BIBLIOTHÈQUE EN LIGNE Watchtower
Watchtower
BIBLIOTHÈQUE EN LIGNE
Français
  • BIBLE
  • PUBLICATIONS
  • RÉUNIONS
  • Rbi8 Esther 1:1-10:3
  • Esther

Aucune vidéo n'est disponible pour cette sélection.

Il y a eu un problème lors du chargement de la vidéo.

  • Esther
  • Les Saintes Écritures. Traduction du monde nouveau (avec notes et références)
Les Saintes Écritures. Traduction du monde nouveau (avec notes et références)
Esther

Esther*

1 Or il arriva aux jours* d’Assuérus*+ — c’est-à-dire cet Assuérus qui régnait depuis l’Inde* jusqu’à l’Éthiopie*, [sur] cent vingt-sept districts administratifs*+ — 2 [qu’]en ces jours-​là, comme le roi Assuérus siégeait sur son trône royal+ qui était à Suse+ le château*+, 3 dans la troisième année de son règne, il offrit un banquet+ à tous ses princes et ses serviteurs, les forces militaires de Perse+ et de Médie+, les nobles+ et les princes des districts administratifs devant lui+, 4 quand il montra les richesses+ de son glorieux royaume, ainsi que l’honneur+ [et] la beauté de sa grandeur, pendant de nombreux jours : cent quatre-vingts jours. 5 Et quand ces jours furent au complet, le roi offrit un banquet de sept jours à tout le peuple qui se trouvait à Suse le château, au grand comme au petit, dans la cour du jardin du palais du roi. 6 Il y avait du lin, du coton fin et de l’[étoffe] bleue+, [tout cela] retenu par des cordes de tissu fin, et de la laine teinte en pourpre rougeâtre+ [attachée] à des anneaux d’argent, et des colonnes de marbre, des lits+ d’or et d’argent sur un dallage de porphyre*, de marbre, de nacre et de marbre noir.

7 On donnait [du vin] à boire* dans des récipients d’or+ ; les récipients étaient différents les uns des autres, et il y avait du vin royal+ en quantité, selon les ressources du roi. 8 Pour ce qui était du moment de boire selon la loi, personne n’usait de contrainte, car c’est ainsi qu’en avait décidé le roi, [ordonnant] à tous les grands de sa maisonnée d’agir selon le gré de chacun.

9 De son côté, Vashti+ la reine offrit un banquet aux femmes dans la maison royale qui appartenait au roi Assuérus*.

10 Le septième jour, alors que le cœur du roi était d’humeur joyeuse sous l’effet du vin+, il dit à Mehoumân, Biztha, Harbona+, Bigtha, Abagtha, Zéthar et Karkas — les sept fonctionnaires de la cour qui servaient*+ la personne du roi Assuérus — 11 de faire venir Vashti la reine, devant le roi, avec le diadème royal, pour montrer aux peuples et aux princes sa beauté ; car elle était belle d’apparence+. 12 Mais la reine Vashti refusait+ de venir selon l’ordre du roi qui avait été [transmis] par le moyen des fonctionnaires de la cour. Alors le roi s’indigna fort et sa fureur s’enflamma en lui+.

13 Le roi dit alors aux sages+ qui avaient la connaissance des temps+ (car c’est ainsi que les affaires du roi [venaient] devant tous ceux qui étaient versés dans la loi et les procès, 14 et les plus près du [roi] étaient Karshena, Shéthar, Admatha, Tarsis, Mérès, Marsena [et] Memoukân, sept+ princes de Perse et de Médie, qui avaient accès auprès du roi*+ [et] siégeaient au premier rang dans le royaume) : 15 “ Selon la loi, que doit-​on faire à la reine Vashti parce qu’elle n’a pas exécuté la parole du roi Assuérus [transmise] par le moyen des fonctionnaires de la cour ? ”

16 À quoi Memoukân+ dit devant le roi et les princes : “ Ce n’est pas seulement au roi que Vashti la reine a fait du tort+, mais à tous les princes et à tous les peuples qui sont dans tous les districts administratifs du roi Assuérus. 17 Car cette affaire de la reine sortira vers toutes les femmes, si bien qu’elles mépriseront+ leurs propriétaires*+ à leurs yeux, lorsqu’elles diront : ‘ Le roi Assuérus avait dit de faire venir devant lui Vashti la reine et elle n’est pas venue. ’ 18 Et ce jour-​là, les princesses de Perse et de Médie, qui auront appris l’affaire de la reine, parleront à tous les princes du roi, et il y aura beaucoup de mépris et d’indignation+. 19 Si vraiment cela paraît bon au roi+, qu’une parole royale sorte de sa personne, et qu’elle soit écrite parmi les lois+ de Perse et de Médie, de manière qu’elle ne puisse passer+, [à savoir] que Vashti ne pourra plus entrer devant le roi Assuérus ; et que le roi donne sa dignité royale à l’une de ses compagnes, à une femme meilleure qu’elle. 20 Et le décret du roi, celui qu’il fera, devra être entendu dans tout son royaume (car il est immense), et toutes les femmes rendront* honneur+ à leurs propriétaires+, au grand comme au petit. ”

21 Et la chose plut aux yeux du roi+ et des princes, et le roi agit alors selon la parole de Memoukân. 22 Il envoya donc des documents écrits+ à tous les districts administratifs du roi, à chaque district administratif+ selon sa manière d’écrire et à chaque peuple selon sa langue, pour que tout mari agisse sans cesse en prince dans sa maison+ et parle selon la langue de son peuple.

2 Après ces choses, quand la fureur du roi Assuérus+ se fut apaisée, il se souvint de Vashti+, de ce qu’elle avait fait+ et de ce qui avait été décidé contre elle+. 2 Alors les serviteurs du roi, ses ministres+, dirent : “ Qu’on cherche+ pour le roi des jeunes personnes, vierges+ [et] belles d’apparence, 3 et que le roi établisse des commissaires dans tous les districts administratifs+ de son royaume, et qu’ils rassemblent toutes les jeunes personnes, vierges [et] belles d’apparence, à Suse le château+, dans la maison des femmes, sous l’autorité de Hégaï+ l’eunuque du roi+, le gardien des femmes ; et qu’on [leur] donne* leurs massages. 4 Et la jeune personne qui semblera plaire aux yeux du roi sera reine à la place de Vashti+. ” La chose plut aux yeux du roi, et il se mit à faire ainsi.

5 Un certain homme, un Juif, était à Suse+ le château, et son nom c’était Mordekaï+ le fils de Yaïr le fils de Shiméï le fils de Qish, un Benjaminite+, 6 qui avait été emmené de Jérusalem en exil+ avec les déportés* qui avaient été emmenés en exil avec Yekonia*+ le roi de Juda, que Neboukadnetsar+ le roi de Babylone* avait emmené en exil. 7 Et il devint le tuteur+ de Hadassa*, c’est-à-dire Esther, la fille du frère de son père+, car elle n’avait ni père ni mère ; la jeune personne était belle de forme et belle d’apparence+, et à la mort de son père et de sa mère, Mordekaï l’avait prise pour fille. 8 Et voici ce qui arriva : lorsque furent entendues la parole du roi et sa loi, et que de nombreuses jeunes personnes furent rassemblées à Suse+ le château sous l’autorité de Hégaï+, alors Esther fut emmenée à la maison du roi, sous l’autorité de Hégaï le gardien des femmes.

9 Or la jeune personne plut à ses yeux, si bien qu’elle obtint bonté de cœur*+ devant lui ; il se hâta donc de lui donner ses massages+ et sa nourriture spéciale, et de lui donner sept jeunes personnes choisies, [prises] dans la maison du roi, puis il la transféra, elle et ses jeunes personnes, dans le meilleur endroit de la maison des femmes. 10 Esther n’avait révélé ni son peuple+ ni sa parenté, car Mordekaï lui avait imposé l’ordre de ne [rien] révéler+. 11 Et jour après jour Mordekaï se promenait devant la cour de la maison des femmes, pour savoir [ce que devenait] le bien-être d’Esther et ce qu’on faisait à son égard.

12 Et quand arrivait le tour, pour chaque jeune personne, d’entrer chez le roi Assuérus, après qu’il lui avait été fait selon le règlement des femmes pendant douze mois — car c’est ainsi que s’accomplissaient les jours [consacrés à] leur traitement par massage : six mois avec de l’huile de myrrhe+ et six mois avec de l’huile de baumier+ et avec les massages des femmes — ; 13 alors, à ces conditions, la jeune personne elle-​même entrait chez le roi. Tout ce qu’elle mentionnait, on le lui donnait, pour venir avec elle de la maison des femmes à la maison du roi+. 14 Le soir elle entrait, et le matin elle s’en retournait dans la seconde maison des femmes, sous l’autorité de Shaashgaz l’eunuque du roi+, le gardien des concubines. Elle n’entrait plus chez le roi, à moins que le roi n’ait pris plaisir en elle et qu’elle ne soit appelée par [son] nom+.

15 Et quand arriva le tour d’Esther la fille d’Abihaïl l’oncle de Mordekaï qui l’avait prise pour fille+, d’entrer chez le roi, elle ne demanda rien d’autre+ que ce que mentionna alors Hégaï+ l’eunuque du roi, le gardien des femmes (pendant tout ce temps Esther obtenait sans cesse faveur aux yeux de tous ceux qui la voyaient+). 16 Puis Esther fut emmenée chez le roi Assuérus dans sa maison royale, au dixième mois, c’est-à-dire le mois de Tébeth*, dans la septième année+ de son règne. 17 Et le roi aima Esther plus que toutes les autres femmes, si bien qu’elle obtint faveur et bonté de cœur devant lui plus que toutes les autres vierges+. Alors il mit le diadème royal sur sa tête et la fit reine+ à la place de Vashti. 18 Puis le roi offrit un grand banquet à tous ses princes et ses serviteurs, le banquet d’Esther ; et il accorda une amnistie+ aux districts administratifs, et il faisait des présents, selon les ressources du roi.

19 Or, lorsque les vierges+ furent rassemblées une deuxième fois, Mordekaï était assis dans la porte du roi+. 20 Esther ne révélait ni sa parenté ni son peuple+, ainsi que Mordekaï+ lui en avait imposé l’ordre+ ; et Esther exécutait la parole de Mordekaï, comme lorsqu’elle était sous sa tutelle+.

21 En ces jours-​là, alors que Mordekaï était assis dans la porte du roi, Bigthân et Téresh, deux fonctionnaires de la cour du roi — des portiers — s’indignèrent et cherchèrent alors à porter la main+ sur le roi Assuérus. 22 Mais la chose vint à être connue de Mordekaï, et il [la] révéla aussitôt+ à Esther la reine. Alors Esther parla au roi au nom de Mordekaï+. 23 L’affaire fut donc recherchée et finalement découverte, et tous les deux furent alors pendus+ à un poteau*+ ; puis, devant le roi, cela fut écrit dans le livre des affaires+ des jours.

3 Après ces choses, le roi Assuérus grandit Hamân+ le fils de Hammedatha l’Agaguite+ ; il l’éleva+ donc et mit son trône au-dessus de tous les autres princes qui étaient avec lui+. 2 Tous les serviteurs du roi qui étaient dans la porte du roi+ s’inclinaient et se prosternaient devant Hamân, car ainsi l’avait ordonné le roi à son sujet. Mais quant à Mordekaï, il ne s’inclinait pas et ne se prosternait pas+. 3 Et les serviteurs du roi qui étaient dans la porte du roi disaient à Mordekaï : “ Pourquoi transgresses-​tu le commandement du roi+ ? ” 4 Et il arriva ceci : comme ils lui parlaient jour après jour et qu’il ne les écoutait pas, ils informèrent alors Hamân pour voir si les affaires de Mordekaï se maintiendraient+ ; car il leur avait révélé qu’il était Juif+.

5 Or Hamân voyait que Mordekaï ne s’inclinait pas et ne se prosternait pas devant lui+, et Hamân se remplit de fureur+. 6 Mais c’était chose méprisable à ses yeux de porter la main sur Mordekaï seul, car on lui avait révélé [quel était] le peuple de Mordekaï ; Hamân chercha donc à anéantir+ tous les Juifs qui étaient dans tout le royaume d’Assuérus : le peuple de Mordekaï+.

7 Au premier mois+, c’est-à-dire le mois de Nisan*, dans la douzième année+ du roi Assuérus, on jeta le Pour*+, c’est-à-dire le Sort+, devant Hamân, de jour en jour et de mois en mois, [jusqu’au] douzième, c’est-à-dire le mois d’Adar*+. 8 Hamân dit alors au roi Assuérus : “ Il y a un certain peuple dispersé+ et séparé parmi les peuples dans tous les districts administratifs de ton royaume+ ; leurs lois sont différentes de celles de tout autre peuple, et les lois du roi, ils ne les exécutent pas+, et il ne convient pas, pour le roi, de les laisser tranquilles. 9 Si vraiment cela paraît bon au roi, qu’on écrive [l’ordre] de les détruire ; et je verserai dix mille+ talents d’argent* entre les mains de ceux qui feront le travail+ en apportant [cela] au trésor du roi. ”

10 Alors le roi ôta son anneau sigillaire+ de sa main et le donna à Hamân+ le fils de Hammedatha l’Agaguite+, celui qui se montrait hostile envers les Juifs+. 11 Puis le roi dit à Hamân : “ L’argent+, on te le donne, [et] aussi le peuple, pour en faire selon ce qui est bon à tes yeux+. ” 12 Les secrétaires du roi+ furent alors appelés au premier mois, le treizième jour du [mois], et on écrivit+ selon tout ce que Hamân ordonna aux satrapes du roi, aux gouverneurs qui étaient [préposés] aux divers districts administratifs+, et aux princes des différents peuples, de chaque district administratif, selon sa manière d’écrire+, et chaque peuple selon sa langue ; c’est au nom+ du roi Assuérus que ce fut écrit, et ce fut scellé avec l’anneau sigillaire du roi+.

13 Et on envoya* les lettres par le moyen de courriers+ à tous les districts administratifs du roi, pour anéantir, tuer et détruire tous les Juifs, aussi bien le jeune homme que le vieillard, les petits et les femmes, en un seul jour+, le treizième [jour] du douzième mois, c’est-à-dire le mois d’Adar+, et pour prendre en butin leurs dépouilles+. 14 Une copie du texte, qui devait être donné comme loi+ dans tous les différents districts administratifs+, était publiée à tous les peuples, afin qu’ils se tiennent prêts pour ce jour-​là. 15 Les courriers sortirent, pressés+ par la parole du roi, et la loi fut donnée dans Suse+ le château. Quant au roi et à Hamân, ils s’assirent pour boire+ ; mais la ville de Suse+, elle, était dans la confusion+.

4 Et Mordekaï+ apprit tout ce qui s’était fait+ ; alors Mordekaï déchira ses vêtements, se revêtit d’une toile de sac+, ainsi que de cendre+, sortit au milieu de la ville et cria — une clameur grande et amère+. 2 Finalement il arriva jusqu’en face de la porte du roi+, car personne ne pouvait entrer dans la porte du roi avec une toile de sac pour vêtement. 3 Et dans tous les différents districts administratifs+, partout où parvenaient la parole du roi et sa loi, il y eut grand deuil+ parmi les Juifs, [il y eut] jeûnes+, pleurs et lamentations. La toile de sac+ et la cendre+ furent alors étendues comme un lit pour beaucoup. 4 Alors les jeunes personnes d’Esther, ainsi que ses eunuques+, vinrent l’avertir. Et la reine fut très peinée. Elle envoya alors des vêtements pour en revêtir Mordekaï et pour ôter sa toile de sac de dessus lui. [Mais] il ne [les] accepta pas+. 5 Alors Esther appela Hathak+, un des eunuques du roi, qu’il avait mis à son service, puis elle lui donna un ordre au sujet de Mordekaï, pour savoir ce que cela signifiait et de quoi il s’agissait.

6 Hathak sortit donc vers Mordekaï sur la place publique de la ville qui était devant la porte du roi. 7 Alors Mordekaï lui révéla toutes les choses qui lui étaient arrivées+, ainsi que l’indication exacte de la somme d’argent que Hamân avait dit de verser au trésor du roi+, contre les Juifs, pour les détruire+. 8 [La] copie+ du texte de la loi qui avait été donnée dans Suse+ en vue de leur anéantissement, il la lui donna pour la montrer à Esther, pour l’informer et lui imposer l’ordre+ d’entrer chez le roi, d’implorer sa faveur+ et de faire directement devant lui une demande en faveur de son peuple à elle+.

9 Hathak+ vint donc informer Esther des paroles de Mordekaï. 10 Alors Esther dit à Hathak et lui donna ordre au sujet de Mordekaï+ : 11 “ Tous les serviteurs du roi et le peuple des districts administratifs du roi savent que, pour tout homme ou femme qui entre chez le roi, dans la cour intérieure+, sans avoir été appelé, sa seule loi+ est de [le] faire mettre à mort ; sauf si le roi lui tend le sceptre d’or, alors, à coup sûr, il restera en vie+. Quant à moi, je n’ai pas été appelée à entrer chez le roi voilà trente jours déjà. ”

12 On informa alors Mordekaï des paroles d’Esther. 13 Mais Mordekaï dit de répondre à Esther : “ N’imagine pas en ton âme que la maisonnée du roi échappera, plutôt que tous les autres Juifs+. 14 Car si tu te tais tout à fait maintenant, soulagement et délivrance surgiront pour les Juifs d’un autre lieu+ ; mais quant à toi et à la maison de ton père, vous périrez. Et qui sait si ce n’est pas pour un temps comme celui-ci que tu es parvenue à la dignité royale+ ? ”

15 Alors Esther dit de répondre à Mordekaï : 16 “ Va, rassemble tous les Juifs qui se trouvent à Suse+, et jeûnez+ pour moi ; ne mangez pas et ne buvez pas pendant trois jours+, nuit et jour. Moi aussi, avec mes jeunes personnes+, je jeûnerai pareillement ; puis j’entrerai chez le roi, ce qui n’est pas selon la loi ; et si je dois périr+, je devrai périr. ” 17 Alors Mordekaï s’en alla et se mit à faire selon tout ce qu’Esther lui avait imposé comme un ordre.

5 Et voici ce qui arriva le troisième jour+ : Esther s’habilla royalement+ ; après quoi elle alla se placer dans la cour intérieure+ de la maison du roi, vis-à-vis de la maison du roi, pendant que le roi siégeait sur son trône royal dans la maison royale, vis-à-vis de l’entrée de la maison. 2 Et il arriva, dès que le roi vit Esther la reine se tenant dans la cour, qu’elle obtint faveur+ à ses yeux, si bien que le roi tendit à Esther le sceptre d’or+ qui était dans sa main. Esther s’approcha alors et toucha l’extrémité du sceptre.

3 Puis le roi lui dit : “ Qu’as-​tu, ô Esther la reine, et quelle est ta demande+ ? Jusqu’à la moitié de la royauté+ — qu’elle te soit accordée ! ” 4 À quoi Esther dit : “ Si vraiment cela paraît bon au roi, que le roi, avec Hamân+, vienne aujourd’hui* au banquet+ que je lui ai préparé. ” 5 Alors le roi dit : “ Faites que Hamân se conforme promptement+ à la parole d’Esther. ” Plus tard le roi et Hamân vinrent au banquet qu’avait préparé Esther.

6 Finalement le roi dit à Esther, pendant le banquet du vin : “ Quelle est ta requête+ ? Qu’elle te soit accordée ! Et quelle est ta demande ? Jusqu’à la moitié de la royauté — que ce soit fait ! ” 7 À quoi Esther répondit et dit : “ [Voici] ma requête et ma demande : 8 Si j’ai trouvé faveur aux yeux du roi+, et si vraiment cela paraît bon au roi d’accorder ma requête et de se conformer à ma demande, que le roi et Hamân viennent au banquet que je vais leur offrir [demain]*, et demain je ferai selon la parole du roi+. ”

9 Hamân sortit donc ce jour-​là joyeux+ et le cœur gai ; mais dès que Hamân vit Mordekaï dans la porte du roi+ [et constata] qu’il ne se levait pas+ et ne tremblait pas à cause de lui+, Hamân aussitôt fut rempli de fureur+ contre Mordekaï. 10 Cependant Hamân se domina et rentra dans sa maison. Puis il envoya et fit venir ses amis* et Zéresh+ sa femme ; 11 Hamân leur raconta alors la gloire de sa richesse+, le grand nombre de ses fils+, tout ce par quoi le roi l’avait grandi et comment il l’avait élevé au-dessus des princes et des serviteurs du roi+.

12 Hamân dit encore : “ Bien plus, Esther la reine n’a fait venir avec le roi personne d’autre que moi au banquet qu’elle avait préparé+, et demain+ encore je suis invité chez elle avec le roi. 13 Mais tout cela — rien de cela ne me satisfait*, aussi longtemps que je verrai Mordekaï le Juif assis dans la porte du roi. ” 14 Mais Zéresh sa femme et tous ses amis lui dirent : “ Qu’on fasse un poteau*+ haut de cinquante coudées*. Puis, au matin+, dis au roi qu’on y pende Mordekaï+. Puis, joyeux, viens au banquet avec le roi. ” Et la chose parut bonne+ devant Hamân ; alors il fit faire le poteau+.

6 Durant cette nuit-​là le sommeil du roi s’enfuit+. Il dit alors d’apporter le livre des Annales+, [celui où étaient notées] les affaires des temps. C’est ainsi qu’on en fit lecture devant le roi. 2 Finalement on trouva écrit ce que Mordekaï avait révélé+ concernant Bigthana et Téresh, deux fonctionnaires de la cour+ du roi — des portiers —, qui avaient cherché à porter la main sur le roi Assuérus*. 3 Alors le roi dit : “ Quel honneur, quelle grande chose a-​t-​on faite à Mordekaï pour cela ? ” À quoi les serviteurs du roi, ses ministres*, dirent : “ On n’a rien fait à son égard+. ”

4 Plus tard, le roi dit : “ Qui est dans la cour ? ” Or Hamân était venu dans la cour extérieure+ de la maison du roi pour dire au roi de pendre Mordekaï au poteau+ qu’il avait préparé pour lui. 5 Alors les serviteurs du roi lui dirent : “ Voici que Hamân+ se tient dans la cour. ” Et le roi dit : “ Qu’il entre. ”

6 Quand Hamân entra, alors le roi lui dit : “ Que faut-​il faire à l’homme dans l’honneur de qui le roi lui-​même a pris plaisir+ ? ” Alors Hamân dit dans son cœur : “ À qui plus qu’à moi le roi prendrait-​il plaisir à faire honneur+ ? ” 7 Aussi Hamân dit-​il au roi : “ Quant à l’homme dans l’honneur de qui le roi lui-​même a pris plaisir — 8 qu’on apporte un vêtement royal+ dont se revêt vraiment le roi, ainsi qu’un cheval que monte vraiment le roi+, et sur la tête duquel a été mis le diadème royal. 9 Que l’on confie* le vêtement et le cheval aux soins de l’un des princes nobles du roi+ ; et on devra revêtir l’homme dans l’honneur de qui le roi lui-​même a pris plaisir, et on devra le faire circuler sur la place publique+ de la ville+, monté sur le cheval, et on devra crier devant lui : ‘ Voilà comment on fait à l’homme dans l’honneur de qui le roi lui-​même a pris plaisir+. ’ ” 10 Aussitôt le roi dit à Hamân : “ Vite, prends le vêtement et le cheval, comme tu l’as dit, et fais ainsi pour Mordekaï le Juif, qui est assis dans la porte du roi. Fais que rien ne reste inaccompli* de tout ce que tu as dit+. ”

11 Alors Hamân prit le vêtement+ et le cheval, revêtit Mordekaï+, le fit circuler à cheval sur la place publique+ de la ville et cria devant lui+ : “ Voilà comment on fait à l’homme dans l’honneur de qui le roi lui-​même a pris plaisir+. ” 12 Ensuite Mordekaï retourna à la porte du roi+. Quant à Hamân, il se rendit en toute hâte à sa maison, en deuil et la tête voilée+. 13 Puis Hamân raconta à Zéresh+ sa femme et à tous ses amis* tout ce qui lui était arrivé. Ses sages+ et Zéresh sa femme lui dirent alors : “ Si Mordekaï, devant qui tu as commencé à tomber, est de la semence des Juifs, tu ne l’emporteras pas sur lui, mais, à coup sûr, tu tomberas devant lui+. ”

14 Ils parlaient encore avec lui quand les fonctionnaires de la cour du roi arrivèrent puis conduisirent en toute hâte+ Hamân au banquet+ qu’avait préparé Esther.

7 Alors le roi et Hamân+ vinrent pour banqueter avec Esther la reine. 2 Le roi dit alors à Esther, également en ce deuxième jour, pendant le banquet du vin+ : “ Quelle est ta requête+, ô Esther la reine ? Qu’elle te soit accordée+ ! Et quelle est ta demande ? Jusqu’à la moitié de la royauté+ — que ce soit fait ! ” 3 Alors Esther la reine répondit et dit : “ Si j’ai trouvé faveur à tes yeux, ô roi, et si vraiment cela paraît bon au roi, qu’à ma requête on m’accorde mon âme*+, et mon peuple+ à ma demande. 4 Car nous avons été vendus+, moi et mon peuple, pour être anéantis, tués et détruits+. Si encore nous avions été vendus comme esclaves mâles+ et comme servantes, j’aurais gardé le silence. Mais la détresse ne se justifie pas quand [il en résulte] du dommage pour le roi*. ”

5 Le roi Assuérus dit alors, oui il dit à Esther la reine : “ Qui est-​ce+, et où est-​il, celui* qui s’est enhardi*+ à agir ainsi ? ” 6 Alors Esther dit : “ L’homme, l’adversaire+ et l’ennemi+, c’est Hamân, ce mauvais. ”

Quant à Hamân, il fut saisi d’épouvante+ à cause du roi et de la reine. 7 Quant au roi, dans sa fureur+ il se leva [et quitta] le banquet du vin [pour aller] dans le jardin du palais ; et Hamân lui-​même se mit debout pour faire auprès d’Esther la reine une demande en faveur de son âme*+, car il voyait que le mal avait été décidé+ contre lui* — par le roi+. 8 Et le roi, lui, revint du jardin du palais dans la maison du banquet du vin+ ; et Hamân s’était laissé tomber sur le lit+ où était Esther. Alors le roi dit : “ Est-​ce qu’on va aussi violer la reine, avec moi dans la maison ? ” [Et] la parole sortit de la bouche du roi+, et on voila le visage de Hamân. 9 Harbona+, l’un des fonctionnaires de cour+ devant le roi, dit alors : “ Il y a justement ce poteau+ que Hamân a fait pour Mordekaï, qui avait parlé en bien du roi+ ; il se dresse dans la maison de Hamân — haut de cinquante coudées*. ” Alors le roi dit : “ Pendez-​le dessus+. ” 10 On pendit alors Hamân au poteau+ qu’il avait préparé pour Mordekaï+ ; et la fureur du roi s’apaisa.

8 En ce jour-​là, le roi Assuérus* donna à Esther la reine la maison de Hamân+, celui qui s’était montré hostile envers les Juifs+ ; et Mordekaï vint devant le roi, car Esther avait révélé ce qu’il était pour elle+. 2 Alors le roi ôta son anneau sigillaire+, qu’il avait enlevé à Hamân, et le donna à Mordekaï ; puis Esther établit Mordekaï sur la maison de Hamân+.

3 De plus, Esther parla de nouveau devant le roi, elle tomba devant ses pieds, pleura et implora+ sa faveur pour détourner la méchanceté+ de Hamân l’Agaguite et son projet+ qu’il avait projeté contre les Juifs+. 4 Alors le roi tendit le sceptre d’or+ à Esther ; et Esther se leva et se tint devant le roi. 5 Puis elle dit : “ Si vraiment cela paraît bon au roi et si j’ai trouvé faveur+ devant lui, si la chose est convenable devant le roi et si je suis bien à ses yeux, qu’on écrive pour révoquer les documents écrits+ — le projet de Hamân le fils de Hammedatha l’Agaguite+ —, ceux qu’il a écrits pour détruire les Juifs+ qui sont dans tous les districts administratifs du roi+. 6 Comment pourrai-​je en effet [le supporter], lorsqu’il me faudra regarder le malheur qui trouvera mon peuple, et comment pourrai-​je [le supporter], lorsqu’il me faudra regarder la destruction de ma parenté ? ”

7 Alors le roi Assuérus dit à Esther la reine et à Mordekaï le Juif : “ Voyez ! La maison de Hamân, je l’ai donnée à Esther+, et lui, on l’a pendu au poteau+, parce qu’il avait avancé la main contre les Juifs. 8 Vous [donc], écrivez en faveur des Juifs, selon ce qui est bon à vos yeux, au nom du roi+, et scellez[-​le] avec l’anneau sigillaire du roi ; car un écrit qui est écrit au nom du roi et scellé avec l’anneau sigillaire du roi, il n’est pas possible de le révoquer+. ”

9 Les secrétaires+ du roi furent donc appelés en ce temps-​là, au troisième mois, c’est-à-dire le mois de Sivân*, le vingt-troisième [jour] du [mois] ; et on écrivit selon tout ce que Mordekaï ordonna aux Juifs, aux satrapes+, aux gouverneurs et aux princes des districts administratifs qui [s’étendaient] de l’Inde* à l’Éthiopie* — cent vingt-sept districts administratifs+ —, [à] chaque district administratif selon sa manière d’écrire+ et [à] chaque peuple selon sa langue+, et aux Juifs selon leur manière d’écrire et selon leur langue+.

10 Il écrivit alors au nom du roi+ Assuérus, puis scella+ avec l’anneau sigillaire du roi+ et envoya des documents écrits par le moyen* des courriers à cheval+, montés sur des chevaux de poste employés au service du roi, fils de juments rapides ; 11 [ces documents portaient] que le roi accordait aux Juifs qui étaient dans toutes les différentes villes [l’autorisation] de se rassembler+ et de se tenir là pour leurs âmes*, [et] d’anéantir, tuer et détruire toutes les forces du peuple+ et du district administratif qui se montraient hostiles à leur égard — petits et femmes —, et de prendre en butin leurs dépouilles+, 12 en un seul jour+, dans tous les districts administratifs du roi Assuérus, le treizième [jour]+ du douzième mois, c’est-à-dire le mois d’Adar*+. 13 Une copie+ du texte devait être donnée comme loi dans tous les différents districts administratifs, [et] publiée à tous les peuples, afin que les Juifs se tiennent prêts pour ce jour-​là à se venger+ de leurs ennemis. 14 Les courriers+, montés sur des chevaux de poste employés au service du roi, sortirent, poussés et pressés+ par la parole du roi ; et la loi fut donnée dans Suse+ le château.

15 Quant à Mordekaï, il sortit de devant le roi, avec un vêtement royal+ d’[étoffe] bleue et de lin, avec une grande couronne d’or et un manteau de tissu fin+, oui de laine teinte en pourpre rougeâtre+. Et la ville de Suse poussait des cris stridents et était dans la joie+. 16 Pour les Juifs, il y eut lumière et joie+, allégresse et honneur. 17 Et dans tous les différents districts administratifs et dans toutes les diverses villes, partout où parvenaient la parole du roi et sa loi, il y eut joie et allégresse pour les Juifs, un banquet+ et un jour bon ; et beaucoup parmi les peuples+ du pays se faisaient passer pour Juifs*+, car l’effroi+ des Juifs était tombé sur eux.

9 Et au douzième mois, c’est-à-dire le mois d’Adar+, le treizième jour du [mois], où devaient s’exécuter la parole du roi et sa loi+, le jour que les ennemis des Juifs avaient attendu pour dominer sur eux, c’est le contraire qui arriva*, en ce que ce furent les Juifs qui dominèrent sur ceux qui les haïssaient+. 2 Les Juifs se rassemblèrent+ dans leurs villes, dans tous les districts administratifs du roi Assuérus+, pour porter la main sur ceux qui leur voulaient du mal+, et personne ne leur résista, car l’effroi+ des [Juifs] était tombé sur tous les peuples. 3 Tous les princes+ des districts administratifs, les satrapes+, les gouverneurs et ceux qui faisaient les affaires+ qui appartenaient au roi vinrent en aide aux Juifs, car l’effroi+ de Mordekaï était tombé sur eux. 4 Mordekaï, en effet, était grand+ dans la maison du roi, et sa renommée+ allait dans tous les districts administratifs, car l’homme Mordekaï allait toujours grandissant+.

5 Les Juifs abattirent alors tous leurs ennemis : ce fut un carnage à l’épée+, une tuerie, une destruction ; à ceux qui les haïssaient, ils firent selon leur gré+. 6 Et dans Suse+ le château, les Juifs tuèrent, et on détruisit cinq cents hommes. 7 En outre, Parshândatha, Dalphôn, Aspatha, 8 Poratha, Adalia, Aridatha, 9 Parmashta, Arisaï, Aridaï et Vaïzatha, 10 les dix fils+ de Hamân+ le fils de Hammedatha, celui qui s’était montré hostile envers les Juifs+, ils les tuèrent ; mais sur le butin+ ils ne portèrent pas la main.

11 En ce jour-​là, le nombre des tués dans Suse le château parvint [jusque] devant le roi.

12 Alors le roi dit à Esther la reine+ : “ Dans Suse le château+, les Juifs ont tué, et on a détruit* cinq cents hommes et les dix fils de Hamân. Dans le reste des districts administratifs+ du roi, qu’ont-​ils fait+ ? Et quelle est ta requête ? Qu’elle te soit accordée+ ! Et quelle est encore ta demande+ ? Que ce soit fait ! ” 13 Alors Esther dit : “ Si vraiment cela paraît bon au roi+, que demain aussi il soit accordé aux Juifs qui sont à Suse d’agir selon la loi d’aujourd’hui+ ; et que les dix fils de Hamân soient pendus au poteau+. ” 14 Et le roi dit qu’il en soit ainsi+. Alors une loi fut publiée à Suse, et les dix fils de Hamân furent pendus.

15 Alors les Juifs qui étaient à Suse se rassemblèrent encore le quatorzième+ jour du mois d’Adar, et ils réussirent à tuer dans Suse trois cents hommes, mais sur le butin ils ne portèrent pas la main+.

16 Quant au reste des Juifs qui étaient dans les districts administratifs+ du roi, ils se rassemblèrent, et on défendit* son âme*+, on se vengea*+ de ses ennemis, et parmi ceux qui les haïssaient on tua* soixante-quinze mille [personnes], mais sur le butin ils ne portèrent pas la main, 17 le treizième jour du mois d’Adar ; il y eut repos le quatorzième [jour] du [mois] et on en fit* un jour de banquet+ et de réjouissance+.

18 Quant aux Juifs qui étaient à Suse, ils se rassemblèrent le treizième+ [jour] du [mois] et le quatorzième [jour] du [mois] ; il y eut repos le quinzième [jour] du [mois] et on en fit un jour de banquet et de réjouissance+. 19 C’est pourquoi les Juifs des campagnes, qui habitaient les villes des districts éloignés, faisaient du quatorzième jour du mois d’Adar+ [un jour] de réjouissance+ et de banquet, un jour bon+, [un jour où] l’on s’envoyait des portions+ les uns aux autres.

20 Alors Mordekaï+ écrivit ces choses et envoya des documents écrits à tous les Juifs qui étaient dans tous les districts administratifs+ du roi Assuérus*, les proches et les lointains, 21 pour leur imposer l’obligation+ de célébrer régulièrement le quatorzième jour du mois d’Adar ainsi que le quinzième jour du [mois], d’année en année, 22 selon les jours où les Juifs s’étaient reposés de leurs ennemis+ et le mois qui, pour eux, s’était transformé, [où l’on était passé] du chagrin à la réjouissance et du deuil+ à un jour bon — afin de les célébrer comme jours de banquet et de réjouissance, [comme jours où] l’on s’envoie des portions les uns aux autres+ et [où l’on envoie] des dons aux pauvres+.

23 Et les Juifs acceptèrent ce qu’ils avaient commencé à faire et ce que leur avait écrit Mordekaï. 24 Car Hamân+ le fils de Hammedatha+ l’Agaguite+, celui qui s’était montré hostile+ envers tous les Juifs, avait projeté contre les Juifs de les détruire+, et il avait fait jeter le Pour+, c’est-à-dire le Sort+, afin de les troubler et de les détruire. 25 Mais quand Esther* vint devant le roi, il dit avec le document écrit+ : “ Que son projet mauvais+ qu’il a projeté contre les Juifs revienne sur sa tête+ ” ; et on le pendit, lui et ses fils, au poteau+. 26 C’est pourquoi on appela ces jours Pourim, selon le nom du Pour+. C’est pourquoi, d’après toutes les paroles de cette lettre+, [d’après] ce qu’ils avaient vu à ce sujet et ce qui leur était arrivé, 27 les Juifs s’imposèrent l’obligation, et [l’]acceptèrent pour eux et pour leur descendance*, et pour tous ceux qui se joindraient à eux+ — pour que cela ne passe pas —, de célébrer régulièrement ces deux jours selon ce qui était écrit à leur sujet et selon leur temps fixé, d’année en année. 28 Et ces jours, on devait s’en souvenir et les célébrer de génération en génération, dans chaque famille, chaque district administratif et chaque ville, et ces jours de Pourim ne devaient pas s’effacer du milieu des Juifs ; et leur commémoration+ ne devait pas disparaître parmi leur descendance.

29 Alors Esther la reine, la fille d’Abihaïl+, et Mordekaï le Juif écrivirent avec toute [leur] force pour confirmer cette seconde lettre sur [les] Pourim. 30 Puis il* envoya des documents écrits à tous les Juifs dans les cent vingt-sept districts administratifs+, le royaume d’Assuérus+, [avec] des paroles de paix et de vérité+, 31 pour confirmer ces jours de Pourim en leurs temps fixés, comme Mordekaï le Juif et Esther la reine [les] leur avaient imposés+, et comme ils [les] avaient imposés à leur âme* et à leur descendance+, les choses concernant les jeûnes+ et leur appel à l’aide+. 32 Et la parole d’Esther confirma ces choses relatives [aux] Pourim+, et ce fut écrit dans un livre.

10 Et le roi Assuérus imposa alors le travail forcé+ au pays et aux îles+ de la mer.

2 Quant à toute son œuvre énergique, à sa puissance et à l’exposé exact de la grandeur de Mordekaï+, celle dont le roi l’avait grandi+, est-​ce que ces choses ne sont pas écrites dans le Livre des affaires+ des temps des rois de Médie et de Perse+ ? 3 Car Mordekaï le Juif était le second+ après le roi Assuérus*, et il était grand parmi les Juifs et agréé par la multitude de ses frères ; il travaillait au bien de son peuple et parlait de paix+ à toute leur descendance.

“ Esther ”. Héb. : ʼÈstér ; gr. : Ésthêr ; lat. : Hester. La reine Esther a donné son nom à ce livre.

Voir Gn 14:1, note “ jours ”.

“ Artaxerxès ”, LXX. On pense qu’il s’agit de Xerxès Ier, fils de Darius le Grand (Darius Hystaspe).

“ depuis l’Inde ”. Héb. : méHoddou ; gr. : Indikês, “ [le pays] indien ” ; syr. : Houdh ; lat. : India.

“ l’Éthiopie ”, Vg ; MSy : “ Koush ”.

“ provinces ”, Vg ; lat. : provincias.

Ou : “ la forteresse ”.

Roche très dure, souvent de couleur pourpre sombre, contenant des cristaux de feldspath.

“ On donnait (...) à boire ”. En héb. il s’agit, semble-​t-​il, d’un vb. à l’inf. absolu, donc atemporel et impersonnel.

“ Artaxerxès ”, LXX.

Lit. : “ ceux qui servent ”. Héb. : hamsharethim ; gr. : toïs diakonoïs ; lat. : qui (...) ministrabant.

Lit. : “ qui voyaient le visage du roi ”.

“ leurs propriétaires ”. Héb. : baʽléhèn.

“ il (...) et toutes les femmes rendront ”. L’héb. Hiʼ Wekhol-Hannashim Yittenou semble être un acrostiche inversé du Tétragramme, יהוה (YHWH). On connaît trois anciens mss héb. qui présentent ici, en majuscules et sous la forme d’un acrostiche, les lettres composant le nom divin. Cela donne : תנוי נשיםהכל־ו יאה. C’est le premier de quatre acrostiches du nom “ Jéhovah ” sur lequel la massore attire l’attention par des lettres rouges.

“ qu’on (...) donne ”. En héb. il s’agit d’un vb. à l’inf. absolu, donc atemporel et impersonnel.

Ou : “ les exilés ”. Héb. : haggolah.

“ Yehoïakîn ” en 2R 24:8 ; “ Konia ” en Jr 22:24.

“ Babylone ”, LXXVg ; MSy : “ Babel ”.

Signifie : “ Myrte ”. Héb. : Hadhassah.

Ou : “ amour fidèle ”.

Nom donné après l’exil au dixième mois du calendrier religieux. Voir App. 8B.

Ou : “ à un bois ”. Lit. : “ sur un arbre (bois) ”, M ; lat. : patibulo.

Voir Ne 2:1, note.

“ le Pour ”, qui signifie “ le sort ”. Le pl., “ Pourim ”, en vint à désigner la fête juive célébrée durant le 12e mois du calendrier religieux. Voir App. 8B.

“ Adar ”. Héb. : ʼAdhar. Nom donné au 12e mois du calendrier religieux juif ; on ne le rencontre qu’en Ezr 6:15 et huit fois dans Esther. Adar correspond à février-​mars. Voir App. 8B.

Env. 66 060 000 $ (US), à raison de 6 $ (US) l’oz Tr d’argent.

“ on envoya ”. En héb. il s’agit d’un vb. à l’inf. absolu, donc atemporel et impersonnel.

“ que le roi, avec Hamân, vienne aujourd’hui ”. Il semble que ce soit le deuxième acrostiche du Tétragramme, YHWH, que l’on rencontre en Esther. En héb. : Yavôʼ Hammèlèkh Wehaman Hayyôm. On connaît trois anciens mss héb. qui présentent ici, en majuscules et sous la forme d’un acrostiche, les lettres héb. composant le nom divin יהוה (YHWH). Cela donne : יוםה המןו מלךה בואי. La massore attire l’attention sur ce fait par des lettres rouges. Voir 1:20, note.

“ demain ”, LXX ; manque dans MVg.

Ou : “ ceux qui l’aimaient ”.

“ Mais tout cela — rien de cela ne me satisfait ”. Héb. : wekhol-zèH ʼénènnOU showèH lI. Ici OU correspond à W et I correspond à Y. Il semble que ce soit le troisième acrostiche du Tétragramme, יהוה (YHWH), que l’on rencontre en Esther. On connaît trois anciens mss héb. qui présentent ici, en majuscules, dans l’ordre inverse et sous la forme d’un acrostiche, les lettres héb. composant le nom divin יהוה. Cela donne : יל השו ואיננ הוכל־ז. La massore attire l’attention sur ce fait par des lettres rouges. Voir v. 5:4 et Est 1:20, notes.

Lit. : “ arbre (bois) ”. Héb. : ʽéts ; gr. : xulon ; lat. : trabem. Cf. Gn 40:19, note.

Env. 22,3 m.

“ Artaxerxès ”, LXX.

“ ses ministres ”. Héb. : mesharethaw ; lat. : ministri.

“ Que l’on confie ”. En héb. il s’agit d’un vb. à l’inf. absolu, donc atemporel et impersonnel.

Lit. : “ rien ne tombe ”.

Ou : “ ceux qui l’aimaient ”.

“ mon âme (ma vie) ”. Héb. et syr. : naphshi ; lat. : animam meam.

Ou : “ Mais la détresse n’est pas comparable au dommage [qui en résulte] pour le roi ”. Vg : “ Mais maintenant nous avons un ennemi dont la cruauté retombe sur le roi ”.

“ ce, et où est-​il, celui ? ” Il semble que ce soit un acrostiche de cette parole divine : “ Je serai. ” Cet acrostiche est formé par les lettres finales אהיה (ʼHYH). C’est ce qu’indiquent certains mss héb. en utilisant des majuscules, ce qui donne : ה־זיוא הז אהו. Voir Ex 3:14, note.

Lit. : “ qui l’a rempli quant à son cœur ”. Cf. Ac 5:3, note.

“ son âme (sa vie) ”. Héb. : naphshô ; lat. : anima sua.

“ que le mal avait été décidé contre lui ”. Dans cet acrostiche, kI-kholthaH ʼélaW haraʽaH (héb.), le I correspond à Y. Il semble que ce soit le quatrième acrostiche du nom divin, יהוה (YHWH), que l’on rencontre en Esther. Il est formé de la dernière lettre des quatre mots héb. lus de droite à gauche. Cela donne : ההרע ואלי ה־כלתיכ.

Voir 5:14, note “ coudées ”.

“ Artaxerxès ”, LXX.

“ Sivân ”. Unique mention de ce nom d’origine akkadienne dans la Bible. Ce troisième mois du calendrier religieux correspond à mai-​juin. Voir App. 8B.

“ de l’Inde ”. Héb. : méHoddou ; gr. : Indikês, “ [du pays] indien ” ; syr. : Houdh ; lat. : India.

“ l’Éthiopie ”, LXXVg ; MSy : “ Koush ”.

Lit. : “ par la main ”.

“ pour leurs âmes (leurs vies) ”. Héb. : ʽal-naphsham ; syr. : lènaphshèhoun ; lat. : animabus.

Voir 3:7, note “ Adar ”.

“ se faisaient passer pour Juifs ”. Ou : “ judaïsaient ”. Héb. : mithYahadhim ; LXX : “ se faisaient circoncire et judaïsaient ” ; Vgc : “ embrassaient leur religion [lat. : religioni] et leurs cérémonies [lat. : caeremoniis] ”.

“ c’est le contraire qui arriva ”. En héb. il s’agit d’un vb. à l’inf. absolu, donc atemporel et impersonnel.

“ on a détruit ”. En héb. il s’agit d’un vb. à l’inf. absolu, donc atemporel et impersonnel.

“ on défendit ”. En héb. il s’agit d’un vb. à l’inf. absolu, donc atemporel et impersonnel.

Ou : “ sa vie ”.

“ se vengea ”, en corrigeant le texte ; M : “ se reposa ”.

“ on se vengea (...) on tua ”. En héb. il s’agit de vb. à l’inf. absolu, donc atemporels et impersonnels.

“ on (...) fit ”. En héb. il s’agit d’un vb. à l’inf. absolu, donc atemporel et impersonnel.

“ Artaxerxès ”, LXX.

“ Esther ”, SyVg ; M : “ elle ”.

Ou : “ semence ”.

“ il ”, M ; pl. dans SyVg.

Ou : “ comme ils se [les] étaient imposés ”.

“ Artaxerxès ”, LXX. Voir 1:1, note “ Assuérus ”.

    Publications françaises (1950-2025)
    Se déconnecter
    Se connecter
    • Français
    • Partager
    • Préférences
    • Copyright © 2025 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania
    • Conditions d’utilisation
    • Règles de confidentialité
    • Paramètres de confidentialité
    • JW.ORG
    • Se connecter
    Partager