à-d. les voyelles du qeré sans les consonnes héb. ; à lire [qeré], mais non écrit [ketib].

“ ambidextres ”, LXX. Voir 3:15, note “ gaucher ”.

“ vinrent à la maison de Dieu ”, Vg.

Lit. : “ et ils ”.

“ l’embuscade ”. Héb. : haʼorév. Omettre hèrèv, le mot qui suit : c’est une dittographie (répétition de mot).

Lit. : “ une élévation de la fumée ”.

“ congrégation ”. Gr. : ékklêsiaï.

Lit. : “ douze mille hommes d’entre les fils de vaillance ”.

Ou : “ épouses ”.

“ nous ”, MSy ; LXXVg : “ vous ”.

“ nous ”, MLXXSyVg. P.-ê. : “ vous [ne manquerez pas] ”.

P.-ê. : “ ce n’est pas vous qui [les] leur avez données, parce que vous, vous ”, en corrigeant légèrement M. Cf. 13:23, où l’expression héb. traduite ici par “ en un temps où ” est rendue par “ à l’instant ”.

    Publications françaises (1950-2025)
    Se déconnecter
    Se connecter
    • Français
    • Partager
    • Préférences
    • Copyright © 2025 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania
    • Conditions d’utilisation
    • Règles de confidentialité
    • Paramètres de confidentialité
    • JW.ORG
    • Se connecter
    Partager