BIBLIOTHÈQUE EN LIGNE Watchtower
Watchtower
BIBLIOTHÈQUE EN LIGNE
Français
  • BIBLE
  • PUBLICATIONS
  • RÉUNIONS
  • Rbi8 Néhémie 1:1-13:31
  • Nehémia

Aucune vidéo n'est disponible pour cette sélection.

Il y a eu un problème lors du chargement de la vidéo.

  • Nehémia
  • Les Saintes Écritures. Traduction du monde nouveau (avec notes et références)
Les Saintes Écritures. Traduction du monde nouveau (avec notes et références)
Nehémia

Nehémia*

1* Les paroles de Nehémia+ le fils de Hakalia : Or il arriva, au mois de Kislev*+, dans la vingtième+ année, que je me trouvais à Suse+ le château*. 2 Alors Hanani+, un de mes frères, entra, lui et d’autres hommes de Juda, et j’entrepris de les questionner+ sur les Juifs+, les rescapés+ qui étaient restés de la captivité+, ainsi que sur Jérusalem. 3 Ils me dirent alors : “ Ceux qui restent, qui sont restés de la captivité, là-bas dans le district administratif+, sont dans une situation très mauvaise+ et dans l’opprobre+ ; la muraille+ de Jérusalem est démolie et ses portes+ ont été brûlées par le feu. ”

4 Et il arriva, dès que j’entendis ces paroles, que je m’assis et me mis à pleurer, et je fus dans le deuil pendant des jours ; je jeûnai+ et je priai devant le Dieu des cieux+, sans relâche. 5 Et je dis : “ Ah ! Jéhovah le Dieu* des cieux, le Dieu* grand et redoutable+, qui gardes l’alliance+ et la bonté de cœur* envers ceux qui l’aiment+ et qui gardent ses commandements+, 6 s’il te plaît, que ton oreille soit attentive+ et tes yeux ouverts, pour écouter la prière de ton serviteur+, que je prie devant toi aujourd’hui, jour et nuit+, au sujet des fils d’Israël tes serviteurs, tout en faisant confession+ à propos des péchés+ des fils d’Israël, par lesquels nous avons péché contre toi. Nous avons péché, et moi et la maison de mon père+. 7 Nous avons vraiment agi de façon corrompue envers toi+ et nous n’avons pas gardé les commandements+, les prescriptions+ et les décisions judiciaires+ que tu as donnés à Moïse ton serviteur, comme un ordre+.

8 “ Souviens-​toi+, s’il te plaît, de la parole que tu as ordonnée à Moïse ton serviteur, en disant : ‘ Si vous, vous vous montrez infidèles, moi je vous disperserai parmi les peuples+. 9 Quand vous serez revenus vers moi+, [quand] vous aurez gardé mes commandements+ et que vous les aurez pratiqués+, même si vos dispersés se trouvaient au bout des cieux, de là je les rassemblerai+ et, à coup sûr, je les ferai venir+ au lieu que j’ai choisi pour y faire résider mon nom+. ’ 10 Ils sont tes serviteurs+ et ton peuple+ que tu as rachetés par ta grande puissance+ et par ta main forte+. 11 Ah ! Jéhovah*, s’il te plaît, que ton oreille soit attentive à la prière de ton serviteur et à la prière+ de tes serviteurs qui prennent plaisir à craindre ton nom+ ; s’il te plaît, accorde le succès à ton serviteur aujourd’hui+ et fais de lui un objet de pitié devant cet homme+. ”

Or j’étais échanson+ du roi.

2 Et voici ce qui se passa au mois de Nisan*+, dans la vingtième+ année d’Artaxerxès+ le roi : le vin était devant lui, et moi, comme d’habitude, je pris le vin et le donnai au roi+. Mais jamais je n’avais paru triste devant lui+. 2 Aussi le roi me dit : “ Pourquoi ton visage est-​il triste+, alors que toi, tu n’es pas malade ? Ce n’est pas autre chose qu’une tristesse de cœur+. ” Et j’eus très peur.

3 Alors je dis au roi : “ Que le roi vive pour des temps indéfinis+ ! Pourquoi mon visage ne deviendrait-​il pas triste quand la ville+, la maison des tombes de mes ancêtres+, est dévastée et que ses portes ont été dévorées par le feu+ ? ” 4 Alors le roi me dit : “ Que cherches-​tu [donc] à obtenir+ ? ” Aussitôt je priai+ le Dieu des cieux+. 5 Puis je dis au roi : “ Si vraiment cela paraît bon au roi+, et si ton serviteur paraît bon devant toi+, [je demande] que tu m’envoies vers Juda, vers la ville des tombes de mes ancêtres, pour que je la rebâtisse+. ” 6 Alors le roi me dit, son épouse royale étant assise à côté de lui : “ Combien de temps durera ton voyage, et quand reviendras-​tu ? ” Et il parut bon+, devant le roi, de m’envoyer, après que je lui eus indiqué le temps fixé+.

7 Je dis encore au roi : “ Si vraiment cela paraît bon au roi, qu’on me donne des lettres+ pour les gouverneurs+ d’au-delà du Fleuve*+, afin qu’ils me laissent passer jusqu’à ce que j’arrive en Juda, 8 [et] aussi une lettre pour Asaph le gardien du parc* qui appartient au roi, afin qu’il me donne des arbres pour construire avec du bois les portes du Château*+ qui appartient à la maison+, et pour la muraille+ de la ville, ainsi que pour la maison où j’entrerai. ” Alors le roi me donna [ces lettres], selon la bonne main de mon Dieu [qui était] sur moi+.

9 Finalement j’arrivai auprès des gouverneurs+ d’au-delà du Fleuve et je leur donnai les lettres du roi. En outre, le roi avait envoyé avec moi [plusieurs] chefs des forces militaires, ainsi que des cavaliers. 10 Quand Sânballat+ le Horonite+ et Tobia+ le serviteur, l’Ammonite+, apprirent [la chose], alors cela leur parut très mauvais+ qu’un homme* fût venu chercher quelque chose de bon pour les fils d’Israël.

11 Enfin j’arrivai à Jérusalem et je restai là pendant trois jours. 12 Puis je me levai de nuit, moi et quelques hommes avec moi, mais je ne révélai à personne+ ce que mon Dieu me mettait au cœur de faire pour Jérusalem+ ; il n’y avait pas d’animal domestique avec moi, sauf l’animal domestique que je montais. 13 Alors je sortis de nuit par la Porte de la Vallée+ et en face de la Source du Gros Serpent* et vers la Porte des Tas de Cendres*+, et j’examinai les murailles+ de Jérusalem, constamment ; [je constatai] qu’elles étaient démolies et que les portes+ en avaient été dévorées par le feu. 14 Je passai ensuite vers la Porte de la Source+ et vers la Piscine du Roi, mais il n’y avait pas de place pour que l’animal domestique [qui était] sous moi puisse passer. 15 Mais, [toujours] de nuit, je continuai de monter dans le ouadi+ et sans cesse j’examinai la muraille ; puis je revins et rentrai par la Porte de la Vallée+, et ainsi je fus de retour.

16 Et les chefs adjoints+ ne savaient pas où j’étais allé ni ce que je faisais ; ni aux Juifs, ni aux prêtres, ni aux nobles, ni aux chefs adjoints, ni au reste de ceux qui faisaient le travail, je n’avais rien révélé jusque-​là. 17 Finalement je leur dis : “ Vous voyez la situation mauvaise dans laquelle nous sommes ; [vous constatez] que Jérusalem est dévastée et que ses portes ont été brûlées par le feu. Venez et rebâtissons la muraille de Jérusalem, pour que nous ne soyons plus un opprobre+. ” 18 Puis je leur révélai la main+ de mon Dieu — combien elle avait été bonne sur moi+ — et aussi les paroles du roi+, celles qu’il m’avait dites. Alors ils dirent : “ Levons-​nous, et nous devrons bâtir. ” Ils fortifièrent donc leurs mains pour cette œuvre bonne+.

19 Or, quand Sânballat+ le Horonite, Tobia+ le serviteur+, l’Ammonite+, et Guéshem+ l’Arabe+ apprirent la chose, alors ils se moquèrent de nous+ et nous regardèrent avec mépris, et ils disaient : “ Qu’est cette chose que vous faites ? Est-​ce contre le roi que vous vous rebellez+ ? ” 20 Mais je leur répondis et leur dis : “ Le Dieu des cieux+ est Celui qui nous accordera le succès+, et nous, ses serviteurs, nous nous lèverons, et nous devrons bâtir ; mais vous, vous n’avez ni part+, ni droit, ni mémorial+ dans Jérusalem. ”

3 Éliashib+ le grand prêtre ainsi que ses frères, les prêtres, se levèrent alors et bâtirent la Porte des Moutons+. Ce sont eux qui la sanctifièrent+, puis en posèrent les battants ; et jusqu’à la Tour de Méa*+, ils la sanctifièrent, jusqu’à la Tour de Hananel+. 2 Et à côté d’eux bâtirent les hommes de Jéricho+. Et à côté d’eux bâtit Zakkour le fils d’Imri.

3 C’est la Porte des Poissons+ que bâtirent les fils de Hassenaa ; ce sont eux qui en firent la charpente+, puis en posèrent les battants+, les verrous et les barres+. 4 Et à côté d’eux travailla aux réparations Merémoth+ le fils d’Ouriya+ le fils de Haqqots ; et à côté d’eux travailla aux réparations Meshoullam+ le fils de Bérékia le fils de Meshézabel ; et à côté d’eux travailla aux réparations Tsadoq le fils de Baana. 5 Et à côté d’eux travaillèrent aux réparations les Teqoïtes+, mais leurs majestueux+ n’apportèrent pas leur nuque au service de leurs maîtres*.

6 Et c’est la Porte de la Vieille [Ville]+ que réparèrent Yoïada le fils de Paséah et Meshoullam le fils de Besodia ; ce sont eux qui en firent la charpente, puis en posèrent les battants, les verrous et les barres+. 7 Et à côté d’eux travaillèrent aux réparations Melatia le Guibéonite+ et Yadôn le Méronothite+, hommes de Guibéôn+ et de Mitspa+, qui relevaient du trône du gouverneur+ d’au-delà du Fleuve+. 8 À côté de lui travailla aux réparations Ouzziël le fils de Harhaïa, [un des] orfèvres+ ; et à côté de lui travailla aux réparations Hanania, membre des confectionneurs d’onguents+ ; et ils entreprirent de daller Jérusalem jusqu’à la Muraille Large+. 9 Et à côté d’eux travailla aux réparations Rephaïa le fils de Hour, prince de la moitié du district de Jérusalem. 10 Et à côté d’eux travailla aux réparations Yedaïa le fils de Haroumaph, en face de sa maison+ ; et à côté de lui travailla aux réparations Hattoush le fils de Hashabnia.

11 C’est une autre section mesurée que réparèrent Malkiya le fils de Harim+ et Hashoub le fils de Pahath-Moab*+, et aussi la Tour des Fours+. 12 Et à côté de lui travailla aux réparations Shalloum le fils de Hallohesh, prince+ de la moitié du district de Jérusalem, lui et ses filles.

13 C’est la Porte de la Vallée+ que réparèrent Hanoun et les habitants de Zanoah+ ; ce sont eux qui la bâtirent, puis en posèrent les battants+, les verrous+ et les barres+, ainsi que mille coudées* dans la muraille jusqu’à la Porte des Tas de Cendres*+. 14 C’est la Porte des Tas de Cendres que répara Malkiya le fils de Rékab, prince du district de Beth-Hakkérem+ ; c’est lui qui se mit à la bâtir et en posa les battants, les verrous et les barres.

15 Et c’est la Porte de la Source+ que répara Shalloun* le fils de Kolhozé, prince du district de Mitspa+ ; c’est lui qui entreprit de la bâtir, qui la recouvrit d’un toit et en posa les battants+, les verrous et les barres, ainsi que la muraille de la Piscine+ du Canal* vers le Jardin du Roi+ et jusqu’à l’Escalier+ qui descend de la Cité de David+.

16 Après lui travailla aux réparations Nehémia le fils d’Azbouq, prince de la moitié du district de Beth-Tsour+, jusqu’en face des Tombes+ de David et jusqu’à la piscine+ qu’on avait faite et jusqu’à la Maison des Hommes Forts*+.

17 Après lui les Lévites+ travaillèrent aux réparations, Rehoum le fils de Bani+ ; à côté de lui Hashabia, prince de la moitié du district de Qéïla+, travailla aux réparations pour son district. 18 Après lui leurs frères travaillèrent aux réparations, Bavvaï le fils de Hénadad, prince de la moitié du district de Qéïla.

19 Et à côté de lui Ézer le fils de Yéshoua*+, prince de Mitspa+, entreprit de réparer une autre section mesurée, en face de la montée de l’Arsenal, à l’Éperon+.

20 Après lui Barouk le fils de Zabbaï+ travailla avec ardeur+ [et] répara une autre section mesurée, depuis l’Éperon jusqu’à l’entrée de la maison d’Éliashib+ le grand prêtre.

21 Après lui Merémoth le fils d’Ouriya+ le fils de Haqqots répara une autre section mesurée, depuis l’entrée de la maison d’Éliashib jusqu’à l’extrémité de la maison d’Éliashib.

22 Et après lui travaillèrent aux réparations les prêtres, hommes du District [du Jourdain]+. 23 Après eux* travaillèrent aux réparations Benjamin et Hashoub, en face de leur maison. Après eux travailla aux réparations Azaria le fils de Maaséïa le fils d’Anania, à côté de sa maison. 24 Après lui Binnouï le fils de Hénadad répara une autre section mesurée, depuis la maison d’Azaria jusqu’à l’Éperon+ et jusqu’à l’angle.

25 [Après lui travailla aux réparations] Palal le fils d’Ouzaï, en face de l’Éperon et de la tour qui fait saillie depuis la Maison du Roi+, la [tour] supérieure qui appartient à la Cour de la Garde+. Après lui il y avait Pedaïa le fils de Parosh+.

26 Et les Nethinim*+ habitaient en Ophel+ ; [ils travaillèrent aux réparations] jusqu’en face de la Porte des Eaux+, à l’est, et de la tour en saillie.

27 Après eux les Teqoïtes+ réparèrent une autre section mesurée, depuis [l’endroit situé] en face de la grande tour en saillie jusqu’à la muraille d’Ophel.

28 Au-dessus de la Porte des Chevaux+, les prêtres travaillèrent aux réparations, chacun en face de sa maison.

29 Après eux travailla aux réparations Tsadoq+ le fils d’Immer, en face de sa maison.

Et après lui travailla aux réparations Shemaïa le fils de Shekania, le gardien de la Porte de l’Est*+.

30 Après lui Hanania le fils de Shélémia et Hanoun le sixième fils de Tsalaph réparèrent une autre section mesurée.

Après lui travailla aux réparations Meshoullam+ le fils de Bérékia, en face de sa salle+.

31 Après lui travailla aux réparations Malkiya, membre* de la corporation des orfèvres+, jusqu’à la maison des Nethinim+ et des commerçants+, en face de la Porte de l’Inspection* et jusqu’à la chambre haute* de l’angle.

32* Et entre la chambre haute de l’angle et la Porte des Moutons+, travaillèrent aux réparations les orfèvres et les commerçants.

4* Or voici ce qui arriva : dès que Sânballat+ apprit que nous rebâtissions la muraille, il se mit en colère+ et fut grandement offensé, et il se moquait+ des Juifs. 2 Il disait devant ses frères+ et les forces militaires de Samarie, oui il disait : “ Que font ces faibles Juifs ? Vont-​ils compter sur eux-​mêmes ? Vont-​ils sacrifier+ ? Vont-​ils terminer en un jour ? Feront-​ils prendre vie à ces pierres [tirées] des tas de décombres+ recouverts de poussière, alors qu’elles sont brûlées ? ”

3 Or Tobia+ l’Ammonite+ était à côté de lui, et il disait : “ Même ce qu’ils bâtissent, si un renard+ venait à monter [contre cela], à coup sûr il démolirait leur muraille de pierres. ”

4 Entends+, ô notre Dieu, car nous sommes devenus un objet de mépris+ ; fais revenir leur outrage+ sur leur tête, et livre-​les au pillage dans le pays de captivité. 5 Ne couvre pas leur faute+ et leur péché de devant toi. Que cela ne soit pas effacé, car ils ont offensé les bâtisseurs.

6 Nous avons donc continué à bâtir la muraille, et toute la muraille fut reliée jusqu’à la moitié de sa [hauteur] ; le peuple avait le cœur à l’ouvrage+.

7* Or voici ce qui arriva : dès que Sânballat+, Tobia+, les Arabes+, les Ammonites+ et les Ashdodites+ apprirent que la réparation des murailles de Jérusalem avait progressé — car les brèches avaient commencé à être bouchées —, ils entrèrent dans une grande colère. 8 Alors eux tous conspirèrent+ pour venir combattre contre Jérusalem et me* causer du trouble. 9 Mais nous avons prié+ notre Dieu, puis nous avons posté une garde contre eux, jour et nuit, à cause d’eux.

10 Cependant Juda disait : “ La force du porteur de fardeaux+ a trébuché, et il y a quantité de décombres+ ; et nous ne pouvons, nous, bâtir sur la muraille. ”

11 Nos adversaires disaient encore : “ Ils ne sauront+ et ne verront [rien], jusqu’à ce que nous arrivions au milieu d’eux ; et à coup sûr nous les tuerons, et nous ferons cesser le travail. ”

12 Et il arriva ceci : lorsque les Juifs qui habitaient à côté d’eux venaient, ils nous disaient dix fois : “ [Ils monteront]* de tous les lieux où vous, vous reviendrez vers nous. ”

13 Alors je postai [des hommes] dans les parties les plus basses du lieu derrière la muraille, aux endroits découverts, et je postai le peuple par familles, avec leurs épées+, leurs lances+ et leurs arcs. 14 Quand je vis [leur peur], je me levai immédiatement et je dis aux nobles+, aux chefs adjoints+ et au reste du peuple : “ N’ayez pas peur+ à cause d’eux. Souvenez-​vous de Jéhovah* le Grand+ et le Redoutable+, et combattez pour vos frères+, vos fils et vos filles, vos femmes et vos foyers. ”

15 Or voici ce qui arriva : dès que nos ennemis apprirent que la chose s’était sue chez nous, de sorte que le [vrai] Dieu* avait fait échouer leur conseil+, et que nous étions tous retournés à la muraille, chacun à son travail, 16 oui il arriva ceci : à partir de ce jour la moitié de mes jeunes gens+ était à l’œuvre dans le travail, et la moitié d’entre eux tenait les lances, les boucliers, les arcs et les cottes de mailles+ ; et les princes+ étaient derrière toute la maison de Juda. 17 Quant aux bâtisseurs [qui étaient] sur la muraille, et à ceux qui portaient le fardeau des porteurs de charges, ils étaient [chacun] à l’œuvre dans le travail, [travaillant] d’une main tandis que l’autre [main]+ tenait l’arme de jet+. 18 Et les bâtisseurs étaient ceints — chacun son épée à la hanche+ — tandis qu’ils bâtissaient+ ; le sonneur de cor+ était à côté de moi.

19 Alors je dis aux nobles, aux chefs adjoints+ et au reste du peuple : “ Le travail est considérable et étendu, et nous, nous sommes dispersés sur la muraille, loin les uns des autres. 20 À l’endroit où vous entendrez le son du cor*, c’est là que vous vous rassemblerez vers nous. Notre Dieu lui-​même combattra pour nous+. ”

21 Tandis que nous étions à l’œuvre dans le travail, l’autre moitié d’entre eux tenait alors les lances, depuis la montée de l’aurore jusqu’à l’apparition des étoiles. 22 En ce temps-​là, je dis encore au peuple : “ Que les hommes passent la nuit, chacun avec son serviteur, au milieu de Jérusalem+ ; ils devront nous servir de garde la nuit et d’ouvriers* le jour. ” 23 Quant à moi+, à mes frères+, à mes serviteurs+ et aux hommes de la garde+ qui étaient derrière moi, nous ne quittions pas nos vêtements ; chacun [avait] son arme de jet+ dans la main droite*.

5 Cependant il y eut une grande clameur+ [des gens] du peuple et de leurs femmes contre leurs frères juifs+. 2 Il y en avait qui disaient : “ Nos fils et nos filles, nous les donnons en gage* pour obtenir du grain, manger et rester en vie+. ” 3 Et il y en avait qui disaient : “ Nos champs, nos vignes et nos maisons, nous les donnons en gage+ pour obtenir du grain pendant la disette. ” 4 Et il y en avait qui disaient : “ Nous avons emprunté de l’argent pour le tribut+ du roi, sur nos champs et sur nos vignes+. 5 Pourtant notre chair est la même que la chair de nos frères+ ; nos fils sont les mêmes que leurs fils, mais voici que nous réduisons nos fils et nos filles à l’état d’esclaves+, et parmi nos filles, il y en a qui sont déjà réduites [à pareil état] ; et il n’y a pas de pouvoir dans nos mains, alors que nos champs et nos vignes appartiennent à d’autres. ”

6 Or j’entrai dans une grande colère dès que j’entendis leur clameur et ces paroles. 7 Alors mon cœur délibéra en moi-​même et je me mis à faire des reproches+ aux nobles et aux chefs adjoints ; je leur dis encore : “ C’est une usure+ que vous exigez, chacun de son propre frère. ”

J’organisai en outre une grande assemblée à cause d’eux+. 8 Puis je leur dis : “ Nous avons, nous-​mêmes, racheté+ nos frères juifs qui étaient vendus aux nations, autant que cela était en notre pouvoir ; et en même temps est-​ce que vous, vous voulez vendre vos frères+, et est-​ce à nous qu’ils doivent être vendus ? ” Alors ils devinrent muets et ne trouvèrent pas un mot [à dire]+. 9 Je* repris : “ La chose que vous faites n’est pas bonne+. N’est-​ce pas dans la crainte+ de notre Dieu+ que vous devez marcher, à cause de l’outrage+ des nations, nos ennemis+ ? 10 Moi aussi, mes frères et mes serviteurs, nous donnons à titre de prêt de l’argent et du grain au milieu d’eux. S’il vous plaît, cessons de prêter à intérêt+. 11 S’il vous plaît, rendez-​leur en ce jour leurs champs+, leurs vignes, leurs oliveraies et leurs maisons, ainsi que le centième* de l’argent, du grain, du vin nouveau et de l’huile que vous exigez d’eux comme intérêt. ”

12 À quoi ils dirent : “ Nous allons [les] rendre+, et d’eux nous ne réclamerons rien+. Nous allons faire exactement comme tu dis+. ” J’appelai donc les prêtres et je leur fis jurer d’agir selon cette parole+. 13 En outre, je secouai mon sein et puis je dis : “ Que le [vrai] Dieu secoue de cette manière, hors de sa maison et des biens qu’il a acquis, tout homme qui n’exécute pas cette parole ; qu’il soit de cette manière secoué et laissé vide. ” À quoi toute l’assemblée* dit : “ Amen*+ ! ” Puis ils louèrent Jéhovah+. Et le peuple se mit en devoir d’agir selon cette parole+.

14 Autre chose : Depuis le jour où il me chargea de devenir leur gouverneur*+ dans le pays de Juda, de la vingtième+ année à la trente-deuxième+ année d’Artaxerxès+ le roi, pendant douze ans, moi et mes frères nous n’avons pas mangé le pain dû au gouverneur+. 15 Quant aux anciens gouverneurs qui étaient avant moi, ils avaient rendu la vie dure au peuple ; ils lui prenaient en pain et en vin, chaque jour*, quarante sicles* d’argent. De plus, leurs serviteurs dominaient sur le peuple+. Quant à moi, je n’ai pas agi de la sorte+, à cause de la crainte de Dieu+.

16 Bien plus, j’ai mis la main au travail de cette muraille+, et nous n’avons acquis aucun champ+ ; et tous mes serviteurs étaient rassemblés là pour le travail. 17 Les Juifs et les chefs adjoints, cent cinquante hommes, et ceux qui venaient vers nous des nations qui étaient autour de nous, [tous ceux-là] étaient à ma table+. 18 Quant à ce qui était préparé chaque jour — un taureau, six moutons de choix et des oiseaux étaient préparés pour moi ; et tous les dix jours, toutes sortes de vins+ en abondance. Malgré cela, je n’ai pas réclamé le pain dû au gouverneur, car le service sur ce peuple était lourd. 19 Souviens-​toi en ma faveur+, ô mon Dieu, pour le bien+, de tout ce que j’ai fait pour ce peuple+.

6 Or voici ce qui arriva : dès qu’on apprit à Sânballat+, à Tobia+, à Guéshem+ l’Arabe+ et au reste de nos ennemis que j’avais rebâti la muraille+ et qu’il n’y restait plus de brèche (jusqu’à ce moment-​là toutefois, dans les portes+, je n’avais pas posé les battants+), 2 Sânballat et Guéshem aussitôt m’envoyèrent dire : “ Viens, et rencontrons-​nous+ ensemble sur rendez-vous dans les villages de la vallée-plaine d’Ono+. ” Mais eux méditaient de me faire du mal+. 3 Je leur envoyai donc des messagers+ pour dire : “ Je fais un grand travail+ et je ne peux pas descendre. Pourquoi le travail cesserait-​il pendant que je le quitterais pour descendre vers vous+ ? ” 4 Cependant ils m’envoyèrent quatre fois la même parole, et je leur répondais par la même parole.

5 Finalement Sânballat+ m’envoya son serviteur avec la même parole, une cinquième fois, avec une lettre ouverte dans la main. 6 Il y était écrit : “ Parmi les nations on entend dire — et Guéshem*+ [le] dit — que toi et les Juifs, vous méditez de vous rebeller+. Voilà pourquoi tu bâtis la muraille ; et tu es en train de devenir leur roi+, selon ces paroles. 7 Tu as même établi des prophètes pour crier à ton sujet dans Jérusalem, pour dire : ‘ Il y a un roi en Juda ! ’ Et maintenant des choses semblables vont être rapportées au roi. Viens donc maintenant et consultons-​nous ensemble+. ”

8 Mais je lui envoyai dire : “ Il ne s’est pas produit de choses semblables à ce que tu dis+, mais tu les inventes dans ton cœur+. ” 9 Eux tous, en effet, essayaient de nous faire peur, en disant : “ Leurs mains+ retomberont de ce travail, de sorte qu’il ne se fera pas. ” Mais maintenant, fortifie* mes mains+.

10 Et moi, j’entrai dans la maison de Shemaïa le fils de Delaïa le fils de Mehétabel, alors qu’il était enfermé+. Et il dit : “ Rencontrons-​nous sur rendez-vous+ à la maison du [vrai] Dieu, à l’intérieur du temple*+, et fermons les portes du temple, car ils viennent pour te tuer, oui c’est la nuit+ qu’ils viennent pour te tuer. ” 11 Mais je dis : “ Un homme comme moi prendrait-​il la fuite+ ? Et quel [homme] tel que moi pourrait entrer dans le temple et vivre+ ? Je n’entrerai pas ! ” 12 Je fis alors une enquête et voici que ce n’était pas Dieu+ qui l’avait envoyé, mais il avait prononcé+ cette prophétie contre moi parce que Tobia et Sânballat+ l’avaient soudoyé+. 13 Voici pourquoi on l’avait soudoyé+ : pour que j’aie peur+, que j’agisse de la sorte et que j’en vienne vraiment à pécher+ ; [alors,] à coup sûr, cela deviendrait pour eux [une occasion de me faire] une mauvaise réputation+, afin de m’outrager+.

14 Souviens-​toi+, ô mon Dieu, de Tobia+ et de Sânballat selon ces actions que [chacun] a faites, et aussi de Noadia la prophétesse+, et du reste des prophètes qui sans cesse essayaient de me faire peur.

15 Finalement la muraille+ fut terminée le vingt-cinquième [jour] d’Éloul*, en cinquante-deux jours.

16 Et voici ce qui arriva : dès que tous nos ennemis+ apprirent [cela] et que toutes les nations qui étaient autour de nous le virent, aussitôt ils tombèrent beaucoup à leurs propres yeux, et ils surent que c’était de par notre Dieu+ que ce travail s’était fait. 17 C’est aussi en ces jours-​là que les nobles+ de Juda multipliaient leurs lettres qui allaient à Tobia+ et celles de Tobia qui leur arrivaient. 18 Car beaucoup en Juda lui étaient liés par serment*, parce qu’il était gendre de Shekania le fils d’Arah+ ; et Yehohanân son fils avait pris la fille de Meshoullam+ le fils de Bérékia. 19 En outre, ils disaient sans cesse devant moi du bien de lui+. Et ils lui rapportaient invariablement mes paroles. Il y avait [aussi] des lettres que Tobia envoyait pour me faire peur+.

7 Et voici ce qui arriva : dès que la muraille fut rebâtie+, immédiatement je posai les battants [des portes]+. Alors on préposa les portiers+, les chanteurs+ et les Lévites+. 2 Puis je confiai le commandement de Jérusalem à Hanani+ mon frère et à Hanania le prince du Château+, car c’était un homme digne de confiance*+, et il craignait+ le [vrai] Dieu, plus que beaucoup d’autres. 3 Alors je* leur dis : “ Les portes+ de Jérusalem ne seront pas ouvertes avant que le soleil chauffe ; et tandis qu’ils se tiendront là, ils fermeront les battants et [les] verrouilleront+. Et placez* des gardes [pris parmi] les habitants de Jérusalem, chacun à son poste de garde et chacun en face de sa maison+. ” 4 Or la ville était vaste* et grande, mais il y avait peu de gens à l’intérieur+ et on ne bâtissait pas de maisons.

5 Mais mon Dieu me mit au cœur+ de rassembler les nobles, les chefs adjoints et le peuple, pour qu’ils se fassent enregistrer généalogiquement+. Alors je trouvai le livre de l’enregistrement généalogique+ de ceux qui étaient montés au commencement, et j’y trouvai écrit :

6 Voici les fils du district administratif*+ qui montèrent de la captivité+ des exilés que Neboukadnetsar+ le roi de Babylone* avait emmenés en exil+ et qui plus tard retournèrent à Jérusalem et en Juda, chacun dans sa ville+ ; 7 ceux qui arrivèrent avec Zorobabel+, Yéshoua*+, Nehémia, Azaria*, Raamia*, Nahamani, Mordekaï+, Bilshân, Mispéreth*, Bigvaï, Nehoum*, Baana.

Nombre des hommes du peuple d’Israël : 8 les fils de Parosh+ : deux mille cent soixante-douze ; 9 les fils de Shephatia+ : trois cent soixante-douze ; 10 les fils d’Arah+ : six cent cinquante-deux ; 11 les fils de Pahath-Moab+, d’entre les fils de Yéshoua et de Yoab+ : deux mille huit cent dix-huit ; 12 les fils d’Élam+ : mille deux cent cinquante-quatre ; 13 les fils de Zattou+ : huit cent quarante-cinq ; 14 les fils de Zakkaï+ : sept cent soixante ; 15 les fils de Binnouï+ : six cent quarante-huit ; 16 les fils de Bébaï+ : six cent vingt-huit ; 17 les fils d’Azgad+ : deux mille trois cent vingt-deux ; 18 les fils d’Adoniqam+ : six cent soixante-sept ; 19 les fils de Bigvaï+ : deux mille soixante-sept ; 20 les fils d’Adîn+ : six cent cinquante-cinq ; 21 les fils d’Ater+, de Hizqiya : quatre-vingt-dix-huit ; 22 les fils de Hashoum+ : trois cent vingt-huit ; 23 les fils de Bétsaï+ : trois cent vingt-quatre ; 24 les fils de Hariph+ : cent douze ; 25 les fils de Guibéôn+ : quatre-vingt-quinze ; 26 les hommes de Bethléhem+ et Netopha+ : cent quatre-vingt-huit ; 27 les hommes d’Anathoth+ : cent vingt-huit ; 28 les hommes de Beth-Azmaveth+ : quarante-deux ; 29 les hommes de Qiriath-Yéarim+, Kephira+ et Bééroth+ : sept cent quarante-trois ; 30 les hommes de Rama+ et Guéba+ : six cent vingt et un ; 31 les hommes de Mikmas+ : cent vingt-deux ; 32 les hommes de Béthel+ et Aï+ : cent vingt-trois ; 33 les hommes de l’autre Nebo+ : cinquante-deux ; 34 les fils de l’autre Élam+ : mille deux cent cinquante-quatre ; 35 les fils de Harim+ : trois cent vingt ; 36 les fils de Jéricho+ : trois cent quarante-cinq ; 37 les fils de Lod+, Hadid+ et Ono+ : sept cent vingt et un ; 38 les fils de Senaa+ : trois mille neuf cent trente.

39 Les prêtres : les fils de Yedaïa+, de la maison de Yéshoua : neuf cent soixante-treize ; 40 les fils d’Immer+ : mille cinquante-deux ; 41 les fils de Pashhour+ : mille deux cent quarante-sept ; 42 les fils de Harim+ : mille dix-sept.

43 Les Lévites : les fils de Yéshoua, de Qadmiel+, des fils de Hodva+ : soixante-quatorze. 44 Les chanteurs+ : les fils d’Asaph+ : cent quarante-huit. 45 Les portiers+ : les fils de Shalloum+, les fils d’Ater, les fils de Talmôn+, les fils d’Aqqoub+, les fils de Hatita, les fils de Shobaï+ : cent trente-huit.

46 Les Nethinim*+ : les fils de Tsiha, les fils de Hasoupha, les fils de Tabbaoth+, 47 les fils de Qéros, les fils de Sia*, les fils de Padôn+, 48 les fils de Lebana, les fils de Hagaba+, les fils de Salmaï, 49 les fils de Hanân+, les fils de Guiddel, les fils de Gahar, 50 les fils de Réaïa+, les fils de Retsîn+, les fils de Neqoda, 51 les fils de Gazzam, les fils d’Ouzza, les fils de Paséah, 52 les fils de Bésaï+, les fils de Méounim, les fils de Nephoushesim*+, 53 les fils de Baqbouq, les fils de Haqoupha, les fils de Harhour+, 54 les fils de Batslith*, les fils de Mehida, les fils de Harsha+, 55 les fils de Barqos, les fils de Sisera, les fils de Témah+, 56 les fils de Netsiah, les fils de Hatipha+.

57 Les fils des serviteurs de Salomon+ : les fils de Sotaï, les fils de Sophéreth, les fils de Perida*+, 58 les fils de Yaala, les fils de Darqôn, les fils de Guiddel+, 59 les fils de Shephatia, les fils de Hattil, les fils de Pokéreth-Hatsebaïm, les fils d’Amôn*+. 60 Tous les Nethinim+ et les fils des serviteurs de Salomon étaient [au nombre de] trois cent quatre-vingt-douze.

61 Et voici ceux qui montèrent de Tel-Mélah, Tel-Harsha, Keroub, Addôn et Immer+, et ils ne purent faire connaître la maison de leurs pères et leur origine*, [pour savoir] s’ils étaient d’Israël : 62 les fils de Delaïa, les fils de Tobia, les fils de Neqoda+ : six cent quarante-deux. 63 Et parmi les prêtres+ : les fils de Habaïa, les fils de Haqqots+, les fils de Barzillaï+, lequel avait pris femme parmi les filles de Barzillaï+ le Guiléadite et fut alors appelé de leur nom. 64 Ceux-là cherchèrent leur registre pour établir publiquement leur généalogie, mais on ne le trouva pas+ ; ils furent donc exclus de la prêtrise comme souillés+. 65 Alors le Tirshatha*+ leur dit qu’ils ne devaient pas manger+ des choses très saintes, jusqu’à ce que se soit levé le prêtre avec Ourim+ et Thoummim+.

66 Toute la congrégation, comme un seul groupe, était de quarante-deux mille trois cent soixante [personnes]+, 67 outre leurs esclaves mâles+ et leurs esclaves femelles ; ceux-ci étaient [au nombre de] sept mille trois cent trente-sept+ ; et ils avaient deux cent quarante-cinq* chanteurs+ et chanteuses+. [68 Leurs chevaux étaient (au nombre de) sept cent trente-six ; leurs mulets, de deux cent quarante-cinq.]*+ 69 Les chameaux étaient [au nombre de] quatre cent trente-cinq ; les ânes+, de six mille sept cent vingt+.

70 Une partie des chefs+ des maisons paternelles+ donnèrent pour l’œuvre+. Le Tirshatha+ donna au trésor mille drachmes* d’or, cinquante bols, cinq cent trente robes de prêtres+. 71 Certains des chefs des maisons paternelles donnèrent au trésor de l’œuvre vingt mille drachmes d’or et deux mille deux cents mines* d’argent+. 72 Et ce que donna le reste du peuple fut de vingt mille drachmes d’or, deux mille mines d’argent et soixante-sept robes de prêtres.

73 Les prêtres+ et les Lévites, ainsi que les portiers, les chanteurs+, certains du peuple, les Nethinim+ et tout Israël s’établirent dans leurs villes+. Et quand arriva le septième mois+, les fils d’Israël étaient alors dans leurs villes+.

8 Alors tout le peuple se réunit comme un seul homme+ sur la place publique+ qui était devant la Porte des Eaux+. Puis ils dirent à Ezra+ le copiste d’apporter le livre+ de la loi de Moïse+, que Jéhovah avait ordonnée à Israël+. 2 Ezra le prêtre+ apporta donc la loi devant l’assemblée*+ [composée] d’hommes ainsi que de femmes et de tous ceux qui avaient assez d’intelligence pour écouter+ — le premier jour du septième mois+. 3 Et il lut+ à haute voix dans le [livre], face à la place publique qui est devant la Porte des Eaux, depuis l’aube+ jusqu’à midi, devant les hommes, les femmes et les autres intelligents ; et les oreilles+ de tout le peuple étaient [attentives]+ au livre de la loi. 4 Ezra le copiste se tenait sur une estrade+ en bois* qu’on avait faite pour la circonstance* ; à côté de lui se tenaient Mattithia, Shéma, Anaïa, Ouriya, Hilqia et Maaséïa à sa droite, et à sa gauche : Pedaïa, Mishaël, Malkiya+, Hashoum+, Hashbaddana, Zekaria [et] Meshoullam.

5 Ezra ouvrit+ alors le livre sous les yeux de tout le peuple, car il était au-dessus de tout le peuple ; et lorsqu’il l’ouvrit, tout le peuple se mit debout+. 6 Alors Ezra bénit Jéhovah+ le [vrai] Dieu, le Grand ; à quoi tout le peuple répondit : “ Amen ! Amen+ ! ” en levant les mains+. Puis ils s’inclinèrent+ et se prosternèrent devant Jéhovah, la face contre terre+. 7 Yéshoua, Bani, Shérébia+, Yamîn, Aqqoub, Shabthaï, Hodia, Maaséïa, Qelita, Azaria, Yozabad+, Hanân, Pelaïa+, oui les Lévites, expliquaient la loi au peuple*+, tandis que le peuple se tenait debout+. 8 Ils lisaient+ à haute voix dans le livre, dans la loi du [vrai] Dieu ; elle était expliquée*, et on en donnait* le sens ; et ils faisaient comprendre la lecture+.

9 Alors Nehémia+, c’est-à-dire le Tirshatha+, et Ezra+ le prêtre, le copiste, et les Lévites qui instruisaient le peuple, dirent à tout le peuple : “ Ce jour même est saint pour Jéhovah votre Dieu+. Ne soyez pas dans le deuil et ne pleurez pas+. ” Car tout le peuple pleurait en entendant les paroles de la loi+. 10 Il leur dit encore : “ Allez, mangez les [mets] gras et buvez les [boissons] douces, et envoyez des portions+ à celui pour qui on n’a rien préparé ; car ce jour est saint pour notre Seigneur* ; ne soyez pas peinés, car la joie de Jéhovah est votre forteresse. ” 11 Et les Lévites ordonnaient à tout le peuple de se taire, en disant : “ Faites silence ! car ce jour est saint ; ne soyez pas peinés. ” 12 Alors tout le peuple s’en alla pour manger et boire, pour envoyer des portions+ et pour se livrer à une grande réjouissance+ ; car ils avaient compris les paroles qu’on leur avait fait connaître+.

13 Et le deuxième jour, les chefs des pères de tout le peuple, les prêtres et les Lévites se réunirent auprès d’Ezra le copiste, oui pour devenir perspicaces dans les paroles de la loi+. 14 Alors ils trouvèrent écrit dans la loi, que Jéhovah avait ordonnée par le moyen de Moïse+, que les fils d’Israël devaient habiter dans des huttes+ pendant la fête du septième mois+, 15 et qu’ils devaient proclamer+ et faire passer un appel dans toutes leurs villes et dans Jérusalem+, en disant : “ Sortez vers la région montagneuse+ et rapportez des feuillages d’oliviers+, des feuillages d’arbres à huile, des feuillages de myrtes, des feuillages de palmiers et des feuillages d’arbres touffus, pour faire des huttes, selon ce qui est écrit. ”

16 Alors le peuple sortit et rapporta [ces feuillages], et ils se firent des huttes, chacun sur son toit+, et dans leurs cours, et dans les cours+ de la maison du [vrai] Dieu, ainsi que sur la place publique+ de la Porte des Eaux+ et sur la place publique de la Porte d’Éphraïm+. 17 Ainsi toute la congrégation de ceux qui étaient revenus de la captivité fit des huttes et s’établit dans les huttes ; car les fils d’Israël n’avaient pas agi de la sorte depuis les jours de Josué* le fils de Noun+ jusqu’à ce jour-​là, si bien qu’il y eut une très grande réjouissance+. 18 Et on lut à haute voix le livre de la loi du [vrai] Dieu, jour après jour+, depuis le premier jour jusqu’au dernier jour ; et ils célébrèrent la fête pendant sept jours, et le huitième jour il y eut une assemblée solennelle, selon la règle+.

9 Et le vingt-quatrième jour de ce mois+, les fils d’Israël se réunirent avec jeûne+, avec des toiles de sac+ et de la terre+ sur eux. 2 La semence d’Israël se sépara+ alors de tous les étrangers*+ ; puis ils se tinrent là et confessèrent+ leurs péchés+ et les fautes de leurs pères+. 3 Ensuite ils se levèrent à leur place+ et ils lurent à haute voix dans le livre de la loi+ de Jéhovah leur Dieu pendant un quart de la journée+ ; et pendant un [autre] quart, ils firent confession+ et se prosternèrent devant Jéhovah leur Dieu+.

4 Alors Yéshoua, ainsi que Bani, Qadmiel, Shebania, Bounni, Shérébia+, Bani [et] Kenani se levèrent sur l’estrade+ des Lévites et ils crièrent d’une voix forte+ vers Jéhovah leur Dieu. 5 Puis les Lévites Yéshoua, Qadmiel, Bani, Hashabnia, Shérébia, Hodia, Shebania [et] Pethahia dirent : “ Levez-​vous, bénissez+ Jéhovah votre Dieu depuis des temps indéfinis [et] pour des temps indéfinis+. Et qu’ils bénissent ton nom glorieux+ qui est élevé au-dessus de toute bénédiction et louange.

6 “ Tu es Jéhovah, toi seul+ ; c’est toi qui as fait les cieux+, [oui] le ciel des cieux, et toute leur armée+, la terre+ et tout ce qui est sur elle+, les mers+ et tout ce qui s’y trouve+ ; et tu les gardes tous en vie ; et l’armée+ des cieux se prosterne devant toi. 7 Tu es Jéhovah le [vrai] Dieu, qui as choisi Abram+, qui l’as fait sortir d’Our des Chaldéens+ et qui as constitué son nom en Abraham+. 8 Tu as trouvé son cœur fidèle devant toi+ ; de sorte que fut contractée* avec lui l’alliance+ pour [lui] donner le pays des Cananéens, des Hittites, des Amorites, des Perizzites, des Yebousites et des Guirgashites, pour [le] donner à sa semence+ ; et tu as entrepris de réaliser tes paroles, parce que tu es juste+.

9 “ Ainsi tu as vu+ l’affliction de nos ancêtres en Égypte ; et leur clameur, tu l’as entendue+ près de la mer Rouge. 10 Alors tu as donné signes et miracles contre Pharaon, contre tous ses serviteurs et tout le peuple de son pays+, car tu savais qu’ils s’étaient montrés présomptueux+ contre eux ; et tu as entrepris de te faire un nom+ comme en ce jour. 11 Et tu as fendu la mer+ devant eux, si bien qu’ils ont traversé au milieu de la mer, sur la terre ferme+ ; mais ceux qui les poursuivaient, tu les as précipités dans les profondeurs+, comme une pierre+ dans les eaux puissantes+. 12 Par une colonne de nuage, tu les as conduits le jour+, et par une colonne de feu la nuit+, pour leur éclairer+ le chemin sur lequel ils devaient marcher. 13 Tu es descendu sur le mont Sinaï+ et du ciel tu as parlé avec eux+, puis tu leur as donné des décisions judiciaires+ droites et des lois de vérité+, des prescriptions+ et des commandements+ [qui sont] bons. 14 Tu leur as fait connaître ton saint sabbat+, et tu leur as ordonné des commandements, des prescriptions et une loi, par le moyen de Moïse ton serviteur+. 15 Du ciel tu leur as donné du pain pour leur faim+, et du rocher tu as fait sortir pour eux des eaux, pour leur soif+ ; tu leur as encore dit d’entrer+ et de prendre possession du pays au sujet duquel tu avais levé ta main [en faisant serment] de le leur donner+.

16 “ Mais eux, oui nos ancêtres, se sont montrés présomptueux+ ; ils ont alors durci leur cou+ et ils n’ont pas écouté tes commandements. 17 Ainsi ils ont refusé d’écouter+ ; ils ne se sont pas souvenus+ de tes actes prodigieux que tu avais accomplis avec eux, mais ils ont durci leur cou+ et ont établi un chef+ pour retourner à leur servitude en Égypte*. Mais tu es un Dieu* de pardons+, compatissant+ et miséricordieux+, lent à la colère+ et abondant+ en bonté de cœur, et tu ne les as pas quittés+. 18 Oui, quand ils se sont fait une statue de veau en métal fondu+ et qu’ils ont dit alors : ‘ Voici ton Dieu* qui t’a fait monter d’Égypte+ ’ — et ils ont encore commis de grandes irrévérences —, 19 toi, dans ton abondante miséricorde, tu ne les as pas quittés+ dans le désert. La colonne de nuage ne s’est pas éloignée d’au-dessus d’eux le jour pour les conduire sur le chemin+, ni la colonne de feu la nuit, pour leur éclairer le chemin sur lequel ils devaient marcher+. 20 Tu leur as donné ton bon esprit+ pour les rendre prudents ; tu n’as pas refusé ta manne à leur bouche+, et tu leur as donné de l’eau pour leur soif+. 21 Pendant quarante+ ans tu les as ravitaillés dans le désert. Ils n’ont manqué de rien+. Leurs vêtements ne se sont pas usés+ et même leurs pieds ne se sont pas enflés+.

22 “ Et tu leur as alors livré des royaumes+ et des peuples, et tu les as répartis morceau par morceau+ ; de sorte qu’ils ont pris possession du pays de Sihôn+, oui du pays du roi de Heshbôn+, et du pays d’Og+ le roi de Bashân+. 23 Tu as rendu leurs fils aussi nombreux que les étoiles des cieux+. Puis tu les as fait entrer dans le pays+ au sujet duquel tu avais promis à leurs ancêtres+ qu’[ils] y entreraient pour en prendre possession. 24 Leurs fils+ sont donc entrés et ont pris possession du pays+, et tu as entrepris de soumettre+ devant eux les habitants du pays, les Cananéens+, et de les livrer en leur main, oui leurs rois+ et les peuples du pays+, pour agir envers eux selon leur gré+. 25 Ils se sont alors emparés de villes fortifiées+ et d’un sol gras+, ils ont pris possession de maisons pleines de toutes bonnes choses+, de citernes [déjà] creusées+, de vignes, d’oliveraies+ et d’arbres pour la nourriture, en abondance ; alors ils ont mangé, se sont rassasiés+, ont engraissé+ et joui de la vie dans ta grande bonté+.

26 “ Mais ils ont désobéi+ et se sont rebellés contre toi+ ; sans cesse ils ont jeté ta loi derrière leur dos+, et ils ont tué tes prophètes+ qui témoignaient contre eux pour les ramener vers toi+ ; et ils ont encore commis de grandes irrévérences+. 27 À cause de cela, tu les as livrés en la main de leurs adversaires+, qui sans cesse les ont mis dans la détresse+ ; mais au temps de leur détresse, ils criaient vers toi+, et toi, des cieux, tu entendais+ ; et selon ton abondante miséricorde+, tu leur donnais des sauveurs+ qui les sauvaient de la main de leurs adversaires+.

28 “ Mais dès qu’ils avaient du repos, ils faisaient de nouveau ce qui est mauvais devant toi+, et tu les abandonnais en la main de leurs ennemis, qui les opprimaient+. Alors ils revenaient et t’appelaient à l’aide+, et toi, des cieux, tu entendais+, et tu les as délivrés, selon ton abondante miséricorde, à de nombreuses reprises+. 29 Bien que tu aies continué à témoigner+ contre eux pour les ramener vers ta loi+, ils se sont montrés présomptueux+ et n’ont pas écouté tes commandements ; ils ont péché+ contre tes décisions judiciaires+ : si un homme* les pratique, il doit aussi vivre par leur moyen*+. Sans cesse ils ont présenté une épaule rebelle+, ils ont durci leur cou+ et ils n’ont pas écouté+. 30 Cependant tu as été indulgent avec eux pendant de longues années+ et tu as continué à témoigner+ contre eux par ton esprit, par le moyen de tes prophètes, mais ils n’ont pas prêté l’oreille+. Finalement, tu les as livrés en la main des peuples des pays+. 31 Dans ton abondante miséricorde, tu n’as pas fait d’eux une extermination+ et tu ne les as pas quittés+ ; car tu es un Dieu* compatissant+ et miséricordieux+.

32 “ Et maintenant, ô notre Dieu, le Dieu* grand+, fort+ et redoutable*+, qui gardes l’alliance+ et la bonté de cœur*+, que n’apparaissent pas comme peu de chose devant toi+ toutes les tribulations qui nous ont trouvés+, nous, nos rois+, nos princes+, nos prêtres+, nos prophètes+, nos ancêtres+ et tout ton peuple, depuis les jours des rois d’Assyrie jusqu’à ce jour+. 33 Et tu es juste+ au sujet de tout ce qui nous est survenu, car tu as agi avec fidélité+, mais nous, nous avons agi méchamment+. 34 Quant à nos rois, nos princes, nos prêtres et nos ancêtres+, ils n’ont pas exécuté ta loi+, et ils n’ont pas été attentifs à tes commandements+ et à tes témoignages* par lesquels tu as témoigné+ contre eux. 35 Et eux — au temps de leur* royaume+ et parmi tes abondantes bonnes choses+ que tu leur avais données, et dans le pays vaste et gras+ que tu avais mis à leur disposition —, ils ne t’ont pas servi+ et ne sont pas revenus de leurs pratiques mauvaises+. 36 Vois ! Nous sommes aujourd’hui des esclaves+ ; quant au pays que tu as donné à nos ancêtres pour en manger les fruits et les bonnes choses, vois ! sur lui nous sommes des esclaves+ ; 37 ses produits abondent+ pour les rois+ que tu as établis sur nous, à cause de nos péchés+ ; ils dominent sur nos corps et sur nos animaux domestiques, selon leur gré, et nous sommes dans une grande détresse*+.

38 “ À cause de tout cela, donc, nous contractons* un engagement ferme+, et par écrit, et authentifié du sceau+ de nos princes*, de nos Lévites [et] de nos prêtres+. ”

10 Or, pour l’authentifier de [leur] sceau*+, il y eut :

Nehémia+ le Tirshatha+, le fils de Hakalia+,

Et Tsidqiya, 2 Seraïa+, Azaria, Yirmeya, 3 Pashhour, Amaria, Malkiya, 4 Hattoush, Shebania, Mallouk, 5 Harim+, Merémoth, Obadia, 6 Daniel+, Guinnethôn, Barouk, 7 Meshoullam, Abiya, Miyamîn, 8 Maazia, Bilgaï [et] Shemaïa : c’étaient les prêtres.

9 Également les Lévites : Yéshoua+ le fils d’Azania, Binnouï d’entre les fils de Hénadad+, Qadmiel, 10 et leurs frères Shebania+, Hodia, Qelita, Pelaïa, Hanân, 11 Mika, Rehob, Hashabia, 12 Zakkour, Shérébia+, Shebania, 13 Hodia, Bani [et] Beninou.

14 Les chefs du peuple : Parosh, Pahath-Moab+, Élam, Zattou, Bani, 15 Bounni, Azgad, Bébaï, 16 Adoniya*, Bigvaï, Adîn, 17 Ater, Hizqiya, Azzour, 18 Hodia, Hashoum, Bétsaï, 19 Hariph*, Anathoth, Nébaï, 20 Magpiash, Meshoullam, Hézir, 21 Meshézabel, Tsadoq, Yaddoua, 22 Pelatia, Hanân, Anaïa, 23 Hoshéa, Hanania, Hashoub, 24 Hallohesh, Pilha, Shobeq, 25 Rehoum, Hashabna, Maaséïa, 26 et Ahiya, Hanân, Anân, 27 Mallouk, Harim, Baana.

28 Pour le reste du peuple, les prêtres+, les Lévites+, les portiers+, les chanteurs+, les Nethinim*+ et tous ceux qui se séparaient des peuples des pays+ pour [suivre] la loi+ du [vrai] Dieu, leurs femmes, leurs fils et leurs filles, tous ceux qui avaient connaissance [et] intelligence+, 29 ils demeurèrent attachés à leurs frères+, leurs majestueux+, et vinrent alors dans [l’obligation d’]une imprécation+ et dans un serment+, pour marcher dans la loi du [vrai] Dieu, qui avait été donnée par la main de Moïse le serviteur du [vrai] Dieu+, et pour garder+ et exécuter tous les commandements de Jéhovah notre Seigneur+, ses décisions judiciaires et ses prescriptions+ ; 30 et [nous avons promis] que nous ne donnerions pas nos filles aux peuples du pays, et que leurs filles, nous ne les prendrions pas pour nos fils+.

31 Quant aux peuples du pays+ qui apportaient des marchandises et toutes sortes de céréales le jour du sabbat, pour les vendre, [nous avons promis] que nous ne prendrions rien d’eux le sabbat+ ni un jour sacré+, et que nous ferions abandon de la septième année+, ainsi que de la dette de toute main+.

32 De plus, nous nous sommes imposé des commandements pour donner, chacun de nous, un tiers de sicle* par an pour le service de la maison de notre Dieu+, 33 pour les pains disposés en piles+, et l’offrande constante de grain+, et l’holocauste constant des sabbats+, des nouvelles lunes+, pour les fêtes fixées+ et pour les choses saintes+, et pour les sacrifices pour le péché+ destinés à faire propitiation pour Israël, et pour tout le travail de la maison de notre Dieu+.

34 Nous avons en outre jeté les sorts+ au sujet de la fourniture* du bois+ que les prêtres, les Lévites et le peuple doivent apporter à la maison de notre Dieu, selon la maison de nos ancêtres, aux temps fixés, année par année, pour le brûler sur l’autel de Jéhovah notre Dieu+, selon ce qui est écrit dans la loi+ ; 35 et pour apporter les premiers fruits mûrs de notre sol+ et les premiers fruits mûrs de tous les fruits de toutes sortes d’arbres+, année par année, à la maison de Jéhovah ; 36 et les premiers-nés+ de nos fils et de nos animaux domestiques+, selon ce qui est écrit dans la loi+, ainsi que les premiers-nés de notre gros bétail et de notre petit bétail+, pour [les] apporter à la maison de notre Dieu, aux prêtres qui font le service dans la maison de notre Dieu+. 37 Enfin, les prémices de notre grosse farine+, et nos contributions+, et les fruits de toutes sortes d’arbres+, le vin nouveau+ et l’huile+, nous devons les apporter aux prêtres, dans les salles à manger+ de la maison de notre Dieu, ainsi que le dixième* de [ce que produira] notre sol, aux Lévites+, puisque ce sont eux, les Lévites, qui perçoivent le dixième dans toutes nos villes agricoles.

38 Et le prêtre, le fils d’Aaron, devra être avec les Lévites quand les Lévites percevront le dixième ; et les Lévites doivent offrir le dixième du dixième à la maison de notre Dieu+, dans les salles à manger+ de la maison qui sert de magasin. 39 Car c’est dans ces salles à manger que les fils d’Israël et les fils des Lévites doivent apporter la contribution+ du grain, le vin nouveau+ et l’huile ; c’est là que sont les ustensiles du sanctuaire, ainsi que les prêtres qui font le service+, les portiers+ et les chanteurs+ ; et nous ne devons pas négliger la maison de notre Dieu+.

11 Or les princes+ du peuple habitaient à Jérusalem+ ; mais pour le reste du peuple, on jeta les sorts+ afin de faire venir un sur dix pour habiter à Jérusalem la ville sainte+, et les neuf autres parties dans les autres villes. 2 De plus, le peuple bénit+ tous les hommes qui s’offrirent volontairement+ pour habiter à Jérusalem.

3 Et voici les chefs du district administratif+ qui habitèrent à Jérusalem+ ; mais dans les villes de Juda habitèrent, chacun dans sa propriété, dans leurs villes+ : Israël+, les prêtres+ et les Lévites+, les Nethinim*+ et les fils des serviteurs de Salomon+.

4 À Jérusalem habitèrent en outre quelques-uns des fils de Juda et quelques-uns des fils de Benjamin+. Parmi les fils de Juda il y avait Athaïa le fils d’Ouzziya le fils de Zekaria le fils d’Amaria le fils de Shephatia le fils de Mahalalel d’entre les fils de Pérets+ ; 5 et Maaséïa le fils de Barouk le fils de Kolhozé le fils de Hazaïa le fils d’Adaïa le fils de Yoïarib le fils de Zekaria le fils du Shélanite*. 6 Tous les fils de Pérets qui habitaient à Jérusalem étaient [au nombre de] quatre cent soixante-huit — des hommes capables.

7 Et voici les fils de Benjamin+ : Sallou le fils de Meshoullam+ le fils de Yoëd le fils de Pedaïa le fils de Qolaïa le fils de Maaséïa le fils d’Ithiël le fils de Yeshaïa ; 8 et après lui* Gabbaï [et] Sallaï* : neuf cent vingt-huit ; 9 et Yoël le fils de Zikri, surveillant* [établi] sur eux, et Yehouda le fils de Hassenoua [était] au-dessus de la ville, en second.

10 Parmi les prêtres : Yedaïa le fils de Yoïarib+, Yakîn+, 11 Seraïa le fils de Hilqia le fils de Meshoullam+ le fils de Tsadoq+ le fils de Meraïoth le fils d’Ahitoub+, guide de la maison du [vrai] Dieu ; 12 et leurs frères, ceux qui faisaient le travail de la maison+ : huit cent vingt-deux ; et Adaïa le fils de Yeroham+ le fils de Pelalia le fils d’Amtsi le fils de Zekaria le fils de Pashhour+ le fils de Malkiya+, 13 et ses frères, chefs de maisons paternelles+ : deux cent quarante-deux, et Amashsaï le fils d’Azarel le fils d’Ahzaï le fils de Meshillémoth le fils d’Immer, 14 et leurs frères, hommes forts et vaillants+ : cent vingt-huit, et il y avait un surveillant+ au-dessus d’eux : Zabdiël le fils des grands.

15 Et parmi les Lévites+ : Shemaïa le fils de Hashoub le fils d’Azriqam le fils de Hashabia+ le fils de Bounni, 16 et Shabthaï+ et Yozabad+, d’entre les chefs des Lévites, [préposés] aux affaires extérieures de la maison du [vrai] Dieu ; 17 et Mattania+ le fils de Mika le fils de Zabdi le fils d’Asaph+, l’[homme] chargé de diriger* les [chants de] louange+, entonnait la louange à la prière+ ; Baqbouqia était le second parmi ses frères, et Abda le fils de Shammoua le fils de Galal+ le fils de Yedouthoun+. 18 Tous les Lévites dans la ville sainte+ étaient [au nombre de] deux cent quatre-vingt-quatre.

19 Et les portiers+ étaient Aqqoub, Talmôn+ et leurs frères qui montaient la garde dans les portes+ : cent soixante-douze.

20 Et le reste d’Israël, des prêtres [et] des Lévites, était dans toutes les autres villes de Juda, chacun dans sa possession+ héréditaire. 21 Les Nethinim+ habitaient en Ophel+ ; Tsiha et Guishpa étaient au-dessus des Nethinim.

22 Et le surveillant+ des Lévites à Jérusalem était Ouzzi le fils de Bani le fils de Hashabia le fils de Mattania+ le fils de Mika+ d’entre les fils d’Asaph+, les chanteurs+, pour ce qui concerne le travail de la maison du [vrai] Dieu. 23 Car il y avait un commandement du roi à leur sujet+, et il y avait un salaire fixe pour les chanteurs, selon les besoins de chaque jour+. 24 Pethahia le fils de Meshézabel d’entre les fils de Zérah le fils de Juda, était à côté du roi pour toutes les affaires du peuple.

25 Quant aux agglomérations+ dans leurs campagnes, il y eut quelques-uns des fils de Juda qui habitèrent à Qiriath-Arba+ et dans les localités qui en dépendent*, à Dibôn* et dans les localités qui en dépendent, à Yeqabtséel+ et dans ses agglomérations, 26 à Yéshoua*, à Molada+, à Beth-Pélet+, 27 à Hatsar-Shoual+, à Béer-Shéba+ et dans les localités qui en dépendent, 28 à Tsiqlag+, à Mekona et dans les localités qui en dépendent, 29 à En-Rimmôn+, à Tsora+, à Yarmouth+, 30 Zanoah+, Adoullam+ et leurs agglomérations, Lakish+ et ses campagnes, Azéqa+ et les localités qui en dépendent. Et ils campaient depuis Béer-Shéba jusqu’à la vallée de Hinnom*+.

31 Et les fils de Benjamin étaient de Guéba+, Mikmash+, Aïya+ et Béthel+ et les localités qui en dépendent, 32 Anathoth+, Nob+, Anania, 33 Hatsor, Rama+, Guittaïm+, 34 Hadid, Tseboïm, Neballat, 35 Lod+ et Ono+, la vallée des artisans. 36 Et parmi les Lévites il y eut des divisions de Juda pour Benjamin*.

12 Et voici les prêtres et les Lévites qui montèrent avec Zorobabel+ le fils de Shéaltiel+ et Yéshoua+ : Seraïa, Yirmeya, Ezra, 2 Amaria+, Mallouk, Hattoush, 3 Shekania, Rehoum, Merémoth, 4 Iddo, Guinnethoï, Abiya, 5 Miyamîn, Maadia, Bilga, 6 Shemaïa+, et Yoïarib, Yedaïa+, 7 Sallou*, Amoq+, Hilqia, Yedaïa+. C’étaient là les chefs des prêtres et de leurs frères, aux jours de Yéshoua+.

8 Et les Lévites étaient Yéshoua+, Binnouï+, Qadmiel+, Shérébia, Yehouda, Mattania+, [préposé] aux actions de grâces, lui et ses frères. 9 Baqbouqia et Ounni leurs frères étaient vis-à-vis d’eux pour les services de garde. 10 Yéshoua devint père de Yoïaqim+, et Yoïaqim devint père d’Éliashib+, et Éliashib de Yoïada+. 11 Yoïada devint père de Yonathân et Yonathân devint père de Yaddoua+.

12 Aux jours de Yoïaqim il y avait des prêtres, les chefs des maisons paternelles+ : pour Seraïa+, Meraïa ; pour Yirmeya, Hanania ; 13 pour Ezra+, Meshoullam ; pour Amaria, Yehohanân ; 14 pour Mallouki*, Yonathân ; pour Shebania+, Yoseph ; 15 pour Harim+, Adna ; pour Meraïoth, Helqaï ; 16 pour Iddo, Zekaria ; pour Guinnethôn, Meshoullam ; 17 pour Abiya+, Zikri ; pour Miniamîn*, —* ; pour Moadia, Piltaï ; 18 pour Bilga+, Shammoua ; pour Shemaïa, Yehonathân ; 19 et pour Yoïarib, Mattenaï ; pour Yedaïa+, Ouzzi ; 20 pour Sallaï, Qallaï ; pour Amoq, Éber ; 21 pour Hilqia, Hashabia ; pour Yedaïa+, Nethanel.

22 Les Lévites, aux jours d’Éliashib+, de Yoïada+, de Yohanân et de Yaddoua+, furent inscrits comme chefs de maisons paternelles, ainsi que les prêtres, jusqu’au règne de Darius le Perse.

23 Les fils de Lévi, comme chefs des maisons paternelles+, furent inscrits dans le livre des affaires des temps, oui jusqu’aux jours de Yohanân le fils d’Éliashib. 24 Les chefs des Lévites étaient Hashabia, Shérébia+, Yéshoua* le fils de Qadmiel+ et leurs frères vis-à-vis d’eux, pour louer [et] rendre grâces, selon le commandement+ de David l’homme du [vrai] Dieu, groupe de garde correspondant à groupe de garde. 25 Mattania+, Baqbouqia, Obadia, Meshoullam, Talmôn, Aqqoub+ montaient la garde comme portiers+ : groupe de garde près des magasins des portes. 26 Ceux-ci [vivaient] aux jours de Yoïaqim+ le fils de Yéshoua+ le fils de Yotsadaq+ et aux jours de Nehémia+ le gouverneur et d’Ezra+ le prêtre, le copiste+.

27 À l’inauguration+ de la muraille de Jérusalem, on chercha les Lévites pour les amener de tous leurs lieux à Jérusalem, afin de faire l’inauguration et [de se livrer à] une réjouissance, oui avec actions de grâces+ et chant+, [avec] des cymbales, des instruments à cordes+ et des harpes+. 28 Alors les fils des chanteurs se rassemblèrent du District+, des alentours de Jérusalem et des agglomérations des Netophathites+, 29 de Beth-Guilgal+ et des campagnes de Guéba+ et d’Azmaveth+, car les chanteurs s’étaient bâti des agglomérations+ aux alentours de Jérusalem. 30 Alors les prêtres et les Lévites se purifièrent+, puis ils purifièrent le peuple+ et les portes+ et la muraille+.

31 Alors je fis monter les princes+ de Juda sur la muraille. J’établis en outre deux grands chœurs d’actions de grâces+ et des cortèges ; [l’un marchait]* vers la droite sur la muraille, vers la Porte des Tas de Cendres*+. 32 Derrière eux marchaient Hoshaïa et la moitié des princes de Juda, 33 ainsi qu’Azaria, Ezra et Meshoullam, 34 Yehouda, Benjamin, Shemaïa et Yirmeya ; 35 [et] aussi, parmi les fils des prêtres, avec les trompettes+, Zekaria le fils de Yonathân le fils de Shemaïa le fils de Mattania le fils de Mikaïa le fils de Zakkour+ le fils d’Asaph+, 36 et ses frères Shemaïa, Azarel, Milalaï, Guilalaï, Maaï, Nethanel, Yehouda, Hanani, avec les instruments+ de chant de David l’homme du [vrai] Dieu ; et Ezra+ le copiste devant eux. 37 À la Porte de la Source+, et droit devant eux, ils montèrent l’Escalier+ de la Cité de David+, par la montée de la muraille, au-dessus de la Maison de David et jusqu’à la Porte des Eaux+, à l’est.

38 L’autre chœur d’actions de grâces+ marchait en avant, et moi-​même derrière lui, ainsi que la moitié du peuple, sur la muraille, par-​dessus la Tour des Fours+, et jusqu’à la Muraille Large+, 39 et par-​dessus la Porte d’Éphraïm+, et jusqu’à la Porte de la Vieille [Ville]+, et jusqu’à la Porte des Poissons+, la Tour de Hananel+, la Tour de Méa+, et jusqu’à la Porte des Moutons+ ; on s’arrêta à la Porte de la Garde.

40 Finalement les deux chœurs d’actions de grâces+ s’arrêtèrent dans la maison+ du [vrai] Dieu, ainsi que moi-​même et la moitié des chefs adjoints avec moi+, 41 et les prêtres Éliaqim, Maaséïa, Miniamîn*, Mikaïa, Élioénaï, Zekaria, Hanania avec les trompettes+, 42 et Maaséïa, Shemaïa, Éléazar, Ouzzi, Yehohanân, Malkiya, Élam et Ézer. Et les chanteurs, avec Yizrahia le surveillant, se faisaient entendre+.

43 Alors ils sacrifièrent ce jour-​là de grands sacrifices+ et se réjouirent+, car le [vrai] Dieu lui-​même les réjouissait d’une grande joie+. Les femmes+ aussi et les enfants+ se réjouirent, si bien que la joie de Jérusalem s’entendit de loin+.

44 De plus, on préposa ce jour-​là des hommes aux salles+ destinées aux réserves+, aux contributions+, aux prémices+ et aux dixièmes*+, afin d’y recueillir, en provenance des* campagnes des villes, les portions [que] la loi+ [attribue] aux prêtres et aux Lévites+ ; car la joie de Juda, c’était à cause des prêtres et des Lévites+ qui étaient en fonction. 45 Et ils se mirent à s’occuper de l’obligation+ de leur Dieu et de l’obligation de la purification+ — ainsi que les chanteurs+ et les portiers+ — selon le commandement de David [et] de Salomon son fils. 46 Car aux jours de David et d’Asaph, dans l’ancien temps, il y avait des chefs des chanteurs+ et le chant de louange et d’actions de grâces à Dieu+. 47 Et tout Israël, durant les jours de Zorobabel+ et durant les jours de Nehémia+, donnait les portions des chanteurs+ et des portiers+, suivant les besoins quotidiens*, et [les] sanctifiait pour les Lévites+ ; et les Lévites [les] sanctifiaient pour les fils d’Aaron.

13 En ce jour-​là, on lut+ aux oreilles du peuple dans le livre+ de Moïse ; et on y trouva écrit que l’Ammonite+ et le Moabite+ ne devaient pas entrer dans la congrégation* du [vrai] Dieu, [et cela] pour des temps indéfinis+, 2 parce qu’ils n’étaient pas venus au-devant des fils d’Israël avec du pain+ et avec de l’eau+, mais parce qu’ils avaient soudoyé contre eux Balaam+ pour appeler le mal sur eux+. Cependant notre Dieu changea la malédiction en bénédiction+. 3 Et il arriva, dès qu’ils eurent entendu la loi+, qu’ils se mirent à séparer+ d’Israël tout le peuple mêlé.

4 Or, avant cela, Éliashib+ le prêtre chargé d’une salle à manger+ de la maison de notre Dieu était un parent de Tobia+ ; 5 et il entreprit de lui faire une grande salle à manger+, où, auparavant, on mettait régulièrement l’offrande de grain+, l’oliban, les ustensiles, le dixième* du grain, du vin nouveau+ et de l’huile+, ce à quoi ont droit les Lévites+, les chanteurs et les portiers*, ainsi que la contribution pour les prêtres.

6 Pendant tout ce [temps], je n’étais pas à Jérusalem, car dans la trente-deuxième+ année d’Artaxerxès+ le roi de Babylone* j’étais venu vers le roi ; mais au bout d’un certain temps* je demandai congé au roi+. 7 Alors je vins à Jérusalem et je me rendis compte du mal qu’avait commis Éliashib+ au profit de Tobia+, en lui faisant une salle dans la cour de la maison+ du [vrai] Dieu. 8 Cela me sembla très mauvais+. Je jetai+ donc tout le mobilier de la maison de Tobia hors de la salle à manger. 9 Après cela je donnai l’ordre et on purifia+ les salles à manger+ ; j’y remis ensuite les ustensiles+ de la maison du [vrai] Dieu, avec l’offrande de grain et l’oliban+.

10 J’appris alors que les portions+ des Lévites ne [leur] avaient pas été données, de sorte que les Lévites et les chanteurs qui faisaient le travail s’étaient enfuis, chacun dans son champ+. 11 Alors je fis des reproches+ aux chefs adjoints+ et je dis : “ Pourquoi la maison du [vrai] Dieu a-​t-​elle été négligée+ ? ” Je les rassemblai donc et les plaçai à leur poste. 12 Et tout Juda apporta dans les réserves+ le dixième+ du grain+, du vin nouveau+ et de l’huile+. 13 Puis je confiai la garde* des réserves à Shélémia le prêtre, à Tsadoq le copiste et à Pedaïa d’entre les Lévites ; et sous leur direction il y avait Hanân le fils de Zakkour le fils de Mattania+, car ils étaient considérés comme fidèles+ ; c’est à eux qu’il incomba de faire les distributions+ à leurs frères.

14 Souviens-​toi de moi+, ô mon Dieu, pour cela, et n’efface pas+ mes actes de bonté de cœur*, ceux que j’ai accomplis à propos de la maison+ de mon Dieu et de la garde de [cette demeure].

15 En ces jours-​là, je vis en Juda des gens qui foulaient les pressoirs le sabbat+, qui apportaient des tas de grain et [les] chargeaient+ sur des ânes+, ainsi que du vin, des raisins et des figues+ et toutes sortes de fardeaux, et qui [les] introduisaient à Jérusalem le jour du sabbat+ ; alors je témoignai [contre eux] le jour où ils vendaient des denrées. 16 Les Tyriens+ habitaient dans [la ville]* ; ils apportaient du poisson et toutes sortes de marchandises+ et [les] vendaient, le sabbat, aux fils de Juda et dans Jérusalem. 17 Je fis donc des reproches aux nobles+ de Juda et leur dis : “ Quelle est cette chose mauvaise que vous faites là, en profanant même le jour du sabbat ? 18 N’est-​ce pas ainsi qu’ont agi vos ancêtres+, si bien que notre Dieu a fait venir sur nous tout ce malheur+, ainsi que sur cette ville ? Mais vous, vous ajoutez à la colère ardente contre Israël en profanant le sabbat+. ”

19 Et voici ce qui arriva : dès que les portes* de Jérusalem eurent commencé à s’assombrir, avant le sabbat, aussitôt je donnai l’ordre et on se mit à fermer les battants+. Je dis aussi de ne pas les ouvrir jusqu’après le sabbat ; je plaçai quelques-uns de mes serviteurs aux portes, pour qu’aucun fardeau n’entre le jour du sabbat+. 20 Les commerçants et les vendeurs de toutes sortes de marchandises passèrent donc la nuit hors de Jérusalem, une fois et une deuxième fois. 21 Alors je témoignai+ contre eux et leur dis : “ Pourquoi passez-​vous la nuit devant la muraille ? Si vous recommencez, je mettrai la main sur vous+. ” Depuis ce temps-​là, ils ne sont plus venus le sabbat.

22 Puis je dis aux Lévites+ de se purifier+ régulièrement et de venir garder les portes+, afin de sanctifier*+ le jour du sabbat. De cela aussi, souviens-​toi+ en ma faveur, ô mon Dieu, et veuille t’apitoyer sur moi selon l’abondance de ta bonté de cœur+.

23 En ces jours-​là encore, je vis les Juifs qui avaient installé+ [chez eux] des femmes ashdodites+, ammonites [et] moabites+. 24 Quant à leurs fils, la moitié parlait l’ashdodien ; aucun d’eux ne savait parler le juif+, mais [tous s’exprimaient] dans la langue des différents peuples. 25 Alors je leur fis des reproches et j’appelai le mal sur eux+ ; je frappai quelques hommes parmi eux+ et je leur arrachai les cheveux, puis je les fis jurer par Dieu+ : “ Vous ne devez pas donner vos filles à leurs fils, et vous ne devez accepter aucune de leurs filles pour vos fils ou pour vous-​mêmes+. 26 N’est-​ce pas à cause de celles-là qu’a péché Salomon le roi d’Israël+ ? Parmi les nombreuses nations il n’y avait pas de roi comme lui+ ; et il était aimé de son Dieu+, si bien que Dieu le constitua roi sur tout Israël. Même lui, les femmes étrangères l’ont fait pécher+. 27 Et n’est-​il pas inouï que vous commettiez tout ce grand mal de vous montrer infidèles envers notre Dieu en installant [chez vous] des femmes étrangères+ ? ”

28 Et l’un des fils de Yoïada+ le fils d’Éliashib+ le grand prêtre était gendre de Sânballat+ le Horonite+. Alors je le chassai loin de moi+.

29 Souviens-​toi d’eux, ô mon Dieu, pour la souillure+ [infligée] à la prêtrise et à l’alliance*+ de la prêtrise* et des Lévites+.

30 Et je les purifiai+ de toute chose étrangère, puis j’assignai des fonctions aux prêtres et aux Lévites, chacun dans son travail+, 31 même pour la fourniture* du bois+ aux temps fixés, et pour les premiers fruits mûrs.

Souviens-​toi de moi+, ô mon Dieu, pour le bien+.

Signifie : “ Yah console ”. Héb. : Neḥèmyah ; lat. : Nehemiae, “ Néhémie ”.

Dans LXX, il s’agit du chap. 11 du deuxième livre d’Esdras (2 Ezra).

“ Kislev ”. Nom donné après l’exil au neuvième mois lunaire du calendrier juif, lequel correspond à novembre-​décembre. Voir App. 8B.

Ou : “ la forteresse ”.

“ le Dieu de ”. Héb. : ʼÈlohé, suivi du qualificatif “ les cieux ”. Voir 2Ch 36:23, note.

Ou : “ le [vrai] Dieu ”. Le titre ʼÉl est précédé de l’article défini ha, “ le ”, mais suivi des qualificatifs “ grand et redoutable ”. Voir App. 1G.

Ou : “ l’amour fidèle ”.

Un des 134 endroits où les scribes ont changé YHWH en ʼAdhonay. Voir App. 1B.

“ Nisan ”. Première des deux mentions du nom donné après l’exil au premier mois lunaire du calendrier juif, lequel correspond à mars-​avril. Voir Est 3:7.

C.-à-d. l’Euphrate.

“ du parc ”. Héb. : happardés ; gr. : paradéïsou ; syr. : pardaisaʼ.

Ou : “ de la Forteresse ”, située au nord-ouest du temple reconstruit.

Ou : “ un homme tiré du sol ”. Héb. : ʼadham.

Lit. : “ la Source du Dragon ”, MVg ; en corrigeant M en harmonie avec LXX : “ la Source des Figuiers ”. Il s’agit prob. du puits d’En-Roguel.

“ la Porte des Tas de Cendres ”. Généralement appelée la Porte du Fumier, comme dans LXXVg.

Lit. : “ Tour des Cent ”.

“ leurs maîtres [ou leur seigneur] ”. Héb. : ʼadhonéhèm, pl. de ʼadhôn, p.-ê. pour exprimer l’excellence.

Signifie : “ Gouverneur de Moab ”.

Env. 445 m.

“ la Porte du Fumier ”, LXXVg.

“ Shalloum ”, Sy et quelques mss héb.

Ou : “ la Piscine de Shélah ”.

Ou : “ des Gibborim ”. Héb. : hagGibborim.

“ Jésus ”, LXX.

“ lui ”, M.

“ Et les Nethinim (esclaves du temple) ”. Lit. : “ Et les donnés ”. Héb. : wehanNethinim ; gr. : Nathinim ; Vgc(lat.) : Nathinaei. Cf. Nb 3:9, note.

Lit. : “ la Porte du [Soleil] levant ”.

Lit. : “ fils ”.

Ou : “ la Porte de Hammiphqad ”.

Voir Jg 3:20, note.

En regard de ce v., M porte dans la marge une expression héb. signifiant “ moitié du livre ” ; cette mention indique que l’on est à la moitié des 685 v. héb. que comptent les livres d’Ezra et de Nehémia réunis, et que, dans M, ces deux livres n’en formaient qu’un.

Correspond à 3:33 dans M.

Dans M, le chap. 4 commence ici.

“ me ”, en corrigeant légèrement le texte ; M : “ lui ”.

“ Ils montent ”, LXX ; manque dans M.

Un des 134 endroits où les scribes ont changé YHWH en ʼAdhonay. Voir App. 1B.

“ le [vrai] Dieu ”. L’article défini ha, “ le ”, qui précède le titre ʼÈlohim, sert à accentuer. Voir App. 1F.

Ou : “ du shophar ”.

Lit. : “ de travail ”.

“ dans la main droite ”, en corrigeant le texte ; M est obscur. Lit. : “ les eaux ”.

“ donnons en gage ”, en corrigeant légèrement M. Cf. Ne 5 v. 3.

“ Je ”, MmargeLXXSyVg ; M : “ Il ”.

Ou : “ le un pour cent ”, par mois.

“ l’assemblée ”. Héb. : haqqahal ; gr. : ékklêsia.

Ou : “ Ainsi soit-​il ! ” Héb. : ʼamén ; gr. : Amên ; lat. : amen. Voir Rm 1:25.

“ leur gouverneur ”, LXX ; “ leur ” manque dans SyVg et dans un ms. héb.

“ chaque jour ”, Vg ; M : “ après ”. Prob. : “ [d’]après le (au) taux de ”.

Le sicle pesait 11,4 g. Voir App. 8A.

“ et Guéshem ”. Héb. : weGhashmou.

“ fortifie ”, M ; LXXSyVg : “ j’ai fortifié ”.

“ du temple ”. Héb. : hahékhal ; lat. : templi. Voir Mt 23:16, note.

“ Éloul ”. Nom donné après l’exil au sixième mois lunaire du calendrier juif, lequel correspond à août-​septembre.

Lit. : “ étaient propriétaires (seigneurs) d’un serment pour lui ”.

Ou : “ un homme de vérité ”.

“ je ”, MmargeLXXSyVg ; M : “ il ”. Cf. 5:9, note.

“ placez ”, MLXX ; Vg et un ms. héb. : “ j’ai placé ”.

Lit. : “ vaste des deux côtés ”, c.-à-d. étendue.

“ district administratif ”. Lat. : provinciae.

“ Babylone ”, LXXVg ; MSy : “ Babel ”.

“ Jésus ”, LXX.

“ Seraïa ” en Ezr 2:2.

“ Réélaïa ” en Ezr 2:2.

“ Mispar ” en Ezr 2:2.

“ Rehoum ” en Ezr 2:2.

Ou : “ Les esclaves du temple ”. Lit. : “ Les donnés ”. Cf. Nb 3:9, note.

“ Siaha ” en Ezr 2:44.

“ Nephousim ” en Ezr 2:50.

“ Batslouth ” en Ezr 2:52.

“ Perouda ” en Ezr 2:55.

“ Ami ” en Ezr 2:57.

Lit. : “ semence ”.

Titre perse porté par les gouverneurs des districts administratifs.

“ deux cents ” en Ezr 2:65.

D’après Ezr 2:66, LXXVgc et quelques mss héb. ajoutent la portion entre crochets.

La drachme avait généralement la même valeur que la darique d’or perse, laquelle pesait 8,4 g. Il ne s’agit pas de la drachme des Écritures grecques. Voir App. 8A.

La mine pesait 570 g. Il ne s’agit pas de la mine des Écritures grecques.

“ l’assemblée de ”. Héb. : haqqahal ; gr. : ékklêsias.

“ sur une estrade en bois ”. Héb. : ʽal-mighdal-ʽéts ; gr. : épi bêmatos xulinou.

Lit. : “ parole, déclaration, chose ”.

Ou : “ instruisaient le peuple dans la loi ”.

Ou : “ elle était interprétée ”. Héb. : mephorash ; Vg : “ distinctement ”.

“ on en donnait ”. En héb. il s’agit d’un vb. à l’inf. absolu, donc atemporel et impersonnel.

“ pour notre Seigneur ”. Héb. : laʼAdhonénou.

“ Josué ”. Héb. : Yéshouaʽ ; LXX : “ Jésus ”. Cf. Jos 1:1, note “ Josué ”.

Lit. : “ fils de l’étranger (c.-à-d. de la terre étrangère) ”.

“ fut contractée ”. En héb. il s’agit d’un vb. à l’inf. absolu, donc atemporel et impersonnel.

“ en Égypte ”, LXX et quelques mss héb. ; M : “ dans leur rébellion ”.

“ un Dieu ”. Héb. : ʼÈlôah, sing. de ʼÈlohim.

“ ton Dieu ”. Héb. : ʼèlohèkha, pl. pour exprimer l’excellence, car le pron. démonstratif zèh, “ voici ”, et le vb. hèʽèlkha, “ t’a fait monter ”, sont au sing., ce qui montre que “ Dieu ” est au sing. ; gr. : hoï théoï, “ les dieux ” ; lat. : Deus tuus, “ ton Dieu ”. Cf. Ex 32:4, note “ Dieu ”.

Ou : “ un homme tiré du sol ”. Héb. : ʼadham.

Ou : “ vivre en elles ”.

“ Dieu ”. Héb. : ʼÉl.

Ou : “ le [vrai] Dieu ”. Le titre ʼÉl est précédé de l’article défini héb. ha, “ le ”, mais suivi des qualificatifs “ grand, fort et redoutable ”. Voir App. 1G.

“ et redoutable (révéré) ”. Héb. : wehannôraʼ.

Ou : “ l’amour fidèle ”.

Ou : “ rappels, exhortations ”.

“ leur ”, MVg ; LXXSy et deux mss héb. : “ ton ”.

Dans MLXX, le chap. se termine ici.

Lit. : “ coupons ”.

Lit. : “ et sur ce qui fut scellé [étaient] nos princes ”.

Lit. : “ Et sur ceux [qui furent] scellés ”.

“ Adoniqam ” en Ezr 2:13.

“ Yora ” en Ezr 2:18.

Ou : “ les esclaves du temple ”. Lit. : “ les donnés ”. Cf. Nb 3:9, note.

Le sicle pesait 11,4 g. Voir App. 8A.

Ou : “ l’offrande du ”. Héb. : qourban. Voir “ qorbân ” en Mc 7:11.

Ou : “ la dîme ”.

Voir 10:28, note.

“ Shélanite ”, en corrigeant la vocalisation ; M : “ Shilonite ”. Cf. Nb 26:20.

“ et ses frères ”, LXXLagarde.

P.-ê., en corrigeant M : “ et ses frères, hommes forts et vaillants ”. Cf. v. 11:14a.

“ surveillant ”. Héb. : paqidh ; gr. : épiskopos. Voir 2R 11:18, note ; Ac 20:28, note “ surveillants ”.

Lit. : “ [la] tête [des] ”. Héb. : roʼsh.

Lit. : “ et dans ses filles ”.

Prob. la “ Dimona ” de Jos 15:22.

“ Jésus ”, LXX.

“ vallée de Hinnom ”. Héb. : géʼ-Hinnom ; lat. : vallem Ennom. Voir App. 4C.

“ pour Juda et pour Benjamin ”, LXXLagarde.

Prob. le “ Sallaï ” du v. 12:20.

“ Mallouk ”, LXX.

“ Miyamîn ” au v. 12:5.

Il manque sans doute un nom dans M.

“ Jésus ”, LXX.

Ajouté à cause du v. 12:38.

“ la Porte des Tas de Cendres ”. Généralement appelée la Porte du Fumier, comme dans LXXVg.

“ Miyamîn ” en 10:7.

Ou : “ dîmes ”.

Ou : “ selon les ”.

Lit. : “ une chose du jour en son jour ”.

“ dans la congrégation de ”. Héb. : biqhal ; gr. : ékklêsiaï ; lat. : ecclesiam.

Ou : “ la dîme ”.

Lit. : “ de l’huile, le commandement des Lévites et des chanteurs et des portiers ”.

“ Babylone ”, LXXVg ; MSy : “ Babel ”.

Lit. : “ et à la fin de jours ”.

“ Puis je confiai la garde ”, LXXLagardeSy.

Ou : “ actes d’amour fidèle ”.

Lit. : “ elle ”, c.-à-d. Jérusalem.

Nehémia confirme l’idée selon laquelle la ville de Jérusalem proprement dite, comme la sainte ville céleste décrite par l’apôtre Jean, avait 12 portes — trois dirigées vers chacune des quatre directions — comme l’indique Ré 21:12, 13. Les 12 portes de la Jérusalem terrestre sont énumérées dans le sens inverse des aiguilles d’une montre, à partir de l’endroit où Nehémia a commencé son inspection. AU SUD : Porte de la Vallée (2:13), Porte des Tas de Cendres (2:13) et Porte de la Source (2:14) ; À L’EST : Porte des Eaux (3:26), Porte des Chevaux (3:28) et Porte de l’Inspection (3:31) ; AU NORD : Porte de la Garde (12:39), Porte des Moutons (3:32) et Porte des Poissons (3:3) ; À L’OUEST : Porte de la Vieille [Ville] (3:6), Porte d’Éphraïm (12:39) et Porte de l’Angle (2Ch 25:23 ; Ze 14:10).

“ afin de sanctifier (tenir pour sacré ; considérer comme saint) ”. Héb. : leqaddésh ; gr. : hagiazéïn ; lat. : sanctificandum.

“ et à l’alliance de ”. Héb. : ouverith ; gr. : diathêkês.

“ de la prêtrise ”, M ; LXXLagardeSy et un ms. héb. : “ des prêtres ”.

“ même pour la fourniture [ou l’offrande] du ”. Héb. : ouleqourban. Voir “ qorbân ” en Mc 7:11.

    Publications françaises (1950-2025)
    Se déconnecter
    Se connecter
    • Français
    • Partager
    • Préférences
    • Copyright © 2025 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania
    • Conditions d’utilisation
    • Règles de confidentialité
    • Paramètres de confidentialité
    • JW.ORG
    • Se connecter
    Partager