Ezra*
1 Et dans la première année de Cyrus*+ le roi de Perse, pour que s’accomplisse la parole de Jéhovah [sortie] de la bouche de Jérémie+, Jéhovah réveilla+ l’esprit de Cyrus le roi de Perse, de sorte qu’il fit passer une proclamation+ par tout son royaume — et aussi par écrit+ — pour dire :
2 “ Voici ce qu’a dit Cyrus le roi de Perse+ : ‘ Tous les royaumes de la terre, Jéhovah le Dieu des cieux+ me les a donnés+, et lui-même m’a chargé de lui bâtir une maison à Jérusalem+, qui est en Juda. 3 Quiconque parmi vous est de tout son peuple — que son Dieu soit avec lui+. Qu’il monte donc à Jérusalem, qui est en Juda, et qu’il rebâtisse la maison de Jéhovah le Dieu d’Israël — c’est le [vrai] Dieu*+ —, laquelle était à Jérusalem+. 4 Quant à quiconque est resté [de ce peuple] — de tous les lieux où il réside comme étranger+ —, que les hommes de son lieu lui viennent en aide par de l’argent, de l’or, des biens et des animaux domestiques, avec l’offrande volontaire+, pour la maison du [vrai] Dieu qui était à Jérusalem. ’ ”
5 Alors se levèrent les chefs+ des pères de Juda et de Benjamin, les prêtres et les Lévites, oui tous ceux dont le [vrai] Dieu avait réveillé l’esprit+, pour monter rebâtir la maison de Jéhovah+ qui était à Jérusalem. 6 Quant à tous ceux qui étaient autour d’eux, ils fortifièrent+ leurs mains par des ustensiles d’argent, de l’or, des biens, des animaux domestiques et des choses de choix, sans compter tout ce qui était offert volontairement*+.
7 De plus, le roi Cyrus fit sortir les ustensiles de la maison de Jéhovah+, que Neboukadnetsar avait fait sortir de Jérusalem+ et avait ensuite placés dans la maison de son dieu*+. 8 Et Cyrus le roi de Perse entreprit de les faire sortir sous la direction de Mithredath le trésorier et les compta à Sheshbatsar*+ le chef* de Juda+.
9 Or en voici le nombre : trente récipients d’or en forme de corbeilles, mille récipients d’argent en forme de corbeilles, vingt-neuf récipients de rechange, 10 trente petits bols+ d’or, quatre cent dix petits bols d’argent de second ordre, mille autres ustensiles. 11 Tous les ustensiles d’or et d’argent étaient [au nombre de] cinq mille quatre cents. Tout cela, Sheshbatsar+ le fit monter, quand on fit monter les exilés+ de Babylone* à Jérusalem.
2 Et voici les fils du district administratif*+ qui montèrent de la captivité des exilés+ que Neboukadnetsar le roi de Babylone avait emmenés en exil+ à Babylone et qui plus tard retournèrent+ à Jérusalem et en Juda+, chacun dans sa ville ; 2 ceux qui arrivèrent avec Zorobabel+, Yéshoua*+, Nehémia, Seraïa*+, Réélaïa*, Mordekaï, Bilshân, Mispar*, Bigvaï, Rehoum*, Baana.
Nombre des hommes du peuple d’Israël : 3 les fils de Parosh+ : deux mille cent soixante-douze ; 4 les fils de Shephatia+ : trois cent soixante-douze ; 5 les fils d’Arah+ : sept cent soixante-quinze ; 6 les fils de Pahath-Moab*+, des fils de Yéshoua [et] Yoab+ : deux mille huit cent douze ; 7 les fils d’Élam+ : mille deux cent cinquante-quatre ; 8 les fils de Zattou+ : neuf cent quarante-cinq ; 9 les fils de Zakkaï+ : sept cent soixante ; 10 les fils de Bani*+ : six cent quarante-deux ; 11 les fils de Bébaï+ : six cent vingt-trois ; 12 les fils d’Azgad+ : mille deux cent vingt-deux ; 13 les fils d’Adoniqam+ : six cent soixante-six ; 14 les fils de Bigvaï+ : deux mille cinquante-six ; 15 les fils d’Adîn+ : quatre cent cinquante-quatre ; 16 les fils d’Ater+, de Hizqiya : quatre-vingt-dix-huit ; 17 les fils de Bétsaï+ : trois cent vingt-trois ; 18 les fils de Yora* : cent douze ; 19 les fils de Hashoum+ : deux cent vingt-trois ; 20 les fils de Guibbar*+ : quatre-vingt-quinze ; 21 les fils de Bethléhem+ : cent vingt-trois ; 22 les hommes de Netopha+ : cinquante-six ; 23 les hommes d’Anathoth+ : cent vingt-huit ; 24 les fils d’Azmaveth+ : quarante-deux ; 25 les fils de Qiriath-Yéarim+, Kephira et Bééroth : sept cent quarante-trois ; 26 les fils de Rama+ et Guéba+ : six cent vingt et un ; 27 les hommes de Mikmas+ : cent vingt-deux ; 28 les hommes de Béthel+ et Aï+ : deux cent vingt-trois ; 29 les fils de Nebo*+ : cinquante-deux ; 30 les fils de Magbish : cent cinquante-six ; 31 les fils de l’autre Élam+ : mille deux cent cinquante-quatre ; 32 les fils de Harim+ : trois cent vingt ; 33 les fils de Lod+, Hadid+ et Ono+ : sept cent vingt-cinq ; 34 les fils de Jéricho+ : trois cent quarante-cinq ; 35 les fils de Senaa+ : trois mille six cent trente.
36 Les prêtres+ : les fils de Yedaïa+, de la maison de Yéshoua+ : neuf cent soixante-treize ; 37 les fils d’Immer+ : mille cinquante-deux ; 38 les fils de Pashhour+ : mille deux cent quarante-sept ; 39 les fils de Harim+ : mille dix-sept.
40 Les Lévites+ : les fils de Yéshoua+ et de Qadmiel+, des fils de Hodavia+ : soixante-quatorze. 41 Les chanteurs : les fils d’Asaph+ : cent vingt-huit. 42 Les fils des portiers : les fils de Shalloum+, les fils d’Ater+, les fils de Talmôn+, les fils d’Aqqoub+, les fils de Hatita+, les fils de Shobaï, en tout : cent trente-neuf.
43 Les Nethinim*+ : les fils de Tsiha, les fils de Hasoupha, les fils de Tabbaoth+, 44 les fils de Qéros, les fils de Siaha, les fils de Padôn+, 45 les fils de Lebana, les fils de Hagaba, les fils d’Aqqoub, 46 les fils de Hagab, les fils de Salmaï+, les fils de Hanân, 47 les fils de Guiddel, les fils de Gahar+, les fils de Réaïa, 48 les fils de Retsîn+, les fils de Neqoda, les fils de Gazzam, 49 les fils d’Ouzza, les fils de Paséah+, les fils de Bésaï, 50 les fils d’Asna, les fils de Méounim, les fils de Nephousim+ ; 51 les fils de Baqbouq, les fils de Haqoupha, les fils de Harhour+, 52 les fils de Batslouth, les fils de Mehida, les fils de Harsha+, 53 les fils de Barqos, les fils de Sisera, les fils de Témah+, 54 les fils de Netsiah, les fils de Hatipha+.
55 Les fils des serviteurs de Salomon+ : les fils de Sotaï, les fils de Sophéreth, les fils de Perouda+, 56 les fils de Yaala, les fils de Darqôn, les fils de Guiddel+, 57 les fils de Shephatia, les fils de Hattil, les fils de Pokéreth-Hatsebaïm, les fils d’Ami+.
58 Tous les Nethinim+ et les fils des serviteurs de Salomon étaient [au nombre de] trois cent quatre-vingt-douze+.
59 Et voici ceux qui montèrent de Tel-Mélah, Tel-Harsha, Keroub, Addôn [et] Immer, et ils ne purent faire connaître la maison de leurs pères et leur origine*+, [pour savoir] s’ils étaient d’Israël : 60 les fils de Delaïa, les fils de Tobia, les fils de Neqoda+ : six cent cinquante-deux. 61 Et parmi les fils des prêtres+ : les fils de Habaïa, les fils de Haqqots+, les fils de Barzillaï+, lequel avait pris femme parmi les filles de Barzillaï+ le Guiléadite et fut alors appelé de leur nom. 62 Ceux-là cherchèrent leur registre pour établir publiquement leur généalogie, mais ils ne se trouvèrent pas ; ils furent donc exclus de la prêtrise comme souillés+. 63 Alors le Tirshatha*+ leur dit qu’ils ne pourraient pas manger+ des choses très saintes, jusqu’à ce que se soit levé un prêtre avec Ourim+ et Thoummim*.
64 Toute la congrégation*, comme un seul groupe+, était de quarante-deux mille trois cent soixante [personnes]+, 65 outre leurs esclaves mâles et leurs esclaves femelles ; ceux-ci étaient [au nombre de] sept mille trois cent trente-sept ; et ils avaient deux cents chanteurs+ et chanteuses. 66 Leurs chevaux étaient [au nombre de] sept cent trente-six ; leurs mulets, de deux cent quarante-cinq+ ; 67 leurs chameaux, de quatre cent trente-cinq ; [leurs] ânes, de six mille sept cent vingt+.
68 Et certains des chefs+ des maisons paternelles+, en arrivant à la maison de Jéhovah+ qui était à Jérusalem+, firent des offrandes volontaires+ pour la maison du [vrai] Dieu, pour faire qu’elle se dresse là, sur son emplacement+. 69 Selon leur pouvoir, ils donnèrent de l’or+ pour la caisse des travaux : soixante et un mille drachmes*, et [aussi] de l’argent+ : cinq mille mines*, ainsi que cent robes+ de prêtres. 70 Les prêtres et les Lévites, ainsi que certains du peuple+, les chanteurs, les portiers et les Nethinim s’établirent dans leurs villes, et tout Israël dans ses villes+.
3 Quand arriva le septième+ mois, les fils d’Israël étaient dans [leurs] villes. Alors le peuple se réunit comme un seul+ homme à Jérusalem+. 2 Puis Yéshoua*+ le fils de Yehotsadaq* et ses frères les prêtres, ainsi que Zorobabel+ le fils de Shéaltiel+ et ses frères, se levèrent et se mirent à bâtir l’autel du Dieu d’Israël, pour y offrir des holocaustes, selon ce qui est écrit+ dans la loi de Moïse l’homme du [vrai] Dieu*.
3 Et ils établirent l’autel sur son emplacement+, solidement — car une frayeur [était venue] sur eux* à cause des peuples des pays*+ —, et ils se mirent à y offrir des holocaustes à Jéhovah, les holocaustes du matin et du soir+. 4 Puis ils célébrèrent la fête des Huttes+, selon ce qui est écrit+, avec les holocaustes jour par jour, quant au nombre selon la règle [prescrivant] ce qui est dû chaque jour+. 5 Et ensuite il y eut l’holocauste constant+ et celui pour les nouvelles lunes+, et pour toutes les époques de fêtes+ de Jéhovah, [époques] sanctifiées, ainsi que pour tous ceux qui offraient spontanément une offrande volontaire+ à Jéhovah. 6 Dès le premier jour du septième mois+, ils commencèrent à offrir des holocaustes à Jéhovah, alors que les fondations du temple* de Jéhovah n’étaient pas encore posées.
7 Ils donnèrent alors de l’argent+ aux tailleurs [de pierre]+ et aux artisans+, ainsi que des aliments+, de la boisson et de l’huile+ aux Sidoniens+ et aux Tyriens+, pour qu’ils amènent des bois de cèdre du Liban+ à la mer de Joppé+, selon l’autorisation que leur avait accordée Cyrus+ le roi de Perse.
8 Et dans la deuxième année de leur arrivée à la maison du [vrai] Dieu à Jérusalem, au deuxième mois+, Zorobabel+ le fils de Shéaltiel+ et Yéshoua+ le fils de Yehotsadaq, ainsi que le reste de leurs frères, les prêtres et les Lévites, et tous ceux qui étaient revenus de la captivité+ à Jérusalem, commencèrent ; ils mirent alors en place les Lévites+, depuis l’âge de vingt ans et au-dessus, pour faire fonction de directeurs du travail de la maison de Jéhovah+. 9 Yéshoua+, ses fils et ses frères, [et] Qadmiel et ses fils, les fils de Yehouda*, se levèrent donc comme un seul groupe pour faire fonction de directeurs de ceux qui faisaient le travail à la maison du [vrai] Dieu, [ainsi que] les fils de Hénadad+, leurs fils et leurs frères, les Lévites.
10 Quand les bâtisseurs posèrent les fondations+ du temple de Jéhovah, alors les prêtres, en vêtements officiels+, avec les trompettes+, et les Lévites les fils d’Asaph+, avec les cymbales+, se levèrent pour louer Jéhovah selon les indications+ de David le roi d’Israël. 11 Et ils répondaient en louant+ Jéhovah et en lui rendant grâces, “ car il est bon+, car sa bonté de cœur* envers Israël est pour des temps indéfinis+ ”. Quant à tout le peuple, il criait, [poussant] de grands cris+, en louant Jéhovah, parce qu’on posait les fondations de la maison de Jéhovah. 12 Et beaucoup parmi les prêtres+, les Lévites et les chefs des maisons paternelles+ — les hommes d’âge qui avaient vu l’ancienne maison+ — pleuraient+ à haute voix pendant qu’on posait sous leurs yeux les fondations+ de cette maison, tandis que beaucoup d’autres élevaient la voix en criant de joie+. 13 Aussi le peuple ne distinguait-il pas le bruit des cris de joie+ du bruit des pleurs du peuple, car le peuple criait, [poussant] de grands cris, et le bruit s’entendait de très loin.
4 Quand les adversaires+ de Juda et de Benjamin apprirent que les fils de l’Exil+ bâtissaient un temple à Jéhovah le Dieu d’Israël, 2 aussitôt ils s’avancèrent vers Zorobabel+ et les chefs+ des maisons paternelles et leur dirent : “ Laissez-nous bâtir avec vous+ ; car, comme vous, nous recherchons votre Dieu+ et nous lui sacrifions depuis les jours d’Ésar-Haddôn+ le roi d’Assyrie, qui nous a fait monter ici+. ” 3 Mais Zorobabel, Yéshoua+ et le reste des chefs+ des maisons paternelles d’Israël leur dirent : “ Vous n’avez rien à faire avec nous* lorsqu’il s’agit de bâtir une maison à notre Dieu+, car c’est nous qui bâtirons ensemble pour Jéhovah le Dieu d’Israël, comme nous l’a ordonné le roi Cyrus+ le roi de Perse. ”
4 Et sans cesse le peuple du pays affaiblissait+ les mains du peuple de Juda et le décourageait de bâtir+ ; 5 ils soudoyaient+ contre eux des conseillers pour faire échouer leur conseil ; [il en fut ainsi] durant tous les jours de Cyrus le roi de Perse, jusqu’au règne de Darius+ le roi de Perse. 6 Sous le règne d’Assuérus, au début de son règne, ils écrivirent une accusation+ contre les habitants de Juda et de Jérusalem. 7 Et aux jours d’Artaxerxès, Bishlam, Mithredath, Tabéel et le reste de ses collègues écrivirent à Artaxerxès le roi de Perse ; le texte de la lettre était écrit en caractères araméens et traduit dans la langue araméenne+.
8* Rehoum le fonctionnaire gouvernemental en chef et Shimshaï le scribe écrivirent une lettre contre Jérusalem à Artaxerxès le roi, en ces termes : 9 Alors Rehoum+ le fonctionnaire gouvernemental en chef, et Shimshaï le scribe, et le reste de leurs collègues, les juges et les petits gouverneurs de l’autre côté du Fleuve*+, les secrétaires+, les gens d’Érek+, les Babyloniens+, les habitants de Suse*+, c’est-à-dire les Élamites+, 10 et le reste des nations+ que le grand et honorable Asnappar*+ a emmenées en exil et installées dans les villes de Samarie+, et le reste au-delà du Fleuve...* ; et maintenant, 11 voici une copie de la lettre qu’ils envoyèrent à ce sujet :
“ À Artaxerxès+ le roi, tes serviteurs, les hommes d’au-delà du Fleuve : Et maintenant, 12 qu’il soit fait connaître au roi que les Juifs qui sont montés de chez toi vers nous sont venus à Jérusalem. Ils sont en train de bâtir la ville rebelle et mauvaise ; ils entreprennent d’achever les murailles+ et de réparer les fondations. 13 Maintenant, qu’il soit fait connaître au roi que, si cette ville est rebâtie et si ses murailles sont achevées, ils ne paieront ni impôt+, ni tribut+, ni droit de passage, et cela causera des dommages aux trésors+ des rois. 14 Maintenant, puisque nous mangeons le sel* du palais, et qu’il ne nous paraît pas convenable de voir qu’on dénude le roi, à cause de cela nous avons envoyé [le] faire savoir au roi, 15 pour qu’on fasse des recherches dans le livre des annales+ de tes aïeux. Alors tu trouveras dans le livre des annales et tu sauras que cette ville est une ville rebelle, [une ville] qui cause des dommages aux rois et aux districts administratifs, et dans laquelle il y a eu des fauteurs de révoltes depuis les jours d’autrefois. Voilà pourquoi cette ville a été réduite en solitude+. 16 Nous faisons savoir au roi que, si cette ville est rebâtie et si ses murailles sont achevées, alors, à coup sûr, tu n’auras plus de part au-delà du Fleuve*+. ”
17 Le roi envoya la réponse [que voici] à Rehoum+ le fonctionnaire gouvernemental en chef, et à Shimshaï le scribe, et au reste de leurs collègues+ qui habitaient à Samarie, et au reste au-delà du Fleuve :
“ Salutations*+ ! Et maintenant, 18 le document officiel que vous nous* avez envoyé a été lu, de façon distincte, devant moi. 19 L’ordre a donc été donné par moi ; on a fait des recherches+ et on a trouvé que, depuis les jours d’autrefois, cette ville est vraiment une [ville] qui se soulève contre les rois et dans laquelle on s’est livré à la rébellion et à la révolte+. 20 Il y a eu des rois forts+ sur Jérusalem et qui gouvernaient toute [la région située] au-delà du Fleuve+ ; on leur payait impôt, tribut et droit de passage+. 21 Maintenant, donnez ordre pour que ces hommes robustes cessent [leur travail], afin que cette ville ne soit pas rebâtie jusqu’à ce que l’ordre en soit donné par moi. 22 Veillez donc à ce qu’il n’y ait nulle négligence quand on agira en ce sens, de peur que le mal ne grandisse au détriment des rois+. ”
23 Alors, après que la copie du document officiel d’Artaxerxès le roi eut été lue devant Rehoum+ et Shimshaï+ le scribe et leurs collègues+, ils allèrent en hâte à Jérusalem auprès des Juifs et leur firent cesser [le travail] par la force des armes*+. 24 C’est alors que s’arrêta le travail de la maison de Dieu qui était à Jérusalem ; et il demeura arrêté jusqu’à la deuxième année du règne de Darius+ le roi de Perse.
5 Et Haggaï+ le prophète et Zekaria+ le petit-fils d’Iddo+ le prophète prophétisèrent aux Juifs qui étaient en Juda et à Jérusalem, au nom+ du Dieu d’Israël [qui était] au-dessus d’eux+. 2 C’est alors que Zorobabel+ le fils de Shéaltiel*+ et Yéshoua+ le fils de Yehotsadaq se levèrent et commencèrent à rebâtir la maison de Dieu qui était à Jérusalem ; avec eux, il y avait les prophètes de Dieu+ qui les aidaient. 3 À ce moment-là Tattenaï+ le gouverneur d’au-delà du Fleuve+, Shethar-Boznaï et leurs collègues vinrent vers eux, et voici ce qu’ils leur disaient : “ Qui vous a donné ordre de bâtir cette maison et d’achever ce poutrage*+ ? ” 4 Alors ils* leur dirent ceci : “ Quels sont les noms des hommes robustes qui bâtissent cet édifice ? ” 5 Et l’œil+ de leur Dieu était sur+ les anciens* des Juifs, et ils ne leur firent pas cesser [le travail] jusqu’à ce que le rapport aille chez Darius et qu’alors soit expédié en retour un document officiel à ce sujet.
6 [Voici] une copie+ de la lettre que Tattenaï+ le gouverneur d’au-delà du Fleuve+, Shethar-Boznaï+ et ses collègues+, les petits gouverneurs qui étaient au-delà du Fleuve*, envoyèrent à Darius le roi ; 7 ils lui envoyèrent le compte rendu, et voici ce qui y était écrit :
“ À Darius le roi :
“ Paix entière+ ! 8 Qu’il soit fait connaître au roi que nous sommes allés dans le district administratif+ de Juda, à la maison du grand Dieu+ ; elle se bâtit avec des pierres roulées* [jusqu’à leur emplacement] et des bois sont posés dans les murs ; ce travail se fait avec ardeur et progresse dans leurs mains. 9 Alors nous avons interrogé ces anciens. Voici ce que nous leur avons dit : ‘ Qui vous a donné ordre de bâtir cette maison et d’achever ce poutrage+ ? ’ 10 Nous leur avons aussi demandé leurs noms pour te [les] faire connaître, afin d’écrire les noms des hommes robustes qui sont à leur tête+.
11 “ Et voici la réponse qu’ils nous ont faite, en ces termes : ‘ Nous sommes les serviteurs du Dieu des cieux et de la terre+, et nous rebâtissons la maison qui avait été bâtie auparavant, il y a de longues années, [et] qu’un grand roi d’Israël avait bâtie et achevée+. 12 Mais parce que nos pères ont irrité+ le Dieu des cieux, il les a livrés+ en la main de Neboukadnetsar+ le roi de Babylone, le Chaldéen+, et il a démoli cette maison+ et emmené le peuple en exil à Babylone+. 13 Toutefois, dans la première année de Cyrus+ le roi de Babylone*, Cyrus le roi a donné ordre de rebâtir cette maison de Dieu+. 14 De plus, les récipients d’or et d’argent+ de la maison de Dieu, que Neboukadnetsar avait sortis du temple qui était à Jérusalem et avait apportés au temple de Babylone*+, Cyrus le roi+ les a sortis du temple de Babylone, et on les a donnés à Sheshbatsar*+ ; c’est le nom de celui qu’il avait fait gouverneur+. 15 Et il lui a dit : “ Prends ces récipients+. Va les déposer dans le temple qui est à Jérusalem, et que la maison de Dieu soit rebâtie sur son emplacement+. ” 16 Quand ce Sheshbatsar est venu, il a posé les fondations de la maison de Dieu+ qui est à Jérusalem ; et depuis lors jusqu’à maintenant, on la rebâtit, mais elle n’est pas terminée+. ’
17 “ Et maintenant, si cela paraît bon au roi, qu’on fasse des recherches+ dans la maison des trésors du roi, qui est là à Babylone, [pour voir] s’il est vrai que de la part de Cyrus le roi ordre+ a été donné de rebâtir cette maison de Dieu à Jérusalem ; et la décision du roi à ce sujet, qu’il nous l’envoie. ”
6 C’est alors que Darius le roi donna l’ordre, et on fit des recherches dans la maison des archives+ des trésors déposés là, à Babylone. 2 Et à Ecbatane*, dans la place forte qui était dans le district administratif de Médie+, on trouva un rouleau, et, dedans, était écrit le mémorandum que voici :
3 “ Dans la première année de Cyrus le roi+, Cyrus le roi a donné un ordre concernant la maison de Dieu à Jérusalem : Que la maison soit rebâtie comme lieu où l’on offre des sacrifices+, et ses fondations seront établies ; sa hauteur sera de soixante coudées*, sa largeur de soixante coudées+, 4 avec trois assises de pierres roulées+ [jusqu’à leur emplacement] et une assise de bois+ ; que la dépense soit payée de la part de la maison du roi+. 5 De plus, que les récipients d’or et d’argent+ de la maison de Dieu, que Neboukadnetsar+ a sortis du temple qui était à Jérusalem et a apportés à Babylone, soient restitués, pour qu’ils parviennent au temple qui est à Jérusalem, à son emplacement, et qu’ils soient déposés dans la maison de Dieu+.
6 “ Maintenant, Tattenaï+ le gouverneur d’au-delà du Fleuve+, Shethar-Boznaï+ et leurs collègues, les petits gouverneurs+ qui sont au-delà du Fleuve, tenez-vous loin de là+. 7 Laissez faire le travail de cette maison de Dieu+. Le gouverneur des Juifs et les anciens des Juifs rebâtiront cette maison de Dieu sur son emplacement. 8 Et par moi ordre+ a été donné sur ce que vous ferez avec ces anciens des Juifs, pour rebâtir cette maison de Dieu ; c’est sur la trésorerie royale+ de l’impôt [prélevé] au-delà du Fleuve que la dépense sera payée+ promptement à ces hommes robustes, sans interruption+. 9 Et ce qui est nécessaire : jeunes taureaux+ ainsi que béliers+ et agneaux+ pour les holocaustes au Dieu du ciel, blé+, sel+, vin+ et huile+, selon ce que diront les prêtres qui sont à Jérusalem, qu’on le leur donne continuellement, jour après jour, sans faute ; 10 pour qu’ils présentent continuellement+ des offrandes apaisantes+ au Dieu des cieux et prient pour la vie du roi et de ses fils+. 11 Et par moi ordre a été donné : quant à quiconque violera+ ce décret*, une pièce de bois+ sera arrachée de sa maison et il sera attaché+ dessus*, et sa maison sera transformée en latrines publiques, à cause de cela+. 12 Puisse le Dieu qui a fait résider là son nom+ renverser tout roi et peuple qui avance la main pour violer [ce décret] et détruire+ cette maison de Dieu qui est à Jérusalem. Moi, Darius, j’ai donné un ordre. Qu’il soit exécuté promptement. ”
13 Alors Tattenaï le gouverneur d’au-delà du Fleuve+, Shethar-Boznaï+ et leurs collègues agirent ainsi promptement, selon [l’ordre] que Darius le roi avait envoyé. 14 Et les anciens+ des Juifs bâtissaient+ et progressaient, sous les déclarations prophétiques de Haggaï+ le prophète et de Zekaria+ le petit-fils d’Iddo+ ; ils bâtirent et achevèrent [la construction], grâce à l’ordre du Dieu d’Israël+ et grâce à l’ordre de Cyrus+ et de Darius+ et d’Artaxerxès+ le roi de Perse. 15 On termina cette maison au troisième jour du mois lunaire d’Adar+, c’est-à-dire dans la sixième année du règne de Darius le roi.
16 Et les fils d’Israël, les prêtres et les Lévites+, et le reste des anciens exilés*+, firent avec joie l’inauguration+ de cette maison de Dieu. 17 Ils présentèrent, pour l’inauguration de cette maison de Dieu, cent taureaux, deux cents béliers, quatre cents agneaux et, en sacrifice pour le péché pour tout Israël, douze boucs, selon le nombre des tribus d’Israël+. 18 Ils établirent les prêtres dans leurs classes et les Lévites dans leurs divisions+ pour le service de Dieu qui est à Jérusalem, selon la prescription du livre de Moïse*+.
19 Et les anciens exilés se mirent à célébrer la Pâque+ le quatorzième [jour] du premier mois+. 20 Étant donné que les prêtres et les Lévites s’étaient purifiés+ comme un seul groupe, eux tous étaient purs ; ils tuèrent alors la victime pascale+ pour tous les anciens exilés, pour leurs frères les prêtres et pour eux-mêmes. 21 Puis les fils d’Israël qui étaient revenus de l’Exil mangèrent+, ainsi que tous ceux qui s’étaient séparés de l’impureté+ des nations du pays [et s’étaient joints] à eux pour rechercher Jéhovah le Dieu d’Israël+. 22 Ils célébrèrent ensuite la fête des Gâteaux sans levain+ pendant sept jours avec joie ; car Jéhovah les avait réjouis, et il avait tourné+ vers eux le cœur du roi d’Assyrie, pour fortifier leurs mains dans l’œuvre de la maison du [vrai] Dieu, le Dieu d’Israël.
7 Et après ces choses, sous le règne d’Artaxerxès+ le roi de Perse, Ezra+ le fils de Seraïa+ le fils d’Azaria le fils de Hilqia+ 2 le fils de Shalloum+ le fils de Tsadoq le fils d’Ahitoub+ 3 le fils d’Amaria+ le fils d’Azaria+ le fils de Meraïoth+ 4 le fils de Zerahia+ le fils d’Ouzzi+ le fils de Bouqqi+ 5 le fils d’Abishoua+ le fils de Phinéas+ le fils d’Éléazar+ le fils d’Aaron+ le prêtre en chef*+ — 6 ledit Ezra monta de Babylone ; c’était un habile copiste+ dans la loi de Moïse+, qu’avait donnée Jéhovah le Dieu d’Israël, si bien que le roi lui accorda tout ce qu’il demandait, selon la main de Jéhovah son Dieu, [qui était] sur lui+.
7 Alors, parmi les fils d’Israël et parmi les prêtres+, les Lévites+, les chanteurs+, les portiers+ et les Nethinim+, quelques-uns montèrent à Jérusalem, dans la septième année d’Artaxerxès+ le roi. 8 Finalement il arriva à Jérusalem au cinquième mois, c’est-à-dire dans la septième année du roi. 9 En effet, le premier [jour] du premier mois, lui-même fixa la montée depuis Babylone, et le premier [jour] du cinquième mois, il arriva à Jérusalem, selon la bonne main de son Dieu [qui était] sur lui+. 10 Car Ezra avait préparé+ son cœur à consulter la loi de Jéhovah+, à [la] pratiquer+ et à enseigner+ en Israël la prescription+ et la justice+.
11 Et voici une copie de la lettre que le roi Artaxerxès donna à Ezra le prêtre, le copiste+, copiste des paroles des commandements de Jéhovah et de ses prescriptions pour Israël :
12* “ Artaxerxès+, le roi des rois+, à Ezra le prêtre, le copiste de la loi du Dieu des cieux+ : [Que la paix] soit rendue parfaite+ ! Et maintenant, 13 par moi ordre+ a été donné : tous ceux du peuple d’Israël, de ses prêtres et Lévites qui, dans mon royaume+, sont disposés à aller à Jérusalem avec toi, qu’ils y aillent+. 14 Puisque de devant le roi et ses sept conseillers+ [un ordre] a été envoyé, pour faire des recherches+ au sujet de Juda et de Jérusalem, selon la loi+ de ton Dieu+ qui est dans ta main, 15 et pour apporter l’argent et l’or que le roi et ses conseillers ont offerts volontairement+ au Dieu d’Israël dont la demeure est à Jérusalem+, 16 ainsi que tout l’argent et l’or que tu trouveras dans tout le district administratif de Babylone, avec le don du peuple+ et des prêtres qui donnent volontairement pour la maison de leur Dieu+ qui est à Jérusalem ; 17 en conséquence, tu achèteras promptement avec cet argent des taureaux+, des béliers+, des agneaux+, ainsi que leurs offrandes de grain+ et leurs libations+, et tu les présenteras sur l’autel de la maison de votre Dieu+ qui est à Jérusalem+.
18 “ Et ce qu’il paraîtra bon à toi et à tes frères de faire avec le reste de l’argent et de l’or+, vous le ferez+ selon la volonté+ de votre Dieu. 19 Les récipients+ qui te sont donnés pour le service de la maison de ton Dieu, livre-les au complet devant Dieu à Jérusalem+. 20 Et le reste des choses nécessaires de la maison de ton Dieu [et] qu’il t’incombe de fournir, tu les fourniras sur la maison des trésors du roi+.
21 “ Et par moi, [par] moi-même, Artaxerxès le roi, ordre+ a été donné à tous les trésoriers+ qui sont au-delà du Fleuve+ : tout ce que vous demandera Ezra+ le prêtre, le copiste de la loi du Dieu des cieux, que ce soit exécuté promptement, 22 jusqu’à [concurrence de] cent talents*+ d’argent, cent kors*+ de blé, cent baths*+ de vin+, cent baths d’huile+, et du sel+ sans limitation. 23 Que tout ce qui est sur l’ordre+ du Dieu des cieux soit fait avec zèle+ pour la maison du Dieu des cieux+, pour qu’il n’y ait pas de colère contre le royaume du roi et ses fils+. 24 Et à vous on fait savoir qu’en ce qui concerne quiconque parmi les prêtres+ et les Lévites+, les musiciens*+, les portiers+, les Nethinim+ et les ouvriers de cette maison de Dieu, il n’est pas permis de leur imposer impôt, tribut+ ou droit de passage+.
25 “ Et toi, Ezra, selon la sagesse+ de ton Dieu qui est dans ta main, prépose des magistrats et des juges, pour que, sans relâche, ils jugent+ tout le peuple qui est au-delà du Fleuve, oui tous ceux qui connaissent les lois de ton Dieu ; et quiconque ne [les] a pas connues, vous l’instruirez+. 26 Quant à tout homme qui ne deviendra pas un pratiquant de la loi de ton Dieu+ et de la loi du roi, que le jugement soit promptement exécuté sur lui : soit pour la mort+, soit pour le bannissement+, soit pour l’amende d’argent+, soit pour l’emprisonnement*. ”
27 Béni soit Jéhovah le Dieu de nos ancêtres+, qui a mis une telle chose dans le cœur+ du roi, pour embellir+ la maison de Jéhovah qui est à Jérusalem ! 28 Et sur moi il a étendu sa bonté de cœur*+ devant le roi et ses conseillers+ et en ce qui concerne tous les puissants princes du roi. Et moi, je me suis fortifié, selon la main+ de Jéhovah mon Dieu [qui était] sur moi, et j’ai entrepris de rassembler les chefs d’Israël pour monter avec moi.
8 Or voici les chefs de leurs maisons paternelles+ et les [hommes] enregistrés généalogiquement+ qui montèrent avec moi de Babylone, sous le règne d’Artaxerxès+ le roi : 2 Des fils de Phinéas+ : Guershom ; des fils d’Ithamar+ : Daniel+ ; des fils de David+ : Hattoush ; 3 des fils de Shekania, des fils de Parosh+ : Zekaria, et avec lui il y avait cent cinquante mâles enregistrés ; 4 des fils de Pahath-Moab+ : Élyehoénaï le fils de Zerahia, et avec lui deux cents mâles ; 5 des fils de [Zattou]*+ : Shekania le fils de Yahaziël, et avec lui trois cents mâles ; 6 et des fils d’Adîn+ : Ébed le fils de Yonathân, et avec lui cinquante mâles ; 7 et des fils d’Élam+ : Yeshaïa le fils d’Athalia, et avec lui soixante-dix mâles ; 8 et des fils de Shephatia+ : Zebadia le fils de Mikaël, et avec lui quatre-vingts mâles ; 9 des fils de Yoab : Obadia le fils de Yehiël, et avec lui deux cent dix-huit mâles ; 10 et des fils de [Bani]*+ : Shelomith le fils de Yosiphia, et avec lui cent soixante mâles ; 11 et des fils de Bébaï : Zekaria le fils de Bébaï+, et avec lui vingt-huit mâles ; 12 et des fils d’Azgad+ : Yohanân le fils de Haqqatân, et avec lui cent dix mâles ; 13 et des fils d’Adoniqam+ : ceux qui furent les derniers, et voici leurs noms : Éliphélet, Yéiël et Shemaïa, et avec eux soixante mâles ; 14 et des fils de Bigvaï+ : Outhaï et Zabboud*, et avec eux soixante-dix mâles.
15 Et j’ai entrepris de les rassembler près du fleuve+ qui vient vers Ahava+ ; et nous sommes restés campés là trois jours, pour que j’examine de près le peuple+ et les prêtres+, mais je n’ai trouvé là aucun des fils de Lévi+. 16 J’ai donc envoyé chercher Éliézer, Ariël, Shemaïa, Elnathân, Yarib, Elnathân, Nathân, Zekaria et Meshoullam, chefs, ainsi que Yoïarib et Elnathân, instructeurs*+. 17 Puis je leur ai donné un ordre au sujet d’Iddo le chef dans le lieu [appelé] Kasiphia, et j’ai mis dans leur bouche les paroles+ à dire à Iddo [et] à ses frères* les Nethinim*+ dans le lieu [appelé] Kasiphia, afin de nous amener des ministres*+ pour la maison de notre Dieu. 18 Ils nous ont donc amené, selon la bonne main+ de notre Dieu [qui était] sur nous, un homme avisé+ d’entre les fils de Mahli+ le petit-fils de Lévi+ le fils d’Israël, à savoir Shérébia+ et ses fils et ses frères, [au nombre de] dix-huit ; 19 [plus] Hashabia et avec lui Yeshaïa d’entre les fils de Merari+, ses frères, ainsi que leurs fils, [au nombre de] vingt. 20 Et parmi les Nethinim que David et les princes avaient donnés pour le service des Lévites : deux cent vingt Nethinim ; tous avaient été désignés par [leurs] noms.
21 Alors j’ai proclamé là, près du fleuve Ahava, un jeûne pour nous humilier+ devant notre Dieu, pour lui demander le bon chemin+ pour nous, pour nos petits+ et pour tous nos biens. 22 Car j’avais honte de demander au roi des forces militaires+ et des cavaliers+ pour nous aider contre l’ennemi sur le chemin, parce que nous avions dit au roi : “ La main+ de notre Dieu est, pour le bien, sur tous ceux qui le cherchent+, mais sa force et sa colère+ sont contre tous ceux qui le quittent+. ” 23 Nous avons donc jeûné+ et avons présenté une demande+ à notre Dieu pour cela ; il s’est alors laissé implorer+ par nous.
24 Ensuite, parmi les chefs des prêtres, j’en ai mis à part douze, à savoir Shérébia+, Hashabia+, et avec eux dix de leurs frères. 25 Et j’ai entrepris de leur peser l’argent, l’or et les ustensiles+, la contribution pour la maison de notre Dieu qu’avaient prélevée le roi+, ses conseillers+, ses princes et tous les Israélites+ qu’on pouvait trouver. 26 J’ai ainsi pesé en leur main six cent cinquante talents* d’argent+ et cent ustensiles d’argent valant [deux] talents, [et] de l’or, cent talents, 27 ainsi que vingt petits bols d’or valant mille dariques* et deux ustensiles en bon cuivre, d’un rouge brillant, aussi désirables que l’or.
28 Puis je leur ai dit : “ Vous êtes chose sainte+ pour Jéhovah, et ces ustensiles+ sont choses saintes, et l’argent et l’or sont une offrande volontaire à Jéhovah le Dieu de vos ancêtres. 29 Tenez-vous éveillés et soyez sur vos gardes jusqu’à ce que vous [les] pesiez+ devant les chefs des prêtres et des Lévites et les princes des pères d’Israël, à Jérusalem, dans les salles à manger+ de la maison de Jéhovah. ” 30 Et les prêtres et les Lévites reçurent le poids de l’argent, de l’or et des ustensiles, afin de [les] amener à Jérusalem, à la maison de notre Dieu+.
31 Finalement nous sommes partis du fleuve Ahava+ le douzième [jour] du premier mois+, pour aller à Jérusalem, et la main de notre Dieu a été sur nous, de sorte qu’il nous a délivrés+ de la paume de l’ennemi et de l’embuscade au bord de la route. 32 Nous sommes donc arrivés à Jérusalem+ et nous y sommes restés trois jours. 33 Et le quatrième jour, nous avons entrepris de peser l’argent et l’or+ et les ustensiles+ dans la maison de notre Dieu, en la main de Merémoth+ le fils d’Ouriya le prêtre — et avec lui [il y avait] Éléazar le fils de Phinéas, et avec eux Yozabad+ le fils de Yéshoua* et Noadia le fils de Binnouï+ les Lévites — 34 selon le nombre [et] selon le poids pour le tout ; après quoi le poids total fut consigné par écrit en ce temps-là. 35 Ceux qui revenaient de la captivité, les anciens exilés*+, présentèrent des holocaustes+ au Dieu d’Israël : douze taureaux+ pour tout Israël, quatre-vingt-seize béliers+, soixante-dix-sept agneaux, douze boucs+ en sacrifice pour le péché, le tout en holocauste à Jéhovah.
36 Puis nous avons remis les lois+ du roi aux satrapes*+ du roi et aux gouverneurs+ d’au-delà du Fleuve*+, et ils sont venus en aide au peuple+ et à la maison du [vrai] Dieu.
9 Dès que ces choses furent achevées, les princes+ s’avancèrent vers moi, en disant : “ Le peuple d’Israël, les prêtres et les Lévites ne se sont pas séparés+ des peuples des pays, en ce qui concerne leurs choses détestables+ — à savoir des Cananéens+, des Hittites+, des Perizzites+, des Yebousites+, des Ammonites+, des Moabites+, des Égyptiens+ et des Amorites+. 2 Car ils ont accepté certaines de leurs filles pour eux et pour leurs fils+ ; et eux — la semence sainte+ — se sont mêlés+ avec les peuples des pays, et la main des princes et des chefs adjoints a été la première+ dans cette infidélité. ”
3 Or, dès que j’appris cette chose, je déchirai mon vêtement+ et mon manteau sans manches, puis je m’arrachai du poil de la tête+ et de la barbe, et je restai assis, frappé de stupeur+. 4 Et auprès de moi se réunirent tous ceux qui tremblaient+ à cause des paroles du Dieu d’Israël contre l’infidélité des exilés, tandis que moi je restai assis, frappé de stupeur, jusqu’à l’offrande de grain du soir+.
5 À l’offrande de grain+ du soir, je me levai de mon humiliation, avec mon vêtement et mon manteau sans manches déchirés ; je me mis alors à genoux+ et j’étendis mes paumes vers Jéhovah mon Dieu+. 6 Puis je dis+ : “ Ô mon Dieu, j’éprouve vraiment honte+ et confusion+ à lever ma face vers toi, ô mon Dieu, car nos fautes+ se sont multipliées par-dessus notre tête et notre culpabilité a grandi jusqu’aux cieux+. 7 Depuis les jours de nos ancêtres+ nous avons été en grande culpabilité jusqu’à ce jour+ ; et à cause de nos fautes nous avons été livrés, nous, nos rois+, nos prêtres+, en la main des rois des pays, par l’épée+, par la captivité+, par le pillage+ et avec honte de la face+, comme en ce jour. 8 Et maintenant, pour un petit instant, la faveur+ de Jéhovah notre Dieu est venue en nous laissant des rescapés+ et en nous donnant un piquet* dans son saint lieu, afin de faire briller nos yeux+, ô notre Dieu, et de nous redonner un peu de vie dans notre servitude+. 9 Car nous sommes serviteurs+ ; et dans notre servitude, notre Dieu ne nous a pas quittés+, mais il étend sur nous sa bonté de cœur devant les rois de Perse+, pour nous redonner de la vie afin de relever la maison de notre Dieu+, de rétablir ses lieux désolés+ et de donner un mur de pierres+ en Juda et à Jérusalem.
10 “ Et maintenant, ô notre Dieu, que dirons-nous après cela ? Car nous avons abandonné tes commandements+, 11 que tu as commandés par le moyen de tes serviteurs les prophètes, en disant : ‘ Le pays où vous entrez pour en prendre possession est un pays souillé à cause de la souillure des peuples des pays+, à cause de leurs choses détestables+ dont ils l’ont rempli d’un bout à l’autre+ par leur impureté+. 12 Et maintenant, ne donnez pas vos filles à leurs fils+ et n’acceptez pas leurs filles pour vos fils ; et pour des temps indéfinis vous ne devez travailler ni à leur paix+ ni à leur prospérité*, afin que vous deveniez forts+, mangiez vraiment le bon du pays et en preniez réellement possession pour vos fils, [et cela] pour des temps indéfinis+. ’ 13 Et après tout ce qui est venu sur nous à cause de nos mauvaises actions+ et de notre grande culpabilité — car toi, ô notre Dieu, tu as sous-estimé notre faute+, et tu nous as donné des rescapés comme ceux-ci+ —, 14 allons-nous de nouveau enfreindre tes commandements et nous allier par mariage+ avec les peuples de ces choses détestables+ ? Ne vas-tu pas t’irriter contre nous jusqu’à l’extrême+, si bien que personne ne restera+ et que personne n’échappera ? 15 Ô Jéhovah le Dieu d’Israël, tu es juste+, car nous sommes restés comme un peuple de rescapés — comme en ce jour. Nous voici devant toi dans notre culpabilité+, car il est impossible de tenir devant toi, à cause de cela+. ”
10 Or, dès qu’Ezra eut prié+ et fait confession+ en pleurant et en restant prosterné+ devant la maison+ du [vrai] Dieu, ceux d’Israël se rassemblèrent auprès de lui, une très grande assemblée, hommes, femmes et enfants, car le peuple avait pleuré abondamment*. 2 Alors Shekania le fils de Yehiël+ d’entre les fils d’Élam+ répondit et dit à Ezra : “ Nous nous sommes montrés infidèles envers notre Dieu, de sorte que nous avons installé [chez nous] des femmes étrangères, [prises] parmi les peuples du pays+. Mais maintenant il existe un espoir+ pour Israël à ce sujet. 3 Et maintenant, concluons une alliance+ avec notre Dieu en vue de renvoyer+ toutes les femmes et ceux qui sont nés d’elles, selon le conseil de Jéhovah* et de ceux qui tremblent+ au commandement+ de notre Dieu, pour qu’il soit fait selon la loi+. 4 Lève-toi, car l’affaire t’incombe, et nous sommes avec toi. Sois fort et agis. ”
5 Alors Ezra se leva et fit jurer+ aux chefs des prêtres, aux Lévites et à tout Israël d’agir selon cette parole. Ils en firent donc le serment. 6 Puis Ezra se leva de devant la maison du [vrai] Dieu et se rendit à la salle à manger+ de Yehohanân le fils d’Éliashib. Bien qu’il se soit rendu là, il ne mangea pas de pain+ et ne but pas d’eau, car il était dans le deuil+ à cause de l’infidélité des exilés.
7 On fit ensuite passer un appel dans Juda et à Jérusalem, à l’adresse de tous les anciens exilés+, pour qu’ils se rassemblent à Jérusalem ; 8 quiconque ne viendrait pas+ dans un délai de trois jours, selon le conseil des princes+ et des anciens — tous ses biens seraient frappés d’interdit+ et lui-même serait séparé+ de la congrégation des exilés. 9 Tous les hommes de Juda et de Benjamin se rassemblèrent donc à Jérusalem dans un délai de trois jours, c’est-à-dire au neuvième+ mois, le vingtième [jour] du mois, et tout le peuple resta assis dans le lieu découvert de la maison du [vrai] Dieu, frissonnant à cause de l’affaire et [aussi] à cause des averses+.
10 Finalement Ezra le prêtre se leva et leur dit : “ Vous vous êtes montrés infidèles en ce que vous avez installé [chez vous] des femmes étrangères+, pour ajouter à la culpabilité d’Israël+. 11 Et maintenant, confessez-vous+ à Jéhovah le Dieu de vos ancêtres et faites son plaisir+, et séparez-vous des peuples du pays et des femmes étrangères+. ” 12 À quoi toute l’assemblée répondit et dit d’une voix forte : “ Il nous incombe de faire exactement selon ta parole+. 13 Toutefois le peuple est nombreux, et c’est la saison des averses ; il n’est pas possible de se tenir dehors ; [d’ailleurs] l’entreprise ne prendra pas [seulement] un jour ou deux, car nous nous sommes considérablement rebellés dans cette affaire. 14 S’il te plaît donc, que nos princes+ agissent au nom de toute l’assemblée ; quant à tous ceux qui, dans nos villes, ont installé [chez eux] des femmes étrangères, qu’ils viennent aux temps fixés, et avec eux les anciens de chaque ville en particulier et ses juges, jusqu’à ce que nous ayons fait s’en retourner de [dessus] nous la colère ardente de notre Dieu, à cause de cette affaire. ”
15 (Cependant Yonathân le fils d’Asahel et Yahzia le fils de Tiqva se dressèrent contre+ cela*, et Meshoullam et Shabthaï+ les Lévites les aidèrent.) 16 Mais les anciens exilés*+ entreprirent de faire ainsi ; alors Ezra le prêtre [ainsi que] les hommes qui étaient les chefs des pères pour leur maison paternelle+, oui eux tous selon [leurs] noms, se mirent à part et commencèrent à siéger le premier jour du dixième mois+, pour examiner l’affaire+ ; 17 et ainsi ils en finirent avec tous les hommes qui avaient installé [chez eux] des femmes étrangères+ — au premier jour du premier mois. 18 Parmi les fils des prêtres+, il s’en trouva qui avaient installé [chez eux] des femmes étrangères ; parmi les fils de Yéshoua+ le fils de Yehotsadaq*+ et ses frères : Maaséïa, Éliézer, Yarib et Guedalia. 19 Mais ils s’engagèrent, en donnant la poignée de main*, à renvoyer leurs femmes et, puisqu’ils étaient coupables+, [ils promirent] qu’il y aurait un bélier+ du troupeau pour leur culpabilité*.
20 Et parmi les fils d’Immer+ il y avait Hanani et Zebadia ; 21 et parmi les fils de Harim+ : Maaséïa, Éliya, Shemaïa, Yehiël et Ouzziya ; 22 et parmi les fils de Pashhour+ : Élioénaï, Maaséïa, Yishmaël, Nethanel, Yozabad et Éléasa. 23 Et parmi les Lévites : Yozabad, Shiméï, Qélaïa (c’est-à-dire Qelita), Pethahia, Yehouda et Éliézer ; 24 et parmi les chanteurs : Éliashib ; et parmi les portiers : Shalloum, Télem et Ouri.
25 Et d’Israël : parmi les fils de Parosh+ il y avait Ramia, Yizziya, Malkiya, Miyamîn, Éléazar, Malkiya* et Benaïa ; 26 et parmi les fils d’Élam+ : Mattania, Zekaria, Yehiël+, Abdi, Yerémoth et Éliya ; 27 et parmi les fils de Zattou+ : Élioénaï, Éliashib, Mattania, Yerémoth, Zabad et Aziza ; 28 et parmi les fils de Bébaï+ : Yehohanân, Hanania, Zabbaï, Athlaï ; 29 et parmi les fils de Bani : Meshoullam, Mallouk, Adaïa, Yashoub, Shéal [et] Yerémoth* ; 30 et parmi les fils de Pahath-Moab+ : Adna, Kelal, Benaïa, Maaséïa, Mattania, Betsalel, Binnouï et Manassé ; 31 et [parmi] les fils de Harim+ : Éliézer, Yishiya, Malkiya+, Shemaïa, Shiméôn, 32 Benjamin, Mallouk [et] Shemaria ; 33 parmi les fils de Hashoum+ : Mattenaï, Mattatta, Zabad, Éliphélet, Yerémaï, Manassé [et] Shiméï ; 34 parmi les fils de Bani : Maadaï, Amram, Ouël, 35 Benaïa, Bédia, Kelouhi, 36 Vania, Merémoth, Éliashib, 37 Mattania, Mattenaï et Yaasou ; 38 et parmi les fils de Binnouï* : Shiméï, 39 Shélémia, Nathân, Adaïa, 40 Maknadebaï, Shashaï, Sharaï, 41 Azarel, Shélémia*, Shemaria, 42 Shalloum, Amaria, Yoseph ; 43 parmi les fils de Nebo : Yéiël, Mattithia, Zabad, Zebina, Yaddaï, Yoël [et] Benaïa. 44 Tous ceux-là avaient accepté des femmes étrangères+ ; alors ils renvoyèrent femmes et fils*.
“ Ezra ”, MSy ; LXXVgc : “ Esdras ”. Signifie : “ Aide ”.
“ de Cyrus ”, M(héb. : leKhôrèsh)LXX ; syr. : leKourèsh ; lat. : Cyri.
“ le [vrai] Dieu ”. Héb. : haʼÈlohim ; l’article défini ha, “ le ”, qui précède le titre ʼÈlohim, sert à accentuer. Voir App. 1F.
Lit. : “ tout [ce qu’]il (on) offrait volontairement ”.
Ou : “ ses dieux ”. Héb. : ʼèlohaw, pl., prob. pour exprimer l’excellence ; lat. : dei, “ dieu ”.
Ou : “ nasi ”.
“ Babylone ”, LXXVg ; MSy : “ Babel ”.
“ district administratif ”. Lat. : provinciae.
“ Yéshoua ”. Héb. : Yéshouaʽ ; Hag 1:1 et Ze 3:1 : “ Yoshoua ” ; LXX : “ Jésus ”.
“ Azaria ” en Ne 7:7.
“ Raamia ” en Ne 7:7.
“ Mispéreth ” en Ne 7:7.
“ Nehoum ” en Ne 7:7.
Signifie : “ Gouverneur de Moab ”.
“ Binnouï ” en Ne 7:15.
“ Hariph ” en Ne 7:24.
“ Guibéôn ” en Ne 7:25.
“ de l’autre Nebo ” en Ne 7:33.
“ Les Nethinim ”. Ou : “ Les esclaves du temple ”. Lit. : “ Les donnés ”. Héb. : hanNethinim. Cf. Nb 3:9, note.
Lit. : “ semence ”.
“ le Tirshatha ”. Héb. : hatTirshathaʼ, titre perse porté par les gouverneurs des districts administratifs.
Voir Ex 28:30, note “ Thoummim ”.
“ Toute la congrégation ”. Héb. : kol-haqqahal ; gr. : ékklêsia.
La drachme avait généralement la même valeur que la darique d’or perse, laquelle pesait 8,4 g. Il ne s’agit pas de la drachme des Écritures grecques.
La mine pesait 570 g. Il ne s’agit pas de la mine des Écritures grecques.
“ Jésus ”, LXX.
“ Yehotsadaq ”, comme en 1Ch 6:14, 15 ; Hag 1:1, 12, 14 ; Hag 2:2, 4 ; Ze 6:11. Lit. : “ Yotsadaq ”.
“ l’homme du [vrai] Dieu ”. Héb. : ʼish-haʼÈlohim. Voir App. 1F.
Lit. : “ car [c’était] avec frayeur sur eux ”, M.
“ car [c’était] avec inimitié contre eux de la part des peuples des pays ”, en corrigeant légèrement M.
“ alors que (...) temple ”. Héb. : wehékhal ; lat. : templum. Voir Mt 23:16, note.
Ou : “ son amour fidèle ”.
Lit. : “ [Il n’y a] rien pour vous et pour nous ”. Hébraïsme. Voir App. 7B.
Depuis ce v. jusqu’en 6:18, Ezra est écrit en aram.
Ou : “ les petits gouverneurs transriverains (transfluviaux) ”.
Ou : “ Shoushân ”.
Ou : “ Osnappar ”. Forme abrégée du nom du roi assyrien Assourbanipal ; l’aram. qui, comme le perse, n’a pas de l remplace le l final par un r.
Ici dans M le vb. manque. LXX ajoute le vb. “ juger ” qu’elle transpose au début du v. 4:9.
“ mangeons le sel ”. Cette expression en usage dans l’Antiquité signifiait que l’on recevait un salaire en paiement d’un service.
C.-à-d. l’Euphrate.
Lit. : “ Paix ! ” Aram. : shelam.
“ nous ”, pl. pour exprimer l’excellence, ainsi qu’on l’emploie encore aujourd’hui.
Ou : “ par une armée ”. Lit. : “ avec bras et force ”.
“ le fils de Shéaltiel ”. Aram. : bar-Sheʼaltiʼél. Cf. Mt 16:17, note.
“ cette préparation ”, LXX ; Vg : “ ces murs ”.
“ ils ”, LXXSy ; MVg : “ nous ”. Voir v. 5:10.
Ou : “ hommes d’âge mûr ”.
C.-à-d. l’Euphrate.
C.-à-d. des pierres trop lourdes pour être portées.
“ Babylone ”, Vg ; M : “ Babel ” ; Sy : “ Perse ”.
“ au temple de Babylone ”. Aram. : lehékhelaʼ di Vavèl ; LXX : “ au temple du roi ”.
“ Ecbatane ”, Vg ; MSy : “ Ahmetha ”.
Env. 26,7 m. Voir App. 8A.
Ou : “ cette parole ”.
Lit. : “ et, attaché, il y sera frappé ”. Voir App. 5C.
Lit. : “ des fils de l’exil ”. Aram. : bené-ghalouthaʼ.
La première portion d’Ezra rédigée en aram. commence en 4:8 et se termine ici.
Lit. : “ le prêtre de tête ”. Héb. : hakkohén haroʼsh ; Vg : “ le prêtre depuis le commencement ”.
La deuxième portion d’Ezra rédigée en aram. commence ici et se termine avec le v. 7:26. Voir 4:8, note.
Voir 8:26, note.
Le kor équivalait à 220 l.
Le bath équivalait à 22 l. Voir Éz 45:11, notes.
Ou : “ les chanteurs [accompagnés par la musique] ”.
La deuxième portion d’Ezra rédigée en aram. se termine ici. Voir v. 7:12, note.
Ou : “ son amour fidèle ”.
“ des fils de Zattou ”, LXX.
“ Bani ”, LXX. Voir 2:10.
“ Zakkour ”, Mmarge.
Ou : “ hommes intelligents ”.
“ à Iddo et à ses frères ”, Vgc ; M : “ à Iddo son frère ”.
Voir 2:43, note.
Ou : “ serviteurs ”. Héb. : meshorthim ; lat. : ministros.
Le talent pesait 34,2 kg.
monnaie perse en or qui pesait 8,4 g.
“ Jésus ”, LXX.
Lit. : “ les fils de l’exil ”.
Signifie : “ Protecteurs du royaume ” ; désigne les principaux dirigeants des districts administratifs.
C.-à-d. l’Euphrate.
Ou : “ une cheville ”. Prob. “ un reste ”, selon un ms. héb. et en corrigeant légèrement M (yèthèr au lieu de yathédh).
Lit. : “ leur bien ”.
Lit. : “ avait pleuré un grand pleur ”.
Un des 134 endroits où les scribes ont changé YHWH en ʼAdhonay. Voir App. 1B.
Ou : “ Yonathân le fils d’Asahel et Yahzia le fils de Tiqva, en particulier, furent ceux qui agirent d’une manière représentative en faveur de cela [LXX : “ furent avec moi dans cette affaire ”] ”.
Lit. : “ les fils de l’exil ”.
Lit. : “ Yotsadaq ”. Voir 3:2, note “ Yehotsadaq ”.
Lit. : “ ils donnèrent leur main ”.
“ et leur sacrifice de culpabilité fut un bélier du troupeau pour leur culpabilité ”, en corrigeant le texte.
“ Hashabia ”, LXX.
“ et Ramoth ”, MmargeVg.
“ et parmi les fils de Binnouï ”, en corrigeant M ; LXX : “ les fils de Binnouï ” ; MVg : “ et Bani et Binnouï ”.
“ Shélémia ”. Héb. : weShèlèmyahou.
“ alors ils renvoyèrent femmes et fils ”, d’après LXX en 1 Esdras 9:36 ; M, p.-ê. : “ et il y avait parmi eux des femmes, et ils mirent des fils [dans le monde] ”.