BIBLIOTHÈQUE EN LIGNE Watchtower
Watchtower
BIBLIOTHÈQUE EN LIGNE
Français
  • BIBLE
  • PUBLICATIONS
  • RÉUNIONS
  • Rbi8 Josué 1:1-24:33
  • Josué

Aucune vidéo n'est disponible pour cette sélection.

Il y a eu un problème lors du chargement de la vidéo.

  • Josué
  • Les Saintes Écritures. Traduction du monde nouveau (avec notes et références)
Les Saintes Écritures. Traduction du monde nouveau (avec notes et références)
Josué

Josué

1 Et il arriva, après la mort de Moïse le serviteur* de Jéhovah, que Jéhovah dit alors à Josué*+ le fils de Noun, le ministre*+ de Moïse : 2 “ Moïse mon serviteur est mort+ ; maintenant donc, lève-​toi, traverse le Jourdain que voici, toi et tout ce peuple, [pour entrer] dans le pays que je leur donne, à eux, les fils d’Israël+. 3 Tout lieu que foulera la plante de votre pied, je vous le donnerai à coup sûr, comme je l’ai promis à Moïse+. 4 Depuis le désert et le* Liban que voici jusqu’au grand fleuve, le fleuve Euphrate, c’est-à-dire tout le pays des Hittites+, et jusqu’à la Grande Mer, vers le soleil couchant, tel sera votre territoire+. 5 Nul ne résistera devant toi durant tous les jours de ta vie+. Comme j’ai été avec Moïse, je serai avec toi+. Je ne te délaisserai ni ne t’abandonnerai complètement+. 6 Sois courageux et fort+, car c’est toi qui feras hériter ce peuple+ du pays que j’ai juré à leurs ancêtres de leur donner+.

7 “ Seulement, sois courageux et très fort pour avoir soin de faire selon toute la loi que t’a ordonnée Moïse mon serviteur+. Ne t’en écarte ni à droite ni à gauche+, afin d’agir sagement partout où tu iras+. 8 Ce livre de la loi ne doit pas s’éloigner de ta bouche+ ; il faudra que tu y lises à voix basse jour et nuit, afin d’avoir soin de faire selon tout ce qui y est écrit+ ; car alors tu feras réussir ta voie et alors tu agiras sagement+. 9 Ne t’ai-​je pas donné ordre+ ? Sois courageux et fort. Ne tremble pas et ne sois pas terrifié+, car Jéhovah ton Dieu est avec toi partout où tu iras+. ”

10 Alors Josué donna ordre aux préposés du peuple, en disant : 11 “ Passez au milieu du camp et donnez ordre au peuple, en disant : ‘ Préparez-​vous des provisions, car d’ici trois jours vous traversez le Jourdain que voici pour entrer prendre possession du pays que Jéhovah votre Dieu vous donne pour en prendre possession+. ’ ”

12 Aux Rubénites, aux Gadites et à la demi-tribu de Manassé, Josué dit : 13 “ Que l’on se souvienne* de la parole que Moïse le serviteur de Jéhovah vous a ordonnée+, en disant : ‘ Jéhovah votre Dieu vous procure le repos et vous a donné ce pays. 14 Vos femmes, vos petits et votre bétail habiteront dans le pays que Moïse vous a donné de ce côté-​ci du Jourdain+ ; mais vous, vous traverserez en formation de combat+ devant vos frères, tous les hommes forts et vaillants+, et vous devrez les aider. 15 C’est seulement lorsque Jéhovah procurera le repos à vos frères comme à vous et qu’ils auront pris possession, eux aussi, du pays que Jéhovah votre Dieu leur donne+, qu’il vous faudra retourner alors au pays de votre domaine et en prendre possession+, celui que Moïse le serviteur de Jéhovah vous a donné du côté du Jourdain [qui est] vers le soleil levant+. ’ ”

16 Ils répondirent donc à Josué, en disant : “ Tout ce que tu nous as ordonné, nous le ferons, et partout où tu nous enverras, nous irons+. 17 Comme nous avons écouté Moïse en tout, ainsi nous t’écouterons. Puisse seulement Jéhovah ton Dieu être avec toi+ comme il a été avec Moïse+. 18 Tout homme qui se montrera rebelle à ton ordre+ et qui n’écoutera pas tes paroles en tout ce que tu lui ordonneras sera mis à mort+. Seulement, sois courageux et fort+. ”

2 Alors Josué le fils de Noun envoya secrètement de Shittim*+ deux hommes comme espions, en disant : “ Allez, examinez le pays et Jéricho. ” Ils allèrent donc, arrivèrent dans la maison d’une femme prostituée dont le nom était Rahab+, et y logèrent. 2 On dit finalement au roi de Jéricho : “ Écoute : des hommes d’entre les fils d’Israël sont entrés ici, cette nuit, pour explorer le pays. ” 3 Alors le roi de Jéricho envoya dire à Rahab : “ Fais sortir les hommes qui sont venus vers toi, ceux qui sont entrés dans ta maison, car c’est pour explorer tout le pays qu’ils sont venus+. ”

4 Entre-temps, la femme prit les deux hommes et les cacha. Elle dit alors : “ Oui, ces hommes sont bien venus vers moi, mais je ne savais pas d’où ils étaient. 5 Voici ce qui est arrivé : au moment où on fermait la porte+ à la nuit tombante, ces hommes sont sortis. Vraiment, je ne sais pas où ces hommes sont allés. Poursuivez-​les bien vite, car vous les rattraperez. ” 6 (Or elle les avait fait monter sur le toit+, puis les avait dissimulés parmi des tiges de lin étalées par rangées pour elle sur le toit.) 7 Les hommes les poursuivirent dans la direction du Jourdain, près des gués+, et on ferma la porte dès que furent sortis ceux qui les poursuivaient.

8 Quant à ceux-là, avant qu’ils aient pu se coucher, elle monta vers eux sur le toit. 9 Puis elle dit à ces hommes : “ Oui, je sais que Jéhovah vous donnera à coup sûr le pays+, que la frayeur de vous est tombée sur nous+ et que tous les habitants du pays se sont démoralisés à cause de vous+. 10 Car nous avons appris comment Jéhovah a desséché de devant vous les eaux de la mer Rouge, quand vous êtes sortis d’Égypte+, et ce que vous avez fait aux deux rois des Amorites qui étaient de l’autre côté du Jourdain, à savoir Sihôn+ et Og+, que vous avez voués à la destruction+. 11 Quand nous l’avons appris, alors notre cœur s’est mis à fondre+, et il ne s’est encore levé de courage* en personne à cause de vous+, car Jéhovah votre Dieu est Dieu dans les cieux en haut et sur la terre en bas+. 12 Et maintenant, s’il vous plaît, étant donné que j’ai usé de bonté de cœur* envers vous, jurez-​moi par Jéhovah+ que, vous aussi, vous userez à coup sûr de bonté de cœur envers la maisonnée de mon père+, et vous devrez me donner un signe+ certain. 13 Il faudra que vous gardiez en vie mon père+, ma mère, mes frères, mes sœurs et tous ceux qui leur appartiennent ; il faudra que vous délivriez nos âmes de la mort+. ”

14 Et les hommes lui dirent : “ Nos âmes mourront à votre place+ ! Si vous ne révélez pas notre affaire, alors il devra arriver ceci : quand Jéhovah nous donnera le pays, alors, à coup sûr, nous userons envers toi de bonté de cœur et de fidélité*+. ” 15 Après cela, elle les fit descendre par la fenêtre au moyen d’une corde, car sa maison était d’un côté de la muraille, et c’est sur la muraille qu’elle habitait+. 16 Puis elle leur dit : “ Allez vers la région montagneuse, de peur que les poursuivants ne tombent sur vous ; vous devrez y rester cachés trois jours, jusqu’à ce que les poursuivants soient de retour ; après quoi, vous pourrez vous en aller dans votre direction. ”

17 Alors ces hommes lui dirent : “ Nous sommes innocents quant à ton serment que tu nous as fait jurer+. 18 Vois ! Nous entrons dans le pays. Ce cordon de fil écarlate, tu l’attacheras à la fenêtre par laquelle tu nous as fait descendre ; ton père, ta mère, tes frères et toute la maisonnée de ton père, tu les réuniras près de toi dans la maison+. 19 Et il devra arriver ceci : quiconque sortira au-dehors par les portes de ta maison+, son sang sera sur sa tête, et nous serons innocents ; et toute personne qui restera avec toi dans la maison, son sang sera sur notre tête si une main venait sur elle. 20 Mais si tu révèles notre affaire+, alors nous serons devenus innocents quant à ton serment que tu nous as fait jurer. ” 21 À quoi elle dit : “ Selon vos paroles, qu’il en soit ainsi. ”

Là-dessus elle les renvoya et ils s’en allèrent. Ensuite elle attacha le cordon écarlate à la fenêtre. 22 Ils s’en allèrent donc et arrivèrent dans la région montagneuse, et ils y restèrent trois jours, jusqu’au retour des poursuivants. Or les poursuivants les cherchaient sur toutes les routes, et ils ne les trouvèrent pas. 23 Et les deux hommes redescendirent de la région montagneuse, ils traversèrent et vinrent vers Josué le fils de Noun et lui racontèrent alors toutes les choses qui leur étaient arrivées. 24 Puis ils dirent à Josué : “ Jéhovah a livré tout le pays en notre main+. C’est pourquoi tous les habitants du pays se sont démoralisés, eux aussi, à cause de nous+. ”

3 Et Josué se leva de bon matin ; ils partirent alors de Shittim+, lui et tous les fils d’Israël, et arrivèrent jusqu’au Jourdain ; et là ils passèrent la nuit avant de traverser.

2 Et il arriva, au bout des trois jours+, que les préposés+ se mirent à passer au milieu du camp 3 et à donner ordre au peuple, en disant : “ Dès que vous verrez l’arche de l’alliance de Jéhovah votre Dieu, et les prêtres, les Lévites, qui la portent+, alors vous partirez de l’endroit où vous êtes, et vous devrez la suivre 4 — toutefois, qu’il y ait entre vous et elle une distance d’environ deux mille coudées* selon la mesure+ ; ne vous approchez pas d’elle —, afin que vous sachiez par quel chemin vous devez aller, car vous n’avez [jamais] traversé sur ce chemin auparavant. ”

5 Alors Josué dit au peuple : “ Sanctifiez+-​vous, car demain Jéhovah fera des choses prodigieuses au milieu de vous+. ”

6 Puis Josué dit aux prêtres : “ Prenez l’arche de l’alliance+ et passez devant le peuple. ” Ils prirent donc l’arche de l’alliance et marchèrent devant le peuple.

7 Jéhovah dit alors à Josué : “ Aujourd’hui je vais commencer à te grandir aux yeux de tout Israël+, pour qu’ils sachent que, comme j’ai été avec Moïse+, je serai avec toi+. 8 Et toi, tu donneras ordre+ aux prêtres qui portent l’arche de l’alliance, en disant : ‘ Dès que vous serez arrivés jusqu’au bord des eaux du Jourdain, vous vous arrêterez+ dans le Jourdain. ’ ”

9 Josué dit encore aux fils d’Israël : “ Avancez ici et écoutez les paroles de Jéhovah votre Dieu. ” 10 Puis Josué dit : “ À ceci vous saurez qu’un Dieu vivant* est au milieu de vous+ et qu’il ne manquera pas de chasser de devant vous les Cananéens, les Hittites, les Hivites et les Perizzites, les Guirgashites, les Amorites et les Yebousites+. 11 Voyez ! L’arche de l’alliance du Seigneur* de toute la terre passe devant vous dans le Jourdain. 12 Maintenant donc, prenez pour vous douze hommes parmi les tribus d’Israël, un homme pour chaque tribu+. 13 Et il devra arriver ceci : dès que les plantes des pieds des prêtres qui portent l’arche de Jéhovah, le Seigneur de toute la terre, se poseront dans les eaux du Jourdain, les eaux du Jourdain seront coupées, les eaux qui descendent d’amont, et elles s’arrêteront en une seule digue+. ”

14 Et voici ce qui se passa : quand le peuple partit de ses tentes, juste avant de traverser le Jourdain, avec, devant le peuple, les prêtres qui portaient l’arche+ de l’alliance, 15 et dès que les porteurs de l’Arche furent arrivés jusqu’au Jourdain et que les pieds des prêtres qui portaient l’Arche eurent trempé au bord des eaux (or le Jourdain déborde sur toutes ses rives+ durant tous les jours de la moisson), 16 alors les eaux qui descendent d’amont s’arrêtèrent. Elles s’élevèrent en une seule digue+, très loin, à Adam*, la ville qui est à côté de Tsarthân+, tandis que celles qui descendent vers la mer de la Araba, la mer Salée+, furent épuisées. Elles furent coupées, et le peuple traversa en face de Jéricho. 17 Pendant ce temps, les prêtres qui portaient l’arche de l’alliance de Jéhovah se tenaient immobiles sur un sol ferme+, au milieu du Jourdain, tandis que tout Israël traversait sur un sol ferme+, jusqu’à ce que toute la nation eût achevé de traverser le Jourdain.

4 Et il arriva ceci : dès que toute la nation eut achevé de traverser le Jourdain+, alors Jéhovah dit à Josué : 2 “ Prenez pour vous douze hommes dans le peuple, un homme dans chaque tribu+, 3 et donnez-​leur ordre, en disant : ‘ Enlevez pour vous du milieu du Jourdain, de l’endroit où se sont tenus immobiles les pieds des prêtres+, douze pierres+, et vous devrez les transporter avec vous et les déposer dans le gîte+ où vous logerez cette nuit. ’ ”

4 Josué appela donc douze hommes+ qu’il avait désignés parmi les fils d’Israël, un homme dans chaque tribu ; 5 puis Josué leur dit : “ Passez en avant de l’arche de Jéhovah votre Dieu au milieu du Jourdain, et prenez pour vous chacun une pierre sur son épaule, suivant le nombre des tribus des fils d’Israël, 6 afin que cela serve de signe au milieu de vous+. Si vos fils, dans l’avenir, [vous] interrogent en disant : ‘ Pourquoi avez-​vous ces pierres+ ? ’ 7 alors vous devrez leur dire : ‘ C’est que les eaux du Jourdain ont été coupées de devant l’arche de l’alliance de Jéhovah+. Quand elle passa le Jourdain, les eaux du Jourdain ont été coupées, et ces pierres doivent servir de mémorial aux fils d’Israël pour des temps indéfinis+. ’ ”

8 Alors les fils d’Israël firent ainsi, comme Josué l’avait ordonné : ils enlevèrent douze pierres du milieu du Jourdain, comme Jéhovah l’avait dit à Josué, pour que cela corresponde au nombre des tribus des fils d’Israël+ ; puis ils les emportèrent avec eux vers le gîte+ et les y déposèrent.

9 Il y eut aussi douze pierres que Josué dressa au milieu du Jourdain, à l’endroit où s’étaient tenus+ les pieds des prêtres qui portaient l’arche de l’alliance, et elles y sont restées jusqu’à ce jour.

10 Et les prêtres qui portaient l’Arche se tenaient au milieu+ du Jourdain, jusqu’à ce que fût achevée toute la chose que Jéhovah avait ordonné à Josué de dire au peuple, selon tout ce que Moïse avait ordonné à Josué+. Pendant ce temps, le peuple se hâta+ de traverser. 11 Et il arriva ceci : dès que tout le peuple eut achevé de traverser, alors l’arche+ de Jéhovah traversa, ainsi que les prêtres, devant le peuple. 12 Les fils de Ruben, les fils de Gad et la demi-tribu de Manassé+ se mirent à traverser, en formation de combat+, sous les yeux des fils d’Israël, comme le leur avait dit Moïse+. 13 Environ quarante mille [hommes], équipés pour l’armée, traversèrent devant Jéhovah, pour la guerre, vers les plaines désertiques de Jéricho.

14 En ce jour-​là, Jéhovah grandit Josué aux yeux de tout Israël+ ; on le craignit alors comme on avait craint Moïse, tous les jours de sa vie+.

15 Alors Jéhovah dit à Josué : 16 “ Ordonne aux prêtres qui portent l’arche du témoignage+ de remonter du Jourdain. ” 17 Josué donna donc ordre aux prêtres, en disant : “ Remontez du Jourdain. ” 18 Et voici ce qui se passa : quand les prêtres qui portaient l’arche+ de l’alliance de Jéhovah remontèrent du milieu du Jourdain, et que les plantes+ des pieds des prêtres se retirèrent [pour se poser] sur le sol ferme, alors les eaux du Jourdain revinrent à leur place et se mirent à déborder+ sur toutes ses rives, comme auparavant.

19 Et le peuple remonta du Jourdain le dix du premier mois et il établit son camp à Guilgal+, à la limite orientale de Jéricho.

20 Quant aux douze pierres qu’ils avaient prises dans le Jourdain, celles-là Josué les dressa à Guilgal+. 21 Puis il dit aux fils d’Israël : “ Quand vos fils, dans l’avenir, interrogeront leurs pères, en disant : ‘ Que signifient ces pierres+ ? ’ 22 alors il faudra que vous le fassiez savoir à vos fils, en disant : ‘ C’est sur la terre ferme qu’Israël a traversé le Jourdain+ que voici, 23 lorsque Jéhovah votre Dieu a desséché les eaux du Jourdain de devant eux* jusqu’à ce qu’ils aient* traversé, comme Jéhovah votre Dieu l’avait fait pour la mer Rouge, lorsqu’il la dessécha de devant nous jusqu’à ce que nous ayons traversé+ ; 24 afin que tous les peuples de la terre connaissent la main de Jéhovah+ [et sachent] qu’elle est forte+ ; afin que vous craigniez vraiment Jéhovah votre Dieu, toujours+. ’ ”

5 Et il arriva ceci : dès que tous les rois des Amorites+, qui étaient du côté du Jourdain [situé] à l’ouest*, et tous les rois des Cananéens+, qui étaient près de la mer, apprirent que Jéhovah avait desséché les eaux du Jourdain de devant les fils d’Israël jusqu’à ce qu’ils aient traversé, alors leur cœur se mit à fondre+, et il n’y eut plus de courage* en eux à cause des fils d’Israël+.

2 À cette même époque Jéhovah dit à Josué : “ Fais-​toi des couteaux de silex* et circoncis+ de nouveau les fils d’Israël, pour la deuxième fois. ” 3 Josué se fit donc des couteaux de silex et circoncit les fils d’Israël à Guibéath-Haaraloth*+. 4 Voici la raison pour laquelle Josué fit cette circoncision : tout le peuple qui était sorti d’Égypte, les mâles, tous les hommes de guerre, étaient morts+ dans le désert, pendant la route, tandis qu’ils sortaient d’Égypte. 5 Car tout le peuple qui était sorti était circoncis, mais tout le peuple qui était né dans le désert, pendant la route, tandis qu’il sortait d’Égypte, on ne l’avait pas circoncis. 6 Car les fils d’Israël avaient marché quarante ans+ dans le désert, jusqu’à ce qu’ait disparu toute la nation des hommes de guerre qui étaient sortis d’Égypte, qui n’avaient pas écouté la voix de Jéhovah [et] auxquels Jéhovah avait juré qu’il ne leur ferait pas voir le pays+ que Jéhovah avait juré à leurs ancêtres de nous donner+, pays ruisselant de lait et de miel+. 7 Mais il suscita leurs fils à leur place+. Ce sont eux que Josué circoncit, parce qu’ils étaient incirconcis, car on ne les avait pas circoncis pendant la route.

8 Et il arriva, quand on eut achevé de circoncire toute la nation, qu’ils restèrent à leur place dans le camp, jusqu’à ce qu’ils aient repris vie+.

9 Alors Jéhovah dit à Josué : “ Aujourd’hui j’ai roulé de dessus vous l’opprobre d’Égypte+. ” On appela donc ce lieu du nom de Guilgal*+ jusqu’à ce jour.

10 Et les fils d’Israël campaient à Guilgal ; ils observèrent alors la Pâque le quatorzième jour du mois+, au soir, dans les plaines désertiques de Jéricho. 11 Et le lendemain de la Pâque, ils se mirent à manger de la production du pays, gâteaux sans levain+ et grains rôtis, en ce jour-​là même. 12 Alors la manne cessa le lendemain, quand ils eurent mangé de la production du pays, et il n’y eut plus de manne pour les fils d’Israël+, et ils se mirent à manger des produits du pays de Canaan en cette année-​là+.

13 Et il arriva, tandis que Josué se trouvait près de Jéricho, qu’il leva alors les yeux et regarda, et voici qu’un homme+ se tenait debout en face de lui, avec son épée dégainée à la main+. Josué marcha donc vers lui et lui dit : “ Es-​tu pour nous ou pour nos adversaires ? ” 14 À quoi il dit : “ Non, mais moi, en tant que prince de l’armée de Jéhovah*, je suis venu maintenant+. ” Là-dessus, Josué tomba à terre sur sa face, se prosterna+ et lui dit : “ Que dit mon seigneur à son serviteur ? ” 15 Alors le prince de l’armée de Jéhovah dit à Josué : “ Retire tes sandales de tes pieds, car le lieu sur lequel tu te tiens est saint. ” Aussitôt Josué fit ainsi+.

6 Or Jéricho était hermétiquement close à cause des fils d’Israël : personne ne sortait et personne n’entrait+.

2 Jéhovah dit encore à Josué : “ Vois : j’ai livré en ta main Jéricho et son roi, les hommes forts et vaillants+. 3 Et vous tous, hommes de guerre, vous devrez marcher autour de la ville, faisant le tour* de la ville une fois. Ainsi feras-​tu pendant six jours. 4 Sept prêtres porteront, devant l’Arche, sept cors faits de cornes de bélier, et le septième jour vous marcherez sept fois autour de la ville, et les prêtres sonneront du cor+. 5 Et voici ce qui devra arriver : quand ils feront retentir la corne de bélier, quand vous entendrez le son du cor*, il faudra que tout le peuple pousse un grand cri de guerre+ ; la muraille de la ville devra tomber sur place+, et le peuple devra monter chacun droit devant soi. ”

6 Alors Josué le fils de Noun appela les prêtres+ et leur dit : “ Prenez l’arche de l’alliance+, et sept prêtres porteront, devant l’arche+ de Jéhovah, sept cors faits de cornes de bélier. ” 7 Puis il* dit au peuple : “ Passez et marchez autour de la ville ; il faudra que la troupe équipée pour la guerre+ passe en avant de l’arche de Jéhovah. ” 8 Tout se passa donc comme Josué l’avait dit au peuple ; sept prêtres qui portaient, devant Jéhovah, sept cors faits de cornes de bélier passèrent et sonnèrent du cor, et l’arche de l’alliance de Jéhovah les suivait. 9 La troupe équipée pour la guerre marchait en avant des prêtres qui sonnaient du cor, tandis que l’arrière-garde+ suivait l’Arche dans les sonneries continuelles* du cor.

10 Or Josué avait donné ordre au peuple+, en disant : “ Vous ne devrez ni crier ni faire entendre votre voix, et pas une parole ne sortira de votre bouche, jusqu’au jour où je vous dirai : ‘ Criez ! ’ Alors vous devrez crier+. ” 11 Et il fit marcher l’arche de Jéhovah autour de la ville, faisant le tour une fois, puis ils allèrent vers le camp et passèrent la nuit dans le camp.

12 Puis Josué se leva de bon matin+, et les prêtres se mirent à porter l’arche+ de Jéhovah ; 13 et sept prêtres qui portaient devant l’arche de Jéhovah sept cors faits de cornes de bélier marchaient en sonnant du cor, continuellement ; la troupe équipée pour la guerre marchait en avant d’eux, tandis que l’arrière-garde suivait l’arche de Jéhovah dans les sonneries continuelles du cor+. 14 Ils marchèrent alors autour de la ville, le deuxième jour, une fois, puis ils revinrent au camp. Ainsi firent-​ils pendant six jours+.

15 Et voici ce qui arriva le septième jour : ils se levèrent alors de bonne heure, dès que monta l’aurore, et ils se mirent à marcher autour de la ville, de la même façon, sept fois. Ce n’est que ce jour-​là qu’ils marchèrent sept fois autour de la ville+. 16 Et voici ce qui arriva à la septième fois : les prêtres sonnèrent du cor, et Josué dit alors au peuple : “ Criez+, car Jéhovah vous a livré la ville+. 17 Il faut que la ville devienne une chose vouée à la destruction*+ ; elle appartient à Jéhovah, elle avec tout ce qui s’y trouve. Seule pourra rester en vie Rahab+ la prostituée, elle et tous ceux qui sont avec elle dans la maison, car elle a caché les messagers que nous avions envoyés+. 18 Quant à vous, gardez-​vous seulement de ce qui est voué à la destruction+, de peur qu’il ne vous vienne un désir*+ et que vous ne preniez quand même une partie de ce qui est voué à la destruction+, et que vous ne constituiez le camp d’Israël en chose vouée à la destruction, et que vous n’attiriez l’ostracisme sur lui+. 19 Mais tout l’argent, l’or, les objets de cuivre et de fer, c’est chose sainte pour Jéhovah+. Cela entrera dans le trésor de Jéhovah+. ”

20 Alors le peuple cria, quand ils se mirent à sonner du cor+. Et voici ce qui se passa : dès que le peuple entendit le son du cor et que le peuple se mit à pousser un grand cri de guerre, alors la muraille tomba sur place+. Puis le peuple monta dans la ville, chacun droit devant soi, et ils s’emparèrent de la ville. 21 Puis ils vouèrent à la destruction, par le tranchant de l’épée, tout ce qui était dans la ville, depuis l’homme jusqu’à la femme, depuis le jeune homme jusqu’au vieillard, et jusqu’au taureau, au mouton et à l’âne+.

22 Aux deux hommes qui avaient espionné le pays, Josué dit : “ Entrez dans la maison de la femme, la prostituée, et faites sortir de là la femme et tous ceux qui lui appartiennent, comme vous le lui avez juré+. ” 23 Les jeunes gens qui avaient espionné entrèrent donc et firent sortir Rahab, son père, sa mère, ses frères et tous ceux qui lui appartenaient, oui ils firent sortir tous les membres de sa famille+ ; puis ils les installèrent en dehors du camp d’Israël.

24 Et on brûla la ville par le feu, ainsi que tout ce qui s’y trouvait+. Il n’y eut que l’argent, l’or, les objets de cuivre et de fer qu’on livra au trésor de la maison de Jéhovah+. 25 Mais Rahab la prostituée ainsi que la maisonnée de son père et tous ceux qui lui appartenaient, Josué les garda en vie+ ; et elle habite au milieu d’Israël jusqu’à ce jour+, parce qu’elle avait caché les messagers que Josué avait envoyés pour espionner Jéricho+.

26 Puis Josué fit prononcer un serment à cette même époque, en disant : “ Maudit soit devant Jéhovah l’homme qui se lèvera et rebâtira réellement cette ville, oui Jéricho. Qu’il en pose les fondations au prix de son premier-né, et qu’il en érige les portes au prix de son plus jeune [fils]+. ”

27 Ainsi Jéhovah était avec Josué+, et sa renommée se répandit dans toute la terre+.

7 Et les fils d’Israël commirent alors un acte d’infidélité à propos de ce qui était voué à la destruction, en ce que Akân*+ le fils de Karmi, le fils de Zabdi, le fils de Zérah, de la tribu de Juda, prit une partie de ce qui était voué à la destruction+. La colère de Jéhovah s’enflamma donc contre les fils d’Israël+.

2 Or Josué envoya des hommes de Jéricho vers Aï+, qui est près de Beth-Avèn+, à l’est de Béthel+, et il leur dit : “ Montez espionner le pays. ” Ces hommes montèrent donc espionner Aï+. 3 Puis ils revinrent vers Josué et lui dirent : “ Que tout le peuple ne monte pas. Que deux mille hommes environ ou environ trois mille hommes montent frapper Aï. Ne lasse pas tout le peuple en le faisant aller là, car ils sont peu nombreux. ”

4 Environ trois mille hommes du peuple y montèrent donc, mais ils prirent la fuite devant les hommes de Aï+. 5 Les hommes de Aï réussirent à abattre environ trente-six hommes d’entre eux, puis ils les poursuivirent+ de devant la porte jusqu’à Shebarim* et continuèrent à les abattre dans la descente. Alors le cœur du peuple se mit à fondre et devint comme de l’eau+.

6 Josué alors déchira ses manteaux et tomba à terre sur sa face+ devant l’arche de Jéhovah, jusqu’au soir, lui et les anciens* d’Israël, et ils étaient là à se mettre de la poussière sur la tête+. 7 Puis Josué dit : “ Hélas ! Souverain Seigneur Jéhovah, pourquoi as-​tu bien fait passer le Jourdain à ce peuple, simplement pour nous livrer en la main des Amorites, afin qu’ils nous détruisent ? Si seulement nous avions pris le parti de rester de l’autre côté du Jourdain+ ! 8 Pardon, ô Jéhovah*, mais que puis-​je dire après qu’Israël a tourné le dos devant ses ennemis ? 9 Les Cananéens et tous les habitants du pays l’apprendront ; à coup sûr, ils nous entoureront et retrancheront notre nom de la terre+ ; et que feras-​tu pour ton grand nom+ ? ”

10 Alors Jéhovah dit à Josué : “ Toi, lève-​toi ! Pourquoi donc tombes-​tu sur ta face ? 11 Israël a péché, et même ils ont violé mon alliance+ que je leur avais imposée comme un ordre ; et même ils ont pris une partie de ce qui était voué à la destruction+, et même ils ont volé+, et même ils ont tu la chose+, et même ils ont mis cela parmi leurs objets personnels+. 12 Et les fils d’Israël ne pourront se dresser contre leurs ennemis+. Ils tourneront le dos devant leurs ennemis, car ils sont devenus une chose vouée à la destruction. Je ne serai plus avec vous si vous n’anéantissez pas du milieu de vous la chose vouée à la destruction+. 13 Lève-​toi ! Sanctifie le peuple+, et tu devras dire : ‘ Sanctifiez-​vous demain, car voici ce qu’a dit Jéhovah le Dieu d’Israël : “ Une chose vouée à la destruction est au milieu de toi, ô Israël+ ! Tu ne pourras te dresser contre tes ennemis, jusqu’à ce que vous ayez écarté du milieu de vous la chose vouée à la destruction. 14 Vous devrez vous présenter au matin, tribu par tribu, et voici ce qui devra arriver : la tribu que Jéhovah prendra+ s’approchera, famille par famille, et la famille que Jéhovah prendra s’approchera, maisonnée par maisonnée, et la maisonnée que Jéhovah prendra s’approchera, homme robuste par homme robuste. 15 Et il devra arriver ceci : celui qui sera pris avec la chose vouée à la destruction, celui-là sera brûlé par le feu+, lui et tout ce qui lui appartient, parce qu’il a violé l’alliance+ de Jéhovah et parce qu’il a commis une sottise déshonorante en Israël+. ” ’ ”

16 Alors Josué se leva de bon matin et fit approcher Israël, tribu par tribu, et la tribu de Juda fut prise. 17 Puis il fit approcher les familles de Juda et prit la famille des Zérahites+ ; il fit approcher ensuite la famille des Zérahites, homme robuste par homme robuste*, et Zabdi fut pris. 18 Enfin il fit approcher sa maisonnée, homme robuste par homme robuste, et Akân le fils de Karmi, le fils de Zabdi, le fils de Zérah, de la tribu de Juda, fut pris+. 19 Alors Josué dit à Akân : “ Mon fils*, s’il te plaît, rends gloire à Jéhovah le Dieu d’Israël+ et confesse-​toi à lui+ ; raconte-​le-​moi+, s’il te plaît : Qu’as-​tu fait ? Ne me le cache+ pas. ”

20 Alors Akân répondit à Josué et dit : “ Oui, c’est moi qui ai péché contre Jéhovah le Dieu d’Israël+, et c’est ainsi et ainsi que j’ai fait. 21 Quand j’ai vu+ dans le butin un beau vêtement officiel de Shinéar+, deux cents sicles* d’argent et un lingot d’or dont le poids était de cinquante sicles, alors j’en ai eu envie+ et je les ai pris+ ; vois : ils sont cachés dans la terre au milieu de ma tente, avec l’argent* par-​dessous*+. ”

22 Aussitôt Josué envoya des messagers ; ils se mirent à courir vers la tente, et, voyez, c’était caché dans sa tente, avec l’argent par-​dessous. 23 Ils les prirent donc du milieu de la tente, les apportèrent à Josué et à tous les fils d’Israël et les versèrent devant Jéhovah. 24 Alors Josué, et tout Israël avec lui, prit Akân+ le fils de Zérah et [aussi] l’argent, le vêtement officiel et le lingot d’or+, ainsi que ses fils et ses filles, son taureau, son âne, son petit bétail, sa tente et tout ce qui était à lui ; on les fit monter à la basse plaine d’Akor+. 25 Puis Josué dit : “ Pourquoi as-​tu attiré l’ostracisme sur nous+ ? Jéhovah va attirer l’ostracisme sur toi en ce jour. ” Là-dessus, tout Israël le cribla de pierres+, puis ils les brûlèrent par le feu+. Ainsi ils les lapidèrent avec des pierres. 26 Puis ils élevèrent sur lui un grand tas de pierres, jusqu’à ce jour+. Jéhovah revint alors de son ardente colère+. C’est pourquoi on a appelé ce lieu du nom de Basse Plaine d’Akor*+, jusqu’à ce jour.

8 Alors Jéhovah dit à Josué : “ N’aie pas peur et ne sois pas terrifié+. Prends avec toi tout le peuple de guerre, et lève-​toi, monte vers Aï. Vois : j’ai livré en ta main le roi de Aï et son peuple, sa ville et son pays+. 2 Tu devras faire à Aï et à son roi comme tu as fait à Jéricho et à son roi+. Seulement vous pourrez prendre pour vous comme butin ses dépouilles et ses animaux domestiques+. Mets en place une embuscade pour toi contre la ville, sur ses arrières+. ”

3 Josué se leva donc avec tout le peuple de guerre+ pour monter vers Aï ; Josué se mit à choisir trente mille hommes, des hommes forts et vaillants+, et il les envoya de nuit. 4 Et il leur donna ordre, en disant : “ Voyez : vous êtes en embuscade+ contre la ville, sur les arrières de la ville. Ne vous éloignez pas beaucoup de la ville, et vous devrez tous vous tenir prêts. 5 Quant à moi et à tout le peuple qui est avec moi, nous nous approcherons de la ville. Et voici ce qui devra arriver : s’ils sortent à notre rencontre comme la première fois+, alors il nous faudra fuir devant eux. 6 Ils sortiront certainement derrière nous jusqu’à ce que nous les ayons attirés loin de la ville, car ils diront : ‘ Ils fuient devant nous comme la première fois+. ’ Et il nous faudra fuir devant eux. 7 Vous, alors, vous surgirez de l’embuscade, et vous devrez prendre possession de la ville. À coup sûr, Jéhovah votre Dieu la livrera en vos mains+. 8 Et voici ce qui devra arriver : dès que vous vous serez emparés de la ville, vous mettrez le feu à la ville+. Vous ferez selon la parole de Jéhovah. Voyez : je vous ai donné ordre+. ”

9 Josué les envoya donc et ils marchèrent vers le lieu de l’embuscade ; ils s’établirent entre Béthel et Aï, à l’ouest de Aï, tandis que Josué logeait, cette nuit-​là, au milieu du peuple.

10 Puis Josué se leva de bon matin+, passa le peuple en revue et monta, lui et les anciens d’Israël, devant le peuple, vers Aï. 11 Tout le peuple de guerre+ qui était avec lui monta pour s’avancer et arriver en face de la ville, et ils campèrent alors au nord de Aï, la vallée [se trouvant] entre eux et Aï. 12 Pendant ce temps, il prit environ cinq mille hommes et les plaça en embuscade+ entre Béthel+ et Aï, à l’ouest de la ville. 13 Ainsi le peuple installa le camp principal qui était au nord de la ville+ et la queue de son arrière-garde qui était à l’ouest de la ville+, et Josué entreprit de se rendre durant cette nuit-​là au milieu de la basse plaine*.

14 Et il arriva ceci : dès que le roi de Aï vit cela, alors les hommes de la ville furent saisis de hâte, ils se levèrent de bonne heure et sortirent à la rencontre d’Israël, pour le combat — lui et tout son peuple — au temps fixé, devant la plaine désertique. Quant à lui, il ne savait pas qu’il y avait une embuscade contre lui sur les arrières de la ville+. 15 Quand Josué et tout Israël se firent battre devant eux+, alors ils prirent la fuite par le chemin du désert+. 16 On appela donc pour les poursuivre tout le peuple qui se trouvait dans la ville ; ils se mirent à poursuivre Josué et furent alors attirés loin de la ville+. 17 Il ne resta pas un homme dans Aï et Béthel* qui ne soit sorti derrière Israël, si bien qu’ils laissèrent la ville grande ouverte et se mirent à poursuivre Israël.

18 Jéhovah dit alors à Josué : “ Tends vers Aï le javelot* qui est dans ta main+, car je vais la livrer en ta main+. ” Josué tendit donc vers la ville le javelot qui était dans sa main. 19 Et l’embuscade surgit bien vite du lieu où elle était, et ils se mirent à courir dès qu’il eut tendu sa main, puis ils entrèrent dans la ville et s’en emparèrent+. Ils se hâtèrent ensuite de mettre le feu à la ville+.

20 Alors les hommes de Aï se retournèrent et regardèrent, et voici que la fumée de la ville montait vers les cieux, et il n’y eut en eux aucune force* pour fuir d’un côté ou de l’autre. Et le peuple qui fuyait vers le désert se retourna contre les poursuivants. 21 Josué et tout Israël virent que l’embuscade+ s’était emparée de la ville et que montait la fumée de la ville ; ils firent donc volte-face et se mirent à abattre les hommes de Aï. 22 Les autres sortirent de la ville à leur rencontre, si bien que [les hommes de Aï] se trouvèrent au milieu d’Israël, [ayant] ceux-ci d’un côté et ceux-là de l’autre ; et on les abattit jusqu’à ce qu’il ne leur reste ni survivant ni rescapé+. 23 On prit vivant le roi+ de Aï et on l’amena alors à Josué.

24 Et il arriva, tandis qu’Israël achevait de tuer tous les habitants de Aï dans la campagne, dans le désert où ils les avaient poursuivis, qu’ils tombèrent, eux tous, sous le tranchant de l’épée jusqu’à ce qu’ils aient disparu. Puis tout Israël revint vers Aï et la frappa du tranchant de l’épée. 25 Tous ceux qui tombèrent ce jour-​là, depuis l’homme jusqu’à la femme, se montèrent à douze mille, tous les gens* de Aï. 26 Josué ne ramena pas sa main avec laquelle il tendait le javelot+, jusqu’à ce qu’il ait voué à la destruction tous les habitants de Aï+. 27 C’est seulement les animaux domestiques et les dépouilles de cette ville qu’Israël prit pour lui comme butin, selon la parole de Jéhovah qu’il avait imposée à Josué comme un ordre+.

28 Puis Josué brûla Aï et la réduisit en tell de durée indéfinie+, une désolation jusqu’à ce jour. 29 Il pendit le roi de Aï+ à un poteau, jusqu’au temps du soir+ ; et, comme le soleil était sur le point de se coucher, Josué donna l’ordre : alors on descendit son cadavre+ du poteau*, on le jeta à l’entrée de la porte de la ville et on éleva sur lui un grand tas de pierres, jusqu’à ce jour.

30 C’est alors que Josué se mit à bâtir un autel+ à Jéhovah le Dieu d’Israël, au mont Ébal+, 31 comme Moïse le serviteur de Jéhovah l’avait ordonné aux fils d’Israël, ainsi que c’est écrit dans le livre de la loi+ de Moïse : “ Un autel de pierres entières, sur lesquelles on n’a pas manié d’outil en fer+ ” ; on se mit à offrir dessus des holocaustes à Jéhovah et à sacrifier des sacrifices de communion+.

32 Puis il écrivit là, sur les pierres, une copie*+ de la loi de Moïse qu’il avait écrite devant les fils d’Israël+. 33 Tout Israël, ses anciens+, les préposés et ses juges se tenaient de part et d’autre de l’Arche, en face des prêtres+, des Lévites, qui portaient l’arche de l’alliance de Jéhovah+, aussi bien le résident étranger que l’indigène+, une moitié vis-à-vis du mont Guerizim+ et l’autre moitié vis-à-vis du mont Ébal+ (comme l’avait ordonné Moïse le serviteur de Jéhovah+), pour bénir+ tout d’abord le peuple d’Israël. 34 Après quoi il lut à haute voix toutes les paroles de la loi+, la bénédiction+ et la malédiction+, selon tout ce qui est écrit dans le livre de la loi. 35 Il n’y eut pas une parole de tout ce qu’avait ordonné Moïse que Josué ne lût à haute voix devant toute la congrégation* d’Israël+, avec les femmes+, les petits+ et les résidents étrangers+ qui marchaient au milieu d’eux.

9 Et il arriva ceci : dès que tous les rois+ qui étaient de ce côté du Jourdain, dans la région montagneuse, dans la Shéphéla*, sur toute la côte de la Grande Mer+ et* vis-à-vis du Liban+, les Hittites+ et les Amorites, les Cananéens+, les Perizzites+, les Hivites et les Yebousites+, apprirent cela, 2 alors ils se réunirent tous ensemble pour faire la guerre contre Josué et contre Israël unanimement+.

3 Et les habitants de Guibéôn*+ apprirent ce que Josué avait fait à Jéricho+ et à Aï+. 4 Eux donc, de leur propre initiative, agirent avec astuce+ : ils allèrent se fournir en provisions et prirent des sacs à grain usés pour leurs ânes et des outres à vin usées, crevées et liées+ ; 5 à leurs pieds, des sandales usées et rapiécées, sur eux des vêtements usés ; tout le pain de leurs provisions était sec et en miettes. 6 Alors ils allèrent vers Josué, au camp de Guilgal+, et lui dirent, ainsi qu’aux hommes d’Israël : “ C’est d’un pays lointain que nous sommes venus. Et maintenant concluez une alliance+ avec nous. ” 7 Mais les hommes d’Israël dirent aux Hivites+ : “ Peut-être habites-​tu dans nos environs. Comment donc pourrions-​nous conclure* une alliance avec toi+ ? ” 8 Ils dirent alors à Josué : “ Nous sommes tes serviteurs*+. ”

Alors Josué leur dit : “ Qui êtes-​vous et d’où venez-​vous ? ” 9 Et ils lui dirent : “ C’est d’un pays très lointain+ que sont venus tes serviteurs, à propos du nom+ de Jéhovah ton Dieu, car nous avons entendu parler de sa renommée et de tout ce qu’il a fait en Égypte+, 10 et de tout ce qu’il a fait aux deux rois des Amorites, qui étaient de l’autre côté du Jourdain, à savoir Sihôn+ le roi de Heshbôn et Og+ le roi de Bashân, qui était à Ashtaroth+. 11 C’est pourquoi nos anciens et tous les habitants de notre pays nous ont dit ceci+ : ‘ Prenez en vos mains des provisions pour la route et allez à leur rencontre, et vous devrez leur dire : “ Nous sommes vos serviteurs+. Et maintenant concluez une alliance avec nous+. ” ’ 12 Notre pain que voici, il était chaud quand nous l’avons pris dans nos maisons pour nos provisions, le jour où nous sommes partis pour venir vers vous, et maintenant, voyez, il est sec et tombé en miettes+. 13 Voici les outres à vin que nous avions remplies neuves, et, voyez, elles ont crevé+ ; et nos vêtements et nos sandales que voici, ils sont usés par suite de la longueur considérable de la route. ”

14 Là-dessus les hommes prirent de leurs provisions, et ils n’interrogèrent pas la bouche de Jéhovah+. 15 Alors Josué fit la paix avec eux+ et conclut avec eux une alliance pour les laisser vivre, si bien que les chefs+ de l’assemblée leur en firent serment+.

16 Et il arriva, au bout de trois jours, après qu’ils eurent conclu une alliance avec eux, qu’ils apprirent qu’ils étaient tout près d’eux et qu’ils habitaient dans leurs environs. 17 Alors les fils d’Israël se mirent en route et arrivèrent dans leurs villes, le troisième jour ; leurs villes étaient Guibéôn+ et Kephira+, Bééroth+ et Qiriath-Yéarim+. 18 Les fils d’Israël ne les frappèrent pas, car les chefs de l’assemblée leur avaient fait serment+ par Jéhovah le Dieu d’Israël+. Et toute l’assemblée se mit à murmurer contre les chefs+. 19 Alors tous les chefs dirent à toute l’assemblée : “ Nous leur avons, nous, fait serment par Jéhovah le Dieu d’Israël, et maintenant nous n’avons pas le droit de leur faire du mal+. 20 Voici ce que nous leur ferons, tout en les laissant vivre*, pour qu’il ne vienne pas d’indignation sur nous à propos du serment que nous leur avons juré+. ” 21 Les chefs leur dirent alors : “ Qu’ils vivent et qu’ils deviennent ramasseurs* de bois et puiseurs d’eau pour toute l’assemblée+, comme les chefs le leur ont promis+. ”

22 Alors Josué les appela et leur parla, en disant : “ Pourquoi nous avez-​vous dupés, en disant : ‘ Nous sommes très éloignés de vous+ ’, alors que vous habitez au milieu de nous+ ? 23 Et maintenant vous êtes des maudits+, et jamais ne seront retranchées de chez vous ni la condition d’esclave+ ni les fonctions de ramasseurs* de bois et de puiseurs d’eau pour la maison de mon Dieu+. ” 24 Alors ils répondirent à Josué et dirent : “ C’est qu’on a clairement raconté à tes serviteurs que Jéhovah ton Dieu avait ordonné à Moïse son serviteur de vous donner tout le pays et d’anéantir tous les habitants du pays de devant vous+ ; nous avons eu alors très peur pour nos âmes* à cause de vous+. Nous avons donc fait cette chose+. 25 Et maintenant nous voici en ta main. Fais comme il est bon et droit à tes yeux de nous faire+. ” 26 Alors il leur fit ainsi et les délivra de la main des fils d’Israël, et ils ne les tuèrent pas+. 27 Josué les constitua+ donc*, en ce jour-​là, ramasseurs de bois et puiseurs d’eau pour l’assemblée+ et pour l’autel de Jéhovah, jusqu’à ce jour, au lieu qu’il devait choisir+.

10 Et il arriva ceci : dès qu’Adoni-Tsédeq le roi de Jérusalem apprit que Josué s’était emparé de Aï+, puis l’avait vouée à la destruction+, [et] que, comme il avait fait à Jéricho+ et à son roi+, ainsi il avait fait à Aï et à son roi+, et que les habitants de Guibéôn avaient fait la paix avec Israël+ et restaient au milieu d’eux, 2 alors il* eut très peur+, parce que Guibéôn était une grande ville, comme une des villes royales*, et parce qu’elle était plus grande que Aï+ et que tous ses hommes étaient des hommes forts. 3 Adoni-Tsédeq le roi de Jérusalem+ envoya donc dire à Hoham le roi de Hébrôn+, et à Piram le roi de Yarmouth+, et à Yaphia le roi de Lakish+, et à Debir le roi d’Églôn+ : 4 “ Montez vers moi et aidez-​moi ; frappons Guibéôn, parce qu’elle a fait la paix avec Josué et les fils d’Israël+. ” 5 Alors ils se réunirent et montèrent, cinq rois des Amorites+ : le roi de Jérusalem, le roi de Hébrôn, le roi de Yarmouth, le roi de Lakish, le roi d’Églôn, eux et tous leurs camps, puis ils campèrent contre Guibéôn et firent la guerre contre elle.

6 Alors les hommes de Guibéôn envoyèrent dire à Josué, au camp de Guilgal+ : “ Ne relâche pas ta main de tes esclaves+. Monte vers nous bien vite, sauve-​nous et aide-​nous, car tous les rois des Amorites qui habitent la région montagneuse se sont rassemblés contre nous. ” 7 Josué monta donc de Guilgal, lui et tout le peuple de guerre avec lui+, ainsi que tous les hommes forts et vaillants+.

8 Alors Jéhovah dit à Josué : “ N’aie pas peur d’eux+, car je les ai livrés en ta main+. Pas un homme d’entre eux ne tiendra contre toi+. ” 9 Josué entreprit de venir contre eux par surprise. Toute la nuit il était monté de Guilgal. 10 Jéhovah alors jeta la confusion chez eux, devant Israël+, et ils* se mirent à les tuer d’une grande tuerie à Guibéôn+, puis ils les poursuivirent par le chemin de la montée de Beth-Horôn et les tuèrent jusqu’à Azéqa+ et Maqqéda+. 11 Et il arriva, tandis qu’ils fuyaient de devant Israël et qu’ils étaient dans la descente de Beth-Horôn, que Jéhovah lança des cieux sur eux de grosses pierres+ jusqu’à Azéqa, si bien qu’ils moururent. Plus nombreux furent ceux qui moururent par les pierres de grêle que ceux que les fils d’Israël tuèrent par l’épée.

12 C’est alors que Josué se mit à parler à Jéhovah, le jour où Jéhovah abandonna les Amorites aux fils d’Israël, et il dit, sous les yeux d’Israël :

“ Soleil+, tiens-​toi immobile* sur Guibéôn+,

et, lune, sur la basse plaine d’Ayyalôn+. ”

13 Le soleil se tint donc immobile, et la lune s’arrêta vraiment, jusqu’à ce que la nation ait pu se venger de ses ennemis+. Cela n’est-​il pas écrit dans le livre de Yashar*+ ? Et le soleil s’arrêta alors au milieu des cieux et il ne se hâta pas de se coucher pendant près d’un jour entier+. 14 Et il n’y eut pas de jour comme celui-là, ni avant ni après lui, en ce que Jéhovah a écouté la voix d’un homme+, car Jéhovah lui-​même combattait pour Israël+.

15 Après cela Josué, et tout Israël avec lui, revint au camp, à Guilgal+.

16 Entre-temps, ces cinq rois s’enfuirent+ et se cachèrent dans la grotte, à Maqqéda+. 17 On informa donc Josué, en disant : “ Les cinq rois ont été trouvés cachés dans la grotte, à Maqqéda+. ” 18 Alors Josué dit : “ Roulez de grosses pierres à l’entrée de la grotte et préposez sur elle des hommes pour les garder. 19 Quant à vous, ne vous arrêtez pas. Poursuivez vos ennemis ; vous devrez les attaquer sur [leurs] arrières+. Ne leur permettez pas d’entrer dans leurs villes, car Jéhovah votre Dieu les a livrés en vos mains+. ”

20 Et il arriva ceci : dès que Josué et les fils d’Israël eurent achevé de les tuer d’une très grande tuerie, jusqu’à ce qu’ils aient disparu+ — et ceux d’entre eux qui survécurent cependant, ceux-là s’échappèrent puis entrèrent dans les villes fortifiées+ —, 21 tout le peuple revint alors au camp, vers Josué, à Maqqéda, en paix. Pas un homme ne remua furieusement la langue contre les fils d’Israël+. 22 Puis Josué dit : “ Ouvrez l’entrée de la grotte et, de la grotte, faites sortir vers moi ces cinq rois. ” 23 Et ils firent ainsi ; de la grotte, ils firent sortir vers lui ces cinq rois : le roi de Jérusalem+, le roi de Hébrôn+, le roi de Yarmouth, le roi de Lakish+, le roi d’Églôn+. 24 Et voici ce qui arriva : dès qu’ils eurent fait sortir ces rois vers Josué, alors Josué appela tous les hommes d’Israël et dit aux commandants des hommes de guerre qui étaient allés avec lui : “ Approchez. Mettez vos pieds sur la nuque de ces rois+. ” Ils s’approchèrent donc et mirent leurs pieds sur leurs nuques+. 25 Puis Josué leur dit : “ N’ayez pas peur et ne soyez pas terrifiés+. Soyez courageux et forts, car c’est ainsi que Jéhovah fera à tous vos ennemis contre lesquels vous faites la guerre+. ”

26 Alors Josué les frappa et les mit à mort, puis il les pendit à cinq poteaux*, et ils restèrent pendus aux poteaux jusqu’au soir+. 27 Et il arriva, au temps du coucher du soleil, que Josué donna ordre : alors on les descendit des poteaux+ et on les jeta dans la grotte où ils s’étaient cachés. Puis on plaça de grosses pierres à l’entrée de la grotte : [elles y sont restées] jusqu’à ce jour.

28 En ce jour-​là Josué s’empara de Maqqéda+ et se mit à la frapper du tranchant de l’épée. Quant à son roi, il le voua à la destruction, ainsi que toute âme* qui s’y trouvait+. Il ne laissa pas un survivant. Ainsi il fit au roi de Maqqéda+ comme il avait fait au roi de Jéricho.

29 Puis Josué, et tout Israël avec lui, passa de Maqqéda à Libna, et il fit la guerre contre Libna+. 30 Et elle aussi, Jéhovah la livra, ainsi que son roi, en la main d’Israël, et ils se mirent à la frapper du tranchant de l’épée, ainsi que toute âme qui s’y trouvait. Ils n’y laissèrent pas un survivant. Ainsi ils firent à son roi comme ils avaient fait au roi de Jéricho+.

31 Puis Josué, et tout Israël avec lui, passa de Libna à Lakish+ ; il campa alors contre elle et fit la guerre contre elle. 32 Et Jéhovah livra Lakish en la main d’Israël, de sorte qu’ils s’en emparèrent le deuxième jour ; ils se mirent à la frapper du tranchant de l’épée, ainsi que toute âme qui s’y trouvait+, selon tout ce qu’ils avaient fait à Libna.

33 C’est alors que monta Horam le roi de Guézer+ pour secourir Lakish. Et Josué le frappa, ainsi que son peuple, au point de ne pas lui laisser un survivant+.

34 Puis Josué, et tout Israël avec lui, passa de Lakish à Églôn+ ; ils campèrent alors contre elle et firent la guerre contre elle. 35 Ils réussirent à s’en emparer en ce jour-​là et se mirent à la frapper du tranchant de l’épée, et en ce jour-​là ils vouèrent à la destruction toute âme qui s’y trouvait, selon tout ce qu’ils avaient fait à Lakish+.

36 Puis Josué, et tout Israël avec lui, monta d’Églôn à Hébrôn+, et ils se mirent à faire la guerre contre elle. 37 Ils réussirent à s’en emparer et se mirent à la frapper du tranchant de l’épée, ainsi que son roi et toutes ses villes et toute âme qui s’y trouvait. Il ne laissa pas un survivant, selon tout ce qu’il avait fait à Églôn. Il la voua donc à la destruction, ainsi que toute âme qui s’y trouvait+.

38 Enfin Josué, et tout Israël avec lui, revint sur Debir+ et se mit à faire la guerre contre elle. 39 Il réussit à s’en emparer, ainsi que de son roi et de toutes ses villes, et ils se mirent à les frapper du tranchant de l’épée et à vouer à la destruction toute âme qui s’y trouvait+. Il ne laissa pas un survivant+. Comme il avait fait à Hébrôn et comme il avait fait à Libna et à son roi, ainsi fit-​il à Debir et à son roi+.

40 Et Josué entreprit de frapper tout le pays de la région montagneuse+, et le Négueb+, et la Shéphéla*+, et les pentes+, ainsi que tous leurs rois. Il ne laissa pas un survivant, et il voua à la destruction+ tout ce qui respirait*+, comme l’avait ordonné Jéhovah le Dieu d’Israël+. 41 Et Josué se mit à les frapper depuis Qadesh-Barnéa+ jusqu’à Gaza+, tout le pays de Goshèn+, jusqu’à Guibéôn+. 42 Tous ces rois et leur pays, Josué s’en empara en une seule fois+, car c’est Jéhovah le Dieu d’Israël qui combattait pour Israël+. 43 Après cela Josué, et tout Israël avec lui, revint au camp, à Guilgal+.

11 Et il arriva ceci : dès que Yabîn le roi de Hatsor apprit cela, alors il envoya [un message] à Yobab le roi de Madôn+, au roi de Shimrôn et au roi d’Akshaph+, 2 ainsi qu’aux rois qui étaient au nord dans la région montagneuse et dans les plaines désertiques au sud de Kinnéreth+, dans la Shéphéla+ et sur les crêtes de Dor+ à l’ouest, 3 les Cananéens+ à l’est et à l’ouest, les Amorites+, les Hittites+, les Perizzites+, les Yebousites+ dans la région montagneuse et les Hivites+ au pied de l’Hermôn+, dans le pays de Mitspa+. 4 Ils sortirent donc, eux et tous leurs camps avec eux, peuple aussi nombreux que les grains de sable qui sont sur le bord de la mer, en multitude+, avec un très grand nombre de chevaux+ et de chars. 5 Puis tous ces rois se rencontrèrent sur rendez-vous et vinrent camper ensemble aux eaux de Mérom pour combattre contre Israël+.

6 Alors Jéhovah dit à Josué : “ N’aie pas peur à cause d’eux+, car demain, vers cette heure-​ci, je les abandonne tous, tués, à Israël. Tu couperas les jarrets de leurs chevaux+ et tu brûleras leurs chars au feu+. ” 7 Et Josué et tout le peuple de guerre avec lui vinrent contre eux, le long des eaux de Mérom, par surprise, et ils tombèrent sur eux. 8 Jéhovah alors les livra en la main d’Israël+, et ils se mirent à les frapper et à les poursuivre jusqu’à la populeuse Sidon+, jusqu’à Misrephoth-Maïm+ et jusqu’à la vallée-plaine de Mitspé+ à l’est ; ils les frappèrent sans relâche, au point de ne pas leur laisser un survivant+. 9 Puis Josué leur fit comme le lui avait dit Jéhovah : il coupa les jarrets de leurs chevaux+ et il brûla leurs chars au feu+.

10 De plus, Josué fit demi-tour en ce temps-​là+ et s’empara de Hatsor+ ; il abattit son roi avec l’épée+, car Hatsor était auparavant la tête de tous ces royaumes. 11 On* se mit à frapper du tranchant de l’épée toutes les âmes qui s’y trouvaient, [les] vouant à la destruction*+. Il ne resta rien de ce qui respirait+, et il brûla Hatsor au feu. 12 Toutes les villes de ces rois et tous leurs rois, Josué s’en empara et se mit à les frapper du tranchant de l’épée+. Il les voua à la destruction+, comme l’avait ordonné Moïse le serviteur de Jéhovah+. 13 C’est seulement toutes les villes qui se dressaient sur leurs tells qu’Israël ne brûla pas, sauf que Josué brûla Hatsor seule. 14 Toutes les dépouilles de ces villes et les animaux domestiques, les fils d’Israël les prirent pour eux comme butin+. C’est seulement tous les humains qu’ils frappèrent du tranchant de l’épée jusqu’à ce qu’ils les aient anéantis+. Ils ne laissèrent personne qui respire+. 15 Comme Jéhovah l’avait ordonné à Moïse son serviteur, ainsi Moïse l’ordonna à Josué+, et ainsi fit Josué. Il n’ôta pas une parole de tout ce que Jéhovah avait ordonné à Moïse+.

16 Et Josué se mit en devoir de prendre tout ce pays, la région montagneuse et tout le Négueb+, tout le pays de Goshèn+, la Shéphéla+, la Araba+ et la région montagneuse d’Israël avec sa Shéphéla+, 17 depuis le mont Halaq+, qui monte vers Séïr+, jusqu’à Baal-Gad+ dans la vallée-plaine du Liban, au pied du mont Hermôn+, et il s’empara de tous leurs rois, les frappa alors et les mit à mort+. 18 C’est pendant de longs jours que Josué fit la guerre à tous ces rois. 19 Il n’y eut pas une ville qui fît la paix avec les fils d’Israël, sauf les Hivites+ qui habitaient Guibéôn+. Toutes les autres, ils les prirent par la guerre+. 20 Car c’était là la façon de faire de Jéhovah, de laisser s’obstiner leur cœur+ pour déclarer la guerre à Israël, afin qu’il les voue à la destruction, [et] qu’on ne les considère pas avec faveur+, mais afin qu’il les anéantisse, comme Jéhovah l’avait ordonné à Moïse+.

21 De plus, à cette même époque Josué alla retrancher les Anaqim+ dans la région montagneuse, à Hébrôn, à Debir, à Anab+, dans toute la région montagneuse de Juda et dans toute la région montagneuse d’Israël+. Josué les voua à la destruction avec leurs villes+. 22 Il ne resta pas d’Anaqim au pays des fils d’Israël. Il n’en resta+ qu’à Gaza+, à Gath+ et à Ashdod+. 23 Ainsi Josué prit tout le pays, selon tout ce que Jéhovah avait promis à Moïse+, puis Josué le donna en héritage à Israël d’après leurs parts, selon leurs tribus+. Et le pays vécut dans le calme, sans guerre+.

12 Or voici les rois du pays que battirent les fils d’Israël, et dont ils prirent alors le pays en possession du côté du Jourdain [qui est] vers le soleil levant+, depuis le ouadi d’Arnôn+ jusqu’au mont Hermôn+, et toute la Araba+ vers le levant* : 2 Sihôn+ le roi des Amorites, qui habitait à Heshbôn+ ; il dominait depuis Aroër+, qui est sur la rive du ouadi d’Arnôn+, et le milieu du ouadi, et la moitié de Guiléad jusqu’à Yabboq+, le ouadi, la frontière des fils d’Ammôn, 3 et la Araba+ jusqu’à la mer de Kinnéreth+ vers l’est et jusqu’à la mer de la Araba, la mer Salée+, à l’est, en direction de Beth-Yeshimoth+, et vers le sud sous les pentes du Pisga+.

4 Et le territoire d’Og+ le roi de Bashân, d’un reste des Rephaïm+, qui habitait à Ashtaroth+ et à Édrèï+, 5 et qui dominait au mont Hermôn+, à Salka et dans tout Bashân+, jusqu’à la frontière des Gueshourites+ et des Maakathites+, ainsi que [sur] la moitié de Guiléad, [jusqu’]au territoire de Sihôn+ le roi de Heshbôn+.

6 Moïse le serviteur de Jéhovah et les fils d’Israël les battirent+ ; après quoi Moïse le serviteur de Jéhovah donna cela pour domaine aux Rubénites+ et aux Gadites+ et à la moitié de la tribu de Manassé+.

7 Et voici les rois du pays que Josué et les fils d’Israël battirent du côté du Jourdain [qui est] vers l’ouest, depuis Baal-Gad+ dans la vallée-plaine du Liban+ jusqu’au mont Halaq+ qui monte vers Séïr+ ; après quoi Josué donna cela pour domaine aux tribus d’Israël d’après leurs parts+, 8 dans la région montagneuse, dans la Shéphéla, dans la Araba, sur les pentes, dans le désert et dans le Négueb+ — les Hittites, les Amorites+ et les Cananéens, les Perizzites, les Hivites et les Yebousites+ :

9 Le roi de Jéricho+, un ; le roi de Aï+, qui était à côté de Béthel, un ;

10 le roi de Jérusalem+, un ; le roi de Hébrôn+, un ;

11 le roi de Yarmouth+, un ; le roi de Lakish+, un ;

12 le roi d’Églôn+, un ; le roi de Guézer+, un ;

13 le roi de Debir+, un ; le roi de Guéder, un ;

14 le roi de Horma, un ; le roi d’Arad, un ;

15 le roi de Libna+, un ; le roi d’Adoullam, un ;

16 le roi de Maqqéda+, un ; le roi de Béthel+, un ;

17 le roi de Tappouah, un ; le roi de Hépher+, un ;

18 le roi d’Apheq, un ; le roi de Lasharôn, un ;

19 le roi de Madôn+, un ; le roi de Hatsor+, un ;

20 le roi de Shimrôn-Merôn*, un ; le roi d’Akshaph+, un ;

21 le roi de Taanak, un ; le roi de Meguiddo+, un ;

22 le roi de Qédesh, un ; le roi de Yoqnéam+, au Carmel, un ;

23 le roi de Dor, sur la crête de Dor+, un ; le roi de Goyim, à Guilgal*, un ;

24 le roi de Tirtsa, un ; tous les rois : trente et un+.

13 Or Josué était vieux, étant avancé en âge*+. Jéhovah lui dit donc : “ Tu es devenu vieux, tu es avancé en âge, et le pays reste encore en très grande partie à prendre en possession+. 2 Voici le pays qui reste encore+ : toutes les régions des Philistins+ — et tous les Gueshourites+ — 3 (depuis le bras du Nil*, qui est en face de l’Égypte, jusqu’à la frontière d’Éqrôn au nord+, c’était compté comme appartenant aux Cananéens+) ; cinq seigneurs de l’Axe*+ des Philistins, les Gazites*+ et les Ashdodites+, les Ashqelonites+, les Guittites*+ et les Éqronites+ ; et les Avvim+. 4 Au sud, tout le pays des Cananéens ; et Méara*, qui appartient aux Sidoniens+, jusqu’à Apheq, jusqu’à la frontière des Amorites ; 5 le pays des Guébalites*+ et tout le Liban vers le soleil levant, depuis Baal-Gad+ au pied du mont Hermôn jusqu’à l’entrée de Hamath*+ ; 6 tous les habitants de la région montagneuse, depuis le Liban+ jusqu’à Misrephoth-Maïm+, tous les Sidoniens+ ; c’est moi qui les déposséderai de devant les fils d’Israël+. Fais seulement échoir cela en héritage à Israël, comme je te l’ai ordonné+. 7 Et maintenant répartis ce pays en héritage pour les neuf tribus et pour la demi-tribu de Manassé+. ”

8 Avec l’autre demi-tribu, les Rubénites et les Gadites ont reçu leur héritage, que Moïse leur a donné du côté du Jourdain [qui est] vers l’est, comme le leur avait donné Moïse le serviteur de Jéhovah+, 9 depuis Aroër+, qui est sur la rive du ouadi d’Arnôn+, et la ville qui est au milieu du ouadi, et tout le plateau de Médeba+ jusqu’à Dibôn+ ; 10 toutes les villes de Sihôn le roi des Amorites, qui régnait à Heshbôn, jusqu’à la frontière des fils d’Ammôn+ ; 11 Guiléad et le territoire des Gueshourites+ et des Maakathites, ainsi que tout le mont Hermôn+ et tout Bashân+ jusqu’à Salka+ ; 12 tout le royaume d’Og+ en Bashân, qui régnait à Ashtaroth et à Édrèï+ — c’est lui qui restait d’un reste des Rephaïm+ — Moïse les avait alors frappés et dépossédés+. 13 Les fils d’Israël ne dépossédèrent pas+ les Gueshourites et les Maakathites, mais Gueshour+ et Maakath habitent au milieu d’Israël jusqu’à ce jour.

14 C’est à la seule tribu des Lévites qu’il ne donna pas d’héritage+. Les sacrifices de Jéhovah le Dieu d’Israël, faits par le feu+, c’est leur héritage+, comme il le leur a promis+.

15 Puis Moïse fit une donation à la tribu des fils de Ruben, d’après leurs familles ; 16 le territoire [que voici] devint leur : depuis Aroër+, qui est sur la rive du ouadi d’Arnôn, et la ville qui est au milieu du ouadi, et tout le plateau près de Médeba+ ; 17 Heshbôn+ et toutes ses villes+ qui sont sur le plateau : Dibôn+, Bamoth-Baal+ et Beth-Baal-Méôn+, 18 Yahats+, Qedémoth+ et Méphaath+, 19 Qiriathaïm+, Sibma+ et Tséreth-Shahar dans la montagne de la basse plaine, 20 Beth-Péor, les pentes du Pisga+ et Beth-Yeshimoth+, 21 toutes les villes du plateau+ et tout le royaume de Sihôn le roi des Amorites, qui régnait à Heshbôn+, lui que Moïse avait frappé+, ainsi que les chefs de Madiân, Évi, Réqem et Tsour, Hour et Réba+, les ducs de Sihôn, qui habitaient dans le pays. 22 Et Balaam le fils de Béor+, le devin+, fut un de ceux que les fils d’Israël tuèrent par l’épée, avec ceux qu’ils tuèrent. 23 Et la frontière des fils de Ruben fut le Jourdain ; ce fut là, comme territoire, l’héritage des fils de Ruben+, d’après leurs familles, avec les villes et leurs agglomérations.

24 Puis Moïse fit une donation à la tribu de Gad, aux fils de Gad, d’après leurs familles+ ; 25 ceci devint leur territoire : Yazer+ et toutes les villes de Guiléad+, la moitié du pays des fils d’Ammôn+ jusqu’à Aroër+, qui est en face de Rabba+ ; 26 ensuite depuis Heshbôn+ jusqu’à Ramath-Mitspé et Betonim et depuis Mahanaïm+ jusqu’à la frontière de Debir+ ; 27 et dans la basse plaine, Beth-Haram+ et Beth-Nimra+, Soukkoth+ et Tsaphôn, le reste du royaume de Sihôn le roi de Heshbôn+, le Jourdain étant la frontière jusqu’à l’extrémité de la mer de Kinnéreth*+ du côté du Jourdain [qui est] vers l’est. 28 Ce fut là l’héritage des fils de Gad+, d’après leurs familles, avec les villes et leurs agglomérations.

29 Enfin Moïse fit une donation à la demi-tribu* de Manassé ; cela devint [la part] de la demi-tribu* des fils de Manassé, d’après leurs familles+. 30 Voici donc ce qui devint leur territoire : depuis Mahanaïm+, tout Bashân, tout le royaume d’Og le roi de Bashân+, ainsi que tous les douars* de Yaïr+ qui sont en Bashân, soixante villes. 31 La moitié de Guiléad, ainsi qu’Ashtaroth+ et Édrèï+, les villes du royaume d’Og en Bashân, passèrent aux fils de Makir+ le fils de Manassé, à la moitié des fils de Makir, d’après leurs familles.

32 Ce sont là [les territoires] dont Moïse [les] fit hériter, dans les plaines désertiques de Moab sur le côté du Jourdain, à la hauteur de Jéricho, vers l’est+.

33 Et à la tribu des Lévites Moïse ne donna pas d’héritage+. Jéhovah le Dieu d’Israël est leur héritage, comme il le leur a promis+.

14 Or voici ce que les fils d’Israël reçurent comme possession héréditaire dans le pays de Canaan+, ce dont les firent hériter Éléazar le prêtre, Josué le fils de Noun et les chefs des pères des tribus des fils d’Israël+. 2 Leur héritage fut [réparti] par le sort+, comme Jéhovah l’avait ordonné par le moyen de Moïse pour les neuf tribus et la demi-tribu+. 3 Moïse, en effet, avait donné l’héritage des deux autres tribus et de l’autre demi-tribu, de l’autre côté du Jourdain+ ; et aux Lévites il ne donna pas d’héritage au milieu d’eux+. 4 C’est que les fils de Joseph étaient devenus deux tribus+, Manassé+ et Éphraïm+ ; et on n’avait pas donné de part aux Lévites dans le pays, sinon des villes+ pour y habiter, avec leurs terrains de pâture pour leur bétail et leurs biens+. 5 Comme Jéhovah l’avait ordonné à Moïse, ainsi firent les fils d’Israël ; et ils se mirent à répartir le pays.

6 Alors les fils de Juda s’avancèrent vers Josué, à Guilgal+, et Caleb+ le fils de Yephounné le Qenizzite+ lui dit : “ Tu connais bien, toi, la parole que Jéhovah a dite+ à Moïse l’homme du [vrai] Dieu*+ à mon sujet et à ton sujet à Qadesh-Barnéa+. 7 J’étais âgé de quarante ans lorsque Moïse le serviteur de Jéhovah m’a envoyé de Qadesh-Barnéa pour reconnaître le pays+, et je suis venu lui rapporter des renseignements comme c’était dans mon cœur+. 8 Mes frères qui étaient montés avec moi ont fait fondre le cœur du peuple+ ; mais moi, j’ai pleinement suivi Jéhovah mon Dieu+. 9 Moïse alors a fait serment en ce jour-​là, en disant : ‘ Le pays qu’a foulé ton pied+ t’appartiendra, ainsi qu’à tes fils, en héritage pour des temps indéfinis, car tu as pleinement suivi Jéhovah mon Dieu+. ’ 10 Et maintenant, voilà que Jéhovah m’a gardé en vie+, comme il l’a promis+, ces quarante-cinq ans depuis que Jéhovah a fait cette promesse à Moïse, alors qu’Israël marchait dans le désert+ ; et maintenant, voilà que je suis âgé aujourd’hui de quatre-vingt-cinq ans. 11 Pourtant je suis aussi fort aujourd’hui qu’au jour où Moïse m’a envoyé+. Telle ma force alors, telle ma force à présent pour la guerre, pour sortir comme pour entrer+. 12 Et maintenant donne-​moi donc cette région montagneuse que Jéhovah a promise en ce jour-​là+, car tu as appris, en ce jour-​là, qu’il y avait là des Anaqim+ et de grandes villes fortifiées+. Probablement Jéhovah sera-​t-​il avec moi+, et je les déposséderai à coup sûr, comme Jéhovah l’a promis+. ”

13 Alors Josué le bénit et il donna Hébrôn en héritage à Caleb le fils de Yephounné+. 14 C’est pourquoi Hébrôn est devenue la propriété de Caleb le fils de Yephounné le Qenizzite, en héritage jusqu’à ce jour, parce qu’il avait pleinement suivi Jéhovah le Dieu d’Israël+. 15 Le nom de Hébrôn était auparavant Qiriath-Arba+ ([cet Arba+ était] le grand homme parmi les Anaqim*). Et le pays vécut dans le calme, sans guerre+.

15 Et le lot+ de la tribu des fils de Juda, d’après leurs familles, était vers la frontière d’Édom+, le désert de Tsîn+, vers le Négueb+, à son extrémité méridionale. 2 Et leur frontière méridionale partait de l’extrémité de la mer Salée+, depuis la baie qui fait face au sud. 3 Elle sortait vers le sud en direction de la montée* d’Aqrabbim+, passait vers Tsîn+, montait du sud vers Qadesh-Barnéa+, passait vers Hetsrôn, montait vers Addar et tournait vers Qarqa. 4 Elle passait vers Atsmôn+ et sortait vers le ouadi d’Égypte+ ; l’extrémité de la frontière était à la mer. Cela devint leur* frontière méridionale.

5 Et la frontière orientale était la mer Salée jusqu’à l’extrémité* du Jourdain, et la frontière au coin nord était à la baie de la mer, à l’extrémité du Jourdain+. 6 La frontière montait vers Beth-Hogla+, passait au nord de Beth-Araba+, et la frontière montait vers la pierre de Bohân+ le fils de Ruben. 7 La frontière montait vers Debir, à la basse plaine d’Akor+, et tournait vers le nord en direction de Guilgal+, qui est en face de la montée d’Adoummim, laquelle est au sud du ouadi ; la frontière passait vers les eaux d’En-Shémesh+, et son extrémité était En-Roguel+. 8 La frontière montait vers la vallée du fils de Hinnom+, vers la pente du Yebousite+ au sud, c’est-à-dire Jérusalem+ ; la frontière montait vers le sommet de la montagne qui fait face à la vallée de Hinnom* à l’ouest, laquelle est à l’extrémité de la basse plaine de Rephaïm+ au nord. 9 La frontière fut tracée du sommet de la montagne, dans la direction de la source des eaux de Nephtoah+, et elle sortait vers les villes du mont Éphrôn ; la frontière fut tracée dans la direction de Baala+, c’est-à-dire Qiriath-Yéarim+. 10 La frontière tournait de Baala vers l’ouest, en direction du mont Séïr, et passait vers la pente du mont Yéarim au nord, c’est-à-dire Kesalôn ; elle descendait vers Beth-Shémesh+ et passait vers Timna+. 11 La frontière sortait vers la pente d’Éqrôn+ au nord, et la frontière fut tracée dans la direction de Shikkerôn, passait vers le mont Baala et sortait vers Yabneël ; l’extrémité de la frontière était à la mer.

12 Et la frontière occidentale était à la Grande Mer+ et son littoral. Ce fut là la frontière des fils de Juda tout autour, d’après leurs familles.

13 Et à Caleb+ le fils de Yephounné il donna une part au milieu des fils de Juda, sur l’ordre de Jéhovah à Josué, à savoir Qiriath-Arba ([cet Arba était] le père d’Anaq), c’est-à-dire Hébrôn+. 14 Alors Caleb chassa de là les trois fils d’Anaq+, à savoir Shéshaï+, Ahimân et Talmaï+, ceux qui étaient issus d’Anaq*+. 15 Puis il monta de là vers les habitants de Debir+. (Or le nom de Debir était auparavant Qiriath-Sépher+.) 16 Caleb dit alors : “ Qui frappera Qiriath-Sépher et s’en emparera réellement, oui je lui donnerai Aksa+ ma fille pour femme. ” 17 Et Othniel+ le fils de Qenaz+ le frère de Caleb s’en empara. Il lui donna donc Aksa+ sa fille pour femme. 18 Et voici ce qui arriva : alors qu’elle se rendait chez lui, elle l’incitait à demander un champ à son père. Puis elle battit des mains, [assise] sur l’âne*. Alors Caleb lui dit : “ Que veux-​tu+ ? ” 19 Et elle dit : “ Donne-​moi une bénédiction, car c’est un terrain au sud que tu m’as donné, et tu dois me donner Goulloth-Maïm*. ” Il lui donna donc Goulloth-le-Haut et Goulloth-le-Bas*+.

20 Ce fut là l’héritage+ de la tribu des fils de Juda+, d’après leurs familles.

21 Et les villes [situées] à l’extrémité de la tribu des fils de Juda, vers la frontière d’Édom+, au sud, étaient : Qabtseël+, Éder et Yagour, 22 Qina, Dimona et Adada, 23 Qédesh, Hatsor et Yithnân, 24 Ziph, Télem+ et Béaloth, 25 Hatsor-Hadatta et Qeriyoth-Hetsrôn, c’est-à-dire Hatsor, 26 Amam, Shema et Molada+, 27 Hatsar-Gadda, Heshmôn et Beth-Pélet+, 28 Hatsar-Shoual+, Béer-Shéba+ et Biziothia, 29 Baala+, Yim et Étsem+, 30 Eltolad, Kesil et Horma+, 31 Tsiqlag+, Madmanna et Sânsanna, 32 Lebaoth, Shilhim, Aïn+ et Rimmôn+ ; toutes les villes étaient [au nombre de] vingt-neuf, avec leurs agglomérations.

33 Dans la Shéphéla+ il y avait Eshtaol+, Tsora+ et Ashna, 34 Zanoah+, En-Gannim, Tappouah et Énam, 35 Yarmouth+, Adoullam+, Soko+ et Azéqa+, 36 Shaaraïm+, Adithaïm, Guedéra et Guedérothaïm ; quatorze villes et leurs agglomérations.

37 Tsenân, Hadasha et Migdal-Gad, 38 Diléân, Mitspé et Yoqteël, 39 Lakish+, Botsqath+ et Églôn+, 40 Kabbôn, Lahmam et Kitlish, 41 Guedéroth, Beth-Dagôn, Naama et Maqqéda+ ; seize villes et leurs agglomérations.

42 Libna+, Éther+ et Ashân, 43 Yiphtah, Ashna et Netsib, 44 Qéïla+, Akzib+ et Marésha+ ; neuf villes et leurs agglomérations.

45 Éqrôn+ avec les localités qui en dépendent* et ses agglomérations. 46 Depuis Éqrôn vers l’ouest, tout ce qui est à côté d’Ashdod et leurs agglomérations.

47 Ashdod+, les localités qui en dépendent et ses agglomérations ; Gaza+, les localités qui en dépendent et ses agglomérations, jusqu’au ouadi d’Égypte, la Grande Mer* et la région limitrophe+.

48 Et dans la région montagneuse : Shamir, Yattir+ et Soko, 49 Danna et Qiriath-Sanna, c’est-à-dire Debir, 50 Anab, Eshtemo+ et Anim, 51 Goshèn+, Holôn et Guilo+ ; onze villes et leurs agglomérations.

52 Arab, Douma et Éshân, 53 Yanim, Beth-Tappouah et Aphéqa, 54 Houmta et Qiriath-Arba, c’est-à-dire Hébrôn+, et Tsior ; neuf villes et leurs agglomérations.

55 Maôn+, Karmel, Ziph+ et Youtta, 56 Yizréel, Yoqdéam et Zanoah, 57 Qaïn, Guibéa et Timna+ ; dix villes et leurs agglomérations.

58 Halhoul, Beth-Tsour et Guedor, 59 Maarath, Beth-Anoth et Elteqôn ; six villes et leurs agglomérations.

60 Qiriath-Baal+, c’est-à-dire Qiriath-Yéarim+, et Rabba ; deux villes et leurs agglomérations.

61 Dans le désert : Beth-Araba+, Middîn et Sekaka, 62 Nibshân, la Ville du Sel et En-Guédi+ ; six villes et leurs agglomérations.

63 Quant aux Yebousites+ qui habitaient à Jérusalem+, les fils de Juda ne purent les chasser+ ; et les Yebousites continuent d’habiter avec les fils de Juda à Jérusalem jusqu’à ce jour.

16 Et le lot+ sortit pour les fils de Joseph+ ; [il partait] du Jourdain+ à la hauteur de Jéricho, en direction des eaux de Jéricho vers l’est, le désert montant de Jéricho dans la région montagneuse de Béthel+. 2 Et il sortait de Béthel, qui appartenait à Louz+, passait vers la frontière des Arkites+, à Ataroth, 3 et descendait vers l’ouest, en direction de la frontière des Yaphlétites, jusqu’à la frontière de Beth-Horôn-le-Bas+ et jusqu’à Guézer+ ; son extrémité était à la mer+.

4 Et les fils de Joseph+, Manassé et Éphraïm+, se mirent en devoir de prendre possession du pays+. 5 Et ceci devint la frontière des fils d’Éphraïm, d’après leurs familles, oui ceci devint la frontière de leur héritage vers l’est : Ataroth-Addar+, jusqu’à Beth-Horôn-le-Haut+ ; 6 et la frontière sortait vers la mer. Mikmethath+ était au nord, et la frontière tournait vers l’est, en direction de Taanath-Shilo, et passait vers l’est, en direction de Yanoa. 7 Elle descendait de Yanoa vers Ataroth et Naara, touchait à Jéricho+ et sortait vers le Jourdain. 8 De Tappouah+ la frontière allait vers l’ouest, en direction du ouadi de Qana+ ; son extrémité était à la mer+. C’est là l’héritage de la tribu des fils d’Éphraïm, d’après leurs familles. 9 Les fils d’Éphraïm avaient des villes-enclaves*+ au milieu de l’héritage des fils de Manassé, toutes les villes et leurs agglomérations.

10 Et ils ne chassèrent pas les Cananéens+ qui habitaient à Guézer+, et les Cananéens habitent donc au milieu d’Éphraïm jusqu’à ce jour+, mais ils furent assujettis au travail forcé des esclaves+.

17 Et vint le lot+ pour la tribu de Manassé+ — car il était le premier-né de Joseph+ —, pour Makir+ le premier-né de Manassé, le père de Guiléad+, car il était un homme de guerre+ ; Guiléad+ et Bashân devinrent sa propriété. 2 Puis vint [un lot]* pour les fils de Manassé qui restaient, selon leurs familles : pour les fils d’Abiézer+, pour les fils de Héleq+, pour les fils d’Asriël, pour les fils de Shèkem+, pour les fils de Hépher et pour les fils de Shemida+. C’étaient là les fils de Manassé le fils de Joseph, les mâles, selon leurs familles. 3 Quant à Tselophehad+ le fils de Hépher, le fils de Guiléad, le fils de Makir, le fils de Manassé, il n’avait pas de fils, mais seulement des filles, et voici les noms de ses filles : Mahla, Noa, Hogla, Milka et Tirtsa+. 4 Elles se présentèrent donc devant Éléazar+ le prêtre, Josué le fils de Noun et les chefs, en disant : “ C’est Jéhovah qui a ordonné à Moïse de nous donner un héritage au milieu de nos frères+. ” Il leur donna donc, sur l’ordre de Jéhovah, un héritage au milieu des frères de leur père+.

5 Et il échut dix parts à Manassé, outre le pays de Guiléad et de Bashân, qui sont de l’autre côté du Jourdain+ ; 6 car les filles de Manassé reçurent un héritage au milieu de ses fils ; et le pays de Guiléad devint la propriété des fils de Manassé qui restaient.

7 Et la frontière de Manassé partait d’Asher vers Mikmethath+, qui est en face de Shekèm+, et la frontière allait vers la droite, vers les habitants d’En-Tappouah. 8 Le pays de Tappouah+ devint la propriété de Manassé, mais Tappouah, à la frontière de Manassé, appartenait aux fils d’Éphraïm. 9 La frontière descendait vers le ouadi de Qana, vers le sud, vers le ouadi de ces villes+ d’Éphraïm au milieu des villes de Manassé ; la frontière de Manassé était au nord du ouadi ; son extrémité était à la mer+. 10 Au sud, c’était à Éphraïm, et au nord, à Manassé, et la mer devint sa* frontière+ ; ils touchaient, au nord, à Asher et, à l’est, à Issakar.

11 Et ceci devint la propriété de Manassé+ dans Issakar et dans Asher : Beth-Shéân+ et les localités qui en dépendent, Yibléam+ et les localités qui en dépendent, les habitants de Dor+ et les localités qui en dépendent, les habitants d’En-Dor+ et les localités qui en dépendent, les habitants de Taanak+ et les localités qui en dépendent, les habitants de Meguiddo+ et les localités qui en dépendent, trois des hauteurs.

12 Et les fils de Manassé ne purent pas prendre possession de ces villes+, mais les Cananéens s’obstinèrent à habiter dans ce pays+. 13 Et il arriva ceci : lorsque les fils d’Israël furent devenus forts+, alors ils astreignirent les Cananéens au travail forcé+, mais ils ne les dépossédèrent pas entièrement+.

14 Et les fils de Joseph parlèrent alors avec Josué, en disant : “ Pourquoi m’as-​tu donné pour héritage un seul lot+ et une seule part, alors que je suis un peuple nombreux, car Jéhovah m’a béni jusqu’à présent+ ? ” 15 Mais Josué leur dit : “ Si tu es un peuple nombreux, monte vers la forêt, et là il faudra que tu la coupes pour toi, au pays des Perizzites+ et des Rephaïm+, parce que la région montagneuse+ d’Éphraïm est devenue trop étroite pour toi. ” 16 Alors les fils de Joseph dirent : “ La région montagneuse ne nous suffit pas, et il y a des chars+ armés de faux chez tous les Cananéens qui habitent dans le pays de la basse plaine, aussi bien chez ceux qui sont à Beth-Shéân+ et dans les localités qui en dépendent que chez ceux qui sont dans la basse plaine de Yizréel+. ” 17 Alors Josué dit ceci à la maison de Joseph, à Éphraïm et à Manassé : “ Tu es un peuple nombreux, et tu as une grande force+. Il ne faut pas que tu reçoives un lot seulement+, 18 mais la région montagneuse doit t’appartenir+. Comme c’est une forêt, tu devras la couper, et il faudra qu’elle devienne pour toi le point extrême. Car tu dois chasser les Cananéens, bien qu’ils aient des chars armés de faux* et qu’ils soient forts+. ”

18 Alors toute l’assemblée des fils d’Israël se rassembla à Shilo+, et on se mit en devoir d’y installer la tente de réunion+, car le pays était maintenant soumis devant eux+. 2 Mais il restait encore, parmi les fils d’Israël, ceux dont on n’avait pas réparti l’héritage, à savoir sept tribus. 3 Josué alors dit aux fils d’Israël : “ Jusqu’à quand négligerez-​vous d’entrer pour prendre possession du pays+ que Jéhovah le Dieu de vos ancêtres vous a donné+ ? 4 Procurez-​vous trois hommes par tribu et que je les envoie pour qu’ils se lèvent, circulent dans le pays et en dressent le plan selon leur héritage, puis qu’ils viennent vers moi+. 5 Et il faudra qu’ils se le répartissent en sept parts+. Juda se tiendra sur son territoire au sud+, et la maison de Joseph se tiendra sur leur territoire au nord+. 6 Quant à vous, vous dresserez un plan du pays en sept parts, vous devrez me les apporter ici et il faudra que je jette les sorts+ pour vous, ici même, devant Jéhovah notre Dieu. 7 C’est que les Lévites n’ont pas de part au milieu de vous+, car la prêtrise de Jéhovah est leur héritage+ ; Gad, Ruben+ et la demi-tribu de Manassé+ ont reçu leur héritage du côté du Jourdain [qui est] vers l’est, celui que leur a donné Moïse le serviteur de Jéhovah+. ”

8 Les hommes se levèrent donc pour partir ; alors Josué donna ordre+ à ceux qui partaient pour dresser le plan du pays, en disant : “ Allez, circulez dans le pays, dressez-​en le plan et revenez vers moi, et c’est ici même que je tirerai les sorts+ pour vous devant Jéhovah, à Shilo+. ” 9 Là-dessus les hommes partirent, ils passèrent par le pays et en dressèrent le plan+ par villes, en sept parts, dans un livre. Puis ils vinrent vers Josué au camp, à Shilo, 10 et Josué tira les sorts pour eux à Shilo, devant Jéhovah+. Ainsi, c’est là que Josué répartit le pays aux fils d’Israël, selon leurs parts+.

11 Alors monta le lot+ de la tribu des fils de Benjamin+, d’après leurs familles, et le territoire de leur lot sortit : [il se trouvait] entre les fils de Juda+ et les fils de Joseph+. 12 Et leur frontière était au coin nord, à partir du Jourdain, et la frontière montait vers la pente de Jéricho+ au nord et montait dans la montagne vers l’ouest ; son extrémité était au désert de Beth-Avèn+. 13 La frontière passait de là vers Louz+, à la pente méridionale de Louz, c’est-à-dire Béthel+ ; et la frontière descendait vers Ataroth-Addar+ sur la montagne qui est au sud de Beth-Horôn-le-Bas+. 14 Et la frontière fut tracée ; elle tournait du côté occidental vers le sud, depuis la montagne qui fait face à Beth-Horôn, au sud ; son extrémité était à Qiriath-Baal, c’est-à-dire Qiriath-Yéarim+, ville des fils de Juda. C’est là le côté occidental.

15 Et le côté au sud [partait] de l’extrémité de Qiriath-Yéarim, et la frontière sortait vers l’ouest et sortait vers la source des eaux de Nephtoah+. 16 La frontière descendait vers l’extrémité de la montagne qui fait face à la vallée du fils de Hinnom+, laquelle est dans la basse plaine de Rephaïm+, au nord, et elle descendait dans la vallée de Hinnom*, vers la pente du Yebousite+ au sud, et descendait vers En-Roguel+. 17 Et elle était tracée dans la direction du nord, elle sortait vers En-Shémesh et sortait vers Gueliloth, qui est en face de la montée d’Adoummim+ ; elle descendait vers la pierre+ de Bohân+ le fils de Ruben. 18 Elle passait vers la pente nord en face de la Araba et descendait vers la Araba. 19 La frontière passait vers la pente nord de Beth-Hogla+, et son extrémité (celle de la frontière) était à la baie septentrionale de la mer Salée+, à l’extrémité sud du Jourdain. C’était là la frontière méridionale. 20 Le Jourdain constituait sa frontière du côté est. Ce fut là l’héritage des fils de Benjamin, d’après leurs familles, d’après ses frontières tout autour.

21 Et les villes de la tribu des fils de Benjamin, d’après leurs familles, étaient Jéricho+, Beth-Hogla et Émeq-Qetsits, 22 Beth-Araba+, Tsemaraïm et Béthel+, 23 Avvim, Para et Ophra+, 24 Kephar-Ammoni, Ophni et Guéba+ ; douze villes et leurs agglomérations.

25 Guibéôn+, Rama et Bééroth, 26 Mitspé+, Kephira+ et Motsa, 27 Réqem, Yirpeël et Tarala, 28 Tséla+, Ha-Éleph et Yebousi*, c’est-à-dire Jérusalem+, Guibéa+ et Qiriath ; quatorze villes et leurs agglomérations.

Ce fut là l’héritage des fils de Benjamin, d’après leurs familles+.

19 Puis le deuxième lot+ sortit pour Siméon, pour la tribu des fils de Siméon+, d’après leurs familles. Et leur héritage était au milieu de l’héritage des fils de Juda+. 2 Ils eurent dans leur héritage Béer-Shéba+ avec Shéba*, et Molada+, 3 Hatsar-Shoual+, Bala et Étsem+, 4 Eltolad+, Bethoul et Horma, 5 Tsiqlag+, Beth-Markaboth et Hatsar-Sousa+, 6 Beth-Lebaoth+ et Sharouhèn ; treize villes et leurs agglomérations. 7 Aïn+, Rimmôn+, Éther et Ashân+ ; quatre villes et leurs agglomérations, 8 ainsi que toutes les agglomérations qui étaient autour de ces villes jusqu’à Baalath-Béer+, Rama+ du sud*. Ce fut là l’héritage de la tribu des fils de Siméon, d’après leurs familles. 9 L’héritage des fils de Siméon fut [pris] sur la part des fils de Juda, car la part des fils de Juda était trop grande pour eux+. Les fils de Siméon obtinrent donc une possession au milieu de leur héritage+.

10 Puis le troisième lot+ monta pour les fils de Zéboulôn+, d’après leurs familles, et la frontière de leur héritage allait jusqu’à Sarid. 11 Leur frontière montait vers l’ouest, oui vers Maréal, touchait à Dabbésheth et touchait au ouadi qui est en face de Yoqnéam+. 12 Elle revenait de Sarid vers l’est, vers le soleil levant, sur la frontière de Kisloth-Tabor, sortait vers Daberath+ et montait vers Yaphia. 13 De là elle passait vers l’est, vers le levant, vers Gath-Hépher+, vers Eth-Qatsîn, sortait vers Rimmôn et était tracée dans la direction de Néa*. 14 La frontière en faisait le tour, au nord, vers Hannathôn, et ses extrémités étaient à la vallée de Yiphtah-El, 15 et Qattath, Nahalal, Shimrôn+, Yidala et Bethléhem+ ; douze villes et leurs agglomérations. 16 Ce fut là l’héritage+ des fils de Zéboulôn, d’après leurs familles+. Ce furent là les villes et leurs agglomérations.

17 Pour Issakar+ sortit le quatrième lot, pour les fils d’Issakar, d’après leurs familles. 18 Et leur frontière allait vers Yizréel+, Kesoulloth et Shounem+, 19 Hapharaïm, Shiôn et Anaharath, 20 Rabbith, Qishiôn et Ébets, 21 Rémeth, En-Gannim+, En-Hadda et Beth-Patsets. 22 La frontière touchait à Tabor+, à Shahatsouma et à Beth-Shémesh, et les extrémités de leur frontière étaient au Jourdain ; seize villes et leurs agglomérations. 23 Ce fut là l’héritage de la tribu des fils d’Issakar, d’après leurs familles+, les villes et leurs agglomérations.

24 Puis le cinquième lot+ sortit pour la tribu des fils d’Asher+, d’après leurs familles. 25 Et leur frontière était Helqath+, Hali, Bétèn et Akshaph+, 26 Allammélek, Amad et Mishal+. Elle touchait, vers l’ouest, au Carmel+ et au Shihor-Libnath, 27 elle revenait vers le soleil levant, vers Beth-Dagôn, et touchait à Zéboulôn+ et à la vallée de Yiphtah-El au nord, à Beth-Émeq et Néïel, et elle sortait vers Kaboul à gauche, 28 et vers Ébrôn, Rehob, Hammôn et Qana, jusqu’à la populeuse Sidon+. 29 La frontière revenait vers Rama et jusqu’à la ville fortifiée de Tyr+. La frontière revenait vers Hosa, et ses extrémités étaient à la mer dans la région d’Akzib*+, 30 et Oumma, Apheq+ et Rehob+ ; vingt-deux villes et leurs agglomérations. 31 Ce fut là l’héritage de la tribu des fils d’Asher, d’après leurs familles+. Ce furent là les villes et leurs agglomérations.

32 Pour les fils de Naphtali+ sortit le sixième lot+, pour les fils de Naphtali, d’après leurs familles. 33 Et leur frontière allait de Héleph, du grand arbre de Tsaanannim+, et Adami-Néqeb, et Yabneël, jusqu’à Laqqoum ; et ses extrémités étaient au Jourdain. 34 La frontière revenait vers l’ouest, vers Aznoth-Tabor, sortait de là vers Houqqoq et touchait à Zéboulôn+ au sud, touchait à Asher+ à l’ouest et à Juda+ au Jourdain*, vers le soleil levant. 35 Les villes fortifiées étaient Tsiddim, Tser, Hammath+, Raqqath et Kinnéreth+, 36 Adama, Rama et Hatsor+, 37 Qédesh+, Édrèï et En-Hatsor, 38 Yirôn, Migdal-El, Horem, Beth-Anath et Beth-Shémesh+ ; dix-neuf villes et leurs agglomérations. 39 Ce fut là l’héritage+ de la tribu des fils de Naphtali, d’après leurs familles+, les villes et leurs agglomérations.

40 Pour la tribu des fils de Dân+, d’après leurs familles, sortit le septième lot+. 41 Et la frontière de leur héritage était Tsora+, Eshtaol et Ir-Shémesh, 42 Shaalabbîn+, Ayyalôn+ et Yithla, 43 Élôn, Timna+ et Éqrôn+, 44 Elteqé, Guibbethôn+ et Baalath+, 45 Yehoud*, Bené-Beraq et Gath-Rimmôn+, 46 Mé-Yarqôn et Raqqôn, avec la frontière vis-à-vis de Joppé+. 47 Le territoire des fils de Dân était trop étroit+ pour eux*. Alors les fils de Dân montèrent, firent la guerre contre Léshem+, s’en emparèrent et la frappèrent du tranchant de l’épée. Puis ils en prirent possession et y habitèrent, et ils appelaient Léshem Dân, du nom de Dân leur ancêtre+. 48 Ce fut là l’héritage de la tribu des fils de Dân, d’après leurs familles. Ce furent là les villes et leurs agglomérations.

49 Ainsi ils achevèrent de partager le pays en possession, selon ses territoires. Puis les fils d’Israël donnèrent à Josué le fils de Noun un héritage au milieu d’eux. 50 Sur l’ordre de Jéhovah, ils lui donnèrent la ville qu’il avait demandée+, à savoir Timnath-Sérah+, dans la région montagneuse d’Éphraïm ; il rebâtit alors la ville et y habita.

51 Ce furent là les héritages qu’Éléazar le prêtre, Josué le fils de Noun et les chefs des pères des tribus des fils d’Israël distribuèrent+ en possession, par le sort, à Shilo+, devant Jéhovah, à l’entrée de la tente de réunion+. Ils cessèrent donc de répartir le pays.

20 Alors Jéhovah parla à Josué, en disant : 2 “ Parle aux fils d’Israël, en disant : ‘ Donnez-​vous les villes de refuge+ dont je vous ai parlé par le moyen de Moïse, 3 pour que s’y enfuie l’homicide+ qui frappe une âme à mort, involontairement, sans le savoir ; elles devront vous servir de refuge contre le vengeur* du sang+. 4 Il devra s’enfuir+ dans l’une de ces villes, se tenir à l’entrée de la porte+ de la ville et dire ses paroles aux oreilles des anciens+ de cette ville ; ils devront le recueillir dans la ville auprès d’eux et lui donner un endroit, et il faudra qu’il habite avec eux. 5 Si le vengeur du sang le poursuit, alors ils ne livreront pas l’homicide en sa main+, car c’est sans le savoir qu’il a frappé son semblable à mort, et il ne le haïssait pas auparavant+. 6 Il faudra qu’il habite dans cette ville jusqu’à ce qu’il se tienne devant l’assemblée pour le jugement+, jusqu’à la mort du grand prêtre+ qu’il y aura en ces jours-​là. C’est alors [seulement] que l’homicide pourra s’en retourner+ ; il devra rentrer dans sa ville et dans sa maison, dans la ville d’où il s’était enfui. ’ ”

7 Ils déclarèrent donc villes sacrées Qédesh*+ en Galilée*, dans la région montagneuse de Naphtali, Shekèm*+ dans la région montagneuse d’Éphraïm, et Qiriath-Arba+, c’est-à-dire Hébrôn, dans la région montagneuse de Juda. 8 Et dans la région du Jourdain, à la hauteur de Jéricho, vers l’est, ils donnèrent, dans la tribu de Ruben, Bétser+ dans le désert, sur le plateau+ ; dans la tribu de Gad, Ramoth+ en Guiléad, et dans la tribu de Manassé, Golân+ en Bashân.

9 Celles-là devinrent les villes assignées à tous les fils d’Israël et au résident étranger qui réside comme étranger au milieu d’eux, pour que puisse s’y enfuir quiconque frappe une âme à mort involontairement+, afin qu’il ne meure pas de la main du vengeur du sang, jusqu’à ce qu’il se tienne devant l’assemblée+.

21 Les chefs des pères des Lévites s’avancèrent alors vers Éléazar+ le prêtre, vers Josué+ le fils de Noun et vers les chefs des pères des tribus des fils d’Israël, 2 et ils leur parlèrent à Shilo+, au pays de Canaan, en disant : “ Jéhovah a ordonné, par le moyen de Moïse, de nous donner des villes pour y habiter, ainsi que leurs terrains de pâture pour nos animaux domestiques+. ” 3 Sur l’ordre de Jéhovah, les fils d’Israël donnèrent donc aux Lévites+, sur leur héritage+, ces villes et leurs terrains de pâture.

4 Alors sortit le lot pour les familles des Qehathites+, et treize villes devinrent, par le sort, la propriété des fils d’Aaron le prêtre, d’entre les Lévites, [villes prises] sur la tribu de Juda+, sur la tribu des Siméonites+ et sur la tribu de Benjamin+.

5 Et pour les fils de Qehath+ qui restaient, il y eut, par le sort, dix villes [prises] sur les familles de la tribu* d’Éphraïm+, sur la tribu de Dân+ et sur la demi-tribu de Manassé+.

6 Pour les fils de Guershôn+, il y eut, par le sort, treize villes [prises] sur les familles de la tribu d’Issakar+, sur la tribu d’Asher+, sur la tribu de Naphtali+ et sur la demi-tribu de Manassé en Bashân+.

7 Pour les fils de Merari+, d’après leurs familles, il y eut douze villes [prises] sur la tribu de Ruben+, sur la tribu de Gad+ et sur la tribu de Zéboulôn+.

8 Ainsi les fils d’Israël donnèrent aux Lévites, par le sort+, ces villes et leurs terrains de pâture+, comme Jéhovah l’avait ordonné par le moyen de Moïse+.

9 C’est donc dans la tribu des fils de Juda et dans la tribu des fils de Siméon qu’on donna ces villes, qui furent appelées par [leur] nom*+ ; 10 elles devinrent la propriété des fils d’Aaron parmi les familles des Qehathites d’entre les fils de Lévi, car le premier lot fut pour eux+. 11 Ainsi on leur donna Qiriath-Arba+ ([cet Arba était] le père d’Anaq+) — c’est-à-dire Hébrôn+ — dans la région montagneuse de Juda+, et son terrain de pâture autour d’elle ; 12 et la campagne de la ville et ses agglomérations, on les donna à Caleb le fils de Yephounné pour sa propriété+.

13 Aux fils d’Aaron le prêtre on donna la ville de refuge+ pour l’homicide+, à savoir Hébrôn+ et son terrain de pâture, ainsi que Libna+ et son terrain de pâture, 14 Yattir+ et son terrain de pâture, Eshtemoa+ et son terrain de pâture, 15 Holôn*+ et son terrain de pâture, Debir+ et son terrain de pâture, 16 Aïn*+ et son terrain de pâture, Youtta+ et son terrain de pâture, Beth-Shémesh+ et son terrain de pâture ; neuf villes [prises] sur ces deux tribus.

17 Dans la tribu de Benjamin : Guibéôn+ et son terrain de pâture, Guéba+ et son terrain de pâture, 18 Anathoth+ et son terrain de pâture, ainsi qu’Almôn*+ et son terrain de pâture ; quatre villes.

19 Toutes les villes des fils d’Aaron+, les prêtres : treize villes et leurs terrains de pâture+.

20 Pour les familles des fils de Qehath, les Lévites qui restaient des fils de Qehath, il y eut — par leur sort — des villes [prises] sur la tribu d’Éphraïm+. 21 On leur donna donc la ville de refuge+ pour l’homicide+, à savoir Shekèm+, et son terrain de pâture+ dans la région montagneuse d’Éphraïm, ainsi que Guézer+ et son terrain de pâture, 22 Qibtsaïm*+ et son terrain de pâture, ainsi que Beth-Horôn+ et son terrain de pâture ; quatre villes.

23 Dans la tribu de Dân : Elteqé et son terrain de pâture, Guibbethôn+ et son terrain de pâture, 24 Ayyalôn+ et son terrain de pâture, Gath-Rimmôn+ et son terrain de pâture ; quatre villes.

25 Dans la demi-tribu de Manassé : Taanak+ et son terrain de pâture, ainsi que Gath-Rimmôn et son terrain de pâture ; deux villes.

26 Toutes les villes avec leurs terrains de pâture que [reçurent] les familles des fils de Qehath qui restaient étaient dix.

27 Pour les fils de Guershôn+, d’entre les familles des Lévites, il y eut, dans la demi-tribu de Manassé+, la ville de refuge pour l’homicide, à savoir Golân+, en Bashân, et son terrain de pâture, ainsi que Béeshtera*+ et son terrain de pâture ; deux villes.

28 Dans la tribu d’Issakar+ : Qishiôn+ et son terrain de pâture, Daberath+ et son terrain de pâture, 29 Yarmouth*+ et son terrain de pâture, En-Gannim+ et son terrain de pâture ; quatre villes.

30 Dans la tribu d’Asher+ : Mishal+ et son terrain de pâture, Abdôn+ et son terrain de pâture, 31 Helqath+ et son terrain de pâture, ainsi que Rehob+ et son terrain de pâture ; quatre villes.

32 Dans la tribu de Naphtali+ : la ville de refuge+ pour l’homicide+, à savoir Qédesh+ en Galilée* et son terrain de pâture, Hammoth-Dor+ et son terrain de pâture, ainsi que Qartân* et son terrain de pâture ; trois villes.

33 Toutes les villes des Guershonites, d’après leurs familles : treize villes et leurs terrains de pâture.

34 Et les familles des fils de Merari+, les Lévites qui restaient, celles-là eurent, dans la tribu de Zéboulôn+, Yoqnéam+ et son terrain de pâture, Qarta et son terrain de pâture, 35 Dimna*+ et son terrain de pâture, Nahalal+ et son terrain de pâture ; quatre villes.

36 Dans la tribu de Ruben+ : Bétser+ et son terrain de pâture, Yahats+ et son terrain de pâture, 37 Qedémoth+ et son terrain de pâture, ainsi que Méphaath+ et son terrain de pâture ; quatre villes*.

38 Dans la tribu de Gad+ : la ville de refuge pour l’homicide, à savoir Ramoth en Guiléad+ et son terrain de pâture, Mahanaïm+ et son terrain de pâture, 39 Heshbôn+ et son terrain de pâture, Yazer+ et son terrain de pâture ; toutes les villes : quatre.

40 Toutes les villes qui devinrent la propriété des fils de Merari+, d’après leurs familles, de ceux qui restaient des familles des Lévites, étaient douze villes : c’était leur lot.

41 Toutes les villes des Lévites au milieu de la propriété des fils d’Israël étaient quarante-huit villes+ avec leurs terrains de pâture+. 42 Ces villes devinrent chacune une ville avec son terrain de pâture autour d’elle — ainsi en était-​il pour toutes ces villes+.

43 Jéhovah donna donc à Israël tout le pays qu’il avait juré de donner à leurs ancêtres+ ; ils en prirent alors possession+ et y habitèrent. 44 En outre, Jéhovah leur procura du repos+ de tous côtés, selon tout ce qu’il avait juré+ à leurs ancêtres ; de tous leurs ennemis, pas un ne tint devant eux+. Tous leurs ennemis, Jéhovah les livra en leur main+. 45 Pas une promesse ne faillit de toute la bonne promesse que Jéhovah avait faite à la maison d’Israël ; tout se réalisa+.

22 À cette époque Josué se mit à appeler les Rubénites, les Gadites et la demi-tribu de Manassé+, 2 et il leur dit : “ Vous avez gardé, vous, tout ce que Moïse le serviteur de Jéhovah vous a ordonné+, et vous avez obéi à ma voix en tout ce que je vous ai ordonné+. 3 Vous n’avez pas quitté vos frères durant ces longs jours+, jusqu’à ce jour, et vous avez observé l’obligation du commandement de Jéhovah votre Dieu+. 4 Et maintenant Jéhovah votre Dieu a procuré le repos à vos frères, comme il le leur a promis+. Maintenant donc, tournez-​vous et allez-​vous-​en vers vos tentes dans le pays qui est votre propriété, celui que Moïse le serviteur de Jéhovah vous a donné de l’autre côté du Jourdain+. 5 Seulement, veillez bien à appliquer le commandement+ et la loi que vous a commandés Moïse le serviteur de Jéhovah, en aimant Jéhovah votre Dieu+, en marchant dans toutes ses voies+, en gardant ses commandements+, en vous attachant à lui+ et en le servant+ de tout votre cœur+ et de toute votre âme+. ”

6 Là-dessus, Josué les bénit+ et les renvoya pour qu’ils s’en aillent vers leurs tentes*. 7 À la demi-tribu de Manassé, Moïse avait fait une donation en Bashân+ ; à l’autre moitié, Josué fit une donation avec leurs frères du côté du Jourdain [qui est] à l’ouest+. Quand donc Josué les renvoya à leurs tentes, il se mit à les bénir également. 8 Puis il leur dit : “ Retournez à vos tentes avec de grandes richesses et avec un bétail très nombreux, avec de l’argent et de l’or, du cuivre, du fer et des vêtements en très grande quantité+. Avec vos frères, prenez votre part des dépouilles+ de vos ennemis. ”

9 Après cela les fils de Ruben, les fils de Gad et la demi-tribu de Manassé s’en retournèrent et s’en allèrent de chez les autres fils d’Israël, de Shilo, qui est dans le pays de Canaan, pour aller au pays de Guiléad+, dans le pays qui était leur propriété, où ils avaient été installés sur l’ordre de Jéhovah [transmis] par le moyen de Moïse+. 10 Quand ils arrivèrent aux régions du Jourdain qui sont dans le pays de Canaan, alors les fils de Ruben, les fils de Gad et la demi-tribu de Manassé bâtirent là un autel près du Jourdain, un grand autel+, bien visible. 11 Par la suite, les autres fils d’Israël apprirent+ qu’on disait : “ Voyez ! Les fils de Ruben, les fils de Gad et la demi-tribu de Manassé ont bâti un autel à la frontière du pays de Canaan, dans les régions du Jourdain, sur le côté appartenant aux fils d’Israël. ” 12 Lorsque les fils d’Israël apprirent cela, toute l’assemblée des fils d’Israël+ fut alors rassemblée à Shilo+, afin de monter pour [entreprendre] une action militaire contre eux+.

13 Alors les fils d’Israël envoyèrent+ vers les fils de Ruben, vers les fils de Gad et vers la demi-tribu de Manassé, au pays de Guiléad, Phinéas+ le fils d’Éléazar le prêtre, 14 ainsi que dix chefs avec lui, un chef de chaque maison paternelle de toutes les tribus d’Israël ; ils étaient chacun chef de la maison de leurs pères des milliers d’Israël+. 15 Ils finirent par arriver auprès des fils de Ruben, des fils de Gad et de la demi-tribu de Manassé, au pays de Guiléad, et se mirent à parler avec eux+, en disant :

16 “ Voici ce qu’a dit toute l’assemblée de Jéhovah+ : ‘ Qu’est-​ce que cet acte d’infidélité+ que vous avez commis contre le Dieu d’Israël, en vous en retournant+ aujourd’hui de derrière Jéhovah, en vous bâtissant un autel+ pour vous rebeller aujourd’hui contre Jéhovah ? 17 La faute de Péor+ a-​t-​elle été trop petite pour nous, [faute] dont nous ne nous sommes pas purifiés jusqu’à ce jour, bien que la plaie soit venue sur l’assemblée de Jéhovah+ ? 18 Et vous, vous voulez vous en retourner aujourd’hui de derrière Jéhovah ! Voici donc ce qui arrivera à coup sûr : si vous vous rebellez aujourd’hui contre Jéhovah, alors demain c’est contre toute l’assemblée d’Israël qu’il s’indignera+. 19 Si maintenant le pays qui est votre propriété est vraiment impur+, passez [alors] vers le pays qui est la propriété de Jéhovah+, là où réside réellement le tabernacle de Jéhovah+, et installez-​vous au milieu de nous ; mais ne vous rebellez pas contre Jéhovah et ne faites pas de nous des rebelles en vous bâtissant un autel en plus de l’autel de Jéhovah notre Dieu+. 20 N’est-​ce pas Akân+ le fils de Zérah qui a commis un acte d’infidélité à propos de ce qui était voué à la destruction ? Et [pourtant] n’est-​ce pas contre toute l’assemblée d’Israël qu’est venue l’indignation+ ? Et il n’a pas été le seul homme qui ait expiré dans sa faute+. ’ ”

21 Alors les fils de Ruben, les fils de Gad et la demi-tribu de Manassé répondirent+ et parlèrent avec les chefs des milliers d’Israël+ : 22 “ Divin+, Dieu+, Jéhovah, Divin, Dieu, Jéhovah*+, lui sait+, et Israël, lui aussi saura+. Si c’est par rébellion*+ et si c’est par infidélité contre Jéhovah+, ne nous sauve pas en ce jour. 23 Si* c’était pour nous bâtir un autel afin de nous en retourner de derrière Jéhovah, si c’était pour offrir dessus des holocaustes et des offrandes de grain+, si c’était pour faire dessus des sacrifices de communion, [alors] Jéhovah lui-​même scrutera+ ; 24 ou bien si ce n’était pas plutôt par appréhension d’autre chose que nous avons fait cela, en disant : ‘ Dans l’avenir, vos fils diront à nos fils : “ Qu’avez-​vous à faire avec Jéhovah* le Dieu d’Israël ? 25 Il y a une frontière que Jéhovah a mise entre nous et vous, les fils de Ruben et les fils de Gad, à savoir le Jourdain. Vous n’avez pas de part en Jéhovah+. ” Et, à coup sûr, vos fils feront que nos fils cessent de craindre Jéhovah+. ’

26 “ Aussi avons-​nous dit : ‘ Agissons donc pour nous en bâtissant cet autel, non pour holocauste ni pour sacrifice, 27 mais pour qu’il soit témoin entre nous+ et vous, et nos générations après nous, que nous ferons le service* de Jéhovah devant lui, avec nos holocaustes, nos sacrifices et nos sacrifices de communion+, afin que vos fils, dans l’avenir, ne disent pas à nos fils : “ Vous n’avez pas de part en Jéhovah. ” ’ 28 Nous avons donc dit : ‘ Et il devra arriver ceci : s’ils nous disent cela, à nous et à nos générations dans l’avenir, alors il faudra que nous disions : “ Voyez la représentation de l’autel de Jéhovah que nos pères ont faite, non pour holocauste ni pour sacrifice, mais c’est un témoin entre nous et vous. ” ’ 29 Il est impensable pour nous de nous rebeller de notre propre initiative contre Jéhovah et de nous en retourner aujourd’hui de derrière Jéhovah+ en bâtissant un autel pour holocauste, pour offrande de grain et pour sacrifice, en plus de l’autel de Jéhovah notre Dieu, qui est devant son tabernacle+ ! ”

30 Or, quand Phinéas+ le prêtre, les chefs de l’assemblée+ et les chefs de milliers d’Israël qui étaient avec lui entendirent les paroles que disaient les fils de Ruben, les fils de Gad et les fils de Manassé, cela parut bon à leurs yeux. 31 Alors Phinéas le fils d’Éléazar le prêtre dit aux fils de Ruben, aux fils de Gad et aux fils de Manassé : “ Aujourd’hui nous savons vraiment que Jéhovah est au milieu de nous+, parce que vous n’avez pas commis contre Jéhovah cet acte d’infidélité. Maintenant vous avez délivré les fils d’Israël de la main de Jéhovah+. ”

32 Alors Phinéas le fils d’Éléazar le prêtre et les chefs revinrent+ de chez les fils de Ruben et de chez les fils de Gad, du pays de Guiléad au pays de Canaan, auprès des autres fils d’Israël, et leur rapportèrent la réponse+. 33 La réponse parut bonne aux yeux des fils d’Israël ; les fils d’Israël bénirent alors Dieu+ et ils ne parlèrent pas de monter pour [faire] un service militaire contre eux, pour ravager le pays où habitaient les fils de Ruben et les fils de Gad.

34 Alors les fils de Ruben et les fils de Gad donnèrent un nom à l’autel*, car “ il est témoin entre nous que Jéhovah est le [vrai] Dieu+ ”.

23 Et voici ce qui arriva de longs jours après que Jéhovah eut procuré à Israël le repos+ du côté de tous leurs ennemis d’alentour, lorsque Josué fut vieux et avancé en âge+ : 2 Josué appela alors tout Israël+, ses anciens, ses chefs, ses juges et ses préposés+, et il leur dit : “ Pour moi, je suis devenu vieux, je suis avancé en âge. 3 Quant à vous, vous avez vu tout ce que Jéhovah votre Dieu a fait à toutes ces nations à cause de vous+, car c’est Jéhovah votre Dieu qui combattait pour vous+. 4 Voyez : je vous ai assigné par le sort*+, comme héritage pour vos tribus, ces nations qui restent, ainsi que toutes les nations que j’ai retranchées+, depuis le Jourdain* jusqu’à la Grande Mer, au soleil couchant+. 5 C’est Jéhovah votre Dieu qui les repoussait de devant vous+, et il les a dépossédées à cause de vous, et vous avez pris possession de leur pays, comme vous l’avait promis Jéhovah votre Dieu+.

6 “ Et il faut que vous soyez très courageux+ pour garder et pour pratiquer tout ce qui est écrit dans le livre+ de la loi de Moïse, sans jamais vous en écarter ni à droite ni à gauche+, 7 sans jamais entrer chez ces nations+, celles qui restent avec vous. Vous ne devez pas mentionner le nom de leurs dieux+ ni jurer par eux+ ; vous ne devez pas non plus les servir ni vous prosterner devant eux+. 8 Mais c’est à Jéhovah votre Dieu que vous vous attacherez+, comme vous l’avez fait jusqu’à ce jour. 9 Et Jéhovah chassera de devant vous des nations grandes et fortes+. (Quant à vous, pas un homme n’a tenu devant vous jusqu’à ce jour+.) 10 Un seul homme d’entre vous en poursuivra mille+, car c’est Jéhovah votre Dieu qui combat pour vous+, comme il vous l’a promis+. 11 Vous devez constamment prendre garde+ à vos âmes*, en aimant Jéhovah votre Dieu+.

12 “ Mais si jamais vous revenez en arrière+ et si vraiment vous vous attachez à ce qui reste de ces nations+, à celles qui sont demeurées avec vous, si vraiment vous vous alliez par mariage+ avec elles, si vous entrez chez elles, et elles chez vous, 13 il faut absolument que vous sachiez que Jéhovah votre Dieu ne continuera pas à déposséder ces nations à cause de vous+ ; elles devront devenir pour vous comme un filet et comme un piège, comme un fouet sur vos flancs+ et comme des épines dans vos yeux, jusqu’à ce que vous ayez disparu de dessus ce bon sol que vous a donné Jéhovah votre Dieu+.

14 “ Maintenant, écoutez ! Je m’en vais aujourd’hui par le chemin de toute la terre+ ; vous savez bien de tout votre cœur et de toute votre âme que pas une parole n’a failli de toutes les bonnes paroles que vous a dites Jéhovah votre Dieu. Toutes se sont réalisées pour vous. Pas une seule parole d’entre elles n’a failli+. 15 Et il devra arriver que, de même qu’est venue sur vous toute la bonne parole que Jéhovah votre Dieu vous a dite+, de même Jéhovah fera venir sur vous toute la parole mauvaise, jusqu’à ce qu’il vous ait anéantis de dessus ce bon sol que Jéhovah votre Dieu vous a donné+, 16 parce que vous aurez violé l’alliance de Jéhovah votre Dieu, celle qu’il vous a ordonnée, et parce que vous serez allés servir d’autres dieux et vous prosterner devant eux+. La colère de Jéhovah s’enflammera contre vous+ à coup sûr et, à coup sûr, vous disparaîtrez bien vite de dessus le bon pays qu’il vous a donné+. ”

24 Et Josué réunit alors toutes les tribus d’Israël à Shekèm*+ et appela les anciens d’Israël+, ses chefs, ses juges et ses préposés ; ils allèrent se placer devant le [vrai] Dieu+. 2 Puis Josué dit à tout le peuple : “ Voici ce qu’a dit Jéhovah le Dieu d’Israël : ‘ C’est de l’autre côté du Fleuve*+ qu’ont habité autrefois vos ancêtres+, Térah le père d’Abraham et le père de Nahor+, et ils servaient* d’autres dieux*.

3 “ ‘ Par la suite, j’ai pris votre ancêtre Abraham+ de l’autre côté du Fleuve+ et je l’ai fait cheminer par tout le pays de Canaan, et j’ai rendu nombreuse sa semence*+. Ainsi je lui ai donné Isaac+. 4 Puis à Isaac j’ai donné Jacob et Ésaü+. Plus tard, j’ai donné à Ésaü le mont Séïr, pour en prendre possession+ ; Jacob et ses fils sont descendus en Égypte+. 5 Plus tard, j’ai envoyé Moïse et Aaron+, et je me suis mis à frapper l’Égypte par ce que* j’ai fait au milieu d’elle+ ; ensuite je vous en ai fait sortir+. 6 Lorsque j’ai fait sortir vos pères d’Égypte+ et que vous êtes arrivés à la mer, alors les Égyptiens ont poursuivi+ vos pères avec des chars et des cavaliers jusqu’à la mer Rouge. 7 Mais ils ont crié vers Jéhovah+. Alors il a placé des ténèbres entre vous et les Égyptiens+, il a fait venir sur eux la mer et les a recouverts+, et vos yeux ont pu voir ce que j’ai fait en Égypte+ ; puis vous vous êtes établis dans le désert pendant de longs jours+.

8 “ ‘ Finalement je vous ai amenés au pays des Amorites qui habitaient de l’autre côté du Jourdain, et ils ont engagé le combat contre vous+. Alors je les ai livrés en votre main pour que vous preniez possession de leur pays, et je les ai anéantis de devant vous+. 9 Puis s’est levé Balaq le fils de Tsippor+, le roi de Moab, et il a engagé le combat contre Israël+. Il a donc envoyé convoquer Balaam le fils de Béor, pour appeler le mal sur vous+. 10 Et je n’ai pas voulu écouter Balaam+. Il vous a donc bénis à plusieurs reprises+. Ainsi je vous ai délivrés de sa main+.

11 “ ‘ Puis vous avez traversé le Jourdain+ et vous êtes arrivés à Jéricho+. Alors ont combattu contre vous les propriétaires terriens* de Jéricho, les Amorites, les Perizzites, les Cananéens et les Hittites, les Guirgashites, les Hivites et les Yebousites ; mais je les ai livrés en votre main+. 12 J’ai donc envoyé en avant de vous le sentiment d’abattement*, et il les a finalement chassés devant vous+ — deux rois des Amorites — non par ton épée et non par ton arc+. 13 Ainsi je vous ai donné un pays pour lequel vous n’aviez pas peiné, des villes que vous n’aviez pas bâties+, et vous vous y êtes établis. [Et] vous mangez [les fruits] des vignes et des oliveraies que vous n’avez pas plantées+. ’

14 “ Et maintenant craignez Jéhovah+ et servez-​le avec intégrité et avec vérité+ ; écartez les dieux que vos ancêtres ont servis de l’autre côté du Fleuve et en Égypte+, et servez Jéhovah. 15 Mais si c’est mal à vos yeux de servir Jéhovah, choisissez pour vous aujourd’hui qui vous servirez+, soit les dieux qu’ont servis vos ancêtres qui étaient de l’autre côté du Fleuve*+, soit les dieux des Amorites au pays desquels vous habitez+. Mais quant à moi et à ma maisonnée, nous servirons Jéhovah+. ”

16 Alors le peuple répondit et dit : “ Il est impensable pour nous de quitter Jéhovah pour servir d’autres dieux. 17 Car c’est Jéhovah notre Dieu qui nous a fait monter, nous et nos pères, du pays d’Égypte+, de la maison des esclaves+, et qui a accompli sous nos yeux ces grands signes+, et qui nous gardait sur tout le chemin par où nous avons marché et chez tous les peuples au milieu desquels nous avons passé+. 18 Et Jéhovah a chassé alors de devant nous tous les peuples+ — même les Amorites — qui habitaient le pays. Quant à nous, nous servirons également Jéhovah, car c’est lui notre Dieu+. ”

19 Alors Josué dit au peuple : “ Vous ne pouvez pas servir Jéhovah, car il est un Dieu saint*+ ; il est un Dieu* qui exige un attachement exclusif+. Il ne pardonnera pas vos révoltes et vos péchés+. 20 Si vous quittez Jéhovah+ et si vraiment vous servez des dieux étrangers*+, alors, à coup sûr, il se retournera, vous fera du mal et vous exterminera, après vous avoir fait du bien+. ”

21 Alors le peuple dit à Josué : “ Non, mais c’est Jéhovah que nous servirons+ ! ” 22 Et Josué dit au peuple : “ Vous êtes témoins contre vous-​mêmes+ que vous avez de votre propre initiative choisi pour vous Jéhovah, pour le servir+. ” À quoi ils dirent : “ Nous sommes témoins. ”

23 “ Et maintenant écartez les dieux étrangers qui sont au milieu de vous+, et inclinez votre cœur vers Jéhovah le Dieu d’Israël. ” 24 Alors le peuple dit à Josué : “ C’est Jéhovah notre Dieu que nous servirons et c’est sa voix que nous écouterons+ ! ”

25 Alors Josué conclut une alliance avec le peuple en ce jour-​là et établit pour lui une prescription et une décision judiciaire+ à Shekèm*. 26 Puis Josué écrivit ces paroles dans le livre de la loi+ de Dieu, il prit une grande pierre+ et la dressa là, sous le gros arbre+ qui est près du sanctuaire de Jéhovah.

27 Josué dit encore à tout le peuple : “ Voyez ! Cette pierre servira de témoin contre nous+, car elle a entendu toutes les paroles de Jéhovah par lesquelles il a parlé avec nous ; elle doit servir de témoin contre vous, pour que vous ne puissiez renier votre Dieu. ” 28 Là-dessus, Josué renvoya le peuple, chacun à son héritage+.

29 Et il arriva, après ces choses, que Josué le fils de Noun, le serviteur de Jéhovah, mourut finalement, à l’âge de cent dix ans+. 30 Alors on l’enterra dans le territoire de son héritage, à Timnath-Sérah+, qui est dans la région montagneuse d’Éphraïm, au nord du mont Gaash. 31 Et Israël servit Jéhovah durant tous les jours de Josué et durant tous les jours des anciens qui prolongèrent leurs jours après Josué+ et qui avaient connu toute l’œuvre de Jéhovah, celle qu’il avait faite pour Israël+.

32 Et les ossements de Joseph+, que les fils d’Israël avaient fait monter d’Égypte, on les enterra à Shekèm, dans la parcelle du champ que Jacob avait acquise des fils de Hamor+ le père de Shekèm pour cent pièces d’argent*+ ; et cela* devint la propriété des fils de Joseph, comme héritage+.

33 Éléazar le fils d’Aaron mourut également+. Alors on l’enterra dans la Colline de Phinéas* son fils+, qu’il lui avait donnée dans la région montagneuse d’Éphraïm.

Ou : “ esclave ”.

“ Josué ”. Héb. : Yehôshouaʽ, “ Yehoshoua ”, qui signifie “ Jéhovah est salut ” ; gr. : Ἰησοῖ (Iêsoï, “ Jésus ”) ; Sy : “ Yéshoua ” ; Vgc : “ Josué ”. Voir Gn 49:18, note “ salut ” ; Hé 4:8, note “ Josué ”.

Ou : “ serviteur ”. Héb. : mesharéth ; lat. : ministrum.

“ et le ”. P.-ê. : “ jusqu’au ”.

“ Que l’on se souvienne ”. En héb. il s’agit d’un vb. à l’inf. absolu, donc atemporel et impersonnel.

Ou : “ les Acacias ”.

Lit. : “ souffle ”. Héb. : rouaḥ ; gr. : pneuma ; lat. : spiritus.

Ou : “ d’amour fidèle ”.

Ou : “ et de vérité ”. Héb. : wèʼèmèth.

Env. 890 m. Cf. Ac 1:12, note.

“ un Dieu vivant ”. Héb. : ʼÉl, suivi de l’adj. sing. ḥay, “ vivant ” ; gr. : Théos zôn ; lat. : Dominus Deus vivens.

“ Seigneur de ”. Héb. : ʼAdhôn, sing. ; gr. : Kuriou ; lat. : Domini. Cf. Dt 10:17.

Généralement identifiée à Tell ed-Damiyéh, situé sur la rive orientale du Jourdain, à 29 km au nord de Jéricho. L’histoire rapporte de pareilles obstructions du Jourdain par glissements de terrain en 1267 et en 1927.

“ eux ”, LXXSy ; MVg : “ vous ”.

“ qu’ils aient ”, LXXSy ; MVg : “ que vous ayez ”.

Lit. : “ vers la mer ”.

Lit. : “ souffle ”. Voir 2:11, note.

Lit. : “ poignards (épées) de rocher ”. Héb. : ḥarevôth tsourim.

“ Colline des Prépuces ”, Vg ; LXX : “ au lieu appelé Colline des Prépuces ”.

Signifie : “ Action de rouler, de rouler loin de ”.

Ou : “ mais moi, en tant que chef de l’armée de Jéhovah ”. Héb. : ki ʼani sar-tsevaʼ-Yehwah.

“ faisant le tour ”. En héb. il s’agit d’un vb. à l’inf. absolu, donc atemporel.

Ou : “ du shophar ”. Héb. : hashshôphar.

“ il ”, TSyVg ; pl. dans M.

“ dans les sonneries continuelles ”. En héb. il s’agit de deux vb. à l’inf. absolu, donc atemporels.

Ou : “ chose condamnée ”.

“ de peur qu’il ne vous vienne un désir ”, en harmonie avec LXX qui a lu : “ afin que, désirant ardemment [cela], (vous ne preniez, vous, une partie) ” ; M : “ de peur que vous ne [le] vouiez à la destruction ”.

“ Akân ”. Héb. : ʽAkhan ; “ Akar ” en 1Ch 2:7. Les deux mots signifient “ Qui attire l’ostracisme (le malheur) ”. Voir 1Ch 2:7, notes.

Signifie : “ Carrières ”.

Ou : “ hommes d’âge mûr ”.

Un des 134 endroits où les scribes ont changé YHWH en ʼAdhonay. Voir App. 1B.

Lit. : “ par les hommes robustes ”. Héb. : laggevarim ; gr. : kata andra, au sens distributif ; SyVgc et six mss héb. : “ maisonnée par maisonnée ”.

“ Mon fils ”, MVg ; manque dans LXXSy.

Voir App. 8A.

C.-à-d. de l’argent-métal.

C.-à-d. : “ par-​dessous le vêtement ”.

Signifie : “ Ostracisme, Malheur ”.

Ou : “ de la vallée ”.

“ et Béthel ” manque dans LXX.

Ou : “ dard ”.

“ force ”. Lit. : “ deux mains ”.

Lit. : “ hommes ”, M ; LXX : “ habitants ”.

“ du poteau ”. Lit. : “ de l’arbre (bois) ”. Héb. : min-haʽéts ; gr. : xulou ; lat. : cruce.

“ une copie de ”. Héb. : mishnéh ; gr. : deutéronomion. Voir Dt 1:1, note “ paroles ”.

“ la congrégation de ”. Héb. : qehal ; gr. : ékklêsias.

Ou : “ le bas-pays ”.

“ et ”, LXX ; Vg : “ aussi ” ; manque dans M.

Gr. : Gabaôn ; lat. : Gabaon.

Lit. : “ pourrais-​je [sens collectif] couper ”.

Ou : “ esclaves ”.

“ laissant vivre ”. En héb. il s’agit d’un vb. à l’inf. absolu, donc atemporel et impersonnel.

Ou : “ coupeurs ”.

Lit. : “ ni un esclave ni des ramasseurs ”.

“ pour nos âmes (vies) ”. Héb. : lenaphshothénou ; gr. : psukhôn ; lat. : animabus.

“ [Il] les constitua donc ”. Lit. : “ Et [il] les donna ”. Héb. : wayyitteném (de nathan, dont le mot “ Nethinim ” est dérivé).

“ il ”, SyVg ; pl. dans MLXX.

Lit. : “ des villes du royaume ”.

“ ils ”, TLagardeSy ; sing. (sens collectif) dans M, se rapporte à Israël ; gr. : Kurios, “ Jéhovah [se mit] ”.

Ou : “ tiens-​toi tranquille (tais-​toi) ”.

Ou : “ L’homme droit ”.

Lit. : “ arbres ”. Gr. : xulôn ; lat. : stipites, “ poteaux, troncs ”.

“ toute âme ”. Héb. : kol-hannèphèsh ; gr. : pan émpnéon, “ tout ce qui respirait ”.

Ou : “ le bas-pays ”.

Lit. : “ tout souffle ”. Gr. : pan émpnéon zôês, “ tout ce qui respirait la vie ” ; Vg : “ tout ce qui pouvait respirer ”.

MLXXB. “ Il ”, LXXASyVg.

“ vouant à la destruction ”. En héb. il s’agit d’un vb. à l’inf. absolu, donc atemporel et impersonnel.

Ou : “ l’est ”.

“ Shimrôn-Merôn ”, M ; Sy : “ Shimrôn et Merôn ” ; LXXLagardeVg : “ Shimrôn ”.

LXX : “ en Galilée ”.

Lit. : “ en jours ”.

Ou : “ depuis Shihor ”.

“ seigneurs de l’Axe des ”. Héb. : sarné, uniquement pour parler des Philistins. Ce mot vient de sèrèn, “ axe ”, comme en 1R 7:30.

Ou : “ gens de Gaza ”.

Ou : “ gens de Gath ”.

“ Maara ”, Vg.

Ou : “ gens de Guébal ”. En Éz 27:9 (LXX), ils sont appelés Bibliens, habitants de Byblos, ville réputée pour la fabrication du papier à partir de papyrus. Avec le temps, biblia en vint à désigner divers écrits, rouleaux, livres, et finalement la collection des petits livres qui constituent la Bible.

P.-ê. : “ jusqu’à Lébi-Hamath (Lion de Hamath) ”, nom de lieu. Voir VT, vol. II, 1952, p. 114.

“ Kinnéroth ” dans M en 11:2 et Jos 12:3.

“ à la demi-tribu de ”. Héb. : laḥatsi shévèt (tribu).

“ de la demi-tribu des ”. Héb. : laḥatsi mattéh (“ tribu ” ; mattèh et shévèt sont utilisés indifféremment).

Ou : “ villages de tentes ”.

“ du [vrai] Dieu ”. Héb. : haʼÈlohim. Voir App. 1F.

“ était auparavant la ville d’Arbok [LXXB : “ Argob ”], c’est la métropole des Anaqim ”, LXX.

Ou : “ du passage ”.

“ leur ”, LXX ; MSy : “ votre ” ; manque dans Vg.

Ou : “ embouchure ”.

“ vallée de Hinnom ”. Héb. : ghé-Hinnom ; LXXA(gr.) : pharaggos Énnom ; lat. : Gehennom. Voir App. 4C.

Voir Nb 13:22, note.

Ou : “ Puis elle se laissa glisser (descendit) de l’âne ”.

Signifie : “ Bassins (Bols) d’Eaux ”.

Ou : “ le bassin du haut et le bassin du bas ”.

Lit. : “ avec ses filles ”.

“ la Grande Mer ”, MmargeLXXSyVg ; M : “ la mer de la frontière, la mer qui borde ”.

Ou : “ villes séparées (isolées) ”.

“ un lot ”, ajouté pour plus de clarté. Lit. : “ cela ”, se rapporte au “ lot ” au v. 17:1.

“ sa ”, M ; LXXSy : “ leur ”.

Lit. : “ chars de fer ”.

“ vallée de Hinnom ”. Héb. : gé Hinnom ; gr. : Gaïénna ; lat. : Gehennom. De là vient le mot “ géhenne ”. Voir App. 4C.

Lit. : “ le Yebousite ”, M ; LXXSyVg : “ Yebous ”.

“ Shéba ”. LXXB(gr.) : Samaa, “ Shema ”.

Ou : “ du Négueb ”.

Lit. : “ qui était tracée dans la direction de Néa ”.

“ dans la région d’Akzib ”. P.-ê. : “ et vers Méhéleb et Akzib ”. LXXB : “ et vers Leb et Ékozob ”.

“ et à Juda au Jourdain ”. P.-ê., en corrigeant légèrement M comme le propose C. Houbigant : “ et près des rives du Jourdain ” ; LXX : “ et le Jourdain ”. Cf. 3:15.

LXXB : “ Azor ”.

Lit. : “ Le territoire des fils de Dân sortait de chez eux (était perdu pour eux) ”.

Ou : “ le goël ”.

Ou : “ Ils sanctifièrent donc Qédesh ”.

Ou : “ dans le district ”. Héb. : bagGalil ; gr. : Galilaïaï ; lat. : Galilea. La “ Galilée ” a désigné par la suite la province romaine située au nord de la Samarie.

Ou : “ Sichem ”. Lat. : Sychem.

“ sur les familles de la tribu de ”, M ; LXXSyVg : “ sur la tribu de ”.

Lit. : “ furent appelées par nom ”.

“ Hilen ” en 1Ch 6:58.

“ Ashân ” en 15:42 ; 19:7 ; 1Ch 6:59.

“ Alémeth ” en 1Ch 6:60.

“ Yoqméam ” en 1Ch 6:68.

“ Ashtaroth ” en 1Ch 6:71.

“ Rémeth ” en 19:21 ; “ Ramoth ” en 1Ch 6:73.

Voir 20:7, note “ Galilée ”.

“ Qiriathaïm ” en 1Ch 6:76.

“ Rimmono ” en 1Ch 6:77.

Les v. 21:36 et 37 sont donnés d’après certains mss héb., LXXSyVgc et 1Ch 6:63, 78, 79 (Sy nomme ces quatre villes à partir du v. 21:34) ; les v. 21:36 et 37 manquent dans Al, Ca et L, apparemment à cause d’une erreur de copiste, parce que les v. 21:35 et 37 s’achèvent tous deux par “ quatre villes ”.

Ou : “ chez eux ”.

Ou : “ Le Dieu des dieux, Jéhovah, le Dieu des dieux, Jéhovah ”. Héb. : ʼÉl |ʼÈlohim |Yehwah, ʼÉl |ʼÈlohim |Yehwah, avec le trait vertical (paseq) pour séparer les mots. On retrouve l’expression ʼÉl ʼÈlohim Yehwah, non redoublée, en Ps 50:1. Lat. : Fortissimus Deus Dominus, Fortissimus Deus Dominus, “ Le Dieu Très Fort Jéhovah, Le Dieu Très Fort Jéhovah ”. Nous avons rendu par “ Divin ” le premier mot (ʼÉl) de l’expression. On pourrait aussi le rendre par “ Dieu, Fort ”.

“ rébellion ”, M. Gr. : apostasiaï, “ apostasie ”, du vb. aphistêmi, “ s’éloigner de ” ; ce nom signifie “ désertion, abandon, rébellion ”. Voir 2Ch 29:19, note ; Ac 21:21, note ; 2Th 2:3, note “ apostasie ”.

“ Si ”, LXXVg ; manque dans M.

Ou : “ Qu’avez-​vous en commun avec Jéhovah ? ” Lit. : “ Qu’[y a-​t-​il] pour vous et pour Jéhovah ? ” Hébraïsme ; formule interrogative pour repousser, pour marquer son opposition. Voir App. 7B.

C.-à-d. : “ pratique cultuelle ”. Héb. : ʽavodhath ; gr. : latréïan, “ service sacré ”. Cf. Ex 3:12, note.

D’après l’explication, l’autel reçut prob. le nom de Témoin. Sy ajoute : “ l’autel du témoignage ”.

Lit. : “ j’ai fait tomber vers (pour) vous ”. LXX : “ j’ai lancé sur vous ” ; Vg : “ il a divisé pour vous par le sort ”.

Lit. : “ comme héritage pour vos tribus, ces nations qui restent depuis le Jourdain, ainsi que toutes les [autres] nations que j’ai retranchées ”.

“ à vos âmes (vies, personnes) ”. Héb. : lenaphshothékhèm, pl. ; syr. : benaphshekhoun.

“ Shekèm ”, MSyVg ; LXX : “ Shilo ”.

C.-à-d. l’Euphrate.

“ et ils servaient (adoraient) ”. Héb. : wayyaʽavdhou ; gr. : élatreusan, “ ils offraient un service sacré ”. Voir Ex 3:12, note.

“ d’autres dieux ”. Héb. : ʼèlohim ʼaḥérim ; les deux mots sont au pl.

Ou : “ descendance ”.

“ par ce [les choses] que ”, LXXB ; LXXA : “ par les signes que ” ; M : “ comme ”.

“ les propriétaires terriens de ”. Héb. : baʽalé ; LXX : “ habitants ”.

On rencontre également l’expression ‘ envoyer le sentiment d’abattement ’ en Ex 23:28 et en Dt 7:20. Voir Ex 23:28, note.

C.-à-d. à l’est de l’Euphrate.

Lit. : “ il [est] un Dieu saint ”. Héb. : ʼÈlohim qedhoshim houʼ. Bien que l’adj. soit au pl., le pron. sing. houʼ montre que ʼÈlohim est au pl. pour exprimer la majesté et l’excellence et doit donc être entendu dans le sens d’un sing. Gr. : Théos ; lat. : Deus.

“ Dieu ”. Héb. : ʼÉl. Voir 22:22, note “ Jéhovah ”.

“ des dieux étrangers ”. Lit. : “ des dieux de l’étranger (c.-à-d. de la terre étrangère) ”.

“ Shekèm ”, MSyVg ; LXX : “ Shilo ”.

“ pièces d’argent ”. Héb. : qesitah, de valeur incertaine.

“ cela ”, SyVg ; M : “ ils ”.

Ou : “ en Guibéa de Phinéas ”, d’après LXXVg.

    Publications françaises (1950-2025)
    Se déconnecter
    Se connecter
    • Français
    • Partager
    • Préférences
    • Copyright © 2025 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania
    • Conditions d’utilisation
    • Règles de confidentialité
    • Paramètres de confidentialité
    • JW.ORG
    • Se connecter
    Partager