Job
1 Il y avait dans le pays d’Outs+ un homme* dont le nom était Job*+ ; cet homme était intègre+ et droit+, craignant Dieu+ et s’écartant du mal+. 2 Il lui naquit sept fils et trois filles+. 3 Son bétail+ comptait : sept mille moutons*, trois mille chameaux, cinq cents paires de bovins et cinq cents ânesses ; [il avait] aussi un très grand nombre de serviteurs ; et cet homme devint le plus grand de tous les Orientaux*+.
4 Et ses fils allèrent donner un banquet+ dans la maison de chacun* d’eux, à son jour ; et ils envoyèrent inviter leurs trois sœurs à manger et à boire avec eux. 5 Et il arrivait chaque fois, lorsque les jours de banquet avaient fait le tour, que Job envoyait [vers eux] et les sanctifiait+ ; — et il se leva de bon matin et offrit des holocaustes+, d’après leur nombre à tous, car, dit Job, “ peut-être mes fils ont-ils péché et ont-ils maudit*+ Dieu dans leur cœur+ ”. Ainsi faisait Job toujours+.
6 Or le jour arriva où les fils* du [vrai] Dieu*+ entrèrent pour se placer devant Jéhovah+, et Satan*+ aussi entra alors au milieu d’eux+.
7 Alors Jéhovah dit à Satan : “ D’où viens-tu ? ” Et Satan répondit à Jéhovah et dit : “ De rôder par la terre+ et d’y circuler+. ” 8 Puis Jéhovah dit à Satan : “ As-tu fixé ton cœur sur mon serviteur Job ? [As-tu noté] qu’il n’y a personne comme lui sur la terre+ : un homme intègre+ et droit+, craignant Dieu+ et s’écartant du mal+ ? ” 9 Mais Satan répondit à Jéhovah et dit : “ Est-ce pour rien que Job a craint Dieu+ ? 10 N’as-tu pas toi-même élevé une haie autour de lui+, autour de sa maison et autour de tout ce qui est à lui à la ronde ? L’œuvre de ses mains, tu l’as bénie+, et son bétail s’est répandu sur la terre. 11 Mais, pour changer, avance ta main, s’il te plaît, et touche à tout ce qui est à lui, [et vois] s’il ne te maudit* pas à ta face+. ” 12 Alors Jéhovah dit à Satan : “ Vois ! Tout ce qui est à lui est en ta main. Contre lui seulement n’avance pas ta main ! ” Et Satan sortit d’auprès de la personne* de Jéhovah+.
13 Or le jour arriva où ses fils et ses filles étaient en train de manger et de boire du vin dans la maison de leur frère, le premier-né+. 14 Et voilà qu’un messager+ vint vers Job, et il se mit à dire : “ Les bovins étaient en train de labourer+ et les ânesses pâturaient à côté d’eux 15 lorsque les Sabéens*+ sont venus faire une incursion et les ont pris ; et ils ont frappé les serviteurs du tranchant de l’épée ; et j’ai pu m’échapper, moi seulement, tout seul, pour te l’annoncer+. ”
16 Celui-ci parlait encore quand un autre arriva et se mit à dire : “ Le feu de Dieu est tombé des cieux+ ; il s’est embrasé parmi les moutons et les serviteurs, et il les a dévorés ; et j’ai pu m’échapper, moi seulement, tout seul, pour te l’annoncer. ”
17 Celui-là parlait encore quand un autre arriva et se mit à dire : “ Les Chaldéens+ ont formé trois bandes, se sont élancés contre les chameaux et les ont pris ; et ils ont frappé les serviteurs du tranchant de l’épée ; et j’ai pu m’échapper, moi seulement, tout seul, pour te l’annoncer. ”
18 Celui-là parlait encore quand un autre arriva et se mit à dire : “ Tes fils et tes filles étaient en train de manger et de boire du vin+ dans la maison de leur frère, le premier-né. 19 Et voilà qu’un grand vent*+ est venu de la région du désert ; il s’est mis à battre les quatre coins de la maison, si bien qu’elle est tombée sur les jeunes gens et ils sont morts. Et j’ai pu m’échapper, moi seulement, tout seul, pour te l’annoncer. ”
20 Alors Job se leva, déchira+ son manteau sans manches, coupa les cheveux+ de sa tête, tomba à terre+, se prosterna+ 21 et dit :
“ Nu je suis sorti du ventre de ma mère+,
et nu j’y retournerai+.
Jéhovah lui-même a donné+ et Jéhovah lui-même a ôté+.
Que le nom de Jéhovah reste béni+. ”
22 En tout cela, Job ne pécha pas et n’imputa rien d’indigne à Dieu+.
2 Puis le jour arriva où les fils* du [vrai] Dieu entrèrent pour se placer devant Jéhovah, et Satan* aussi entra alors au milieu d’eux, pour se placer devant Jéhovah+.
2 Alors Jéhovah dit à Satan : “ D’où viens-tu ? ” Et Satan répondit à Jéhovah et dit : “ De rôder par la terre et d’y circuler+. ” 3 Puis Jéhovah dit à Satan : “ As-tu fixé ton cœur sur mon serviteur Job+ ? [As-tu noté] qu’il n’y a personne comme lui sur la terre : un homme intègre et droit+, craignant Dieu+ et s’écartant du mal+ ? Et il tient toujours ferme son intégrité+, bien que tu m’excites+ contre lui pour l’engloutir sans raison+. ” 4 Mais Satan+ répondit à Jéhovah et dit : “ Peau pour peau, et tout ce qu’un homme a, il le donnera pour son âme*+. 5 Pour changer, avance ta main, s’il te plaît, et touche jusqu’à son os et à sa chair, [et vois] s’il ne te maudit* pas à ta face+. ”
6 Jéhovah donc dit à Satan : “ Le voici dans ta main ! Seulement fais attention à son âme* ! ” 7 Alors Satan sortit d’auprès de la personne* de Jéhovah+ et frappa Job de furoncles malins+, depuis la plante de son pied jusqu’au sommet de sa tête. 8 [Job] se procura alors un tesson pour se gratter ; et il était assis au milieu de la cendre+.
9 Finalement sa femme lui dit : “ Est-ce que tu tiens toujours ferme ton intégrité+ ? Maudis* Dieu et meurs ! ” 10 Mais il lui dit : “ Toi aussi, tu parles comme parle une des insensées+. Accepterons-nous du [vrai] Dieu seulement ce qui est bon ? N’accepterons-nous pas aussi ce qui est mauvais+ ? ” En tout cela, Job ne pécha pas par ses lèvres+.
11 Or trois compagnons de Job apprirent tout ce malheur qui était venu sur lui ; et ils se mirent à venir chacun de son lieu, Éliphaz le Témanite+, Bildad le Shouhite+ et Tsophar le Naamathite+. Et ils se rencontrèrent ensemble sur rendez-vous+ pour venir le plaindre et le consoler+. 12 Lorsqu’ils levèrent les yeux de loin, ils ne le reconnurent pas. Alors ils élevèrent la voix et pleurèrent ; ils déchirèrent+ chacun son manteau sans manches et lancèrent de la poussière vers les cieux sur leurs têtes+. 13 Et ils restèrent assis+ à terre avec lui pendant sept jours et sept nuits ; et aucun ne lui dit une parole, car ils voyaient que la douleur+ était très grande.
3 C’est après cela que Job ouvrit la bouche et se mit à appeler le mal sur son jour+. 2 Job répondit alors et dit :
3 “ Périsse le jour où je suis né+,
également la nuit [où] l’on a dit : ‘ Un homme robuste* a été conçu ! ’
4 Quant à ce jour-là, qu’il devienne ténèbres.
Que Dieu*, de là-haut, ne le cherche pas,
et que la lumière du jour ne brille pas sur lui.
5 Que ténèbres et ombre profonde* le revendiquent.
Qu’un nuage de pluie réside au-dessus de lui.
Que les choses qui assombrissent le jour le terrorisent+.
6 Cette nuit-là — que l’obscurité s’en empare+ ;
qu’elle ne se réjouisse pas parmi les jours de l’année ;
qu’elle n’entre pas dans le nombre des mois lunaires.
9 Que les étoiles de son crépuscule s’obscurcissent ;
qu’elle attende la lumière et qu’il n’y en ait pas ;
et qu’elle ne voie pas les rayons de l’aurore.
10 Car elle n’a pas fermé les portes du ventre de ma [mère]+,
et ainsi n’a pas caché le malheur à mes yeux.
11 Pourquoi ne suis-je pas mort dès la matrice+ ?
[Pourquoi] suis-je sorti du ventre [et pourquoi alors n’]ai-je [pas] expiré ?
13 Car je serais déjà couché afin de connaître le calme+ ;
j’aurais dormi alors ; je jouirais du repos+
14 avec les rois et les conseillers de la terre+,
ceux qui se bâtissent des lieux désolés*+,
15 ou avec les princes qui ont de l’or,
ceux qui remplissent d’argent leurs maisons ;
16 ou bien, comme un fœtus avorté+ qu’on cache, je ne serais pas,
comme les enfants qui n’ont pas vu la lumière+.
17 Là les méchants ont cessé toute agitation+,
et là jouissent du repos ceux qui sont épuisés quant à la force+.
18 Ensemble, les prisonniers sont tranquilles ;
ils n’entendent [plus] la voix de l’homme qui les poussait au travail+.
20 Pourquoi donne-t-il la lumière à celui qui est dans le malheur,
et la vie à ceux qui ont l’âme amère+ ?
21 Pourquoi y a-t-il des gens qui attendent la mort, et elle ne [vient] pas+,
et pourtant ils fouillent à sa recherche plus que pour des trésors cachés ?
24 Car avant ma nourriture viennent mes soupirs+,
et comme des eaux se déversent mes rugissements+ ;
25 car j’ai redouté une chose redoutable, et elle vient sur moi,
et ce dont j’ai eu peur, c’est ce qui m’arrive+.
26 Je n’ai pas vécu sans souci, je n’ai pas connu le calme,
je n’ai pas non plus joui du repos, et pourtant l’agitation vient. ”
4 Alors Éliphaz+ le Témanite répondit et dit :
4 Quiconque trébuchait, tes paroles* le relevaient+,
et les genoux qui fléchissaient, tu les affermissais+.
5 Mais cette fois-ci cela t’arrive, et tu te lasses,
cela te touche, et tu te troubles.
6 Ta crainte de Dieu n’est-elle pas [le fondement de] ta confiance ?
Ton espoir, n’est-ce pas l’intégrité+ de tes voies ?
7 Rappelle-toi, s’il te plaît : Quel innocent a jamais péri ?
Et où les hommes droits+ ont-ils jamais été effacés ?
8 D’après ce que j’ai vu, ceux qui forgent le méfait
et ceux qui sèment le malheur en feront eux-mêmes la moisson+.
9 Par le souffle de Dieu ils périssent,
et par l’esprit de sa colère ils disparaissent.
10 Il y a le rugissement du lion*, et la voix du jeune lion,
mais les dents des jeunes lions à crinière sont brisées.
12 Or à moi une parole a été apportée furtivement,
et mon oreille en a perçu le murmure+,
13 dans les pensées troublantes provenant des visions de la nuit,
quand un profond sommeil tombe sur les hommes.
14 Un effroi m’est survenu, et un tremblement,
et il a rempli d’effroi la multitude de mes os.
15 Un esprit alors est passé sur ma face ;
les poils de ma chair se hérissaient.
16 Puis il s’est arrêté,
mais je n’ai pas reconnu son aspect ;
une forme était devant mes yeux ;
il y eut un calme, puis j’entendis une voix :
17 ‘ Un mortel* — peut-il être plus juste que Dieu* lui-même ?
Ou un homme robuste peut-il être plus pur que son Auteur ? ’
19 Combien plus à ceux qui habitent des maisons d’argile,
dont les fondations sont dans la poussière+ !
On les écrase* plus vite qu’une mite.
20 Du matin au soir ils sont mis en pièces ;
sans que personne [le] prenne [à cœur], ils périssent pour toujours.
21 Leur corde de tente en eux n’a-t-elle pas été arrachée ?
Ils meurent faute de sagesse.
5 “ Appelle, s’il te plaît ! Y a-t-il quelqu’un qui te réponde ?
Et vers lequel des saints* te tourneras-tu ?
2 Car le dépit tuera le sot,
et l’envie fera mourir l’homme qui se laisse facilement séduire.
5 Ce qu’il moissonne*, l’affamé le mange ;
et on prend cela même aux crocs de boucherie*,
et un piège cherche à happer leurs moyens de subsistance*.
6 Car le méfait ne sort pas de la poussière,
et le malheur ne germe pas du sol.
8 Pour moi, je m’adresserais à Dieu*,
et c’est à Dieu* que j’exposerais ma cause*+,
9 [à] Celui qui fait de grandes choses, inscrutables,
des choses prodigieuses sans nombre+ ;
10 [à] Celui qui donne la pluie sur la surface de la terre+
et envoie les eaux sur les rases campagnes+ ;
11 [à] Celui qui met sur un lieu élevé ceux qui sont abaissés+,
pour que ceux qui sont tristes soient tout en haut quant au salut ;
12 [à] Celui qui fait échouer les projets des habiles+,
si bien que leurs mains n’agissent pas avec efficacité ;
13 [à] Celui qui attrape les sages dans leur propre ruse+,
de sorte que le conseil des astucieux devient irréfléchi+ ;
14 même de jour, ils rencontrent des ténèbres,
et, comme dans la nuit, ils vont tâtonnant en plein midi+ ;
15 et [à] Celui qui sauve de l’épée de leur bouche,
et de la main du fort, le pauvre+,
16 si bien que pour le petit il y a de l’espoir+,
mais l’injustice ferme vraiment sa bouche+.
18 Car lui il fait souffrir, mais il bande [la plaie] ;
il brise, mais ses mains guérissent.
20 Pendant la famine il te rachètera à coup sûr de la mort+
et, pendant la guerre, du pouvoir* de l’épée.
22 Tu te riras du pillage et de la faim,
et tu n’auras pas à craindre la bête sauvage de la terre.
23 Car avec les pierres des champs sera ton alliance,
et la bête sauvage des champs vivra en paix avec toi+.
24 Oui, tu sauras que la paix est ta tente,
et à coup sûr tu iras voir ton terrain de pâture, et il ne te manquera rien.
27 Vois ! Cela, nous l’avons étudié. Il en est ainsi.
Entends cela, et toi, sache-le pour toi-même. ”
6 Alors Job répondit et dit :
2 “ Ah ! si mon dépit+ était vraiment pesé,
et si en même temps on mettait mon adversité sur une balance !
3 Car maintenant elle est même plus lourde que le sable des mers.
Voilà pourquoi mes paroles ont été des propos en l’air+.
6 Ce qui est fade se mangera-t-il sans sel ?
Y a-t-il du goût dans le jus visqueux de la guimauve ?
7 Mon âme a refusé de toucher [à quoi que ce soit].
Ils sont comme une maladie dans ma nourriture.
10 Oui, ce serait encore ma consolation ;
et je bondirais [de joie]+ dans [mes] douleurs*,
[et pourtant] il n’aurait pas pitié, car je n’ai pas caché les paroles+ du Saint+.
11 Qu’est-ce que ma force pour que je continue d’attendre+ ?
Et quelle est ma fin pour que je continue de prolonger mon âme* ?
12 Ma force est-elle la force des pierres ?
Ou bien ma chair est-elle de cuivre ?
13 Est-ce que mon propre secours n’est pas en moi
et que l’action efficace a été bannie loin de moi ?
14 Quant à quiconque refuse la bonté de cœur* à son compagnon+,
il abandonnera aussi la crainte du Tout-Puissant+.
15 Mes frères ont trahi+, comme un torrent d’hiver,
comme le lit des torrents d’hiver qui sans cesse disparaissent.
16 Ils sont [tout] sombres de glace,
sur eux se cache la neige.
17 Le moment venu, ils tarissent+, ils ont été réduits au silence ;
quand il commence à faire chaud, ils sont asséchés dans leur lieu+.
18 Les sentiers de leur chemin sont détournés ;
ils montent dans le lieu vide et périssent.
20 Oui, ils ont honte d’avoir eu confiance ;
ils sont venus jusqu’à l’endroit même et ils sont déçus+.
22 Est-ce parce que j’ai dit : ‘ Donnez-moi [quelque chose],
ou, sur telle part de [ce qui fait] votre puissance, faites un présent pour moi ;
23 et délivrez-moi de la main d’un adversaire+,
et de la main des tyrans vous devez me racheter+ ’ ?
24 Instruisez-moi, et moi je me tairai+ ;
et l’erreur que j’ai commise, faites-la-moi comprendre+.
26 Est-ce pour blâmer des mots que vous complotez,
alors que les paroles d’un désespéré+ ne sont que pour le vent+ ?
27 Combien plus jetterez-vous les sorts même pour un orphelin de père+,
et ferez-vous trafic de votre compagnon+ !
29 Revenez, s’il vous plaît — qu’il n’y ait pas d’injustice —
oui revenez — ma justice y est encore+.
30 Y a-t-il de l’injustice sur ma langue,
ou bien mon palais ne discerne-t-il pas l’adversité ?
7 “ N’y a-t-il pas une corvée+ pour le mortel sur la terre,
et ses jours ne sont-ils pas comme les jours d’un salarié+ ?
3 Ainsi j’ai été mis en possession de mois lunaires+ de néant,
et ce sont des nuits de malheur+ qu’on m’a comptées.
4 Lorsque je me suis couché, alors j’ai dit : ‘ Quand me lèverai-je+ ? ’
Et [lorsque] le soir accomplit sa mesure, alors je suis gorgé d’agitation jusqu’au crépuscule du matin.
5 Ma chair s’est revêtue de larves+ et de plaques de poussière+,
ma peau s’est couverte de croûtes et se dissout+.
6 Mes jours sont devenus plus rapides+ que la navette du tisserand,
et ils s’évanouissent sans qu’il y ait d’espoir+.
11 Aussi, moi, je ne retiendrai pas ma bouche.
Je veux parler dans la détresse de mon esprit*,
je veux m’inquiéter de l’amertume de mon âme+.
13 Quand j’ai dit : ‘ Mon divan me consolera,
mon lit [m’]aidera à porter mon inquiétude ’,
14 tu m’as même terrifié par des rêves,
et par des visions tu me fais tressaillir d’épouvante,
15 si bien que mon âme choisit l’étouffement,
la mort+ plutôt que mes os.
16 Je [l’]ai rejetée+ ; je ne voudrais pas vivre pour des temps indéfinis.
Laisse-moi, car mes jours ne sont qu’une vapeur+.
17 Qu’est-ce que le mortel+ pour que tu l’éduques*,
pour que tu fixes sur lui ton cœur,
18 pour que tu fasses attention à lui chaque matin,
pour qu’à tout instant tu l’éprouves+ ?
19 Pourquoi ne détournes-tu pas de moi ton regard+,
et ne me laisses-tu pas tranquille jusqu’à ce que j’avale ma salive* ?
20 Si j’ai péché, que puis-je mener à bien contre toi, l’Observateur des humains*+ ?
Pourquoi m’as-tu pris pour ta cible, pour que je devienne un fardeau pour toi* ?
21 Et pourquoi ne pardonnes-tu pas ma transgression+
et ne passes-tu pas sur ma faute ?
Car maintenant je me coucherai dans la poussière+ ;
oui, tu me chercheras, et je ne serai plus. ”
8 Alors Bildad le Shouhite+ répondit et dit :
2 “ Jusqu’à quand énonceras-tu ces choses+,
alors que les paroles de ta bouche ne sont qu’un vent+ puissant ?
4 Si tes fils ont péché contre lui,
de sorte qu’il les laisse aller en la main de leur révolte,
5 si toi tu veux bien chercher Dieu+,
et si tu veux bien implorer la faveur du Tout-Puissant,
dès maintenant il se réveillerait pour toi*,
oui il rétablirait ta demeure de justice.
7 D’autre part, ton commencement a pu être une petite chose,
mais ta fin par la suite deviendrait très grande+.
8 Oui, demande, s’il te plaît, à la génération précédente+,
et dirige [ton attention] sur les choses qu’ont scrutées leurs pères+.
9 Car nous ne sommes que d’hier+, et nous ne savons rien,
parce que nos jours sur la terre [ne] sont [qu’]une ombre+.
10 N’est-ce pas eux qui t’instruiront, qui t’informeront*,
et de leur cœur ne tireront-ils pas des paroles ?
13 Ainsi sont les sentiers* de tous ceux qui oublient Dieu*+,
et l’espoir de l’apostat* périra+,
14 lui dont l’assurance est retranchée,
15 Il s’appuiera sur sa maison, mais elle ne tiendra pas ;
il la saisira, mais elle ne durera pas.
17 Dans un tas de pierres s’entrelacent ses racines,
il contemple une maison de pierres.
18 Si on l’engloutit loin de son lieu+,
alors, à coup sûr, celui-ci le reniera, [en disant :] ‘ Je ne t’ai pas vu+. ’
20 Vois ! Dieu*, lui, ne rejettera pas l’homme intègre,
il ne saisira pas non plus la main des malfaiteurs,
21 jusqu’à ce qu’il remplisse ta bouche de rire,
et tes lèvres de cris joyeux.
9 Alors Job répondit et dit :
2 “ Oui, je sais bien qu’il en est ainsi.
Mais comment un mortel peut-il avoir gain de cause dans un procès avec Dieu*+ ?
5 Il déplace les montagnes+, si bien qu’on ne sait [rien d’elles],
lui qui les a renversées dans sa colère+.
7 Il dit au soleil* de ne pas se lever,
et autour des étoiles il met un sceau+ ;
8 il étend les cieux, lui seul+,
et il marche sur les hautes vagues* de la mer+ ;
9 il fait la constellation d’Ash*, la constellation de Kesil*,
et la constellation de Kima*+ et les chambres intérieures du Sud* ;
10 il fait de grandes choses, inscrutables+,
et des choses prodigieuses sans nombre+.
11 Voyez ! Il passe près de moi et je ne [le] vois pas,
et il passe son chemin et je ne le discerne pas+.
13 Dieu*, lui, ne reviendra pas de sa colère+ ;
sous lui devront se courber les auxiliaires d’un assaillant*+.
14 Combien plus si moi je lui réponds !
Je veux choisir mes paroles avec lui+,
15 lui à qui je ne répondrais pas, même si j’avais vraiment raison+.
J’implorerais la faveur de mon adversaire en justice+.
16 Si je l’appelais, me répondrait-il+ ?
Je ne crois pas qu’il prêterait l’oreille à ma voix ;
17 lui qui par une tempête me meurtrit
et qui vraiment multiplie sans raison mes blessures+.
19 Si par la force quelqu’un est fort, [le] voilà*+ ;
et si par la justice [quelqu’un est fort], oh ! qu’on m’assigne !
20 Si j’avais raison, ma bouche* me déclarerait coupable ;
si j’étais intègre, alors il me proclamerait tortueux.
21 Si j’étais intègre, je ne connaîtrais pas mon âme,
je refuserais ma vie.
22 Il y a une chose. Oui, c’est pourquoi je dis :
‘ L’homme intègre, le méchant également, il les supprime+. ’
24 La terre a été livrée en la main du méchant+ ;
il voile la face de ses juges.
Si ce n’est pas [lui], qui est-ce donc ?
25 De plus, mes jours sont devenus plus rapides qu’un coureur+ ;
ils ont fui ; à coup sûr, ils ne verront pas ce qui est bon.
26 Ils ont passé comme des bateaux de roseaux,
comme un aigle qui fonce çà et là, [cherchant] quelque chose à manger+.
28 j’ai vraiment peur de toutes mes douleurs+ ;
oui, je sais que tu ne me tiendras pas pour innocent.
30 Si vraiment je me lavais à l’eau de neige,
et si vraiment je purifiais mes mains* avec de la potasse+,
31 alors, dans une fosse tu me plongerais,
et mes vêtements m’auraient bel et bien en horreur.
32 Car il n’est pas un homme+ comme moi [pour que] je lui réponde,
pour que nous venions ensemble en jugement.
35 Que je parle et ne le craigne pas,
car je ne suis pas ainsi disposé en moi-même.
10 “ Oui, mon âme éprouve du dégoût pour ma vie+.
Je veux exhaler mon inquiétude pour moi*.
Je veux parler dans l’amertume de mon âme !
3 Est-ce bien, pour toi, de faire du tort+,
de rejeter le [produit du] labeur de tes mains*+,
et de briller sur le conseil des méchants ?
5 Tes jours sont-ils comme les jours d’un mortel+,
ou tes années comme les jours d’un homme robuste,
6 pour que tu veuilles trouver ma faute
et que tu continues à chercher mon péché+,
8 Tes mains m’ont façonné, si bien qu’elles m’ont fait+
en entier, tout autour, et pourtant tu m’engloutirais.
9 Souviens-toi, s’il te plaît, que tu m’as fait d’argile+
et qu’à la poussière tu me feras retourner+.
13 Et ces choses, tu les as cachées dans ton cœur.
Je sais bien que ces choses sont avec toi.
14 Si j’ai péché et que tu m’aies sans cesse surveillé+,
et que de ma faute tu ne me tiennes pas pour innocent+,
15 si vraiment j’ai tort, tant pis pour moi+ !
Et si vraiment j’ai raison, je ne puis lever la tête+,
gorgé de déshonneur et saturé d’affliction+.
16 Et si elle se montre orgueilleuse+, tel un jeune lion tu me prendras en chasse+,
et de nouveau tu te montreras prodigieux dans mon cas.
17 Tu produiras, en face de moi, tes témoins*, [des témoins] nouveaux,
et tu rendras [encore] plus grand ton dépit envers moi ;
chez moi c’est tribulation après tribulation*.
18 Pourquoi donc m’as-tu fait sortir de la matrice+ ?
Si j’avais expiré*, afin que nul œil ne me voie,
19 là j’aurais été comme si je n’avais pas été ;
on m’aurait porté du ventre à la tombe. ’
20 Mes jours ne sont-ils pas en petit nombre+ ? Qu’il cesse,
qu’il détourne de moi son regard pour que je me déride+ un peu
21 avant que je m’en aille — et je ne reviendrai pas+ —
au pays des ténèbres et de l’ombre profonde*+,
22 au pays d’une noirceur comme l’obscurité, de l’ombre profonde
et du désordre, où cela ne brille pas plus que [ne brille] l’obscurité. ”
11 Alors Tsophar le Naamathite+ répondit et dit :
2 “ Une multitude de paroles restera-t-elle sans réponse,
ou un homme qui se glorifie* aura-t-il raison ?
3 Tes vains propos feront-ils taire les hommes*,
et continueras-tu à te moquer sans que personne [te] réprimande+ ?
6 Alors il te révélerait les secrets de la sagesse,
car multiples* sont les choses de la sagesse pratique.
Tu saurais* en outre que Dieu permet qu’on oublie pour toi une part de ta faute+.
7 Peux-tu découvrir les choses profondes de Dieu+,
ou peux-tu découvrir la limite même du Tout-Puissant ?
8 Elle est plus haute que le ciel. Que peux-tu mener à bien ?
Elle est plus profonde que le shéol+. Que peux-tu savoir ?
9 Elle est, en mesure, plus longue que la terre
et plus large que la mer.
10 S’il passe, livre [quelqu’un]
et convoque un tribunal, qui pourra alors s’opposer à lui ?
11 Car il connaît bien, lui, les hommes* faux+.
Lorsqu’il verra le méfait, alors ne fera-t-il pas attention ?
12 Même un homme* au cerveau creux acquerra de bons mobiles
dès qu’un zèbre, qui est apparenté à l’âne, naîtra homme*.
13 Si toi tu prépares réellement ton cœur
et si tu étends vraiment tes paumes vers lui+,
14 si le méfait est dans ta main, éloigne-le,
et ne laisse pas l’injustice habiter sous tes tentes.
16 Car toi tu oublieras le malheur ;
comme des eaux qui ont passé, tu t’en souviendras.
17 Et plus brillante que le plein midi se lèvera la durée de [ta] vie+ ;
les ténèbres deviendront comme le matin+.
18 À coup sûr, tu auras confiance, car il existera un espoir ;
oui, tu regarderas attentivement autour de toi — tu te coucheras en sécurité+.
19 Et vraiment tu t’étendras sans que personne [te] fasse trembler.
Oui, beaucoup te mettront dans une humeur douce*+ ;
20 mais les yeux du méchant s’épuiseront+ ;
un lieu où ils peuvent fuir disparaîtra loin d’eux+,
et leur espoir sera expiration de l’âme+. ”
12 Alors Job répondit et dit :
3 Moi aussi, j’ai un cœur+ comme vous.
Je ne vous suis pas inférieur*+,
et chez qui n’y a-t-il pas des choses comme celles-là ?
4 Je* deviens [quelqu’un qui est] un objet de risée pour son semblable+,
quelqu’un qui appelle Dieu* pour qu’il lui réponde+.
Il est objet de risée, le juste, l’intègre.
5 En pensée, l’homme qui vit sans souci n’a que mépris pour la disparition+ ;
elle est préparée pour ceux dont les pieds vacillent+.
7 Mais interroge, s’il te plaît, les animaux domestiques, et ils t’instruiront+,
ainsi que les créatures ailées des cieux, et elles te renseigneront+.
8 Ou bien intéresse-toi à la terre*, et elle t’instruira+,
et les poissons de la mer+ te le feront savoir.
9 Qui ne sait bien, parmi tous ceux-là,
que la main de Jéhovah* a fait cela+,
12 N’est-ce pas chez les vieillards que se trouve la sagesse+
et [dans] la longueur des jours l’intelligence* ?
14 Voyez ! Il démolit pour qu’on ne rebâtisse pas+,
il fait que [tout] se ferme à l’homme, afin que cela ne s’ouvre pas+.
16 Chez lui, force et sagesse pratique+,
à lui appartiennent celui qui commet une erreur et celui qui induit en erreur+ ;
17 il fait marcher pieds nus les conseillers*+,
et les juges, il les rend fous.
19 Il fait marcher pieds nus les prêtres+,
et les personnages inamovibles, il les renverse*+.
20 Il ôte la parole* aux fidèles,
et le bon sens des vieillards, il l’enlève ;
21 il répand le mépris sur les nobles+,
et le ceinturon des puissants, oui il le relâche ;
22 il met à découvert les choses profondes des ténèbres+,
et il fait sortir à la lumière l’ombre profonde ;
23 il fait grandir les nations afin de les détruire+,
il étend les nations afin de les emmener ;
24 il enlève le cœur des chefs du peuple du pays,
afin de les faire errer dans un lieu vide+, sans chemin.
13 “ Voyez ! Tout cela mon œil l’a vu,
mon oreille l’a entendu et en tient compte.
3 Mais moi, c’est au Tout-Puissant lui-même que je voudrais parler+,
et c’est avec Dieu* que je prendrais plaisir à discuter.
6 Entendez, s’il vous plaît, mes arguments contraires+,
et au plaidoyer de mes lèvres soyez attentifs.
7 Est-ce pour Dieu lui-même que vous proférerez l’injustice,
et pour lui que vous proférerez la tromperie+ ?
10 À coup sûr, il vous reprendra+
si en secret vous cherchez à vous montrer partiaux*+ ;
11 sa dignité ne vous fera-t-elle pas tressaillir d’épouvante ?
Et l’effroi qu’il inspire ne tombera-t-il pas sur vous+ ?
12 Vos paroles mémorables sont des proverbes de cendre ;
les bosses de vos boucliers* sont comme des bosses d’argile+.
13 Gardez le silence devant moi pour que moi je parle.
Peu importe alors ce qui viendra sur moi !
15 Même s’il me tuait, est-ce que je n’attendrais pas*+ ?
À sa face je plaiderais seulement pour mes voies.
20 Seulement deux choses, ne les fais* pas à mon égard ;
alors je ne me cacherai pas à cause de toi+ ;
21 éloigne ta main de dessus moi,
et la frayeur que tu inspires — qu’elle ne m’épouvante pas+.
22 Ou bien appelle pour que moi je réponde,
ou bien permets que je parle, et tu me répliqueras.
23 De quelle manière ai-je des fautes et des péchés ?
Fais-moi connaître ma révolte et mon péché.
25 Veux-tu faire frémir une feuille chassée [par le vent],
ou poursuivre sans relâche du chaume sec ?
26 Car tu continues d’écrire contre moi des choses amères+
et tu me mets en possession [des conséquences] des fautes de ma jeunesse+.
27 Tu as aussi placé mes pieds dans les ceps+,
et tu surveilles tous mes sentiers ;
pour la plante* de mes pieds tu traces ta propre ligne.
le nombre de ses mois est auprès de toi ;
pour lui tu as fait un décret, afin qu’il ne [l’]enfreigne pas.
6 Détourne de dessus lui ton regard pour qu’il ait du répit*+,
jusqu’à ce qu’il trouve du plaisir comme un salarié en son jour.
7 Car il existe un espoir même pour un arbre.
Si on le coupe, il bourgeonnera* encore+,
et sa jeune pousse ne disparaîtra pas.
8 Si sa racine vieillit dans la terre
et si sa souche meurt dans la poussière,
9 à l’odeur de l’eau, il bourgeonnera+,
oui il produira une branche comme une plante nouvelle+.
12 L’homme aussi* doit se coucher et il ne se lève pas+.
Jusqu’à ce que le ciel ne soit plus, ils ne s’éveilleront pas+,
13 Ah ! si tu me cachais dans le shéol*+,
si tu me tenais dissimulé jusqu’à ce que s’en retourne ta colère,
14 Si un homme robuste* meurt, peut-il revivre+ ?
Tous les jours de ma corvée, j’attendrai+,
jusqu’à ce que vienne ma relève+.
18 Cependant une montagne qui tombe dépérira,
et même un rocher sera transporté hors de sa place.
19 Oui, l’eau use même les pierres ;
son flux entraîne la poussière de la terre.
Ainsi as-tu détruit l’espoir du mortel*.
20 Tu le terrasses pour toujours, si bien qu’il s’en va+,
tu défigures sa face, si bien que tu le congédies.
21 Ses fils sont honorés, mais il ne [le] sait pas+ ;
ils deviennent insignifiants, mais il ne fait pas attention à eux.
22 Il n’y a que sa chair, tant qu’elle sera sur lui, qui continuera à [lui] faire mal,
et son âme, tant qu’elle sera en lui, qui restera en deuil*. ”
15 Alors Éliphaz le Témanite répondit et dit :
2 “ Un sage répondra-t-il par une connaissance qui n’est que du vent*+,
ou bien se remplira-t-il le ventre de vent d’est+ ?
3 Reprendre uniquement par une parole ne servira à rien,
et de simples déclarations à elles seules seront sans profit.
4 Mais toi, tu rends inerte la crainte [devant Dieu],
et tu amoindris l’inquiétude [qui vous saisit] devant Dieu*.
7 Es-tu né le tout premier homme*+,
ou bien est-ce avant les collines+ que tu as été mis au monde dans les douleurs ?
10 Parmi nous se trouvent et la tête grise et le vieillard+,
celui qui est plus grand en jours que ton père.
11 Est-ce trop peu pour toi que les consolations de Dieu*,
ou la parole [qui] t’[est dite] avec douceur ?
12 Pourquoi ton cœur t’emporte-t-il,
et pourquoi tes yeux lancent-ils des éclairs ?
13 Car tu tournes ton esprit contre Dieu lui-même,
et tu as fait sortir de ta bouche des paroles.
14 Qu’est-ce qu’un mortel* pour qu’il soit pur+,
ou pour qu’ait raison quiconque est né de la femme ?
16 Combien moins lorsqu’[un homme] est détestable et corrompu+,
un homme qui boit l’injustice comme l’eau !
17 Je vais te le faire savoir. Écoute-moi+ !
Cela également je l’ai vu, aussi permets que je [le] raconte,
18 ce que les sages+ annoncent
et qu’ils n’ont pas caché, [le tenant] de leurs pères.
19 À eux seuls le pays fut donné,
et aucun étranger ne passa au milieu d’eux.
20 Durant tous ses jours le méchant souffre cruellement,
oui le nombre des années qui ont été réservées au tyran.
23 Il erre çà et là en quête de pain* — où [y en a-t-il]+ ?
Il sait bien que le jour des ténèbres+ est prêt, à côté de sa main.
25 Parce qu’il tend sa main contre Dieu* lui-même,
et qu’il veut l’emporter sur le Tout-Puissant+,
26 [parce qu’]il court contre lui, le cou tendu,
avec les bosses épaisses de ses boucliers,
27 oui parce qu’il se couvre le visage de sa graisse
et que sur ses reins il acquiert de l’embonpoint+,
28 il ne réside que dans des villes qui seront effacées,
dans des maisons où l’on ne restera pas,
qui vraiment doivent devenir des tas de pierres.
29 Il ne s’enrichira pas et sa fortune ne croîtra pas,
30 Il ne se détournera pas des ténèbres ;
une flamme desséchera sa jeune pousse,
31 Qu’il n’ajoute pas foi à ce qui n’est que néant, se laissant égarer,
car ce qu’il recevra en échange ne sera que néant ;
32 avant son jour*, cela s’accomplira.
À coup sûr, sa pousse ne sera pas luxuriante+.
33 Comme une vigne il secouera ses raisins [encore] verts,
et comme un olivier il rejettera ses fleurs.
34 Car l’assemblée des apostats est stérile+,
et le feu devra dévorer les tentes [où s’accumulent] les pots-de-vin+.
16 Alors Job répondit et dit :
3 Y a-t-il une fin à des paroles [qui ne sont que] du vent+ ?
Ou qu’est-ce qui t’irrite* pour que tu répondes ?
4 Moi aussi, je pourrais parler comme vous.
Si seulement vos âmes se trouvaient là où est mon âme,
est-ce que je brillerais par des paroles* contre vous+
et que je hocherais la tête contre vous+ ?
6 Oui, si je parle, ma douleur n’est pas retenue+,
et si réellement je m’abstiens, qu’est-ce qui s’éloigne de moi ?
8 Tu m’as aussi saisi. C’est devenu un témoin+,
si bien que ma maigreur se lève contre moi. À ma face elle témoigne.
9 Sa colère [m’]a déchiré, et il garde de l’animosité+ contre moi.
Oui, il grince des dents contre moi+.
Mon adversaire aiguise ses yeux contre moi+.
10 Ils ont ouvert contre moi leur bouche toute grande+,
avec opprobre ils ont frappé mes joues,
en grand nombre ils s’ameutent contre moi+.
12 J’avais trouvé la tranquillité, mais il s’est mis à me secouer+ ;
il m’a saisi par la nuque et s’est mis à me briser,
il me dresse pour sa cible.
il fend mes reins+ et n’a pas pitié,
il répand à terre ma vésicule biliaire.
16 Mon visage est devenu tout rouge à force de pleurer+,
et sur mes paupières [s’étend] une ombre profonde*+,
17 bien qu’il n’y ait pas de violence sur mes paumes,
et que ma prière soit pure+.
19 Maintenant aussi, voyez ! dans les cieux il y a quelqu’un qui témoigne à mon sujet,
21 Et on doit prononcer entre un homme robuste et Dieu,
22 Car peu nombreuses sont les années* à venir,
et par le sentier d’où je ne reviendrai pas je m’en irai+.
6 Il m’a placé là comme la parole proverbiale+ des peuples,
si bien que je deviens quelqu’un à qui l’on crache au visage+.
8 Les hommes droits sont stupéfaits en voyant cela,
et même l’innocent s’excite à propos de l’apostat.
9 Le juste demeure fermement attaché à sa voie+,
et l’[homme] aux mains pures+ continue de croître en force+.
10 Mais vous tous, vous pouvez recommencer. Allons, s’il vous plaît,
puisque je ne trouve pas un sage parmi vous+.
12 Ils continuent de faire passer la nuit pour le jour+ :
‘ La lumière est proche à cause des ténèbres. ’
13 Si je continue d’attendre, le shéol est ma maison+ ;
c’est dans les ténèbres+ que je devrai étendre ma couche.
16 Vers les barres du shéol* ils* descendront,
quand tous ensemble nous devrons descendre dans la poussière+. ”
18 Alors Bildad le Shouhite répondit et dit :
2 “ Jusqu’à quand tarderez-vous à mettre un terme aux paroles ?
Vous devriez comprendre pour que nous parlions ensuite.
4 Il déchire son âme dans sa colère.
À cause de toi la terre sera-t-elle abandonnée,
ou un rocher se transportera-t-il hors de sa place ?
8 Car vraiment on le laissera aller dans un filet par ses pieds,
et sur un ouvrage en filet il cheminera+.
10 Une corde pour lui est cachée à terre,
et un engin de capture pour lui — sur [son] sentier.
11 Oui, de toutes parts des terreurs soudaines le font tressaillir d’épouvante+,
oui elles le poursuivent sur ses pas.
15 Dans sa tente résidera quelque chose qui n’est pas à lui ;
du soufre+ sera répandu sur sa demeure.
19 Il n’aura ni lignée ni postérité parmi son peuple+,
et il n’y aura pas de survivant dans le lieu où il a résidé comme étranger.
20 Les gens de l’Occident seront vraiment stupéfaits en voyant son jour ;
oui, un frisson saisira ceux de l’Orient.
19 Alors Job répondit et dit :
3 Voilà dix fois que vous vous êtes mis à me réprimander ;
vous n’avez pas honte de me traiter si durement+.
5 Si vraiment vous prenez de grands airs contre moi+,
et si vous faites la preuve contre moi que mon opprobre est mérité+,
6 sachez alors que c’est Dieu* lui-même qui m’a égaré,
il m’a enveloppé de son filet de chasse+.
7 Voyez ! Je crie sans cesse : ‘ Violence ! ’ mais je ne reçois pas de réponse+ ;
sans cesse je crie au secours, mais il n’y a pas de justice+.
8 D’un mur de pierres il a barré mon sentier+, et je ne peux pas passer ;
et sur mes routes il met les ténèbres+.
10 Il me démolit de toutes parts, et je m’en vais ;
il arrache mon espoir comme un arbre.
12 Ses troupes arrivent ensemble, elles remblaient contre moi leur chemin+
et elles campent autour de ma tente.
et ceux que je connais m’ont oublié,
15 ceux qui résident comme étrangers dans ma maison+ ; et mes esclaves* me considèrent comme un homme venu d’ailleurs* ;
je suis devenu un étranger* à leurs yeux.
16 J’ai appelé mon serviteur, mais il ne répond pas.
De ma bouche je ne cesse d’implorer sa compassion.
17 Mon haleine* est devenue repoussante pour ma femme+,
et je suis devenu fétide pour les fils du ventre de ma [mère].
18 Même les petits garçons m’ont rejeté+ ;
que je vienne à me lever, et ils se mettent à parler contre moi.
19 Tous les hommes du groupe de mes intimes me détestent+,
et ceux que j’aimais se sont tournés contre moi+.
22 Pourquoi continuez-vous à me persécuter comme Dieu*+,
et ne vous rassasiez-vous pas de ma chair ?
23 Ah ! si maintenant on mettait par écrit mes paroles !
Ah ! si on les inscrivait dans un livre !
24 Avec un stylet de fer+ et [avec] du plomb,
ah ! si pour toujours elles étaient sculptées dans le roc !
25 Et je sais bien, moi, que mon rédempteur*+ est vivant,
et que, venant après [moi], il s’élèvera+ au-dessus de [la] poussière.
26 Et après ma peau, [qu’]on a enlevée, — ceci !
Et pourtant, consumé dans ma chair*, je contemplerai Dieu*,
27 que même moi je contemplerai pour moi-même+,
et [que] mes yeux verront à coup sûr, mais non quelque étranger.
Mes reins se sont épuisés tout au fond de moi.
28 Car vous dites : ‘ Pourquoi continuons-nous à le persécuter+ ? ’
alors que la racine de [l’]affaire se trouve en moi*.
20 Alors Tsophar le Naamathite répondit et dit :
2 “ Voilà pourquoi mes pensées troublantes me répondent,
oui à cause de l’agitation [qui est] en moi.
3 J’entends une exhortation qui m’outrage ;
c’est un esprit n’ayant pas mon intelligence qui me répond.
4 As-tu en tout temps su cela,
depuis que l’homme* a été mis sur la terre+,
5 que le cri de joie des méchants est de courte durée+,
et que la joie d’un apostat [ne dure qu’]un instant ?
6 Même si sa supériorité monte jusqu’au ciel+
et si sa tête touche aux nuages,
7 comme ses mottes de fumier il périt pour toujours+ ;
ceux qui le voyaient diront : ‘ Où est-il+ ? ’
8 Comme un rêve il s’envolera, et on ne le trouvera pas ;
et il sera chassé comme une vision de la nuit+.
10 Ses fils tâcheront d’obtenir la faveur des petites gens,
et ses mains rendront ses choses de valeur+.
12 Si ce qui est mauvais est doux à sa bouche,
s’il le fait fondre sous sa langue,
13 s’il en a pitié et ne le quitte pas,
et s’il continue à le retenir au milieu de son palais,
14 à coup sûr, sa nourriture s’altérera dans ses intestins ;
ce sera un fiel de cobras en lui.
18 Il rendra les biens [qu’il a] acquis et ne [les] avalera pas ;
comme la fortune [qui lui vient de] son commerce, mais dont il ne jouira pas+.
19 Car il a écrasé, il a quitté les petits ;
il s’est emparé d’une maison qu’il n’avait pas entrepris de bâtir+.
20 Car il ne connaîtra nul apaisement dans son ventre ;
par le moyen de ses choses désirables il n’échappera pas+.
21 Il ne lui reste rien à dévorer ;
c’est pourquoi son bien-être ne durera pas.
22 Alors qu’[il se trouvera] au comble de son abondance, il se sentira angoissé+ ;
toute la force* du malheur viendra contre lui.
23 Qu’il arrive que, pour remplir son ventre,
[Dieu] envoie sur lui son ardente colère+
et [la] fasse pleuvoir sur lui — [jusque] dans ses entrailles.
25 Un trait* sortira de son dos,
et une arme étincelante* de son fiel+ ;
des choses effrayantes iront contre lui+.
26 Toutes les ténèbres seront réservées aux choses qu’il conserve avec soin ;
un feu que nul n’aura attisé le dévorera+ ;
cela ira mal pour un survivant dans sa tente.
28 Une violente averse emportera sa maison* ;
il y aura des choses qui se déverseront au jour de sa colère+.
21 Alors Job répondit et dit :
2 “ Écoutez attentivement ma parole,
et que cela devienne votre consolation.
3 Supportez-moi, et moi je parlerai ;
et, après que j’aurai parlé, [chacun de vous] pourra se moquer+.
4 Quant à moi, mon inquiétude [s’exprime-t-elle] à l’égard de l’homme ?
Ou pourquoi mon esprit ne s’impatiente-t-il pas ?
6 Si je me suis souvenu, je me suis également troublé,
et des frissons ont saisi ma chair.
7 Pourquoi les méchants restent-ils en vie+ ?
[Pourquoi] ont-ils vieilli [et] même l’ont-ils emporté en fortune+ ?
8 Leur descendance est solidement établie auprès d’eux, sous leur regard,
et leur lignée sous leurs yeux.
10 Son taureau féconde vraiment, il ne laisse pas perdre son sperme ;
sa vache met bas+ et n’avorte pas.
11 Ils continuent d’envoyer dehors leurs petits garçons, comme le petit bétail,
et leurs enfants mâles bondissent [autour d’eux].
12 Ils continuent d’élever [la voix aux accents] du tambourin et de la harpe+
et se réjouissent au son du chalumeau.
14 Et ils disent au [vrai] Dieu : ‘ Détourne-toi de nous+ !
Nous n’avons pas pris plaisir à la connaissance de tes voies+.
15 Qu’est-ce que le Tout-Puissant pour que nous le servions*+,
et quel profit avons-nous d’être entrés en rapport avec lui+ ? ’
16 Voyez ! Leur bien-être n’est pas en leur pouvoir*+.
Le conseil des méchants s’est tenu loin de moi+.
17 Combien de fois la lampe des méchants s’éteint-elle+,
et [combien de fois] leur désastre vient-il sur eux ?
[Combien de fois] dans sa colère assigne-t-il pour lot la destruction+ ?
19 Dieu* lui-même mettra en réserve les méfaits [du père] pour les fils de celui-ci+ ;
il le rétribuera pour qu’il [le] sache+.
21 Car quel sera son plaisir dans sa maison après lui,
oui lorsque le nombre de ses mois sera coupé en deux+ ?
23 Celui-ci mourra alors qu’il a de quoi se suffire pleinement+,
alors qu’il vit absolument sans souci et tranquille,
24 [Alors que] ses cuisses sont devenues pleines de graisse
et que la moelle de ses os continue d’être humectée.
27 Voyez ! Je connais bien vos pensées
et les projets par lesquels vous useriez de violence contre moi+.
28 Car vous dites : ‘ Où est la maison du noble,
et où est la tente, les tabernacles des méchants+ ? ’
29 N’avez-vous pas interrogé ceux qui voyagent par les routes ?
Et n’examinez-vous pas de près leurs signes :
30 qu’au jour du désastre l’homme mauvais est épargné+,
qu’au jour de la fureur il est délivré* ?
33 Oui, les mottes du ouadi lui deviendront douces+,
et à sa suite il entraînera tous les humains*+,
et ceux qui l’ont précédé furent sans nombre.
34 Comme c’est en vain, donc, que vous essayez de me consoler+,
vos réponses demeurent comme de l’infidélité ! ”
22 Alors Éliphaz le Témanite répondit et dit :
2 “ Un homme robuste* peut-il être utile à Dieu* lui-même+,
pour que tout homme perspicace soit utile à son égard ?
3 Le Tout-Puissant a-t-il quelque plaisir parce que tu es juste+,
ou quelque profit parce que tu rends ta voie intègre+ ?
6 Car tu saisis sans raison un gage chez tes frères+,
et tu arraches même les vêtements de ceux qui sont nus.
8 Quant à l’homme* de force*, à lui est le pays+,
et celui envers qui l’on se montre partial y habite.
10 Voilà pourquoi des pièges à oiseaux sont autour de toi+,
et un effroi soudain te trouble ;
11 ou bien ce sont des ténèbres, [de sorte que] tu ne vois pas,
et une masse d’eau tumultueuse te recouvre.
12 Dieu* n’est-il pas la hauteur du ciel+ ?
Vois* aussi la somme des étoiles*+, [vois] qu’elles sont élevées.
13 Et pourtant tu as dit : ‘ Qu’est-ce que Dieu* peut bien savoir ?
Peut-il juger à travers l’obscurité épaisse ?
14 Les nuages sont pour lui une cachette, de sorte qu’il ne voit pas ;
il marche sur la voûte du ciel. ’
15 Garderas-tu la voie d’autrefois
qu’ont foulée les hommes malfaisants*,
16 [hommes] qui ont été enlevés avant leur temps+,
[et] dont les fondations+ se répandent comme un fleuve,
17 qui disent au [vrai] Dieu* : ‘ Détourne-toi de nous+ !
Qu’est-ce que le Tout-Puissant peut mener à bien contre nous* ? ’
18 Pourtant c’est lui qui a rempli leurs maisons de bonnes choses+ ;
et le conseil des méchants s’est tenu loin de moi+.
21 Apprends à le connaître, s’il te plaît, et garde la paix ;
de cette façon, de bonnes choses viendront à toi.
23 Si tu retournes au Tout-Puissant+, tu seras bâti ;
si tu tiens l’injustice loin de ta tente,
24 si du minerai précieux est mis dans la poussière
et de l’or d’Ophir+ dans la roche des ouadis,
25 alors, vraiment, le Tout-Puissant deviendra tes minerais précieux,
et de l’argent pour toi, le meilleur+.
29 Car vraiment il y aura une humiliation quand tu parleras avec arrogance+ ;
mais il sauvera l’homme aux yeux baissés+.
30 Il délivrera l’homme innocent*+,
et, à coup sûr, tu seras délivré grâce à la pureté de tes mains*+. ”
23 Alors Job répondit et dit :
2 “ Aujourd’hui encore mon état d’inquiétude+ est esprit de rébellion ;
ma main est lourde à cause de mes soupirs.
4 J’introduirais devant* lui un procès,
et je remplirais ma bouche d’arguments contraires ;
5 je connaîtrais les paroles par lesquelles il me répondrait,
et je réfléchirais à ce qu’il me dirait+.
6 Est-ce avec une abondance de force qu’il me combattrait ?
Oh non ! Lui me prêterait sûrement attention+.
7 Là, l’homme droit mettrait les choses en ordre avec lui,
et j’échapperais pour toujours à mon juge*.
8 Voyez ! Je vais à l’est, mais il n’y est pas ;
et de nouveau en arrière, mais je ne le discerne pas+ ;
9 à gauche, où il agit, mais je ne [l’]aperçois pas ;
il oblique* à droite, mais je ne [le] vois pas.
10 Car il connaît bien le chemin que je suis+.
[Après qu’]il m’aura mis à l’épreuve, j’en sortirai comme l’or+.
12 [Du] commandement de ses lèvres je ne m’éloigne pas+.
J’ai conservé avec soin les paroles de sa bouche+, plus que ce qui est décrété pour moi.
13 Mais il n’a qu’une [idée], et qui peut s’opposer à lui+ ?
Son âme a une envie, et il fera [cela]+.
14 Car il accomplira complètement ce qui est décrété pour moi+,
et il y a chez lui beaucoup de choses comme celles-là.
17 Car je n’ai été réduit au silence ni à cause des ténèbres
ni parce que l’obscurité m’a couvert le visage.
24 “ Pourquoi des temps n’ont-ils pas été mis en réserve par le Tout-Puissant+,
et [pourquoi] ceux qui le connaissent n’ont-ils pas vu ses jours+ ?
5 Voyez ! [Comme] des zèbres+ dans le désert
ils sont sortis pour leur activité, cherchant de la nourriture.
La plaine désertique [fournit] à chacun du pain pour les garçons.
6 Dans les champs, ils moissonnent le fourrage,
et ils pillent en hâte la vigne du méchant.
8 Ils sont trempés par la pluie torrentielle des montagnes
et, faute d’abri+, ils doivent étreindre le rocher.
11 Entre les murs des terrasses ils passent l’heure de midi* ;
ils doivent fouler les pressoirs, et pourtant ils souffrent de la soif+.
12 De la ville, les mourants continuent à gémir,
et l’âme des blessés à mort crie au secours+ ;
mais Dieu*, lui, ne considère pas [cela] comme quelque chose d’indigne+.
13 Quant à eux, ils étaient parmi les rebelles à la lumière+ ;
ils n’en reconnaissaient pas les voies,
et ils n’habitaient pas sur ses routes.
15 Quant à l’œil de l’adultère+, il a épié le crépuscule+,
disant : ‘ Nul œil ne m’apercevra+ ! ’
et il met un voile sur sa face.
16 Dans les ténèbres il a percé des maisons ;
de jour, ils doivent se tenir enfermés chez eux.
Vraiment, ils ne connaissent pas la lumière du jour+.
17 Car le matin est pour eux comme l’ombre profonde+,
car ils savent bien ce que sont les terreurs soudaines de l’ombre profonde.
18 Il est rapide à la surface des eaux.
Leur parcelle de terrain sera maudite sur la terre+.
Il ne se tournera pas vers le chemin des vignes.
19 La sécheresse ainsi que la chaleur emportent les eaux de neige ;
de même le shéol ceux qui ont péché+ !
20 La matrice l’oubliera, la larve le sucera avec délices+,
on ne se souviendra plus de lui+.
Et l’injustice sera brisée comme un arbre+.
21 Il entretient des relations avec une femme stérile qui n’enfante pas,
et avec une veuve+, à qui il ne fait aucun bien.
23 Il lui accordera de devenir sûr de lui+ pour qu’il se suffise à lui-même ;
et ses yeux seront sur leurs voies+.
24 Ils se sont élevés très haut pour un peu de temps, [et] puis ils ne sont plus+,
et ils ont été abaissés+ ; comme tous les autres ils sont cueillis,
et comme la tête d’un épi ils sont coupés.
25 Vraiment donc, qui me convaincra de mensonge
ou réduira ma parole à rien ? ”
25 Alors Bildad+ le Shouhite répondit et dit :
3 Y a-t-il un nombre quelconque à ses troupes ?
Et sur qui sa lumière ne se lève-t-elle pas ?
4 Comment donc un mortel* peut-il avoir raison devant Dieu*+,
ou comment peut-il être pur, celui qui est né de la femme+ ?
5 Vois ! Il y a même la lune, et elle est sans éclat,
et les étoiles ne sont pas apparues pures à ses yeux.
26 Alors Job répondit et dit :
2 “ Ah ! comme tu as aidé celui qui est sans force !
Ah ! [comme] tu as sauvé le bras sans vigueur+ !
3 Comme tu as conseillé l’homme sans sagesse+,
et [comme] tu as fait connaître la sagesse pratique à la multitude !
5 Ceux qui sont sans force dans la mort* tremblent sans cesse
au-dessous des eaux et de ceux qui y résident+.
7 Il étend le nord sur le lieu vide+,
il suspend la terre sur rien ;
8 il enveloppe les eaux dans ses nuages+,
de sorte que la masse nuageuse ne se fend pas sous elles ;
11 Les colonnes du ciel vacillent,
et elles sont stupéfaites à cause de sa réprimande.
14 Voyez ! Ce sont là les bords de ses voies+,
et quel murmure de la chose a-t-on entendu à son sujet !
Mais son puissant tonnerre, qui peut montrer qu’il le comprend+ ? ”
27 Alors Job proféra de nouveau sa parole proverbiale+ et dit :
2 “ Aussi vrai que Dieu* est vivant+, lui qui a enlevé mon jugement+,
et aussi vrai que le Tout-Puissant [est vivant, lui] qui a rendu mon âme amère+,
3 tant que le souffle sera encore tout entier en moi,
et que l’esprit de Dieu* sera dans mes narines+,
4 mes lèvres ne proféreront pas l’injustice
et ma langue ne marmonnera pas la tromperie !
5 Il est impensable pour moi de vous déclarer justes+ !
Jusqu’à ce que j’expire, je ne me dessaisirai pas de mon intégrité+ !
6 J’ai saisi ma justice et je ne la lâcherai pas+ ;
mon cœur ne [me] provoquera pour aucun de mes jours+.
7 Que mon ennemi devienne à tous égards un méchant+,
et celui qui se révolte contre moi, un malfaiteur, oui !
10 Ou se délectera-t-il dans le Tout-Puissant ?
Appellera-t-il Dieu en tout temps ?
11 Je vous instruirai par la main de Dieu ;
ce qui est chez le Tout-Puissant, je ne le cacherai pas+.
12 Voyez ! Vous tous, vous avez vu des visions ;
pourquoi donc vous montrez-vous complètement vains+ ?
13 Voici la part de l’homme* méchant de par Dieu+,
et l’héritage des tyrans, ils le recevront du Tout-Puissant.
14 Si ses fils deviennent nombreux, c’est pour l’épée+,
et ses descendants n’auront pas assez de nourriture*.
16 S’il entassait de l’argent comme de la poussière,
et s’il préparait des vêtements comme de l’argile,
17 il préparerait, mais c’est le juste qui se vêtirait+,
et l’argent, c’est l’innocent qui y aurait part.
19 Riche il se couchera, mais rien ne sera recueilli* ;
il a ouvert les yeux, mais il n’y aura rien+.
22 [Ce vent] se jettera sur lui et n’aura pas pitié+ ;
à coup sûr, il cherchera à s’enfuir loin de sa force+.
28 “ Oui, pour l’argent il existe un lieu où on le découvre
et un lieu pour l’or qu’on affine+ ;
2 le fer est pris de la poussière+
et [de] la pierre est versé le cuivre.
3 Il a mis un terme aux ténèbres ;
et jusqu’à chaque limite il scrute+
la pierre dans l’obscurité et l’ombre profonde.
4 Il a foré un puits de mine loin des [lieux] où [des gens] résident comme étrangers+,
lieux oubliés, loin du pied ;
certains d’entre les mortels* sont descendus en se balançant, ils ont oscillé.
5 Quant à la terre, c’est d’elle que sort la nourriture+ ;
mais par-dessous, elle a été bouleversée comme par le feu.
9 Sur le silex il a avancé la main,
il a renversé des montagnes depuis [leur] racine ;
10 dans les rochers il a creusé des galeries qui amenaient l’eau+,
et toutes les choses précieuses, son œil les a vues.
11 Les endroits d’où ruisselaient des fleuves, il les a bouchés+,
et la chose cachée, il la fait sortir à la lumière.
13 Le mortel n’est pas parvenu à en connaître la valeur*+,
et on ne la trouve pas au pays des vivants.
‘ Elle n’est pas en moi ! ’
La mer aussi a dit : ‘ Elle n’est pas chez moi+ ! ’
18 Du corail+ et du cristal il ne sera [même] pas fait mention,
mais un plein sac de sagesse vaut mieux qu’[un plein sac de] perles+.
21 Elle a été cachée aux yeux de tout vivant+,
et aux créatures volantes des cieux elle a été dissimulée.
23 C’est Dieu* qui en a compris la voie+,
et c’est lui qui en a connu le lieu,
24 car il regarde jusqu’aux extrémités de la terre+ ;
sous tous les cieux* il voit,
25 pour faire au vent*+ un poids,
tandis qu’il a fixé les dimensions des eaux selon une mesure+ ;
26 lorsqu’il faisait pour la pluie une prescription+
et un chemin pour le nuage orageux qui tonne,
27 c’est alors qu’il a vu [la sagesse]* et a entrepris d’en parler ;
il l’a préparée et même scrutée.
‘ Vois : la crainte de Jéhovah* — c’est cela la sagesse+,
et se détourner du mal, c’est l’intelligence+. ’ ”
29 Alors Job proféra de nouveau sa parole proverbiale et dit :
2 “ Ah ! si j’étais comme aux mois lunaires d’autrefois+,
comme aux jours où Dieu* me gardait+,
3 quand il faisait briller sa lampe sur ma tête,
[et] qu’à sa lumière j’allais [à travers] les ténèbres+ !
4 Tel que j’étais aux jours où je me trouvais dans la force de l’âge+,
quand l’intimité avec Dieu était dans ma tente+ ;
5 quand le Tout-Puissant était encore avec moi,
[quand] mes serviteurs étaient autour de moi !
6 Quand je lavais mes pas dans le beurre,
et que le rocher me versait des ruisseaux d’huile*+ ;
7 quand je sortais à la porte près de la ville+,
sur la place publique je préparais mon siège+ !
8 Les garçons me voyaient et se cachaient,
et même les vieillards se levaient, ils restaient debout+.
11 Car l’oreille écoutait et me déclarait heureux,
l’œil voyait et témoignait pour moi.
12 Car je délivrais l’affligé qui criait au secours+,
l’orphelin de père et quiconque n’avait personne pour lui venir en aide+.
13 La bénédiction+ de celui qui allait périr — elle venait sur moi,
et je réjouissais le cœur de la veuve+.
14 Je me revêtais de justice, et elle me revêtait+.
Mon droit était comme un manteau sans manches — et un turban.
16 J’étais un vrai père pour les pauvres+ ;
et le procès de celui qui m’était inconnu, je l’examinais+.
18 Et j’avais coutume de dire : ‘ J’expirerai+ dans mon nid*,
et comme les grains de sable je multiplierai [mes] jours+.
20 Ma gloire [reste] fraîche chez moi,
et mon arc en ma main tirera souvent. ’
24 Je leur souriais — ils ne [le] croyaient pas —
et la lumière de ma face+, ils ne la faisaient pas tomber.
25 Je choisissais pour eux le chemin et je siégeais en chef ;
et je résidais comme un roi parmi [ses] troupes+,
comme quelqu’un qui console les endeuillés+.
30 “ Et maintenant ils ont ri de moi+,
ceux qui sont plus jeunes en jours que moi+,
ceux dont j’aurais refusé
de mettre les pères avec les chiens de mon troupeau.
3 Par suite de la misère et de la faim, ils sont stériles,
ils rongent une région aride+,
[où] hier il y avait tempête et désolation.
4 Ils cueillaient l’herbe salée près des buissons,
et la racine des genêts était leur nourriture.
6 [Il leur faut] résider au flanc des ouadis,
dans les trous de la poussière et dans les rochers.
7 Parmi les buissons ils poussaient des cris,
sous les orties ils s’entassaient.
10 Oui, ils me détestent, ils se tiennent loin de moi+ ;
et à mon visage ils n’ont pas épargné le crachat+.
11 Car il a détendu la corde de [mon] arc et s’est mis à m’humilier,
et ils ont lâché la bride* à cause de moi.
12 À [ma] droite ils se lèvent comme une engeance ;
mes pieds, ils les ont laissé aller,
mais ils ont entrepris d’élever contre moi leurs obstacles funestes+.
13 Ils ont démoli mes routes,
ils n’ont été utiles qu’à mon adversité+,
sans avoir personne qui les aide.
14 Comme par une large brèche ils ont commencé à venir,
sous une tempête ils ont avancé en se roulant.
15 Des terreurs soudaines se sont tournées contre moi,
ma noblesse est poursuivie comme [par] le vent*,
et comme un nuage a passé mon salut.
17 La nuit, mes os+ ont été percés [et sont tombés] de dessus moi,
et [les douleurs] qui me rongent ne se reposent pas+.
18 Par l’abondance de la force, mon vêtement commence à changer,
comme le col de mon long vêtement, cela me ceint.
19 Il m’a fait descendre jusqu’à l’argile,
de sorte que je me trouve ressembler à la poussière et à la cendre.
20 Vers toi je crie au secours, mais tu ne me réponds pas+,
je me suis tenu debout pour que tu fasses attention à moi.
21 Tu te transformes pour devenir cruel envers moi+ ;
de toute la force de ta main, tu gardes de l’animosité à mon égard.
22 Tu me soulèves [pour me mettre] sur le vent, tu me [le] fais chevaucher,
puis tu me dissous avec fracas.
23 Car je sais bien que tu me fais retourner à la mort+
et à la maison de réunion de tous les vivants.
24 Mais personne n’avance la main contre un simple tas de ruines+,
et pendant votre déchéance il n’y a pas d’appel au secours pour ces choses.
26 Oui, j’attendais le bien, mais c’est le mal qui est venu+ ;
j’étais dans l’attente de la lumière, mais c’est l’obscurité qui est venue.
27 Mes intestins ont bouillonné et n’ont pas gardé le silence ;
des jours d’affliction m’ont affronté.
28 Attristé+, j’ai circulé quand il n’y avait pas la lumière du soleil*,
je me suis levé dans l’assemblée*, je criais au secours.
30 Ma peau est devenue noire+ [et s’est détachée] de moi,
et mes os sont devenus brûlants de sécheresse.
31 Ma harpe a servi au deuil
et mon chalumeau à la voix des pleureurs.
31 “ J’ai conclu une alliance avec mes yeux+.
Comment donc pourrais-je faire attention à une vierge+ ?
2 Quelle est [donc] la part qu’[envoie] Dieu* là-haut+,
ou l’héritage que le Tout-Puissant [envoie] depuis les hauteurs ?
3 N’y a-t-il pas le désastre pour le malfaiteur+,
et le malheur pour ceux qui pratiquent ce qui est malfaisant ?
5 Si j’ai marché avec [les hommes] faux+,
et si mon pied se hâte vers la tromperie+,
7 Si mon pas dévie du chemin+,
ou si mon cœur a marché à la suite de mes yeux+,
ou si quelque tare s’est collée à mes paumes+,
8 que je sème et qu’un autre mange+,
et que mes descendants soient déracinés.
9 Si mon cœur s’est laissé attirer vers une femme+,
si j’ai fait le guet+ à la porte de mon compagnon,
10 que ma femme se mette à moudre pour un autre homme,
et que, sur elle, s’agenouillent d’autres hommes+.
12 Car c’est là un feu qui dévorerait jusqu’à la destruction*+,
et parmi tous mes produits il prendrait racine.
13 Si je refusais le jugement de mon esclave mâle
ou de mon esclave femelle, dans leur litige avec moi,
14 alors, que ferai-je quand Dieu* se lèvera ?
Et quand il demandera des comptes, que lui répondrai-je+ ?
15 Celui qui m’a fait dans le ventre, ne l’a-t-il pas fait [aussi]+,
et n’est-ce pas Un seul qui entreprit de nous préparer dans la matrice ?
16 Si je refusais aux petits [leur] plaisir+,
si je laissais s’épuiser les yeux de la veuve+,
17 si je mangeais seul mon morceau [de pain],
sans que l’orphelin de père en mange+
18 (car dès ma jeunesse il a grandi avec moi comme avec un père,
et dès le ventre de ma mère je n’ai cessé de la guider) ;
19 si je voyais quelqu’un périr faute de vêtement+,
ou que le pauvre n’avait pas de couverture ;
20 si ses reins ne me bénissaient pas+,
et si avec la tonte+ de mes jeunes béliers il ne se réchauffait pas ;
21 si j’ai agité ma main contre l’orphelin de père+,
quand je voyais [qu’on avait besoin de] mon aide dans la porte+,
22 que mon omoplate tombe de son épaule,
et que mon bras se brise [et se détache] de son os supérieur.
23 Car le désastre [qui vient] de Dieu* était pour moi un sujet d’effroi,
et contre sa dignité+ je ne pouvais tenir.
25 si je me réjouissais de ce que nombreux étaient mes biens+,
et de ce que ma main avait trouvé beaucoup de choses+ ;
26 si je voyais la lumière quand elle se mettait à briller,
ou la lune précieuse qui s’avançait+ ;
27 si mon cœur se laissait séduire en secret+
et si ma main baisait ma bouche*,
28 cela aussi serait une faute [qui relèverait des] juges,
car j’aurais renié le [vrai] Dieu là-haut.
29 Si je me réjouissais de la disparition de celui qui me haïssait intensément+,
ou si je me sentais tout excité* parce que le mal l’avait trouvé...
30 Et je n’ai pas permis à mon palais de pécher
en réclamant un serment contre son âme+.
31 Si les hommes de ma tente n’ont pas dit :
‘ Qui peut présenter quelqu’un qui ne se soit pas rassasié de sa nourriture*+ ? ’...
32 Aucun résident étranger ne passait la nuit dehors+ ;
mes portes, je les laissais ouvertes sur le sentier*.
33 Si, comme un homme tiré du sol*, j’ai couvert mes transgressions+
en cachant ma faute dans la poche de ma chemise...
34 parce que je tremblais devant une foule nombreuse,
ou [parce que] le mépris des familles me terrorisait
et que je gardais le silence, que je ne sortais pas de la porte.
35 Ah ! si j’avais quelqu’un qui m’écoute+,
[ah !] si, selon ma signature*, le Tout-Puissant me répondait+ !
Ou si la personne* en litige avec moi avait écrit un document !
36 Oui, je le porterais sur mon épaule,
je m’en ceindrais comme d’une couronne magnifique.
38 Si contre moi mon propre sol appelait à l’aide,
si ensemble pleuraient ses sillons ;
39 si j’en ai mangé le fruit* sans argent+,
si j’ai rendu haletante l’âme de ses propriétaires+,
40 qu’au lieu de blé sorte la plante épineuse+
et au lieu d’orge l’herbe puante. ”
Les paroles de Job sont terminées.
32 Alors ces trois hommes cessèrent de répondre à Job, car il était juste à ses* yeux+. 2 Mais la colère d’Élihou* le fils de Barakel le Bouzite+ de la famille de Ram devint ardente. Contre Job s’enflamma sa colère, parce qu’il déclarait juste son âme plutôt que Dieu*+. 3 Contre ses trois compagnons aussi sa colère s’enflamma, parce qu’ils n’avaient pas trouvé de réponse, mais qu’ils déclaraient Dieu* coupable+. 4 Et Élihou avait attendu Job avec des paroles, car ils étaient plus vieux que lui en jours+. 5 Mais, finalement, Élihou vit qu’il n’y avait pas de réponse dans la bouche+ de ces trois hommes, et sa colère s’enflammait de plus en plus. 6 Alors Élihou le fils de Barakel le Bouzite répondit et dit :
“ Je suis jeune en jours
et vous êtes des vieux+.
C’est pourquoi je me suis effacé* et j’ai craint
de vous exposer mon savoir.
7 Je disais : ‘ Les jours parleront,
et c’est la multitude des années qui fera connaître la sagesse+. ’
8 En vérité, c’est l’esprit dans les mortels
et le souffle du Tout-Puissant [qui] les rend intelligents+.
9 Ce ne sont pas [toujours] ceux qui ont abondance de jours qui sont sages+,
ni les vieillards qui comprennent le jugement+.
10 C’est pourquoi j’ai dit : ‘ Écoute-moi.
J’exposerai mon savoir, moi aussi. ’
11 Voyez ! J’ai attendu vos paroles,
je prêtais l’oreille à vos raisonnements+,
jusqu’à ce que vous ayez pu chercher des mots [pour les dire].
12 Vers vous je fixais mon attention,
et voici que nul ne reprend Job,
aucun de vous ne répond à ses paroles,
13 pour que vous ne disiez pas : ‘ Nous avons trouvé la sagesse+ ;
c’est Dieu* qui le chasse, non un homme. ’
14 Puisqu’il n’a pas aligné de mots contre moi,
ce n’est pas avec vos paroles donc que je lui répondrai.
15 Ils ont été terrifiés, ils n’ont plus répondu ;
les mots se sont éloignés d’eux.
16 J’ai attendu, car ils ne se remettent pas à parler,
car ils se sont arrêtés, ils n’ont plus répondu.
17 Je répondrai, moi aussi, [par ceci, qui est] ma part,
j’exposerai mon savoir, moi aussi,
18 car je suis devenu plein de mots,
oui de l’esprit me presse+ dans mon ventre.
19 Voyez ! Mon ventre est comme du vin qui n’a pas d’issue ;
comme des outres neuves, il veut éclater+.
21 S’il vous plaît, que je ne me montre pas partial envers l’homme*+ ;
je ne conférerai pas de titre à l’homme tiré du sol*+ ;
22 car, vraiment, je ne sais pas conférer de titre,
mon Auteur+ m’emporterait facilement.
33 “ Mais maintenant, ô Job, s’il te plaît, entends mes paroles*,
à tous mes discours* prête l’oreille.
3 Mes paroles sont la droiture de mon cœur+,
la connaissance, voilà ce que mes lèvres expriment avec sincérité+.
5 Si tu peux, réponds-moi,
aligne [des mots] devant moi ; place-toi là.
7 Vois ! La frayeur que je peux inspirer ne t’épouvantera pas,
et nulle pression+ venant de moi ne pèsera sur toi.
8 Mais tu as dit à mes oreilles,
et j’entendais le son de [tes] paroles :
9 ‘ Je suis pur, sans transgression+,
je suis net, et je n’ai pas de faute+.
13 Pourquoi est-ce contre lui que tu as combattu+,
parce qu’à toutes tes paroles il ne répond pas+ ?
et deux fois+ — bien qu’on n’y prête pas attention —
15 dans un rêve+, une vision+ de nuit,
quand un profond sommeil tombe sur les hommes,
pendant les assoupissements sur le lit+.
16 C’est alors qu’il découvre l’oreille des hommes+,
et qu’il met son sceau sur l’exhortation à leur adresse,
19 Oui, par la douleur il est repris sur son lit,
et la querelle de ses os est continuelle.
21 Sa chair se consume [et disparaît] aux regards,
et ses os qu’on ne voyait pas se dénudent réellement.
23 S’il existe pour lui un messager*,
un porte-parole*, un entre mille,
pour faire connaître à l’homme sa droiture*,
24 alors il le favorise et dit :
‘ Exempte-le de descendre à la fosse+ !
25 Que sa chair devienne plus fraîche que dans la jeunesse+,
qu’il revienne aux jours de sa vigueur juvénile+. ’
26 Il implorera Dieu* pour qu’il prenne plaisir en lui+,
il verra sa face avec des cris de joie,
et Il rendra au mortel* Sa justice.
27 Il chantera pour les hommes et dira :
‘ J’ai péché+ ; et j’ai fait dévier ce qui est droit,
et vraiment ce n’était pas ce qu’il me fallait.
29 Vois ! Toutes ces choses, Dieu* les accomplit,
deux fois, trois fois, pour l’homme robuste,
31 Sois attentif, ô Job ! Écoute-moi !
Garde le silence, et moi je continuerai à parler.
32 S’il y a des mots [à dire], réponds-moi,
parle, car j’ai pris plaisir à ta justice.
34 Et Élihou continua de répondre et de dire :
2 “ Écoutez, sages, mes paroles,
et vous qui savez, prêtez-moi l’oreille.
4 Le jugement, choisissons-le pour nous,
sachons entre nous ce qui est bon.
6 Est-ce que je mens contre mon propre jugement ?
Ma blessure, [qui est] grave, est incurable, bien qu’il n’y ait pas de transgression+. ’
8 Oui, il est en passe d’aller de compagnie avec ceux qui pratiquent ce qui est malfaisant
et de marcher avec les hommes de méchanceté+.
10 C’est pourquoi, hommes de cœur+, écoutez-moi.
Loin du [vrai] Dieu* d’agir méchamment+
et du Tout-Puissant d’agir injustement+ !
11 Car [selon] la manière d’agir de l’homme tiré du sol*, il le rétribuera+,
et selon le sentier de l’homme*, il le fera venir sur lui.
12 Oui vraiment, Dieu*, lui, n’agit pas méchamment+,
et le Tout-Puissant ne fait pas dévier le jugement+.
14 S’il fixe son cœur sur qui que ce soit,
s’il en ramène à lui l’esprit et le souffle+,
15 toute chair expirera ensemble,
16 Si donc [tu as] de l’intelligence, écoute ceci,
prête l’oreille au son de mes paroles.
17 Vraiment, celui qui hait la justice gouvernera-t-il+ ?
Et si un puissant est juste, [le] déclareras-tu coupable+ ?
19 [Il y a Quelqu’un] qui ne s’est pas montré partial envers les princes
et qui n’a pas fait plus de cas du noble que du petit+,
car eux tous sont l’œuvre de ses mains+.
20 En un instant ils meurent+, oui au milieu de la nuit+ ;
le peuple oscille et passe,
et les puissants s’éloignent, non par une main+.
22 Il n’y a pas de ténèbres et pas d’ombre profonde
pour que puissent s’y cacher ceux qui pratiquent ce qui est malfaisant+.
25 C’est donc qu’il sait bien quelles sont leurs œuvres+ ;
il [les] renverse la nuit et ils sont écrasés+.
26 Comme des méchants, il les frappe
à l’endroit où il y a des spectateurs+,
27 parce qu’ils se sont écartés de derrière lui+
et qu’ils n’ont réfléchi à aucune de ses voies+,
28 afin de faire venir vers lui la clameur du petit ;
et ainsi il entend la clameur des affligés+.
29 Lorsqu’il produit le calme, qui alors peut condamner ?
Et lorsqu’il cache [sa] face+, qui l’apercevra,
peu importe que ce soit à l’égard d’une nation+ ou à l’égard d’un homme* ?
31 Car quelqu’un dira-t-il vraiment à Dieu lui-même :
‘ J’ai porté [cela], bien que je n’agisse pas de façon corrompue+ ;
32 bien que je ne voie rien, instruis-moi ;
si j’ai commis quelque injustice,
je ne recommencerai pas+ ’ ?
33 Est-ce que, à ton point de vue, il réparera cela parce que tu refuses [le jugement],
parce que c’est toi qui choisis et non moi ?
Oui, ce que tu sais bien, dis-le.
34 Les hommes de cœur+ me diront —
oui [tout] homme robuste [doué] de sagesse qui m’écoute :
35 ‘ Job parle sans la connaissance+,
et ses paroles manquent de perspicacité. ’
37 Car à son péché il ajoute la révolte+,
parmi nous il bat [des mains] et multiplie ses paroles contre le [vrai] Dieu*+ ! ”
35 Et Élihou continua de répondre et de dire :
6 Si vraiment tu pèches, que mènes-tu à bien contre lui+ ?
Si tes révoltes se multiplient réellement, que lui fais-tu ?
9 À cause de la multitude des oppressions, sans cesse ils appellent à l’aide+,
sans arrêt ils crient au secours à cause du bras des grands+.
10 Et pourtant nul n’a dit : ‘ Où est Dieu* mon Grand Auteur*+,
Celui qui donne des mélodies dans la nuit+ ? ’
11 Il est Celui qui nous instruit+ plus que les bêtes* de la terre+,
et il nous rend plus sages que les créatures volantes des cieux.
14 Combien moins donc, quand tu dis que tu ne l’*aperçois pas+ !
Le procès est devant lui, et ainsi tu devrais attendre [Dieu] avec impatience+.
15 Et maintenant, parce que sa colère n’a pas demandé de comptes+,
il n’a pas non plus pris garde à la témérité extrême+.
16 Job ouvre sa bouche toute grande tout simplement pour rien,
sans la connaissance il multiplie les paroles+. ”
36 Puis Élihou poursuivit :
2 “ Sois patient avec moi pendant quelques instants et je te montrerai
qu’il y a encore des paroles [à dire] pour Dieu*.
4 Car vraiment mes paroles ne sont pas mensonge ;
Celui qui est parfait en connaissance+ est avec toi.
5 Vois ! Dieu* est puissant+ et ne rejettera pas ;
[il est] puissant par la force du cœur* ;
6 il ne gardera pas en vie le méchant+,
mais le jugement des affligés, il l’accordera+.
7 Il ne retirera pas ses yeux de dessus le juste+ ;
même des rois sur le trône+ —
il les installera également pour toujours, et ils s’élèveront.
9 Alors il leur révélera leur manière d’agir
et leurs transgressions, parce qu’ils prennent un air supérieur.
11 S’ils obéissent et servent,
ils achèveront leurs jours dans ce qui est bon
et leurs années dans les choses agréables+.
12 Mais s’ils n’obéissent pas, ils disparaîtront+, [détruits] par une arme de jet+,
ils expireront sans la connaissance.
13 Les apostats de cœur amasseront la colère+.
Il ne faudra pas qu’ils crient au secours, car il les a liés.
15 Il sauvera l’affligé dans son affliction,
et dans l’oppression il leur découvrira l’oreille.
16 Oui, il t’entraînera aussi hors de la bouche de la détresse+.
Un large espace+, non pas la gêne, sera à sa place,
et la consolation de ta table sera pleine de graisse+.
17 Oui, de la sentence judiciaire sur le méchant+, tu seras rempli ;
sentence judiciaire et justice saisiront.
18 Car [prends garde] que la fureur+ ne t’entraîne à battre des mains [par dépit],
qu’une large rançon+ ne t’égare pas.
19 Ton appel au secours fera-t-il effet+ ? Non — pas plus que dans la détresse
même tous [tes] puissants efforts+.
21 Sois sur tes gardes pour ne pas te tourner vers ce qui est malfaisant+,
car tu as choisi cela plutôt que l’affliction+.
26 Vois ! Dieu est sublime par-delà ce que nous pouvons savoir+,
par le nombre ses années sont inscrutables+.
27 Car il attire les gouttes d’eau+ ;
elles filtrent en pluie pour sa brume,
28 de sorte que les nuages ruissellent+,
ils tombent en gouttes sur les humains, abondamment.
31 Car c’est par ces [moyens] qu’il plaide la cause des peuples+ ;
il donne la nourriture en abondance+.
4 Après lui rugit un bruit ;
il tonne+ du bruit de sa supériorité+,
et il ne les retient pas lorsque sa voix se fait entendre+.
5 Dieu* tonne de sa voix+ d’une manière prodigieuse,
il fait de grandes choses que nous ne pouvons pas savoir+.
6 Car à la neige il dit : ‘ Tombe vers la terre+ ’,
et [à] l’averse de pluie [aussi], oui [à] l’averse de ses fortes pluies+.
7 Sur la main de tout homme tiré du sol il met un sceau,
pour que tous les mortels connaissent son œuvre.
11 Oui, d’humidité il charge le nuage,
sa lumière+ disperse la masse nuageuse,
12 et elle se met à tournoyer en cercles : c’est qu’il [les] dirige en vue de leur action
là où il leur donne ordre+ sur la face du sol productif* de la terre.
13 Soit pour un bâton*+, soit pour son pays+,
soit pour la bonté de cœur*+, il lui fait produire des effets.
15 Sais-tu quand Dieu* leur a imposé une fonction+,
et quand il a fait briller la lumière de son nuage ?
16 Sais-tu quelque chose de la suspension en équilibre* du nuage+,
les œuvres prodigieuses de Celui qui est parfait en connaissance+ ?
18 Avec lui saurais-tu étaler au marteau les cieux nuageux+
[et les rendre] durs comme un miroir en métal fondu ?
19 Fais-nous savoir ce que nous devons lui dire ;
nous ne pouvons mettre en avant [des paroles] à cause des ténèbres.
20 Faut-il qu’on lui raconte que je voudrais parler ?
Ou quelque homme a-t-il dit que cela sera communiqué+ ?
21 Et maintenant ils ne voient pas vraiment la lumière ;
elle est brillante dans les cieux nuageux,
quand un vent* a passé et les a alors nettoyés.
23 Quant au Tout-Puissant, nous ne l’avons pas atteint+ ;
il est sublime en force+,
et le droit+ et l’abondance de justice+ il ne les décriera pas+.
24 Aussi, que les hommes* le craignent+.
Il ne regarde aucun de ceux qui sont sages dans [leur] cœur+. ”
38 Alors Jéhovah répondit à Job du milieu de la tempête de vent+ et dit :
3 Ceins tes reins, s’il te plaît, comme un homme robuste,
que je te questionne, et tu me renseigneras+.
4 Où étais-tu quand j’ai fondé la terre+ ?
Indique[-le-moi], si vraiment tu connais l’intelligence.
5 Qui en a fixé les mesures, si tu le sais,
ou qui a tendu sur elle le cordeau ?
6 Dans quoi ses socles mortaisés+ furent-ils enfoncés,
ou qui posa sa pierre angulaire,
7 quand les étoiles du matin+ poussaient ensemble des cris de joie
et que tous les fils de Dieu*+ poussaient des acclamations ?
8 [Qui] a barricadé la mer avec des portes*+,
[elle] qui sortait comme lorsqu’elle a jailli de la matrice ;
9 quand je mis le nuage pour son* vêtement
et l’obscurité épaisse pour ses langes,
10 [quand] j’entrepris de répartir* sur elle les [limites] que j’avais prescrites
et de [lui] mettre une barre et des portes+,
11 et que je dis ensuite : ‘ Jusqu’ici tu peux venir, et pas plus loin+ ;
ici tes vagues orgueilleuses sont contenues+ ’ ?
12 Est-ce depuis tes jours que tu as commandé au matin+ ?
As-tu fait connaître à l’aurore sa place,
14 Elle se transforme comme l’argile+ sous un sceau,
et les choses* se placent comme dans un vêtement.
18 As-tu réfléchi intelligemment aux larges espaces de la terre+ ?
Dis-le, si tu as pu savoir tout cela.
19 Où donc est le chemin vers [l’endroit] où réside la lumière+ ?
Quant aux ténèbres, où donc est leur lieu,
20 pour que tu les conduises jusqu’à leur frontière
et que tu comprennes les routes [qui mènent] à leur maison ?
21 As-tu pu le savoir parce qu’à cette époque tu étais né+,
et parce que par le nombre tes jours sont nombreux ?
22 As-tu pénétré dans les magasins de la neige+
ou vois-tu les magasins de la grêle+,
23 que j’ai réservées pour le temps de détresse,
pour le jour de combat et de guerre+ ?
24 Où donc est le chemin par lequel se distribue la lumière*
[et] le vent d’est+ se disperse sur la terre ?
25 Qui a divisé un canal pour l’inondation
et un chemin pour le nuage orageux qui tonne+,
26 pour faire pleuvoir sur une terre sans homme*+,
[sur] le désert où il n’y a pas d’homme tiré du sol*,
27 pour rassasier des lieux battus par la tempête et désolés
et pour faire germer les pousses de l’herbe+ ?
30 Les eaux se tiennent cachées comme sous une pierre
et la surface de l’abîme d’eau devient compacte+.
31 Peux-tu nouer les liens de la constellation de Kima*
ou peux-tu desserrer les cordes de la constellation de Kesil*+ ?
32 Peux-tu faire sortir la constellation de Mazzaroth* en son temps fixé ?
Et la constellation d’Ash* avec ses fils, peux-tu les conduire ?
33 Es-tu parvenu à connaître les ordonnances des cieux+,
ou pourrais-tu établir son pouvoir sur la terre ?
35 Peux-tu envoyer des éclairs pour qu’ils partent
et te disent : ‘ Nous voici ’ ?
37 Qui peut avec sagesse dénombrer exactement les nuages,
ou les jarres du ciel — qui peut [les] renverser+,
38 quand la poussière se coule comme en une masse de métal fondu
et que les mottes se collent ensemble ?
39 Peux-tu chasser une proie pour le lion
et peux-tu assouvir* la voracité des jeunes lions+,
40 lorsqu’ils se tapissent dans les cachettes+
[ou lorsqu’]ils restent allongés dans le fourré, en embuscade ?
41 Qui prépare au corbeau sa nourriture+
lorsque vers Dieu* ses petits crient au secours,
qu’ils errent çà et là parce qu’il n’y a rien à manger ?
39 “ Es-tu parvenu à connaître le temps fixé où enfantent les chèvres de montagne du rocher+ ?
Observes-tu quand les biches mettent bas+ dans les douleurs ?
2 Est-ce que tu comptes les mois lunaires qu’elles accomplissent,
ou es-tu parvenu à connaître le temps fixé où elles enfantent ?
3 Elles se courbent quand elles expulsent leurs petits,
[quand] elles se débarrassent de leurs douleurs*.
4 Leurs fils deviennent robustes, ils grandissent en pleine campagne ;
oui, ils sortent et ne reviennent plus vers elles.
5 Qui a envoyé libre le zèbre+,
et qui a délié les liens de l’âne sauvage,
6 lui à qui j’ai assigné la plaine désertique [pour] maison
et [pour] lieux d’habitation la terre salée+ ?
8 Il explore les montagnes [pour trouver] son pâturage+
et il est en quête de toutes sortes de plantes vertes+.
10 Attacheras-tu le taureau sauvage avec ses cordes dans le sillon,
ou hersera+-t-il les basses plaines derrière toi ?
11 Mettras-tu ta confiance en lui parce que sa force est abondante,
et lui abandonneras-tu ton labeur ?
12 Comptes-tu sur lui pour qu’il rapporte ta semence
et pour qu’il amasse sur ton aire de battage ?
13 L’aile de l’autruche femelle a-t-elle battu joyeusement,
ou [a-t-elle] les pennes de la cigogne+ et le plumage ?
14 Car elle abandonne ses œufs à la terre
et dans la poussière elle les tient au chaud ;
15 elle oublie qu’un pied peut les écraser
ou qu’une bête sauvage des champs peut marcher dessus.
16 Elle se montre dure pour ses fils, comme s’ils n’étaient pas siens+...
Vain est son labeur [parce qu’elle ne connaît] pas l’effroi.
18 Au temps où elle bat [des ailes] en haut,
elle se rit du cheval et de son cavalier.
23 Sur lui le carquois résonne,
le fer de la lance et le javelot.
24 Martelant [le sol] et [tout] agité, il dévore la terre,
et il ne croit pas que c’est le son du cor.
25 Dès que sonne le cor, il dit : ‘ Ah ah ! ’
et de loin il flaire la bataille,
26 Est-ce grâce à ton intelligence que le faucon prend son vol,
qu’il déploie ses ailes au vent du sud ?
27 Ou est-ce sur ton ordre que l’aigle+ s’élève
et qu’il bâtit son nid tout en haut+,
28 qu’il réside sur un rocher et passe la nuit
sur une dent de rocher et un lieu inaccessible ?
40 Alors Jéhovah répondit à Job et dit :
3 Alors Job répondit à Jéhovah et dit :
4 “ Vois ! Je suis devenu un homme de peu d’importance+.
Que te répliquerai-je ?
J’ai mis ma main sur ma bouche+.
5 J’ai parlé une fois, et je ne répondrai pas ;
deux fois, et je n’ajouterai rien. ”
6 Alors Jéhovah répondit à Job du milieu de la tempête de vent+ et dit :
7 “ Ceins tes reins, s’il te plaît, comme un homme robuste+ ;
je te questionnerai, et tu me renseigneras+.
9 Ou as-tu un bras comme celui du [vrai] Dieu*+ ?
Peux-tu faire qu’il tonne d’une voix comme la sienne+ ?
12 Vois tout orgueilleux, va l’humilier+,
et foule aux pieds les méchants [à l’endroit même] où ils sont.
13 Cache-les ensemble dans la poussière+,
lie leurs faces dans le lieu caché,
14 et moi aussi je te louerai,
parce que ta droite peut te sauver.
15 Voici donc Behémoth* que j’ai fait tout aussi bien que toi.
Il mange de l’herbe verte+, comme le taureau.
16 Voici donc que sa force est dans ses hanches
et son énergie vive+ dans les cordons musculaires de son ventre.
17 Il plie sa queue comme un cèdre,
les tendons de ses cuisses sont entrelacés.
18 Ses os sont des tubes de cuivre,
ses os solides sont comme des barres en fer forgé.
20 Car les montagnes lui fournissent leurs produits+,
et là jouent toutes les bêtes sauvages des champs*.
22 Les lotus épineux le masquent de leur ombre,
les peupliers du ouadi l’entourent.
23 Si le fleuve se montre violent, il ne s’enfuit pas tout affolé.
Il est sûr de lui, même si le Jourdain+ lui jaillissait à la bouche.
24 Sous ses yeux quelqu’un peut-il le prendre ?
Avec des pièges quelqu’un peut-il [lui] percer le nez* ?
41 “ Peux-tu tirer Léviathan*+ avec un hameçon,
ou avec une corde peux-tu tenir sa langue baissée ?
2 Peux-tu lui mettre un jonc dans les narines+,
ou avec une épine peux-tu lui percer les mâchoires ?
3 Te fera-t-il beaucoup de supplications,
ou te dira-t-il de douces paroles ?
4 Conclura-t-il une alliance avec toi,
pour que tu le prennes comme esclave pour des temps indéfinis ?
5 Joueras-tu avec lui comme avec un oiseau,
ou l’attacheras-tu pour tes fillettes ?
9 Vois ! [Toute] attente à propos de lui sera déçue, oui.
Rien qu’à sa vue on sera aussi renversé.
12 Je ne garderai pas le silence sur les parties de son [corps]
ni sur ce qui concerne [sa] force et la grâce de ses proportions.
15 Les sillons d’écailles [font] son orgueil,
fermées comme avec un sceau qui adhère fortement.
16 L’une à l’autre elles s’ajustent étroitement,
et pas même [un souffle d’]air ne peut pénétrer entre elles.
17 Elles sont collées chacune à [sa voisine]*,
elles se saisissent l’une l’autre et sont inséparables.
18 Ses éternuements font briller de la lumière,
et ses yeux sont comme les rayons de l’aurore.
19 De sa bouche partent des éclairs,
oui des étincelles de feu s’en échappent.
20 De ses narines sort de la fumée,
comme [d’]un four qu’on a allumé avec des joncs.
23 Oui, les plis de sa chair restent collés l’un à l’autre,
ils sont comme coulés sur lui, inébranlables.
24 Son cœur est coulé comme de la pierre,
oui coulé comme une meule de dessous.
25 Parce qu’il se lève, les forts prennent peur+ ;
sous le coup de la consternation ils perdent la tête.
26 Quand elle l’atteint, l’épée n’est pas de force [contre lui],
pas plus [d’ailleurs] que la lance, le dard ou la pointe de la flèche+.
30 Le dessous de son [corps] est comme des tessons pointus* ;
il étend un instrument de battage+ sur la boue.
31 Il fait bouillonner les profondeurs comme une marmite,
il rend la mer semblable à une marmite à onguents.
33 Sur la poussière il n’a pas son pareil,
celui qui a été fait pour être sans terreur.
42 Alors Job répondit à Jéhovah et dit :
3 ‘ Quel est celui qui, sans connaissance, obscurcit le conseil+ ? ’
J’ai donc parlé, mais je ne comprenais pas
des choses trop prodigieuses pour moi, que je ne connais pas+.
7 Et il arriva ceci : après que Jéhovah eut dit ces paroles à Job, Jéhovah alors dit à Éliphaz le Témanite :
“ Ma colère s’est enflammée contre toi et contre tes deux compagnons+, parce que vous n’avez pas dit à mon sujet ce qui est vrai+, comme [l’a fait] mon serviteur Job. 8 Et maintenant prenez pour vous sept taureaux et sept béliers+, allez vers mon serviteur Job+ et vous devrez offrir un holocauste en votre faveur ; et Job mon serviteur priera pour vous+. Sa face seule je l’agréerai afin de ne pas commettre avec vous de sottise déshonorante, car vous n’avez pas dit à mon sujet ce qui est vrai, comme [l’a fait] mon serviteur Job+. ”
9 Éliphaz le Témanite, Bildad le Shouhite [et] Tsophar le Naamathite s’en allèrent donc et firent exactement comme Jéhovah leur avait dit ; et ainsi Jéhovah agréa la face de Job.
10 Et Jéhovah lui-même fit s’en retourner l’état de captif de Job+ lorsqu’il pria en faveur de ses compagnons+, et Jéhovah se mit à donner en outre tout ce qui avait été à Job, au double+. 11 Vinrent alors vers lui tous ses frères et toutes ses sœurs, ainsi que tous ceux qui le connaissaient auparavant+, et ils se mirent à manger le pain avec lui+ dans sa maison ; ils se mirent à le plaindre et à le consoler de tout le malheur que Jéhovah avait laissé venir sur lui, puis ils lui donnèrent chacun une pièce d’argent* et chacun un anneau d’or.
12 Quant à Jéhovah, il bénit+ la fin de Job, par la suite, plus que son commencement+, si bien qu’il eut quatorze mille moutons* et six mille chameaux, mille paires de bovins et mille ânesses. 13 Il eut aussi sept fils et trois filles+. 14 Il appelait la première du nom de Yemima, la seconde du nom de Qetsia et la troisième du nom de Qérèn-Happouk. 15 On ne trouvait pas dans tout le pays d’aussi belles femmes que les filles de Job ; leur père leur donna alors un héritage parmi leurs frères+.
16 Et Job vécut encore après cela cent quarante ans*+, et il put voir ses fils et ses petits-fils+ — quatre générations. 17 Finalement Job mourut, vieux et rassasié de jours*+.
“ homme ”. Héb. : ʼish.
“ Job ”. Héb. : ʼIyôv, qui signifie “ Objet d’hostilité ”. Différent de weYôv, “ [et] Yob ”, qui apparaît en Gn 46:13.
Ou : “ [têtes de] petit bétail ”, comprenant des moutons et des chèvres.
Lit. : “ fils de l’Orient ”.
“ chacun ”. Héb. : ʼish.
“ ont-ils maudit ”, leçon originelle. Le texte a été corrigé en “ ont-ils béni ”. LXX : “ pensé de mauvaises choses contre ” ; Sy : “ insulté ” ; Vg : “ béni ”. Voir App. 2B.
“ fils du ”. Héb. : bené ; LXX : “ anges ”.
“ du [vrai] Dieu ”. Héb. : haʼÈlohim, où l’article défini ha, “ le ”, précède le titre ʼÈlohim. Voir App. 1F.
Héb. : hasSatan, “ l’Opposant ”, est utilisé tout au long des chap. 1 et 2. C’est ici la première fois que l’on rencontre hasSatan dans M, bien qu’on trouve satan, “ opposant ”, sans l’article défini ha neuf fois avant ce passage, à partir de Nb 22:22. Voici ce qu’on peut lire dans GK, § 126 d et e : “ L’article s’emploie généralement pour déterminer un substantif quand le grec ou l’anglais [et le français] exige l’article ; ainsi : (...) d) Quand des termes génériques sont devenus (à cause de l’usage tout simplement) des termes individuels désignant des individus déterminés (...) ou des objets, par exemple שָׂטָן adversaire, הַשָּׂטָן l’adversaire, Satan (...). ”
Voir v. 1:5, note.
Lit. : “ face ”. Voir 2S 17:11, note “ même ”.
Lit. : “ Sheba ”.
“ vent ”. Héb. : rouaḥ. Voir Gn 1:2, note “ agissante ”.
“ les anges ”, LXX.
Voir 1:6, note “ Satan ”.
“ son âme (sa vie) ”. Héb. : naphshô ; gr. : psukhês ; lat. : anima. Voir App. 4A.
Voir 1:5, note.
Voir v. 2:4, note.
Voir 1:12, note.
Voir 1:5, note.
“ Un homme robuste ”. Héb. : ghavèr.
“ Dieu ”. Héb. : ʼÈlôah, sing. de ʼÈlohim. ʼÈlôah apparaît 41 fois dans Job et 16 fois dans les autres livres de M. Voir Dt 32:15, note “ Dieu ”.
Lit. : “ ombre de mort ”.
“ Léviathan ”, MSyVg ; LXX : “ le grand monstre marin ”.
“ pyramides ”, en corrigeant le texte.
“ de son maître ”. Héb. : méʼadhonaw, pl. de ʼadhôn, pour exprimer l’excellence.
“ près d’un tas de pierres ”, en corrigeant légèrement M ; on obtient ainsi une expression qui correspond à “ tombe ”, dans le même v.
“ à l’homme robuste ”. Héb. : leghèvèr. Voir v. 3:3, note.
Voir v. 3:4, note.
“ parole ”. Héb. : dhavar, employé 20 fois dans Job.
“ tes paroles ”. Héb. : millèkha, employé 34 fois dans Job et seulement 4 fois dans les autres livres.
Héb. : ʼaryéh. Le lion d’Afrique.
Héb. : laviʼ. Le lion d’Asie.
“ Un mortel ”. Héb. : haʼènôsh. Cf. 8:3, note.
“ que Dieu ”. Héb. : méʼÈlôah.
Ou : “ anges ”.
Ou : “ Ils sont écrasés ”.
“ lequel des saints anges ”, LXX.
Lit. : “ Ce qu’[est] sa moisson ”.
Ou : “ même aux épines ”.
“ et des assoiffés retirent vraiment leur lait ”, en corrigeant M.
Ou : “ homme tiré du sol ”. Héb. : ʼadham.
Lit. : “ les fils de flamme ”.
Ou : “ au Divin ”. Héb. : ʼèl-ʼÉl ; LXX : “ Jéhovah ”.
“ Dieu ”. Héb. : ʼÈlohim, pl. de ʼÈlôah, pour exprimer l’excellence et la majesté ; LXX : “ Jéhovah ”.
Ou : “ mon cas ”.
Ou : “ le mortel ”, comme en 4:17. Héb. : ʼènôsh.
“ Dieu ”. Héb. : ʼÈlôah.
Lit. : “ des mains ”.
“ de Jéhovah ”, LXXVg.
“ Dieu ”. Héb. : ʼÈlôah.
“ m’interdisent toutes relations avec mes semblables ”, en transposant deux lettres dans M.
Ou : “ onagre, âne sauvage ”.
“ Dieu ”. Héb. : ʼÈlôah.
C.-à-d. douleurs de l’accouchement.
Ou : “ ma vie [en tant qu’âme] ”. Héb. : naphshi ; gr. : psukhê.
Ou : “ l’amour fidèle ”.
Lit. : “ de Sheba ”.
“ blâme ”. En héb. il s’agit d’un vb. à l’inf. absolu, donc atemporel et impersonnel.
“ mon esprit ”. Héb. : rouḥi ; lat. : spiritus.
Ou : “ tu fasses grand cas de lui ”.
C.-à-d. tranquille le temps le plus court. Voir Nb 4:20, note.
“ des humains ”. Héb. : haʼadham.
“ toi ”, LXX et le texte héb. original ; M : “ moi ”. C’est une des 18 corrections des scribes (Sopherim). Voir App. 2B.
“ Dieu ”. Héb. : haʼÉl. Ici ha est une particule interrogative qui introduit une question.
Selon M ; LXX : “ il écoutera ta supplication ”.
“ t’informeront ”, LXX ; M : “ te diront ”.
“ sentiers ”, M ; LXX : “ les choses finales (l’issue), la fin par la suite ”.
“ Dieu ”. Héb. : ʼÉl ; LXX : “ Jéhovah ”.
Ou : “ de l’impie (du sacrilège) ” ; ou encore : “ de quiconque est éloigné de Dieu ”.
Ou : “ toile ”.
“ Dieu ”. Héb. : ʼÉl.
“ Dieu ”. Héb. : ʼÉl ; LXX : “ Jéhovah ”.
“ au soleil ”. Héb. : laḥèrès ; gr. : hêliôï ; lat. : soli.
Lit. : “ hauts lieux ”.
“ la constellation d’Ash ”. Héb. : ʽAsh. Certains pensent qu’il s’agit de la constellation de la Grande Ourse.
“ la constellation de Kesil ”. Héb. : Kesil. Certains pensent qu’il s’agit de la constellation d’Orion.
“ et la constellation de Kima ”. Héb. : weKhimah. Certains pensent qu’il s’agit des Pléiades, étoiles appartenant à la constellation du Taureau.
“ celui qui fait les Pléiades, Hesperus, Arcturus et les magasins du Sud ”, LXX ; Vg : “ qui fait Arcturus, Orion, les Hyades et les chambres intérieures du Sud ”. On pense que les chambres intérieures du Sud sont les constellations qui se trouvent au-dessous de l’équateur, dans l’hémisphère Sud.
“ Dieu ”. Héb. : ʼÈlôah. Voir 3:4, note.
“ assaillant ”. Héb. : rahav. Voir 26:12, note.
“ reprendre ”. En héb. il s’agit d’un vb. à l’inf. absolu, donc atemporel, qui est utilisé ici comme objet du vb. “ accorder ”.
“ le voilà ”, T ; M : “ voyez ! ”.
“ ma bouche ”, MLXXSyVg ; en corrigeant M : “ sa bouche ”.
“ fléau ”, en faisant dériver le mot héb. d’une autre racine.
Ou : “ paumes ”.
“ Il n’existe ”, MVg ; LXX : “ Si seulement il existait ”.
“ personne qui puisse prononcer ”. Ou : “ médiateur ”. Gr. : mésitês, comme en 1Tm 2:5.
“ pour moi ”, MVg ; LXX : “ pour lui ”.
“ Dieu ”. Héb. : ʼÈlôah.
Ou : “ paumes ”.
Ou : “ amour fidèle ”.
“ mon esprit (souffle) ”. Héb. : rouḥi ; gr. : pneuma ; lat. : spiritum.
“ témoins ”, MVg ; LXX : “ épreuve ” ; Sy : “ armes ”.
Ou : “ chez moi c’est une relève de corvée après une autre ”.
Ou : “ Que j’expire ”.
Lit. : “ ombre de mort ”.
Lit. : “ un homme de lèvres ”.
“ les hommes ”. Héb. : methim, hommes adultes.
Lit. : “ doubles ”.
Lit. : “ Sache ”.
Voir v. 11:3, note.
“ Même un homme ”. Héb. : weʼish.
Ou : “ homme tiré du sol ”. Héb. : ʼadham.
Lit. : “ adouciront ta face ”.
Lit. : “ Je ne tombe pas derrière vous ”.
“ Je ”, MVg ; LXXSy : “ Il ”.
“ Dieu ”. Lit. : “ vers Dieu ”. Héb. : lèʼÈlôah.
“ Dieu ”. Héb. : ʼÉl.
“ un dieu ”. Héb. : ʼèlôah.
Ou : “ Ou bien parle avec réflexion à la terre ”. En corrigeant le texte : “ Ou bien les reptiles [ou bêtes sauvages] de la terre ”.
“ Jéhovah ”, MLXXSyVg ; T(aram.) : Yaï.
“ et l’esprit (le souffle) de ”. Héb. : werouaḥ ; gr. : pneuma ; syr. : werouḥaʼ ; lat. : spiritus.
“ homme ”. Héb. : ʼish.
Ou : “ et la longueur des jours ne signifie-t-elle pas l’intelligence ? ”
“ celui qui emmène captifs les conseillers ”, LXX ; Vg : “ il emmène les conseillers vers une fin insensée ”.
En modifiant la vocalisation. Lit. : “ la discipline ”.
Ou : “ et les fleuves permanents, il les assèche ”.
Lit. : “ lèvre ”.
Voir 12:3, note.
“ Dieu ”. Héb. : ʼÉl.
“ à vous montrer partiaux ”, M ; TSyVg : “ à faire preuve de partialité envers lui ”.
“ les bosses de vos boucliers ”. Ou : “ vos parapets, vos retranchements ”.
Ou : “ je n’attendrais pas ”, M ; MmargeTSyVg : “ je l’attendrais ”.
Ou : “ Cela ”.
“ fais ”. Le vb. héb. est au sing. à cause de “ tu ”, “ toi ”, “ ta ”, “ ton ” adressés à Dieu aux v. 13:20-27.
Lit. : “ les racines de ”.
“ il ”, c.-à-d. Job.
“ une chose pourrie (une pourriture) ”, MVg ; LXXSy : “ une outre ”.
Ou : “ homme tiré du sol ”. Héb. : ʼadham.
Lit. : “ ne reste pas debout ”. Voir Ex 9:16, note “ exister ”.
“ et moi, tu me ”, M ; LXXSyVg : “ et lui, tu le ”.
Ou : “ disparaisse ”, même vb. qu’au v. 14:7.
Lit. : “ changera ”.
“ Mais l’homme robuste ”. Héb. : weghèvèr.
“ homme tiré du sol ”. Héb. : ʼadham.
“ où est-il ? ” MVg ; LXXSy : “ il n’est plus ”.
Lit. : “ Et l’homme ”. Héb. : weʼish.
“ il ne s’éveillera pas, il ne se réveillera pas non plus de son sommeil ”, Vg et en corrigeant légèrement M.
“ dans le shéol ”. Héb. : bishʼôl ; gr. : haïdêï ; syr. : bashioul ; lat. : inferno ; c.-à-d. la tombe où vont tous les humains. Voir App. 4B.
“ un homme robuste ”. Héb. : gèvèr.
“ mortel ”. Héb. : ʼènôsh.
Ou : “ Il n’y a que sa parenté (sa chair) qui continuera d’avoir mal pour lui, et ses esclaves (les âmes qu’il a acquises) qui demeureront en deuil pour lui ”. Pour l’opposition entre la “ chair ” et les “ âmes qu’il a acquises ”, comparer Gn 37:27 et Is 58:7 à Gn (12:5 ; Gn 14:21 ; Gn 36:6) ; Éz 27:13 ; Ré 18:13, note “ humaines ”.
Lit. : “ connaissance de vent ”. Héb. : dhaʽath-rouaḥ.
“ Dieu ”. Héb. : ʼÉl.
Ou : “ ta bouche enseigne ta faute ”. LXX : “ tu es coupable par les paroles de ta bouche ” ; Sy : “ ta bouche enseigne le péché ”.
“ homme ”. Héb. : ʼadham.
“ Dieu ”. Héb. : ʼÈlôah.
“ Dieu ”. Héb. : ʼÉl.
“ mortel ”. Héb. : ʼènôsh.
Ou : “ nourriture ”.
“ Dieu ”. Héb. : ʼÉl.
“ acquisition ”. Dans M le sens est incertain ; LXX : “ ombre ” ; Vg : “ racine ”.
“ par un souffle de ”. Héb. : berouaḥ.
M. à m. : “ en non son jour ”.
Lit. : “ t’afflige [te blesse] ”.
“ que je rassemble des paroles ”, en faisant dériver le vb. héb. d’une autre racine.
“ Dieu ”. Héb. : ʼÉl.
Lit. : “ à un petit garçon ”, M ; LXXVg : “ à un injuste ”.
Lit. : “ ombre de mort ”.
“ et mon témoin ”. Héb. : wesahadhi, qui serait un emprunt à l’aram. Voir Gn 31:47, note “ Yegar-Sahadoutha ”.
“ Dieu ”. Héb. : ʼÈlôah.
“ homme ”. Héb. : ʼadham.
“ Car des années dénombrées sont ”, LXX.
Ou : “ souffle ”. Voir 12:10, note “ esprit ”.
“ shéol ”. Héb. : sheʼol ; gr. : haïdên ; lat. : infernum. Voir App. 4B.
“ ils ”, fém. en héb., se rapporte à “ espoir ”, fém. en héb., qui apparaît deux fois au v. 17:15.
Ou : “ Les pas de son pouvoir magique ”.
En corrigeant légèrement M : “ Sa peau sera dévorée par la maladie ”.
“ le premier-né de la mort ”, c.-à-d. la plus mortelle des maladies.
“ et du sol productif ”. Héb. : oumittévél ; lat. : et de orbe, “ et du cercle ”, c.-à-d. le cercle de la terre.
“ Dieu ”. Héb. : ʼÉl.
LXX ajoute : “ En disant une chose qui n’était pas nécessaire, et mes paroles (déclarations) sont erronées (s’égarent) et ne sont pas de saison (sont inopportunes) ”.
“ Dieu ”. Héb. : ʼÈlôah, sing. de ʼÈlohim.
Ou : “ Ma parenté ”.
C.-à-d. esclaves femelles.
“ comme un homme venu d’ailleurs ”. Ou : “ comme un étranger ”. Héb. : lezar.
Héb. : nakheri.
“ Mon haleine (esprit) ”. Héb. : rouḥi ; lat. : halitum.
En faisant dériver le vb. héb. d’une autre racine et en corrigeant M : “ et ma chair devient glabre entre mes dents ”. Cf. 13:14.
“ Dieu ”. Héb. : ʼÈlôah.
“ Dieu ”. Héb. : ʼÉl.
“ mon rédempteur (racheteur) ”. Par extension : “ mon vengeur ”. Héb. : goʼali ; lat. : redemptor meus. Voir Nb 35:21 ; Ps 19:14 ; Pr 23:11 ; Is 63:16 ; Jr 50:34.
Lit. : “ Et pourtant, hors de ma chair ”, ou : “ Et pourtant, séparé de ma chair ”.
“ Dieu ”. Héb. : ʼÈlôah.
Selon M ; LXX : “ nous la trouverons en lui ”.
“ qu’il y a un juge ”, T et en modifiant la vocalisation de M (voir 1S 24:15) ; d’autres lisent : “ qu’il y a un Tout-Puissant ”.
Ou : “ Adam ”. Héb. : ʼadham.
“ Dieu ”. Héb. : ʼÉl.
Lit. : “ main ”.
“ trait ”, en corrigeant le texte ; M : “ On a retiré [une arme] ”.
“ une arme étincelante ”. Lit. : “ un éclair ”.
Ou : “ L’accroissement de sa maison s’en ira ”.
Ou : “ homme tiré du sol ”. Héb. : ʼadham.
“ de par Dieu ”. Héb. : méʼÈlohim.
“ de par Dieu ”. Héb. : méʼÉl.
“ Dieu ”. Héb. : ʼÈlôah. Voir 3:4, note.
Ou : “ nous l’adorions (lui offrions un service sacré) ”. Héb. : naʽavdhènnou.
Lit. : “ main ”.
“ vent ”. Héb. : rouaḥ ; gr. : anémou ; lat. : venti.
“ Dieu ”. Héb. : ʼÈlôah.
“ à Dieu ”. Héb. : halʼÉl. Voir 22:2, note “ Dieu ”.
“ il est délivré ”, en corrigeant le texte ; M : “ conduit ”, comme au v. 21:32.
Ou : “ un tas de gerbes ”.
Ou : “ tout homme tiré du sol ”. Héb. : kol-ʼadham.
“ Un homme robuste ”. Héb. : gavèr.
“ à Dieu ”. Héb. : halʼÉl. Ici ha est une particule interrogative qui introduit une question.
“ Quant à l’homme ”. Héb. : weʼish.
Lit. : “ bras ”.
“ sont écrasés ”, M ; TLXXSyVg : “ tu écrases ”.
“ Dieu ”. Héb. : ʼÈlôah.
“ Vois ”, M ; LXXSy : “ Il voit ”.
Ou : “ la tête des étoiles ”, c.-à-d. l’étoile la plus élevée.
“ Dieu ”. Héb. : ʼÉl.
Lit. : “ les hommes de malfaisance ”. Héb. : methé-ʼawèn.
“ au [vrai] Dieu ”. Héb. : laʼÉl ; LXX : “ à Jéhovah ”. Voir App. 1G.
“ contre nous ”, LXXSy ; M : “ contre lui ”.
“ nos adversaires ”, M ; en corrigeant le texte : “ leurs biens ”.
“ Dieu ”. Héb. : ʼÈlôah.
P.-ê. : “ Dieu délivrera l’innocent ”. Lit. : “ Il délivrera quelqu’un qui n’est pas innocent ”. M semble défectueux.
Lit. : “ paumes ”.
Ou : “ contre ”. Cf. Gn 10:9, note “ avec ”.
Ou : “ adversaire en justice ”, en corrigeant le texte.
“ j’oblique ”, SyVg.
“ pas ”, sing., M ; LXX : “ Ses commandements ”.
“ Dieu ”. Héb. : weʼÉl.
“ avec son berger ”, LXX.
Ou : “ ils expriment l’huile ”.
“ mais Dieu ”. Héb. : wèʼÈlôah.
Ou : “ il va comme un voleur ”.
“ sa vie ”, LXXVg et trois mss héb. ; M : “ la vie ”.
“ mortel ”. Héb. : ʼènôsh.
“ Dieu ”. Héb. : ʼÉl.
Ou : “ de l’homme tiré du sol ”. Héb. : ʼadham.
“ et le souffle de qui ”. Héb. : wenishmath-mi.
“ Ceux qui sont sans force dans la mort ”. Héb. : harephaʼim ; traduit aussi par “ les Rephaïm ” ; LXXVg : “ géants ”.
“ [le lieu de] destruction ”. Héb. : laʼavaddôn, “ Abaddôn ” ; première mention de ce mot héb. ; gr. : apôléïaï ; lat. : perditioni. Cf. “ Apollyôn ” en Ré 9:11, et notes.
“ du trône ”. En modifiant la vocalisation : “ de sa pleine lune ”.
“ il déploie ”. En héb. la forme du vb., combinant différentes racines, serait à l’inf. absolu, donc atemporelle et impersonnelle.
“ l’assaillant ”. Héb. : rahav. P.-ê. un monstre marin.
“ Par son vent (esprit) ”. Héb. : berouḥô ; lat. : spiritus.
“ Dieu ”. Héb. : ʼÉl.
“ Dieu ”. Héb. : ʼÈlôah.
“ Dieu ”. Héb. : ʼÈlôah.
“ Dieu ”. Héb. : ʼÉl.
Ou : “ homme tiré du sol ”. Héb. : ʼadham.
Ou : “ pain ”.
Lit. : “ la mort ”.
Ou : “ il ne sera pas réuni ”, M ; LXXSy : “ il n’ajoutera rien ”.
“ comme des eaux ”. Ou : “ pendant le jour ”, en corrigeant le texte.
Ou : “ [quelqu’un passant devant] son lieu sifflera sur cela ”.
“ certains d’entre les mortels ”. Héb. : méʼènôsh.
Lit. : “ Les fils de l’orgueil (de la dignité) ”.
“ la valeur ”, MSyVg ; LXX : “ le chemin ”.
Ou : “ Les eaux houleuses ”. Héb. : tehôm, comme en Gn 1:2 ; gr. : abussos ; lat. : abyssus.
“ avec de l’or ”. Héb. : bekhèthèm, mot emprunté à l’égyptien.
“ or ”. Héb. : zahav.
“ Koush ”, M(héb. : Koush)Sy ; LXXVg : “ d’Éthiopie ”.
“ destruction ”. Héb. : ʼavaddôn. Voir 26:6, note.
“ Dieu ”. Héb. : ʼÈlohim.
“ sous tous les cieux ”, MSy ; LXXVg : “ tout ce qui est sous les cieux ”.
“ au vent ”. Héb. : larouaḥ ; gr. : anémôn, pl. ; lat. : ventis, pl.
Lit. : “ elle ”, se rapporte à sagesse.
Ou : “ à l’homme tiré du sol ”. Héb. : laʼadham.
Un des 134 endroits où les scribes ont changé YHWH en ʼAdhonay. Voir App. 1B.
“ Dieu ”. Héb. : ʼÈlôah.
Lit. : “ était versé comme des ruisseaux d’huile avec moi ”.
“ j’arrachais ”, en corrigeant légèrement le texte ; M : “ je jetais ”.
“ dans mon nid ”. P.-ê. : “ dans ma vieillesse ”, d’après LXX.
Héb. : werèsèn. Rèsèn se traduit aussi par “ mors ”. Voir Is 30:28.
“ comme [par] le vent ”. Héb. : karouaḥ. Voir Gn 1:2, note “ agissante ”.
“ lumière du soleil ”, M ; en corrigeant le texte : “ consolation ”.
“ dans l’assemblée ”. Héb. : vaqqahal ; gr. : ékklêsiaï.
“ Dieu ”. Héb. : ʼÈlôah ; gr. : ho Théos.
Lit. : “ dans des balances de justice ”.
“ Dieu ”. Héb. : ʼÈlôah ; LXX : “ Jéhovah ”.
“ destruction ”. Héb. : ʼavaddôn. Voir 26:6, note.
“ Dieu ”. Héb. : ʼÉl.
“ Dieu ”. Héb. : ʼÉl ; gr. : Kuriou, “ Jéhovah ”.
“ or ”. Héb. : zahav.
“ ou (...) à l’or ”. Héb. : welakkèthèm. Voir 28:16, note.
Apparemment, allusion à une pratique idolâtrique consistant à envoyer un baiser avec la main. 1R 19:18 et Ho 13:2 font état de personnes qui donnent des baisers à des idoles.
“ je me sentais tout excité ”, M ; T : “ je faisais un bruit joyeux ”.
Lit. : “ chair, viande ”.
“ sur le sentier ”, M ; TLXXSyVg : “ pour le voyageur ”.
“ comme un homme tiré du sol (Adam, homme) ”. Héb. : kheʼadham ; p.-ê. : “ à l’homme, parmi les hommes ”.
Lit. : “ marque ” ; sans doute une marque écrite confirmant un document juridique.
Lit. : “ homme ”. Héb. : ʼish.
Lit. : “ [si j’ai mangé] sa force ”. Héb. : koḥah.
“ ses ”, M ; LXXSy : “ leurs ”.
Signifie : “ Mon Dieu est lui ”.
“ que Dieu ”. Héb. : méʼÈlohim ; LXX : “ Jéhovah ”.
“ Dieu ”, leçon originelle. M : “ Job ”. Les scribes juifs ont remplacé dans le texte original “ Dieu ” par “ Job ”. C’est une des 18 corrections des scribes (Sopherim). Voir App. 2B.
Ou : “ j’ai eu peur ”. Héb. : zaḥalti.
“ Dieu ”. Héb. : ʼÉl.
“ homme ”. Héb.: ʼish.
“ homme tiré du sol ”. Héb. : ʼadham.
“ mes paroles ”. Héb. : millay.
Lit. : “ [à toutes] mes paroles ”. Héb. : devaray.
“ L’esprit de Dieu ”. Héb. : rouaḥ-ʼÉl.
“ Dieu ”. Héb. : ʼÈlôah.
“ Dieu ”. Héb. : ʼÉl.
Ou : “ homme tiré du sol ”. Héb. : ʼadham.
“ loin de l’homme robuste ”. Héb. : miggèvèr.
“ de disparaître, [détruite] par une arme de jet ”. BHK propose des corrections qui donnent : “ de passer au shéol ”, établissant ainsi un parallèle avec “ fosse ” dans la première partie du v.
“ de ceux qui donnent la mort ”. En corrigeant M : “ de ceux qui sont morts ” ; ou : “ du lieu des morts ”.
Ou : “ ange ”. Lat. : angelus.
Ou : “ interprète ”.
“ sa droiture ”, M ; LXX : “ son blâme. Il montrera son manque d’intelligence ”.
Ou : “ couverture ”. Héb. : khophèr.
“ Dieu ”. Héb. : ʼÈlôah ; LXX : “ Jéhovah ”.
“ au mortel ”. Héb. : lèʼènôsh.
“ mon ”, MLXXSy ; MmargeTVg : “ son ”.
“ Dieu ”. Héb. : ʼÉl.
Selon M ; Sy : “ afin qu’il voie la lumière ”.
“ mais Dieu ”. Héb. : weʼÉl.
“ homme robuste ”. Héb. : ghèvèr.
“ Dieu ”. Héb. : ʼÈlohim ; LXX : “ Jéhovah ”.
“ du [vrai] Dieu ”. Héb. : laʼÉl ; LXX : “ de Jéhovah ”. Voir App. 1G.
“ homme tiré du sol ”. Héb. : ʼadham.
“ homme ”. Héb. : ʼish.
“ Dieu ”. Héb. : ʼÉl ; LXX : “ Jéhovah ”.
“ sol productif ”. Héb. : tévél ; lat. : orbem, “ cercle ”, celui de la terre.
“ et l’homme tiré du sol ”. Héb. : weʼadham.
“ Dira-t-on ”. En héb. il s’agit d’un vb. à l’inf. construit, donc atemporel et impersonnel.
Lit. : “ roi : ‘ Bélial ’ ? ”
Ou : “ chacun ”. Héb. : ʼish, comme au v. 34:23.
“ Dieu ”. Héb. : ʼÉl.
Ou : “ un homme tiré du sol ”. Héb. : ʼadham.
Ou : “ Ah ! ”
“ contre le [vrai] Dieu ”. Héb. : laʼÉl. Voir App. 1G.
“ plus que celle de Dieu ”. Héb. : méʼÉl ; LXX : “ Jéhovah ”.
“ compagnons ”, M ; LXX : “ trois amis ”.
“ contre un homme ”. Héb. : leʼish.
“ homme tiré du sol ”. Héb. : ʼadham.
“ Dieu ”. Héb. : ʼÈlôah.
“ Grand Auteur ”, pl. dans M, pour exprimer l’excellence et la grandeur, bien que “ Dieu ” soit au sing.
Ou : “ les animaux domestiques ”.
“ Dieu ”. Héb. : ʼÉl.
C.-à-d. Dieu.
“ pour Dieu ”. Héb. : lèʼÈlôah.
Ou : “ et à mon Auteur ”. Héb. : oulePhoʽali.
“ Dieu ”. Héb. : ʼÉl.
Ou : “ des bons mobiles ”. Cf. 34:34.
Ou : “ [le repos de] la nuit ”.
“ Dieu ”. Héb. : ʼÉl.
“ humains ”. Héb. : ʼadham.
Lit. : “ lumière ”. Héb. : ʼôr, même mot qu’au v. 36:30.
Lit. : “ ailes ”.
“ Dieu ”. Héb. : ʼÉl.
“ Dieu ”. Héb. : ʼÉl.
Ou : “ est gelée ”.
“ sol productif de ”, M(héb. : thévél)T ; lat. : orbis, “ cercle ”, celui de la terre.
Symbole de la correction ou du châtiment.
Ou : “ l’amour fidèle ”.
“ Dieu ”. Héb. : ʼÈlôah.
Lit. : “ des suspensions en équilibre ”.
“ quand un vent ”. Héb. : werouaḥ. Voir Gn 1:2, note “ agissante ”.
“ splendeur dorée ”. Lit. : “ or ”. Héb. : zahav.
“ Dieu ”. Héb. : ʼÈlôah.
“ hommes ”. Héb. : ʼanashim, pl. de ʼish.
“ fils de Dieu ”. Ou : “ fils des divins ”. Héb. : bené ʼÈlohim ; T : “ les troupes d’anges ” ; LXX : “ mes anges ”.
Ou : “ portes à deux battants ”, comme en 2Ch 14:7.
C.-à-d. celui de la mer.
“ répartir ”, M ; LXX : “ mettre ”.
Lit. : “ ailes ”.
“ les méchants ”. Ici, dans M, la lettre héb. suspendue ʽayin (ע) est insérée pour indiquer qu’il faut lire “ méchants ” au lieu de “ pauvres ”. Cf. Jg 18:30, note “ Moïse ”.
Lit. : “ ils ”.
Voir v. 38:13, note “ méchants ”.
Ou : “ au sol sablonneux ”.
Ou : “ des eaux houleuses ”. Voir 28:14, note.
Lit. : “ ombre de mort ”, M ; LXX : “ hadès ”, c.-à-d. la tombe ; T : “ mort de la géhenne ”.
“ le givre ”, LXX.
“ homme ”. Héb. : ʼish.
“ homme tiré du sol ”. Héb. : ʼadham. Voir Gn 1:26, note “ homme ”.
Voir 9:9, note “ Kima ”.
Voir 9:9, note “ Kesil ”.
“ la constellation de Mazzaroth ”. Héb. : Mazzarôth ; gr. : Mazourôth (comme en 2R 23:5, où ce mot est traduit par “ constellations du zodiaque ”) ; Sy : “ la constellation du Char ” ; lat. : luciferum, “ le porte-lumière ”.
Voir 9:9, note “ Ash ”.
“ dans les couches de nuages ”. Héb. : battouḥôth ; le sens est incertain.
“ au phénomène céleste ”. Héb. : lassèkhwi. Le sens est incertain ; le mot semble désigner un certain phénomène céleste.
Lit. : “ remplir ”.
“ Dieu ”. Héb. : ʼÉl.
Ou : “ libèrent leurs fœtus ”.
“ Dieu ”. Héb. : ʼÈlôah.
“ d’une crinière frémissante ”, M ; T : “ de force ”.
“ Il ”, LXXSyVg ; pl. dans M.
Lit. : “ princes ”. Héb. : sarim.
“ Est-ce (...) de combattre ”. En héb. il s’agit d’un vb. à l’inf. absolu, donc atemporel et impersonnel.
“ Dieu ”. Héb. : ʼÈlôah.
“ Penses-tu que je t’ai traité autrement que pour te faire apparaître juste ? ” LXX.
“ comme celui du [vrai] Dieu ”. Héb. : kaʼÉl. Voir Dt 33:26, note “ Dieu ”.
Ou : “ l’hippopotame ”. Héb. : vehémôth, pl. de behémah (cf. Gn 1:24, note “ domestique ”) ; gr. : thêria, “ bêtes sauvages ” ; lat. (v. 40:10) : Behemoth.
“ Dieu ”. Héb. : ʼÉl.
“ il a réjoui les quadrupèdes dans l’abîme [gr. : én tôï tartarôï, “ dans le tartare ”] ”, LXX. Voir App. 4D.
MLXX prolongent ce chap. de huit v.
“ Léviathan ”, M(héb. : liwyathan)Vg ; LXX : “ un dragon ”.
Ou : “ Des associés feront-ils un festin à son sujet ? ”
Lit. : “ Cananéens ”. Héb. : kenaʽanim.
Dans MLXX, le chap. 40 se termine ici.
Lit. : “ son mors, sa bride ”, M ; LXX : “ son armure d’écailles [sa cotte de mailles] ”.
“ face ”, M ; Sy : “ gueule ”.
Lit. : “ à son frère ”.
“ Son âme ”. Héb. : naphshô ; gr. : psukhê.
“ bondit le désespoir ”, M ; LXX : “ court la destruction ”.
Lit. : “ Un fils d’arc ”.
Ou : “ est le plus pointu (effilé) des tessons ”, selon un hébraïsme.
“ Et la partie la plus basse de l’abîme [gr. : ton dé tartaron tês abussou, “ le tartare de l’abîme ”] pour un captif ”, LXX. Voir App. 4D.
“ pour des cheveux gris ”, M ; LXX : “ pour un lieu de promenade ” ; Sy : “ pour la terre ferme ”.
Lit. : “ tous les fils de l’orgueil (de la dignité) ”.
Ou : “ Par ce qui m’est venu à l’oreille ”.
Ou : “ je regrette ”.
Lit. : “ ils lui donnèrent chacun une qesita ”. Monnaie de valeur inconnue.
Voir 1:3, note “ moutons ”.
“ Et après cette plaie Job vécut cent soixante-dix ans ; toutes les [années] qu’il vécut furent de deux cent quarante-huit [“ huit ” manque dans LXXא,B] ans ”, LXX.
LXX ajoute : “ Et il a été écrit qu’il se relèvera avec ceux que Jéhovah relève. Dans le livre syriaque, on dit de cet [homme] qu’il résida dans le pays d’Ausitis [Outs], aux frontières de l’Idumée et de l’Arabie. Son nom était autrefois Yobab. Après qu’il eut pris une femme arabe, il devint père d’un fils dont le nom était Ennôn. Lui-même était le fils de Zaré, son père, fils des fils d’Ésaü, mais [il était le fils] de Bosorrha, sa mère, de sorte qu’il était le cinquième [dans la lignée] d’Abraham. Voici les rois qui ont régné en Édom, pays dont il était aussi le chef : d’abord Balaq, le fils de Béor, et le nom de sa ville était Dennaba ; après Balaq, Yobab, celui qu’on appelle Job ; après lui, Asom, qui fut gouverneur du pays de Thaïmanitis ; après lui, Adad, le fils de Barad, qui retrancha Madiam dans la plaine de Moab, et le nom de sa ville était Géthaïm. Quant aux amis qui vinrent auprès de lui, [c’étaient] Éliphaz, des fils d’Ésaü, roi des Thaïmanites ; Bildad le chef absolu des Sauchéens ; Tsophar le roi des Minéens. ”