BIBLIOTHÈQUE EN LIGNE Watchtower
Watchtower
BIBLIOTHÈQUE EN LIGNE
Français
  • BIBLE
  • PUBLICATIONS
  • RÉUNIONS
  • Rbi8 Psaumes 1:1-150:6
  • Psaumes

Aucune vidéo n'est disponible pour cette sélection.

Il y a eu un problème lors du chargement de la vidéo.

  • Psaumes
  • Les Saintes Écritures. Traduction du monde nouveau (avec notes et références)
Les Saintes Écritures. Traduction du monde nouveau (avec notes et références)
Psaumes

Psaumes*

LIVRE PREMIER

(Psaumes 1 - 41)

1 Heureux+ l’homme* qui n’a pas marché dans le conseil des méchants+,

qui ne s’est pas tenu dans la voie des pécheurs+

et qui ne s’est pas assis sur le siège des moqueurs+.

 2 Mais son plaisir est dans la loi de Jéhovah+,

et dans sa loi il lit à voix basse jour et nuit+.

 3 À coup sûr, il deviendra comme un arbre planté près de ruisseaux d’eau+,

qui donne son fruit en son temps+

et dont le feuillage ne se flétrit pas+,

et tout ce qu’il fait réussira+.

 4 Les méchants ne sont pas ainsi,

mais ils sont comme la bale que chasse le vent*+.

 5 C’est pourquoi les méchants ne se lèveront pas au jugement+,

ni les pécheurs dans l’assemblée des justes+.

 6 Car Jéhovah prend connaissance de la voie des justes+,

mais la voie des méchants périra+.

2 Pourquoi les nations ont-​elles été en tumulte+

et les communautés nationales n’ont-​elles cessé de marmonner une chose vaine+ ?

 2 Les rois de la terre se postent+

et les dignitaires se sont rassemblés comme un seul+

contre Jéhovah+ et contre son oint*+,

 3 [en disant :] “ Rompons leurs liens+

et jetons loin de nous leurs cordes+ ! ”

 4 Celui qui siège dans les cieux+ se mettra à rire ;

Jéhovah* lui-​même se moquera d’eux+.

 5 À cette époque il leur parlera dans sa colère+

et dans son ardent courroux il les troublera+,

 6 [en disant :] “ Moi, j’ai installé mon roi+

sur Sion+, ma montagne sainte*+. ”

 7 Que je mentionne le décret de Jéhovah ;

il m’a dit : “ Tu es mon fils+ ;

moi, aujourd’hui, je suis devenu ton père+.

 8 Fais-​m’en la demande+, pour que je te donne les nations pour héritage+

et pour ta propriété les extrémités de la terre+.

 9 Tu les briseras* avec un sceptre de fer+,

tu les mettras en pièces+ comme un récipient de potier. ”

10 Et maintenant, ô rois, soyez perspicaces ;

laissez-​vous corriger, ô juges de la terre+ !

11 Servez Jéhovah avec crainte+

et soyez joyeux avec tremblement+.

12 Embrassez le fils*+, de peur qu’Il ne s’irrite

et que vous ne périssiez [loin de] la voie*+,

car sa colère s’enflamme facilement*+.

Heureux tous ceux qui se réfugient en lui+.

Mélodie de David quand il fuyait à cause d’Absalom son fils*+.

3 Ô Jéhovah, pourquoi mes adversaires sont-​ils devenus nombreux+ ?

Pourquoi beaucoup se dressent-​ils contre moi+ ?

 2 Beaucoup disent de mon âme :

“ Il n’y a pas de salut pour lui auprès de Dieu*+. ” Sèla*.

 3 Et pourtant toi, ô Jéhovah, tu es un bouclier autour de moi+,

ma gloire+ et Celui qui relève ma tête+.

 4 De ma voix j’appellerai Jéhovah lui-​même,

et il me répondra de sa montagne sainte*+. Sèla.

 5 Pour moi, je veux me coucher afin de dormir ;

oui, je me réveillerai, car Jéhovah lui-​même continue à me soutenir+.

 6 Je n’aurai pas peur des dizaines de milliers de gens

qui de toutes parts se sont alignés contre moi+.

 7 Lève-​toi+, ô Jéhovah ! Sauve-​moi+, ô mon Dieu+ !

Car tu dois frapper tous mes ennemis à la mâchoire+.

Les dents des méchants, tu dois les briser+.

 8 Le salut appartient à Jéhovah+.

Ta bénédiction est sur ton peuple+. Sèla.

Au directeur, sur instruments à cordes+. Mélodie de David.

4 Quand j’appelle, réponds-​moi, ô mon Dieu juste+ !

Dans la détresse tu dois me ménager un large espace.

Témoigne de la faveur à mon égard+ et entends ma prière.

 2 Fils des hommes*, jusqu’à quand ma gloire+ devra-​t-​elle être un objet d’insulte,

[tandis que] vous continuez à aimer les choses vaines,

[tandis que] vous continuez à chercher le mensonge ? Sèla.

 3 Apprenez donc que Jéhovah distinguera à coup sûr son fidèle*+ ;

Jéhovah lui-​même entendra quand je l’appellerai+.

 4 Agitez-​vous, mais ne péchez pas+.

Parlez en votre cœur, sur votre lit+, et gardez le silence. Sèla.

 5 Sacrifiez les sacrifices de justice+,

et mettez votre confiance en Jéhovah+.

 6 Beaucoup disent : “ Qui nous fera voir le bien ? ”

Fais lever sur nous la lumière de ta face+, ô Jéhovah !

 7 À coup sûr, tu mettras de la joie dans mon cœur+,

[une joie] plus grande qu’au temps où leur grain et leur vin nouveau ont abondé+.

 8 En paix je veux me coucher et aussi dormir+,

car toi seul, ô Jéhovah, tu me fais habiter en sécurité+.

Au directeur, pour Nehiloth*. Mélodie de David.

5 À mes paroles prête l’oreille+, ô Jéhovah !

Comprends mes soupirs.

 2 Sois attentif au son de mon appel au secours+,

ô mon Roi+ et mon Dieu, car c’est toi que je prie+.

 3 Ô Jéhovah, au matin tu entendras ma voix+ ;

au matin je m’adresserai à toi et je resterai aux aguets+.

 4 Car tu n’es pas un Dieu qui prenne plaisir à la méchanceté+ ;

l’homme mauvais* ne peut résider quelque temps chez toi+.

 5 Les hommes qui se glorifient ne peuvent pas se placer devant tes yeux+.

Oui, tu as de la haine pour tous ceux qui pratiquent ce qui est malfaisant+ ;

 6 tu détruiras ceux qui profèrent le mensonge+.

L’homme de sang*+ et de tromperie+, Jéhovah le déteste.

 7 Quant à moi, dans l’abondance de ta bonté de cœur*+

j’entrerai dans ta maison+,

je me prosternerai vers ton saint temple*, dans la crainte de toi+.

 8 Ô Jéhovah, guide-​moi dans ta justice+, à cause de mes ennemis+ ;

aplanis ta voie devant moi+.

 9 Car dans leur* bouche il n’y a rien de sûr+,

vraiment, leur intérieur n’est qu’adversité+.

Leur gosier est une tombe ouverte+ ;

ils usent d’une langue doucereuse*+.

10 Oui, Dieu les tiendra pour coupables+ ;

ils tomberont par suite de leurs conseils+.

Dans la multitude de leurs transgressions, qu’ils soient dispersés*+,

parce qu’ils se sont rebellés contre toi+.

11 Mais tous ceux qui se réfugient en toi se réjouiront+ ;

pour des temps indéfinis* ils pousseront des cris de joie+.

Tu barreras tout accès auprès d’eux,

et ceux qui aiment ton nom exulteront en toi+.

12 Car toi, tu béniras le juste+, ô Jéhovah !

Comme d’un grand bouclier+, d’approbation tu les entoureras+.

Au directeur, sur instruments à cordes, à l’octave inférieure*+. Mélodie de David.

6 Ô Jéhovah, dans ta colère ne me reprends pas+,

et dans ta fureur ne me corrige pas+.

 2 Témoigne de la faveur à mon égard, ô Jéhovah, car je dépéris+.

Guéris-​moi+, ô Jéhovah, car mes os ont été troublés.

 3 Oui, mon âme a été troublée à l’extrême+ ;

et toi, ô Jéhovah — jusqu’à quand+ ?

 4 Reviens+, ô Jéhovah, délivre mon âme+ ;

sauve-​moi à cause de ta bonté de cœur*+.

 5 Car dans la mort il n’y a nulle mention* de toi+ ;

dans le shéol*, qui te louera+ ?

 6 Je me suis lassé de soupirer+ ;

tout au long de la nuit je baigne mon lit+ ;

de mes larmes j’inonde mon divan+.

 7 Mon œil s’est affaibli de dépit+,

il a vieilli à cause de tous ceux qui se montrent hostiles à mon égard+.

 8 Éloignez-​vous de moi, vous tous qui pratiquez ce qui est malfaisant+,

car à coup sûr Jéhovah entendra le bruit de mes pleurs+.

 9 Oui, Jéhovah entendra ma demande de faveur+ ;

Jéhovah lui-​même accueillera ma prière+.

10 Tous mes ennemis seront honteux+ et troublés à l’extrême ;

ils s’en retourneront, aussitôt ils auront honte+.

Chant funèbre* de David, qu’il chanta à Jéhovah à propos des paroles de Koush le Benjaminite*.

7 Ô Jéhovah mon Dieu+, en toi je me suis réfugié+.

Sauve-​moi de tous ceux qui me persécutent, et délivre-​moi+,

 2 pour que nul ne déchire mon âme*, tel un lion+,

[et] ne [m’]arrache quand il n’y a personne qui délivre+.

 3 Ô Jéhovah mon Dieu, si j’ai fait cela+,

s’il existe de l’injustice dans mes mains+,

 4 si j’ai payé de retour celui qui me rétribuait par ce qui est mauvais+,

ou si j’ai dépouillé quiconque se montrait hostile à mon égard [mais] sans succès+,

 5 qu’un ennemi poursuive mon âme+,

qu’il rattrape et piétine à terre ma vie,

et qu’il fasse résider ma gloire dans la poussière. Sèla.

 6 Lève-​toi, ô Jéhovah, dans ta colère+ ;

dresse-​toi contre les accès de fureur de ceux qui se montrent hostiles à mon égard+,

et réveille-​toi pour moi*+, [puisque] tu as donné ordre pour le jugement+.

 7 Que l’assemblée des communautés nationales* t’entoure,

et contre elle retourne en haut.

 8 Jéhovah lui-​même prononcera une sentence contre les peuples+.

Juge-​moi, ô Jéhovah, selon ma justice+

et selon mon intégrité+ en moi.

 9 S’il te plaît, qu’elle prenne fin, la méchanceté des méchants+,

et puisses-​tu établir le juste+ ;

Dieu, [qui est] juste*+, sonde le cœur+ et les reins*+.

10 Le bouclier pour moi est sur Dieu+, Sauveur de ceux qui ont le cœur droit+.

11 Dieu* est un juste Juge+,

et Dieu* lance des invectives* chaque jour.

12 Si quelqu’un ne revient pas+, il aiguisera Son épée+,

oui il tendra* Son arc et l’apprêtera [pour le tir]+.

13 Et pour lui-​même il devra préparer les engins de mort+ ;

de Ses flèches, il fera des traits enflammés+.

14 Voyez ! Il y a celui qui porte en son sein le méfait+,

il a conçu le malheur et ne manquera pas d’accoucher du mensonge+.

15 Il a ouvert une fosse, il s’est mis à la creuser+ ;

mais il tombera dans le trou [qu’]il a entrepris de faire+.

16 Son malheur lui reviendra sur la tête+,

sa violence lui descendra sur le crâne+.

17 Je louerai Jéhovah selon sa justice+,

et je veux exécuter des mélodies pour le nom+ de Jéhovah le Très-Haut+.

Au directeur, sur la Guittith*+. Mélodie de David.

8 Ô Jéhovah notre Seigneur*, que ton nom est majestueux dans toute la terre+,

toi dont on raconte la dignité* au-dessus des cieux+ !

 2 De la bouche des enfants et des nourrissons tu as fondé* la force+,

à cause de ceux qui se montrent hostiles à ton égard+,

pour faire que l’ennemi et celui qui se venge cessent [leur action]+.

 3 Quand je vois tes cieux, les œuvres de tes doigts+,

la lune et les étoiles que tu as préparées+,

 4 qu’est-​ce que le mortel+ pour que tu penses à lui+,

et le fils de l’homme tiré du sol pour que tu t’occupes de lui+ ?

 5 Tu t’es également mis à le faire de peu inférieur à ceux qui sont de condition divine*+,

et de gloire+ et de splendeur tu l’as alors couronné+.

 6 Tu le fais dominer sur les œuvres de tes mains+ ;

tu as tout mis sous ses pieds+ :

 7 Petit bétail* et bœufs, eux tous+,

et aussi les bêtes de la campagne+,

 8 les oiseaux du ciel et les poissons de la mer+,

tout ce qui passe par les sentiers des mers+.

 9 Ô Jéhovah notre Seigneur, que ton nom est majestueux dans toute la terre+ !

Au directeur, sur Mouth-Labben*. Mélodie de David.

א [ʼAlèph]*

9 Je veux [te] louer, ô Jéhovah, de tout mon cœur+ ;

je veux proclamer toutes tes œuvres prodigieuses+.

 2 Je veux me réjouir et exulter en toi+,

je veux exécuter des mélodies pour ton nom, ô Très-Haut+ !

ב [Béth]

 3 Lorsque mes ennemis retourneront en arrière+,

ils trébucheront et disparaîtront de devant toi+.

 4 Car tu as exécuté mon jugement et ma cause+ ;

tu as siégé sur le trône, jugeant avec justice+.

ג [Gimèl]

 5 Tu as réprimandé les nations+, tu as détruit le méchant+.

Tu as effacé leur nom pour des temps indéfinis, oui pour toujours*+.

 6 Ô toi ennemi, [tes] désolations sont arrivées à leur fin pour toujours+,

et les villes que tu as déracinées+.

La mention d’eux périra à coup sûr+.

ה [Héʼ]

 7 Quant à Jéhovah, il siégera pour des temps indéfinis+,

il établit solidement son trône pour le jugement+.

 8 Et lui jugera le sol productif* avec justice+ ;

il prononcera sur les communautés nationales avec droiture+.

ו [Waw]

 9 Jéhovah deviendra une hauteur sûre pour l’écrasé+,

une hauteur sûre dans les temps de détresse+.

10 Ceux qui connaissent ton nom mettront leur confiance en toi+,

car tu ne quitteras nullement ceux qui te cherchent, ô Jéhovah+ !

ז [Zayin]

11 Exécutez des mélodies pour Jéhovah qui habite à Sion+ ;

annoncez parmi les peuples ses hauts faits+.

12 Car, en recherchant le sang versé+, il se souviendra à coup sûr de ceux-là+ ;

non, il n’oubliera pas la clameur des affligés+.

ח [Ḥéth]

13 Témoigne de la faveur à mon égard, ô Jéhovah ; vois mon affliction, [causée] par ceux qui me haïssent+,

ô toi qui me fais remonter des portes de la mort+,

14 afin que je proclame toutes tes actions dignes de louanges+

dans les portes+ de la fille de Sion+,

pour que je sois joyeux en ton salut+.

ט [Téth]

15 Les nations se sont enfoncées dans la fosse qu’elles ont faite+ ;

au filet+ qu’elles avaient caché, leur pied s’est pris+.

16 Jéhovah s’est fait connaître par le jugement qu’il a exécuté+.

Par l’action de ses mains le méchant a été pris au piège*+.

Higgaïôn*. Sèla.

י [Yôdh]

17 Les méchants+ s’en retourneront vers le shéol*+,

oui toutes les nations qui oublient Dieu*+.

18 Car le pauvre ne sera pas toujours oublié+,

et l’espoir des humbles ne périra jamais+.

כ [Kaph]

19 Lève-​toi, ô Jéhovah ! Que le mortel ne l’emporte pas en force+.

Que les nations soient jugées devant ta face+.

20 Inspire-​leur la crainte*, ô Jéhovah+,

pour que les nations sachent qu’elles ne sont que des mortels+. Sèla.

ל [Lamèdh]*

10 Pourquoi, ô Jéhovah, te tiens-​tu au loin+ ?

[Pourquoi] te tiens-​tu caché* dans les temps de détresse+ ?

 2 Dans son orgueil le méchant poursuit l’affligé avec acharnement+ ;

ils se prennent aux idées qu’ils ont méditées+.

 3 Car le méchant s’est loué du désir égoïste de son âme+,

et le profiteur+ s’est béni ;

נ [Noun]

il a traité Jéhovah sans respect+.

 4 Le méchant, avec son air dédaigneux*, ne cherche pas+ ;

toutes ses idées sont : “ Il n’y a pas de Dieu*+. ”

 5 Ses voies réussissent* tout le temps+.

Tes décisions judiciaires sont très hautes, hors de sa portée+ ;

quant à tous ceux qui se montrent hostiles à son égard, il souffle sur eux+.

 6 Il a dit dans son cœur : “ Je ne chancellerai pas+ ;

de génération en génération [je serai] quelqu’un qui n’est dans aucun malheur+. ”

פ [Péʼ]

 7 Sa bouche est pleine de serments, de tromperies et d’oppression+.

Sous sa langue sont le malheur et le méfait+.

 8 Il se tient dans l’embuscade des agglomérations* ;

depuis des cachettes il tuera l’innocent+.

ע [ʽAyin]

Ses yeux guettent le malheureux*+.

 9 Il se tient à l’affût dans la cachette comme un lion dans son fourré+.

Il se tient à l’affût+ pour emmener de force l’affligé.

Il emmène de force l’affligé lorsqu’il referme son filet+.

10 Il est broyé, il se courbe,

et l’armée des découragés* tombe dans ses [griffes] puissantes+, oui.

11 Il a dit dans son cœur+ : “ Dieu a oublié+.

Il a caché sa face+.

[Non] vraiment, il ne [le] verra jamais+. ”

ק [Qôph]

12 Lève-​toi+, ô Jéhovah ! Ô Dieu*, lève ta main+.

N’oublie pas les affligés+.

13 Pourquoi le méchant a-​t-​il traité Dieu* sans respect+ ?

Il a dit dans son cœur : “ Tu ne réclameras pas de comptes+. ”

ר [Résh]

14 Car tu as vu, toi, le malheur et le dépit.

Sans cesse tu regardes, pour [les] amener en ta main+.

À toi [s’]abandonne le malheureux+, l’orphelin de père.

Tu es devenu, toi, celui qui [lui] vient en aide+.

ש [Shin]

15 Brise le bras du méchant et du mauvais+.

Puisses-​tu rechercher sa méchanceté [jusqu’à ce que] tu n’en trouves plus+.

16 Jéhovah est Roi pour des temps indéfinis, oui pour toujours+.

Les nations ont disparu de sa terre+.

ת [Taw]

17 Le désir des humbles, oui tu l’entendras+, ô Jéhovah !

Tu prépareras leur cœur+.

Tu prêteras une oreille attentive+,

18 pour juger l’orphelin de père et l’écrasé+,

afin que le mortel, qui est de la terre, ne fasse plus trembler*+.

Au directeur. De David.

11* En Jéhovah je me suis réfugié+.

Comment pouvez-​vous dire à mon âme :

“ Fuis comme un oiseau vers votre montagne+ !

 2 Car regarde : les méchants tendent l’arc+,

ils préparent leur flèche sur la corde,

pour tirer dans l’obscurité sur ceux qui ont le cœur droit+.

 3 Quand les fondements sont démolis+,

que doit faire le juste ? ”

 4 Jéhovah est dans son saint temple+.

Jéhovah — dans les cieux est son trône+.

Ses yeux regardent, ses yeux rayonnants* examinent+ les fils des hommes*.

 5 Jéhovah lui-​même examine le juste comme le méchant+ ;

quiconque aime la violence, Son âme le hait vraiment+.

 6 Il fera pleuvoir sur les méchants des pièges, du feu et du soufre+

et un vent brûlant : la part de leur coupe+.

 7 Car Jéhovah est juste+ ; oui, il aime les actes de justice+.

Ce sont les hommes droits qui contempleront sa face+.

Au directeur, à l’octave inférieure*+. Mélodie de David.

12 Sauve[-​moi]*+, ô Jéhovah, car le fidèle est arrivé à sa fin+ ;

car les hommes loyaux ont disparu parmi les fils des hommes.

 2 On se dit sans cesse des mensonges l’un à l’autre+ ;

d’une lèvre doucereuse+ sans cesse on parle d’un cœur double*+.

 3 Jéhovah retranchera toutes les lèvres doucereuses,

la langue qui profère de grandes choses+,

 4 ceux qui ont dit : “ Par notre langue nous l’emporterons+.

Nos lèvres sont avec nous. Qui sera notre maître ? ”

 5 “ À cause du pillage des affligés, à cause des soupirs des pauvres+,

maintenant je me lèverai ”, dit Jéhovah+.

“ Je [le] mettrai en lieu sûr, [le protégeant] contre quiconque souffle sur lui+. ”

 6 Les paroles de Jéhovah sont des paroles pures+,

[elles sont] comme de l’argent affiné dans un four de fusion* en terre, [et] sept fois épuré.

 7 Toi, ô Jéhovah, tu les garderas+ ;

tu préserveras chacun d’eux de cette génération, pour des temps indéfinis.

 8 Tout autour circulent les méchants,

parce que la bassesse s’élève parmi les fils des hommes+.

Au directeur. Mélodie de David.

13 Jusqu’à quand, ô Jéhovah, m’oublieras-​tu+ ? Pour toujours+ ?

Jusqu’à quand me cacheras-​tu ta face+ ?

 2 Jusqu’à quand mettrai-​je de la résistance dans mon âme,

du chagrin dans mon cœur durant le jour ?

Jusqu’à quand mon ennemi s’élèvera-​t-​il au-dessus de moi+ ?

 3 Regarde[-​moi], réponds-​moi, ô Jéhovah mon Dieu !

Fais briller mes yeux+, afin que je ne m’endorme pas dans la mort+,

 4 afin que mon ennemi ne dise pas : “ Je l’ai emporté sur lui ! ”

[et que] mes adversaires [ne] soient [pas tout] joyeux [de me voir] chanceler+.

 5 Quant à moi, j’ai eu confiance en ta bonté de cœur*+ ;

que mon cœur soit joyeux en ton salut+.

 6 Je veux chanter pour Jéhovah, car il s’est comporté avec moi en [Dieu] qui rétribue*+.

Au directeur. De David.

14 L’insensé a dit dans son cœur :

“ Il n’y a pas de Jéhovah*+. ”

Ils ont agi d’une manière perverse+, ils se sont montrés détestables dans [leur] conduite.

Il n’y en a pas un qui fasse le bien*+.

 2 Quant à Jéhovah, du ciel il a abaissé son regard sur les fils des hommes+,

pour voir s’il existe quelqu’un qui soit perspicace, quelqu’un qui cherche Jéhovah*+.

 3 Tous se sont écartés+, [tous] sont également corrompus+ ;

il n’y en a pas un qui fasse le bien+,

pas même un seul*+.

 4 N’ont-​ils pas acquis de connaissance, tous ceux qui pratiquent ce qui est malfaisant+,

eux qui dévorent mon peuple comme ils ont mangé du pain+ ?

Ils n’ont pas invoqué Jéhovah+.

 5 Là, ils ont été remplis d’un grand effroi*+,

car Jéhovah* est parmi la génération du juste+.

 6 Vous faisiez honte au conseil de l’affligé,

parce que Jéhovah est son refuge+.

 7 Ah ! que vienne de Sion le salut d’Israël+ !

Quand Jéhovah ramènera les captifs de son peuple+,

que Jacob soit joyeux, qu’Israël se réjouisse+.

Mélodie de David.

15 Ô Jéhovah, qui sera l’hôte de ta tente+ ?

Qui résidera dans ta montagne sainte+ ?

 2 Celui qui marche de façon intègre+ et qui pratique la justice+,

et qui exprime la vérité dans son cœur+.

 3 Il n’a pas calomnié avec sa langue+.

À son compagnon il n’a fait aucun mal+,

et il n’a pas proféré d’outrage contre son intime+.

 4 À ses yeux l’homme méprisable est bel et bien rejeté+,

mais il honore ceux qui craignent Jéhovah+.

Il a juré pour ce qui est mauvais [pour lui]*, et pourtant il ne change pas+.

 5 Il n’a pas donné son argent à intérêt+,

et contre l’innocent il n’a pas pris de pot-de-vin+.

Celui qui fait ces choses ne chancellera jamais+.

Miktam* de David.

16 Garde-​moi, ô Dieu*, car je me suis réfugié en toi+.

 2 J’ai dit* à Jéhovah : “ Tu es Jéhovah* ; ce que j’ai de bon* est, non pas à cause de toi+,

 3 [mais] aux saints qui sont sur la terre.

Eux, oui les majestueux, sont ceux en qui est tout mon plaisir+. ”

 4 Les douleurs se multiplient pour ceux [qui], quand il y a quelqu’un d’autre, se hâtent [à sa suite]+.

Je ne verserai pas leurs libations de sang+,

et je ne porterai pas leurs noms sur mes lèvres+.

 5 Jéhovah est la portion de la part qui m’est échue+ et de ma coupe*+.

Tu tiens ferme mon lot.

 6 Les cordeaux sont tombés pour moi en des lieux agréables+.

Oui, [ma] possession* me plaît.

 7 Je bénirai Jéhovah qui m’a conseillé+.

Oui, durant les nuits mes reins* m’ont corrigé+.

 8 J’ai constamment placé Jéhovah devant moi+.

Parce qu’[il] est à ma droite, je ne chancellerai pas+.

 9 C’est pourquoi mon cœur se réjouit et ma gloire* est d’humeur joyeuse+.

De plus, ma chair résidera en sécurité+.

10 Car tu n’abandonneras pas mon âme* au shéol*+.

Tu ne permettras pas que ton fidèle voie la fosse*+.

11 Tu me feras connaître le sentier de la vie+.

De la joie à satiété est près de ta face+ ;

il y a des choses agréables à ta droite pour toujours+.

Prière de David.

17 Entends ce qui est juste, ô Jéhovah ; sois attentif à mon cri suppliant+ ;

prête l’oreille à ma prière sans lèvres de tromperie+.

 2 Que de devant toi sorte mon jugement+ ;

que tes yeux contemplent la droiture+.

 3 Tu as examiné mon cœur, tu as inspecté de nuit+,

tu m’as affiné ; tu constateras [que] je n’ai pas projeté [le mal]+.

Ma bouche ne transgressera pas+.

 4 Quant aux actions des hommes*,

par la parole de tes lèvres je me suis, moi, gardé des sentiers du bandit+.

 5 Que mes pas saisissent* tes pistes+,

[sur lesquelles] mes pieds ne chancelleront nullement+.

 6 Je t’invoque, car tu me répondras, ô Dieu*+ !

Incline ton oreille vers moi. Entends ma parole+.

 7 Rends merveilleux tes actes de bonté de cœur*+, ô Sauveur de ceux qui cherchent un refuge

devant ceux qui se révoltent contre ta droite+.

 8 Garde-​moi comme la pupille de l’œil+,

puisses-​tu me cacher à l’ombre de tes ailes+,

 9 à cause des méchants qui m’ont pillé.

Sans cesse les ennemis de mon âme me cernent+.

10 Ils [se] sont enfermés dans leur graisse+ ;

de leur bouche ils ont parlé avec orgueil+ ;

11 quant à nos pas, maintenant ils nous ont entourés+ ;

ils fixent leurs yeux pour incliner jusqu’à terre+.

12 Sa ressemblance est d’un lion qui est impatient de déchirer+

et d’un jeune lion qui se tient dans des cachettes.

13 Lève-​toi, ô Jéhovah ! Affronte-​le en face+ ;

fais-​le se courber ; par ton épée fais que mon âme échappe au méchant+,

14 aux hommes, [par] ta main, ô Jéhovah+,

aux hommes de [ce] système+ de choses*, dont la part est dans [cette] vie+,

et dont tu remplis le ventre de ton trésor caché+,

qui sont rassasiés de fils+

et qui mettent en réserve pour leurs enfants ce qu’ils laissent+.

15 Quant à moi, dans la justice je contemplerai ta face+ ;

je veux me rassasier quand je me réveillerai [pour voir] ta forme*+.

Au directeur. Du serviteur de Jéhovah, de David, qui dit à Jéhovah les paroles de ce chant, le jour où Jéhovah l’eut délivré de la paume de tous ses ennemis et* de la main de Saül+. Il dit alors :

18 J’aurai de l’affection pour toi*, ô Jéhovah ma force+ !

 2 Jéhovah est mon rocher, ma forteresse et Celui qui me fait échapper+.

Mon Dieu* est mon roc. Je me réfugierai en lui*+,

mon bouclier et ma corne de salut, ma hauteur sûre+.

 3 Celui qu’on doit louer, Jéhovah, je l’invoquerai+,

et de mes ennemis je serai sauvé+.

 4 Les cordes de la mort m’avaient encerclé+ ;

oui, des flots torrentiels de vauriens* m’épouvantaient+.

 5 Les cordes du shéol m’avaient entouré+ ;

les pièges de la mort s’étaient dressés devant moi+.

 6 Dans ma détresse j’invoquais Jéhovah,

et vers mon Dieu* je criais au secours+.

De son temple il a alors entendu ma voix+,

et mon appel au secours, devant lui, est alors parvenu à ses oreilles+.

 7 Et la terre se mit à osciller et à trembler+,

et les fondations des montagnes s’agitèrent+ ;

elles oscillaient parce qu’il avait été irrité+.

 8 Une fumée monta à ses narines, et de sa bouche un feu dévorait+ ;

des braises s’enflammaient, [jaillissant] de lui.

 9 Alors il inclina les cieux et descendit+.

Une obscurité épaisse était sous ses pieds.

10 Il venait monté sur un chérubin, il venait en volant+ ;

il venait, d’un vol rapide, sur les ailes d’un esprit*+.

11 Il fit alors des ténèbres sa cachette+,

tout autour de lui, comme sa hutte,

des eaux sombres*, d’épais nuages+.

12 [Provenant] de la clarté qui était devant lui, ses nuages passaient+,

grêle et braises ardentes+.

13 Et dans les cieux Jéhovah se mit à tonner+,

et le Très-Haut lui-​même se mit à faire entendre sa voix+,

grêle et braises ardentes.

14 Il envoyait ses flèches pour les disperser+ ;

et il lança des éclairs pour jeter la confusion chez eux+.

15 Et les lits* des eaux devinrent visibles+,

et les fondations du sol productif* se découvrirent+

à ta réprimande, ô Jéhovah, au vent* du souffle* de tes narines*+.

16 Il envoyait* d’en haut, il me prenait+,

il me tirait des grandes eaux+.

17 Il me délivrait de mon puissant ennemi+,

et de ceux qui me haïssaient, car ils étaient plus forts que moi+.

18 Ils m’affrontaient au jour de mon désastre+,

mais Jéhovah est devenu comme un appui pour moi+.

19 Alors il m’a fait sortir dans un vaste espace+ ;

il me délivrait, car il avait pris plaisir en moi+.

20 Jéhovah me rétribue selon ma justice+ ;

selon la pureté de mes mains il me rend+.

21 Car j’ai gardé les voies de Jéhovah+,

et je ne me suis pas éloigné méchamment de mon Dieu+.

22 Car toutes ses décisions judiciaires sont devant moi+,

et ses ordonnances, de moi je ne les écarterai pas+.

23 Oui, je me montrerai intègre avec lui+,

et je me garderai de [toute] faute chez moi+.

24 Et que Jéhovah me rende selon ma justice+,

selon la pureté de mes mains devant ses yeux+.

25 Avec qui est fidèle* tu te montreras fidèle*+ ;

avec l’homme robuste [qui est] intègre, tu te montreras intègre+ ;

26 avec qui se garde pur tu te montreras pur+ ;

et avec le tortueux tu te montreras retors*+ ;

27 car le peuple affligé*, toi, tu le sauveras+ ;

mais les yeux hautains, tu les abaisseras+.

28 Car c’est toi qui allumeras ma lampe, ô Jéhovah+ !

Mon Dieu* lui-​même fera briller mes ténèbres+.

29 Car grâce à toi je peux courir contre une bande de maraudeurs+ ;

et grâce à mon Dieu je peux escalader une muraille+.

30 Quant au [vrai] Dieu, parfaite est sa voie+ ;

la parole de Jéhovah* est affinée+.

Il est un bouclier pour tous ceux qui se réfugient en lui+.

31 Car qui est Dieu* en dehors de Jéhovah*+ ?

Et qui est un rocher, excepté notre Dieu*+ ?

32 Le [vrai] Dieu est Celui qui me ceint d’énergie vitale+,

et il accordera à ma voie d’être parfaite+,

33 lui qui rend mes pieds pareils à ceux des biches+,

et sur des lieux [qui] pour moi [sont] hauts, il me fait tenir debout+.

34 Il enseigne à mes mains la guerre*+,

et mes bras ont plié un arc de cuivre+.

35 Tu me donneras ton bouclier de salut+,

et ta droite me soutiendra+,

et ton humilité me grandira*+.

36 Tu ménageras un ample espace pour mes pas sous moi+,

et mes chevilles ne vacilleront nullement+.

37 Je poursuivrai mes ennemis et je les rattraperai ;

et je ne reviendrai pas qu’ils ne soient exterminés+.

38 Je les briserai, si bien qu’ils ne pourront se relever+ ;

ils tomberont sous mes pieds+.

39 Tu me ceindras d’énergie vitale pour la guerre ;

tu feras s’écrouler sous moi ceux qui se dressent contre moi+.

40 Quant à mes ennemis, tu me livreras à coup sûr [leur] nuque*+ ;

quant à ceux qui me haïssent intensément, je les réduirai au silence+.

41 Ils crient au secours, mais il n’y a pas de sauveur+,

vers Jéhovah*, mais il ne leur répond nullement+.

42 Et je les broierai tout fin comme la poussière en présence du vent+ ;

comme la boue des rues je les répandrai+.

43 Tu me feras échapper aux critiques du peuple+.

Tu m’établiras chef des nations+.

Un peuple que je n’ai pas connu — ils me serviront+.

44 Sur un simple ouï-dire, ils m’obéiront+,

des étrangers* viendront me flatter servilement+.

45 Des étrangers dépériront,

ils sortiront en tremblant de leurs remparts+.

46 Jéhovah* est vivant+, et béni soit mon Rocher+,

et qu’il s’élève, le Dieu de mon salut+.

47 C’est le [vrai] Dieu qui me donne des actes de vengeance+ ;

et il me soumet les peuples+.

48 Il me fait échapper à mes ennemis+ en colère ;

tu m’élèveras au-dessus de ceux qui se dressent contre moi+,

tu me délivreras de l’homme de violence+.

49 C’est pourquoi je te louerai parmi les nations, ô Jéhovah+,

et pour ton nom je veux exécuter des mélodies+.

50 Il accomplit pour son roi de grands actes de salut+

et use de bonté de cœur* envers son oint*+,

envers David et envers sa semence* pour des temps indéfinis+.

Au directeur. Mélodie de David.

19 Les cieux proclament la gloire de Dieu*+ ;

et l’œuvre de ses mains, l’étendue l’annonce+.

 2 Un jour après un autre jour fait jaillir le langage+,

et une nuit après une autre nuit révèle la connaissance+.

 3 Il n’y a pas de langage, et il n’y a pas de paroles ;

chez eux aucune voix ne s’entend+.

 4 Par toute la terre leur cordeau* est sorti+,

et jusqu’à l’extrémité du sol productif* leurs discours+.

En eux il a dressé une tente pour le soleil+,

 5 et il est, lui, comme un époux sortant de sa chambre nuptiale+ ;

il exulte, tel un homme fort, de courir sur un sentier+.

 6 D’une extrémité des cieux il sort,

et [le terme de] son tour est à leurs [autres] extrémités+ ;

et rien n’est caché à sa chaleur+.

 7 La loi+ de Jéhovah est parfaite+, ramenant l’âme+.

Le rappel+ de Jéhovah est digne de foi+, rendant sage l’homme inexpérimenté+.

 8 Les ordres+ de Jéhovah sont droits+, réjouissant le cœur+ ;

le commandement+ de Jéhovah est pur+, faisant briller les yeux+.

 9 La crainte+ de Jéhovah est pure, tenant pour toujours.

Les décisions judiciaires+ de Jéhovah sont vérité+ ; elles se sont révélées justes l’une comme l’autre+.

10 Elles sont plus désirables que l’or*, oui que beaucoup d’or affiné*+ ;

et plus douces que le miel+ et que le miel qui coule des rayons+.

11 En outre, ton serviteur a été averti par elles+ ;

à les garder il y a une grande récompense+.

12 Les erreurs — qui peut les discerner+ ?

De péchés cachés déclare-​moi innocent+.

13 Retiens aussi ton serviteur loin des actes de présomption*+ ;

qu’ils ne me dominent pas+.

Alors je serai complet+,

et je serai resté innocent de beaucoup de transgressions.

14 Que les paroles de ma bouche et la méditation de mon cœur+

deviennent agréables devant toi, ô Jéhovah mon Rocher+ et mon Rédempteur*+ !

Au directeur. Mélodie de David.

20 Que Jéhovah te réponde au jour de la détresse+.

Que le nom du Dieu* de Jacob te protège*+.

 2 Que du lieu saint+ il envoie ton secours,

et que de Sion+ il te soutienne.

 3 Qu’il se rappelle toutes tes offrandes+,

et qu’il accepte ton holocauste, [le considérant] comme gras*+. Sèla.

 4 Qu’il* te donne selon ton cœur+,

et qu’il accomplisse tout ton conseil+.

 5 Nous voulons pousser des cris de joie à cause de ton salut+,

et au nom de notre Dieu nous élèverons nos bannières*+.

Que Jéhovah accomplisse toutes tes demandes+.

 6 Maintenant je sais vraiment que Jéhovah ne manque pas de sauver son oint*+.

Il lui répond depuis ses cieux sacrés+

par les puissants actes sauveurs de sa droite+.

 7 Les uns [font mention] de chars et d’autres de chevaux+,

mais nous, c’est du nom de Jéhovah notre Dieu que nous ferons mention*+.

 8 Ceux-là se sont affaissés et sont tombés+ ;

mais nous, nous nous sommes levés afin d’être rétablis+.

 9 Ô Jéhovah, sauve le roi+ !

Il nous répondra au jour où nous appellerons*+.

Au directeur. Mélodie de David.

21 Ô Jéhovah, en ta force le roi se réjouit+ ;

et en ton salut à quel point il désire être tout joyeux+ !

 2 Le désir de son cœur, tu le lui as accordé+ ;

le souhait de ses lèvres, tu ne le lui as pas refusé+. Sèla.

 3 Car tu t’es mis à venir au-devant de lui avec les bénédictions du bien+,

[et] tu as posé sur sa tête une couronne d’or affiné+.

 4 Il t’a demandé la vie. Tu [la] lui as donnée+,

longueur de jours pour des temps indéfinis, oui pour toujours+.

 5 Sa gloire est grande en ton salut+.

Tu mets sur lui dignité et splendeur+.

 6 Car tu le constitues hautement béni pour toujours+ ;

tu le réjouis avec la joie près de ta face+.

 7 Car le roi met sa confiance en Jéhovah+,

oui en la bonté de cœur* du Très-Haut. Il ne chancellera pas+.

 8 Ta main trouvera tous tes ennemis+ ;

ta droite trouvera ceux qui te haïssent.

 9 Tu les constitueras en four de feu au temps fixé pour ton attention+.

Jéhovah dans sa colère les engloutira, et le feu les dévorera+.

10 Tu détruiras leur fruit de dessus la terre+,

et leur descendance* d’entre les fils des hommes*+.

11 Car ils ont dirigé contre toi ce qui est mauvais+ ;

ils ont médité des idées qu’ils sont incapables de réaliser+.

12 Car tu leur feras tourner le dos, [les réduisant] à la fuite+,

par les cordes de ton arc que tu prépares contre leur face+.

13 Ah ! élève-​toi en ta force, ô Jéhovah+ !

Nous voulons chanter et exécuter des mélodies pour ta puissance+.

Au directeur, sur “ La biche* de l’aurore ”. Mélodie de David.

22 Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m’as-​tu quitté*+ ?

[Pourquoi es-​tu] loin de me sauver+,

[loin des] paroles de mon rugissement*+ ?

 2 Ô mon Dieu*, sans relâche j’appelle pendant le jour, et tu ne réponds pas+ ;

et [même] la nuit, et il n’y a pas de silence chez moi+.

 3 Mais tu es saint+,

toi qui habites les louanges d’Israël+.

 4 En toi nos pères ont eu confiance+ ;

ils ont eu confiance, et tu les faisais échapper+.

 5 Vers toi ils ont crié+, et ils s’en sont tirés sains et saufs+ ;

en toi ils ont eu confiance, et ils n’ont pas eu honte+.

 6 Mais moi je suis un ver+, et non pas un homme*,

un opprobre pour les hommes* et méprisable pour le peuple+.

 7 Quant à tous ceux qui me voient, ils se moquent de moi+ ;

sans cesse ils ouvrent leur bouche toute grande*, sans cesse ils hochent la tête+ :

 8 “ Il s’en est remis* à Jéhovah+. Qu’Il le fasse échapper+ !

Qu’il le délivre, puisqu’il a pris plaisir en lui+ ! ”

 9 Car tu es Celui qui m’a tiré du ventre+,

Celui qui m’a amené à avoir confiance pendant que j’étais sur les seins de ma mère+.

10 Sur toi j’ai été jeté dès la matrice+ ;

dès le ventre de ma mère tu as été mon Dieu*+.

11 Ne reste pas loin de moi, car la détresse est proche+,

car il n’y a personne d’autre qui vienne en aide+.

12 De nombreux jeunes taureaux m’ont entouré+ ;

les puissants de Bashân m’ont encerclé+.

13 Ils ont ouvert contre moi leur gueule+,

tel un lion qui déchire et rugit+.

14 J’ai été répandu comme de l’eau+,

et tous mes os se sont séparés l’un de l’autre+.

Mon cœur est devenu comme de la cire+ ;

il a fondu tout au fond de moi*+.

15 Ma force* s’est desséchée comme un tesson+,

et ma langue colle à mes gencives*+ ;

dans la poussière de la mort tu me déposes+.

16 Car des chiens m’ont entouré+ ;

l’assemblée des malfaiteurs m’a cerné+.

Comme un lion [ils s’en prennent à] mes mains et [à] mes pieds*+.

17 Je peux compter tous mes os+.

Eux, ils regardent, ils me contemplent+.

18 Ils se partagent mes vêtements+,

et sur mes habits ils jettent les sorts+.

19 Mais toi, ô Jéhovah, ah ! ne reste pas au loin+ !

Ô ma force+, à mon aide hâte-​toi+.

20 Délivre mon âme de l’épée+,

mon unique* de la patte du chien+ ;

21 sauve-​moi de la gueule du lion+,

et devant les cornes des taureaux sauvages tu dois me répondre [et me sauver]+.

22 Je veux annoncer ton nom+ à mes frères+ ;

au milieu de la congrégation* je te louerai+.

23 Vous qui craignez Jéhovah, louez-​le+ !

Vous tous, la semence de Jacob, glorifiez-​le+ !

Ayez peur de lui, vous tous, la semence d’Israël+.

24 Car il n’a ni méprisé+

ni eu en dégoût l’affliction de l’affligé+ ;

il ne lui a pas caché sa face+,

et quand il a crié au secours vers lui, il a entendu+.

25 De toi [viendra] ma louange dans la grande assemblée+ ;

je m’acquitterai de mes vœux devant ceux qui le craignent+.

26 Les humbles mangeront et seront rassasiés+ ;

ceux qui le cherchent loueront Jéhovah+.

Que vos cœurs* vivent pour toujours+.

27 Toutes les extrémités de la terre se souviendront et reviendront à Jéhovah+.

Toutes les familles des nations se prosterneront devant toi+.

28 Car la royauté appartient à Jéhovah+,

et il domine les nations+.

29 Tous les hommes gras de la terre mangeront et se prosterneront+ ;

devant lui se courberont tous ceux qui descendent à la poussière+,

et nul ne conservera jamais son âme* en vie+.

30 Une semence* le servira+ ;

on l’annoncera à propos de Jéhovah* à la génération+.

31 Ils viendront et révéleront sa justice+

au peuple qui va naître, qu’il* a fait [cela]+.

Mélodie de David.

23 Jéhovah est mon Berger+.

Je ne manquerai de rien+.

 2 Dans des prés où l’herbe abonde, il me fait coucher+ ;

il me conduit près de lieux de repos qui sont bien arrosés+.

 3 Il ranime mon âme+.

Il me conduit sur les pistes de la justice à cause de son nom+.

 4 Même si je marche dans la vallée de l’ombre profonde*+,

je ne crains aucun mal+,

car tu es avec moi+ ;

ta baguette et ton bâton, voilà ce qui me console+.

 5 Devant moi tu dresses une table face à ceux qui se montrent hostiles à mon égard+.

Tu as enduit ma tête d’huile+ ;

ma coupe est bien remplie*+.

 6 Oui, le bien* et la bonté de cœur* me poursuivront tous les jours de ma vie+ ;

et je veux habiter* dans la maison de Jéhovah pour la longueur des jours+.

De David. Mélodie.

24 À Jéhovah appartient la terre et ce qui la remplit+,

le sol productif* et ceux qui y habitent+.

 2 Car c’est lui qui l’a solidement fixée sur les mers+,

et la maintient fermement établie sur les fleuves*+.

 3 Qui pourra monter à la montagne de Jéhovah+,

et qui pourra se lever en son lieu saint+ ?

 4 Celui qui a les mains innocentes et le cœur pur+,

qui n’a pas porté Mon* âme* vers ce qui n’est que néant+,

et n’a pas prêté serment avec tromperie+.

 5 Il emportera la bénédiction de la part de Jéhovah+

et la justice de la part de son Dieu de salut+.

 6 C’est ici la génération de ceux qui le cherchent,

de ceux qui recherchent ta face, ô [Dieu de] Jacob*+ ! Sèla.

 7 “ Levez vos têtes, ô portes+,

et haussez-​vous, ô portails durables*+,

pour que le Roi glorieux entre+ ! ”

 8 “ Qui donc est ce Roi glorieux+ ? ”

“ Jéhovah fort et puissant+,

Jéhovah puissant dans la bataille*+. ”

 9 “ Levez vos têtes, ô portes+ !

Oui, haussez[-​les], ô portails durables,

pour que le Roi glorieux entre+ ! ”

10 “ Qui est-​il donc, ce Roi glorieux ? ”

“ Jéhovah des armées* — c’est lui qui est le Roi glorieux+. ” Sèla.

De David.

א [ʼAlèph]*

25 Vers toi, ô Jéhovah, j’élève mon âme+.

ב [Béth]

 2 Ô mon Dieu*, en toi j’ai placé ma confiance+ ;

oh ! que je ne sois pas honteux !

Que mes ennemis n’exultent pas à mon sujet+ !

ג [Gimèl]

 3 D’ailleurs, aucun de ceux qui espèrent en toi ne sera honteux+.

Ceux-là seront honteux qui trahissent [mais] sans succès+.

ד [Dalèth]

 4 Fais-​moi connaître tes voies, ô Jéhovah+ !

Enseigne-​moi tes sentiers+.

ה [Héʼ]

 5 Fais-​moi marcher dans ta vérité et enseigne-​moi+,

car tu es mon Dieu de salut+.

ו [Waw]*

En toi j’ai espéré tout au long du jour+.

ז [Zayin]

 6 Souviens-​toi de tes miséricordes+, ô Jéhovah, et de tes bontés de cœur*+,

car elles sont depuis des temps indéfinis+.

ח [Ḥéth]

 7 Des péchés de ma jeunesse et de mes révoltes, oh ! ne te souviens pas+ !

Selon ta bonté de cœur*, souviens-​toi de moi+,

à cause de ta bonté*, ô Jéhovah+ !

ט [Téth]

 8 Jéhovah est bon et droit+.

C’est pourquoi il instruit les pécheurs dans la voie+.

י [Yôdh]

 9 Il fera marcher les humbles dans [sa] décision judiciaire+,

et il enseignera aux humbles sa voie+.

כ [Kaph]

10 Tous les sentiers de Jéhovah sont bonté de cœur et fidélité*

pour ceux qui observent son alliance*+ et ses rappels+.

ל [Lamèdh]

11 À cause de ton nom, ô Jéhovah+,

tu dois pardonner ma faute, car elle est considérable+.

מ [Mém]

12 Quel est donc l’homme qui craint Jéhovah+ ?

Il l’instruira dans la voie [qu’]il choisira+.

נ [Noun]

13 Son âme logera dans le bien*+,

et sa descendance* prendra possession de la terre+.

ס [Samèkh]

14 L’intimité avec Jéhovah appartient à ceux qui le craignent+,

son alliance aussi, pour la leur faire connaître+.

ע [ʽAyin]

15 Mes yeux [sont] constamment [tournés] vers Jéhovah+,

car c’est lui qui fait sortir mes pieds du filet+.

פ [Péʼ]

16 Tourne-​toi vers moi et témoigne de la faveur à mon égard+,

car je suis solitaire* et affligé+.

צ [Tsadhé]

17 Les détresses de mon cœur se sont multipliées+ ;

de mes angoisses, oh ! fais-​moi sortir+ !

ר [Résh]*

18 Vois mon affliction et mon malheur+,

et pardonne tous mes péchés+.

19* Vois comme ils sont devenus nombreux, mes ennemis+ ;

oui, ils me haïssent d’une haine violente+.

ש [Shin]

20 Garde mon âme et délivre-​moi+.

Que je ne sois pas honteux, car je me suis réfugié en toi+.

ת [Taw]

21 Que l’intégrité et la droiture me préservent+,

car j’espère en toi, oui+.

22 Ô Dieu*, rachète Israël de toutes ses détresses+.

De David.

26 Juge-​moi+, ô Jéhovah, car moi j’ai marché dans mon intégrité+,

et en Jéhovah j’ai mis ma confiance, pour que je ne vacille pas+.

 2 Examine-​moi, ô Jéhovah, et mets-​moi à l’épreuve+ ;

affine mes reins* et mon cœur+.

 3 Car ta bonté de cœur est devant mes yeux,

et j’ai marché dans ta vérité+.

 4 Je ne me suis pas assis avec les hommes faux+ ;

et avec ceux qui cachent ce qu’ils sont, je n’entre pas+.

 5 J’ai haï l’assemblée* des malfaiteurs+,

et avec les méchants je ne m’assieds pas+.

 6 Je laverai mes mains dans l’innocence+,

et je veux marcher autour de ton autel, ô Jéhovah+,

 7 pour faire entendre avec force* l’action de grâces+,

et pour proclamer toutes tes œuvres prodigieuses+.

 8 Jéhovah, j’aime vraiment la demeure de ta maison+

et le lieu où réside ta gloire+.

 9 N’enlève pas* mon âme avec les pécheurs+,

ni ma vie avec les hommes de sang+,

10 dans les mains desquels il y a une conduite déréglée+,

et dont la droite est pleine de pots-de-vin+.

11 Pour moi, je marcherai dans mon intégrité+.

Oh ! rachète-​moi+ et témoigne de la faveur à mon égard+ !

12 Oui, mon pied se tiendra en un endroit plat+ ;

parmi les foules rassemblées* je bénirai Jéhovah*+.

De David.

27 Jéhovah est ma lumière+ et mon salut+.

De qui aurai-​je peur+ ?

Jéhovah est la forteresse de ma vie+.

Qui redouterai-​je+ ?

 2 Quand les malfaiteurs se sont avancés contre moi pour dévorer ma chair+ —

ils sont mes adversaires et mes ennemis personnels+ —

ce sont eux qui ont trébuché et qui sont tombés+.

 3 Si contre moi un camp dresse ses tentes+,

mon cœur ne craindra pas+.

Si contre moi se lève la guerre+,

alors même j’aurai confiance+.

 4 J’ai demandé une chose à Jéhovah+ —

c’est ce que je chercherai+ :

Que j’habite dans la maison de Jéhovah tous les jours de ma vie+,

pour contempler le charme de Jéhovah+

et pour regarder avec admiration son temple*+.

 5 Car il me cachera dans son abri au jour du malheur+ ;

il me dissimulera dans le lieu secret de sa tente+ ;

il me mettra tout en haut sur un rocher+.

 6 Et maintenant, ma tête sera bien au-dessus de mes ennemis qui sont autour de moi+ ;

et je veux sacrifier dans sa tente des sacrifices de cris de joie+ ;

je veux chanter et exécuter des mélodies pour Jéhovah+.

 7 Entends, ô Jéhovah, quand j’appelle de ma voix+,

témoigne de la faveur à mon égard et réponds-​moi+.

 8 À ton sujet mon cœur a dit : “ Cherchez ma face+. ”

Ta face, ô Jéhovah, je la chercherai+.

 9 Ne me cache pas ta face+.

N’écarte pas avec colère ton serviteur+.

Tu dois devenir mon aide+.

Ne m’abandonne pas et ne me quitte pas, ô mon Dieu de salut+ !

10 Si mon père et ma mère me quittaient+,

Jéhovah lui-​même me recueillerait+.

11 Instruis-​moi dans ta voie, ô Jéhovah+,

et guide-​moi dans le sentier de la droiture à cause de mes ennemis.

12 Ne me livre pas à l’âme de mes adversaires+ ;

car contre moi se sont dressés de faux témoins+,

et celui qui exhale la violence+.

13 Si je n’avais pas* eu foi [en ceci] : que je verrais la bonté de Jéhovah* au pays des vivants+... !

14 Espère en Jéhovah+ ; sois courageux et que ton cœur soit fort+.

Oui, espère en Jéhovah+.

De David.

28 C’est toi, ô Jéhovah, que j’appelle sans cesse+.

Ô mon Rocher, ne sois pas sourd pour moi*+,

de peur que tu ne te taises à mon égard+

et que vraiment je ne devienne comme ceux qui descendent à la fosse+.

 2 Entends la voix de mes supplications quand je crie au secours vers toi,

quand j’élève mes mains+ vers la pièce la plus retirée de ton lieu saint+.

 3 Ne me traîne pas avec les méchants ni avec ceux qui pratiquent ce qui est malfaisant+,

ceux qui parlent de paix à leurs compagnons+, mais dans leur cœur se trouve ce qui est mauvais+.

 4 Donne-​leur selon leur conduite+,

selon la méchanceté de leurs façons d’agir+.

Selon l’œuvre de leurs mains donne-​leur+.

Rends-​leur ce qu’ils ont fait+.

 5 Car ils ne prêtent pas attention aux actes de Jéhovah+

ni à l’œuvre de ses mains+.

Il les démolira et ne les bâtira pas.

 6 Béni soit Jéhovah*, car il a entendu la voix de mes supplications+.

 7 Jéhovah* est ma force+ et mon bouclier+.

En lui mon cœur a eu confiance+,

et j’ai été secouru, si bien que mon cœur exulte+,

et par mon chant je le louerai+.

 8 Jéhovah* est une force pour son peuple*+,

et il est la forteresse du salut grandiose de son oint*+.

 9 Sauve ton peuple et bénis ton héritage+ ;

fais-​les paître et porte-​les pour des temps indéfinis+.

Mélodie de David*.

29 Attribuez à Jéhovah*, ô fils des forts*,

attribuez à Jéhovah* gloire et force+.

 2 Attribuez à Jéhovah* la gloire de son nom+.

Prosternez-​vous devant Jéhovah* en ornements sacrés+.

 3 La voix* de Jéhovah* est au-dessus des eaux+ ;

le Dieu* glorieux+ lui-​même a tonné+.

Jéhovah* est au-dessus des eaux nombreuses+.

 4 La voix de Jéhovah est puissante+ ;

la voix de Jéhovah est splendide+.

 5 La voix de Jéhovah brise les cèdres ;

oui, Jéhovah brise les cèdres du Liban+,

 6 et il les fait bondir comme un veau+,

le Liban et le Siriôn*+ comme des fils de taureaux sauvages*.

 7 La voix de Jéhovah taille avec des flammes de feu+ ;

 8 la voix de Jéhovah fait se convulser+ le désert,

Jéhovah fait se convulser le désert de Qadesh+.

 9 La voix de Jéhovah fait se convulser les biches dans les douleurs*+,

et elle dénude les forêts*+.

Dans son temple chacun dit : “ Gloire+ ! ”

10 Sur le déluge* Jéhovah s’est assis+ ;

et Jéhovah siège en roi pour des temps indéfinis+.

11 Jéhovah lui-​même donnera de la force à son peuple+.

Jéhovah lui-​même bénira son peuple par la paix+.

Mélodie. Chant d’inauguration de la maison+. De David.

30 Je t’exalterai, ô Jéhovah*, car tu m’as tiré en haut+

et tu n’as pas laissé mes ennemis se réjouir à mon sujet+.

 2 Ô Jéhovah* mon Dieu, j’ai crié au secours vers toi, et tu m’as alors guéri+.

 3 Ô Jéhovah, tu as fait remonter mon âme du shéol*+ ;

tu m’as gardé en vie pour que je ne descende pas dans la fosse+.

 4 Exécutez des mélodies pour Jéhovah*, ô vous ses fidèles+,

rendez grâces à son saint mémorial*+.

 5 En effet, être sous sa colère n’est que pour un instant+,

être sous sa bienveillance, c’est pour toute une vie+.

Au soir les pleurs peuvent venir loger+ [chez nous], mais au matin c’est un cri de joie+.

 6 Pour moi, j’ai dit dans ma tranquillité+ :

“ Jamais je ne chancellerai+. ”

 7 Ô Jéhovah*, dans ta bienveillance, tu as fait que ma montagne se dresse dans la force+.

Tu as caché ta face ; je suis devenu un homme troublé+.

 8 C’est toi, ô Jéhovah*, que j’appelais+ ;

et c’est à Jéhovah* que je demandais faveur+.

 9 Quel profit y a-​t-​il en mon sang alors que je descends à la fosse*+ ?

La poussière te louera-​t-​elle+ ? Annoncera-​t-​elle ta fidélité*+ ?

10 Entends, ô Jéhovah*, et témoigne de la faveur à mon égard+.

Ô Jéhovah*, montre-​toi mon aide+.

11 Pour moi tu as changé mon deuil en danse+ ;

tu as dénoué ma toile de sac et tu me gardes ceint de joie+,

12 afin que [ma] gloire* exécute des mélodies pour toi et ne garde pas le silence+.

Ô Jéhovah* mon Dieu, je te louerai+ pour des temps indéfinis.

Au directeur. Mélodie de David.

31 En toi, ô Jéhovah*, je me suis réfugié+.

Oh ! que jamais je ne sois honteux+ !

Dans ta justice fais-​moi échapper+.

 2 Incline vers moi ton oreille+.

Vite ! Délivre-​moi+ !

Deviens pour moi une forteresse rocheuse+,

une maison de forteresses pour me sauver+.

 3 Car tu es mon rocher et ma forteresse+ ;

et à cause de ton nom+ tu me guideras et me conduiras+.

 4 Tu me feras sortir du filet qu’on a caché pour moi+,

car tu es ma citadelle+.

 5 En ta main je remets mon esprit+.

Tu m’as racheté+, ô Jéhovah* le Dieu de vérité*+ !

 6 Oui, je hais ceux qui tiennent compte des idoles vaines*, sans valeur+ ;

mais moi, c’est en Jéhovah* que j’ai vraiment confiance+.

 7 Je veux être joyeux et me réjouir en ta bonté de cœur*+,

puisque tu as vu mon affliction+ ;

tu as su les détresses de mon âme+,

 8 et tu ne m’as pas livré en la main de l’ennemi+.

Tu as fait que mes pieds se tiennent dans un vaste espace+.

 9 Témoigne de la faveur à mon égard, ô Jéhovah*, car je suis dans une situation critique+.

Mon œil s’est affaibli de dépit+, mon âme et mon ventre+.

10 Car ma vie s’est achevée dans le chagrin+,

et mes années dans les soupirs+.

À cause de ma faute, ma force a trébuché+,

et mes os se sont affaiblis+.

11 Du point de vue de tous ceux qui se montrent hostiles à mon égard+, je suis devenu un opprobre+,

et pour mes voisins beaucoup même+,

et un effroi pour mes connaissances+.

Quand ils m’ont vu dehors, ils ont fui loin de moi+.

12 On m’a oublié, tel un mort [effacé] du cœur+ ;

je suis devenu comme un récipient abîmé*+ ;

13 car j’ai entendu les mauvais propos de beaucoup+ —

de toutes parts c’est la frayeur+.

Quand ils se rassemblent comme un seul contre moi+,

c’est pour enlever mon âme* qu’ils complotent+.

14 Mais moi, c’est en toi que j’ai placé ma confiance, ô Jéhovah+ !

J’ai dit : “ Tu es mon Dieu*+. ”

15 Mes temps sont dans ta main+.

Délivre-​moi de la main de mes ennemis et de ceux qui me poursuivent+.

16 Fais briller ta face sur ton serviteur+.

Sauve-​moi dans ta bonté de cœur+.

17 Ô Jéhovah, que je ne sois pas honteux, car je t’ai invoqué+.

Que les méchants soient honteux+ ;

qu’ils gardent le silence dans le shéol+.

18 Qu’elles deviennent muettes, les lèvres mensongères+,

qui parlent avec audace contre le juste+, avec orgueil et mépris+.

19 Comme elle est abondante ta bonté*+, que tu as conservée avec soin pour ceux qui te craignent+,

[que] tu as exercée envers ceux qui se réfugient en toi,

en face des fils des hommes*+.

20 Tu les dissimuleras dans le lieu secret de ta personne*+,

loin des attroupements des hommes*+.

Tu les cacheras dans ta hutte, loin de la querelle des langues+.

21 Béni soit Jéhovah*+,

car il a rendu merveilleuse [sa] bonté de cœur+ envers moi dans une ville qui était dans l’angoisse+.

22 Pour moi, je disais lorsque je me suis affolé+ :

“ À coup sûr, je serai exterminé de devant tes yeux+. ”

Vraiment, tu as entendu la voix de mes supplications quand j’ai crié au secours vers toi+.

23 Oh ! aimez Jéhovah*, vous tous ses fidèles+ !

Jéhovah* préserve les hommes loyaux+,

mais il rétribue largement quiconque montre de l’orgueil+.

24 Soyez courageux, et que votre cœur soit fort+,

vous tous qui attendez Jéhovah*+ !

De David. Maskil*.

32 Heureux celui dont la révolte est pardonnée, dont le péché est couvert+.

 2 Heureux l’homme* au compte de qui Jéhovah ne porte pas la faute+,

et dans l’esprit duquel il n’y a pas de tromperie+.

 3 Lorsque j’ai gardé le silence, mes os s’usaient dans mon gémissement* tout au long du jour+.

 4 Car jour et nuit ta main pesait sur moi+.

La sève de ma vie s’est altérée comme dans la chaleur sèche de l’été+. Sèla.

 5 Mon péché, je te l’ai finalement confessé, et je n’ai pas couvert ma faute+.

J’ai dit : “ Je ferai la confession de mes transgressions à Jéhovah+. ”

Et toi, tu as pardonné la faute de mes péchés+. Sèla.

 6 À cause de cela, tout fidèle te priera+

au temps seulement où l’on peut te trouver+.

Quant à l’inondation des eaux nombreuses, elles ne le toucheront pas+.

 7 Tu es pour moi une cachette ; tu me préserveras de la détresse+.

Tu m’entoureras de cris de joie : [ceux qu’on pousse] quand on [vous] fait échapper+. Sèla.

 8 “ Je te rendrai perspicace et t’instruirai dans la voie où tu dois aller+.

Je veux te conseiller, l’œil sur toi*+.

 9 Ne devenez pas comme un cheval ou un mulet sans intelligence+,

dont il faut dompter la fougue par le mors* ou par le licou+

avant qu’ils ne s’approchent* de toi+. ”

10 Nombreuses sont les douleurs que connaît le méchant+ ;

mais pour celui qui met sa confiance en Jéhovah*, la bonté de cœur* l’entoure+.

11 Réjouissez-​vous en Jéhovah* et soyez joyeux, vous les justes+ ;

et poussez des cris de joie, vous tous qui avez le cœur droit+ !

33 Poussez des cris de joie, ô vous les justes, à cause de Jéhovah+.

Chez les hommes droits la louange convient+.

 2 Rendez grâces à Jéhovah sur la harpe+ ;

sur un instrument à dix cordes+, exécutez des mélodies pour lui.

 3 Chantez pour lui un chant nouveau+ ;

pincez les cordes de votre mieux avec des cris de joie+.

 4 Car la parole de Jéhovah est droite+,

et toute son œuvre [s’accomplit] avec fidélité+.

 5 Il aime la justice et le droit+.

De la bonté de cœur de Jéhovah la terre est remplie+.

 6 Par la parole de Jéhovah les cieux ont été faits+,

et par l’esprit* de sa bouche toute leur armée+.

 7 Il rassemble, comme par une digue*, les eaux de la mer+,

il met dans des magasins les eaux houleuses*.

 8 Que tous [les gens de] la terre* craignent Jéhovah+.

Que tous les habitants du sol productif* aient peur de lui+.

 9 Car lui, il a dit, et cela a paru+ ;

lui, il a ordonné, alors cela a tenu+.

10 Jéhovah lui-​même a brisé le conseil des nations+ ;

il a déjoué les pensées des peuples+.

11 Le conseil de Jéhovah tiendra+ pour des temps indéfinis ;

les pensées de son cœur sont pour une génération après une autre génération+.

12 Heureuse la nation dont le Dieu* est Jéhovah+,

le peuple qu’il a choisi pour son héritage+.

13 Des cieux Jéhovah a regardé+,

il a vu tous les fils des hommes*+.

14 Du lieu fixe où il habite*+

il a contemplé tous les habitants de la terre.

15 Il forme leur cœur tous ensemble*+ ;

il considère toutes leurs œuvres+.

16 Il n’est pas de roi qui soit sauvé par l’abondance des forces militaires+ ;

un homme fort n’est pas délivré par l’abondance de la vigueur+.

17 Pour le salut, le cheval n’est qu’illusion+,

et par l’abondance de son énergie vitale il ne permet pas d’échapper+.

18 Voyez ! L’œil de Jéhovah [est tourné] vers ceux qui le craignent+,

vers ceux qui attendent sa bonté de cœur+,

19 pour délivrer leur âme de la mort+,

et pour les garder en vie durant la famine+.

20 Oui, notre âme attend Jéhovah+.

Il est notre aide et notre bouclier+.

21 Car en lui notre cœur se réjouit+ ;

car en son saint nom nous avons placé notre confiance+.

22 Que ta bonté de cœur, ô Jéhovah, soit sur nous+,

tout comme nous continuons à t’attendre+.

De David, à l’époque où il déguisa sa raison+ devant Abimélek, si bien que celui-ci le chassa, et il s’en alla.

א [ʼAlèph]*

34 Je veux bénir Jéhovah en tout temps+ ;

sa louange sera constamment dans ma bouche+.

ב [Béth]

 2 En Jéhovah mon âme se glorifiera+ ;

les humbles entendront et se réjouiront+.

ג [Gimèl]

 3 Oh ! magnifiez Jéhovah avec moi+,

et exaltons ensemble son nom+ !

ד [Dalèth]

 4 J’ai interrogé Jéhovah et il m’a répondu+,

et de toutes mes frayeurs il m’a délivré+.

ה [Héʼ]

 5 Ils ont regardé vers lui et sont devenus radieux+,

et leurs visages ne sauraient être honteux+.

ז [Zayin]*

 6 Cet affligé a appelé, et Jéhovah lui-​même a entendu+.

Et de toutes ses détresses Il l’a sauvé+.

ח [Ḥéth]

 7 L’ange de Jéhovah campe autour de ceux qui le craignent+,

et il les délivre+.

ט [Téth]

 8 Goûtez et voyez que Jéhovah est bon+ ;

heureux l’homme robuste* qui se réfugie en lui+.

י [Yôdh]

 9 Craignez Jéhovah, vous ses saints+,

car rien ne manque à ceux qui le craignent+.

כ [Kaph]

10 Les jeunes lions à crinière se sont trouvés dépourvus et ont eu faim+ ;

mais ceux qui cherchent Jéhovah, ceux-là ne manqueront d’aucun bien+.

ל [Lamèdh]

11 Venez, fils, écoutez-​moi+ ;

c’est la crainte de Jéhovah que je vous enseignerai+.

מ [Mém]

12 Quel est l’homme* qui prend plaisir à la vie+,

qui aime de longs jours pour voir ce qui est bon+ ?

נ [Noun]

13 Préserve ta langue de ce qui est mauvais+,

et tes lèvres du langage de tromperie+.

ס [Samèkh]

14 Détourne-​toi de ce qui est mauvais et fais ce qui est bon+ ;

cherche la paix et poursuis-​la+.

ע [ʽAyin]

15 Les yeux de Jéhovah sont vers les justes+,

et ses oreilles vers leur appel à l’aide+.

פ [Péʼ]

16 La face de Jéhovah est contre ceux qui font ce qui est mauvais+,

pour retrancher de la terre la mention* d’eux+.

צ [Tsadhé]

17 Ils ont crié, et Jéhovah lui-​même a entendu+,

et de toutes leurs détresses il les a délivrés+.

ק [Qôph]

18 Jéhovah est près de ceux qui ont le cœur brisé+ ;

et il sauve ceux qui ont l’esprit écrasé+.

ר [Résh]

19 Nombreux sont les malheurs du juste+,

mais de tous Jéhovah le délivre+.

ש [Shin]

20 Il* garde tous les os de celui-là ;

pas un d’eux n’a été brisé+.

ת [Taw]

21 Le malheur fera mourir le méchant+ ;

et ceux qui haïssent le juste seront tenus pour coupables+.

22 Jéhovah rachète* l’âme de ses serviteurs+ ;

et aucun de ceux qui se réfugient en lui ne sera tenu pour coupable+.

De David.

35 Prends en main mon procès contre mes adversaires, ô Jéhovah*+ !

Fais la guerre à ceux qui me font la guerre+.

 2 Saisis le petit et le grand bouclier+,

à mon aide lève-​toi+ ;

 3 tire la lance et la double hache pour rencontrer ceux qui me poursuivent+.

Dis à mon âme : “ Je suis ton salut+. ”

 4 Qu’ils aient honte et soient humiliés, ceux qui pourchassent mon âme+.

Qu’ils retournent en arrière et soient confus, ceux qui méditent le malheur pour moi+.

 5 Qu’ils deviennent comme la bale en présence du vent+,

et que l’ange de Jéhovah [les] pousse+.

 6 Que leur voie devienne ténèbres et lieux glissants+,

et que l’ange de Jéhovah les poursuive.

 7 Car sans raison ils ont caché pour moi leur fosse couverte d’un filet+ ;

sans raison ils l’ont creusée pour mon âme*+.

 8 Que la ruine vienne sur lui sans qu’il le sache+,

et que son filet qu’il a caché le capture+ ;

qu’il y tombe, [pour sa] ruine+.

 9 Mais que mon âme soit joyeuse en Jéhovah+ ;

qu’elle exulte en son salut+.

10 Que tous mes os disent+ :

“ Ô Jéhovah, qui est comme toi+,

toi qui délivres l’affligé de celui qui est plus fort que lui+,

l’homme affligé et pauvre de celui qui le dépouille+ ? ”

11 Des témoins violents se lèvent+ ;

ils me demandent ce que je ne sais vraiment pas+.

12 Ils me rétribuent par le mal pour le bien+ —

privation pour mon âme+.

13 Pour moi, quand ils tombaient malades, mon vêtement c’était une toile de sac+,

par le jeûne j’affligeais mon âme+,

et sur mon sein revenait ma prière+.

14 Comme pour un compagnon, comme pour mon propre frère+,

je circulais comme quelqu’un qui est en deuil d’une mère+.

Attristé, je me courbais.

15 Mais quand je me suis mis à boiter, ils se sont réjouis et se sont rassemblés+ ;

ils se sont rassemblés contre moi+,

ils [m’]abattaient et je ne le savais pas+ ;

ils [m’]ont déchiré et n’ont pas gardé le silence+.

16 Parmi les apostats qui raillent pour un gâteau*+,

on a grincé* des dents contre moi+.

17 Ô Jéhovah*, jusqu’à quand verras-​tu [cela]+ ?

Ramène mon âme de leurs ravages+,

oui mon unique*+, d’entre les jeunes lions à crinière.

18 Je veux te célébrer dans la grande assemblée*+ ;

parmi un peuple nombreux je te louerai+.

19 Oh ! qu’ils ne se réjouissent pas à mon sujet, ceux qui sans cause sont mes ennemis+ !

Quant à ceux qui me haïssent sans raison, qu’ils ne clignent pas de l’œil+ !

20 Car ce n’est pas de paix qu’ils parlent+ ;

mais contre les gens tranquilles de la terre

ils méditent sans cesse des choses de tromperie+.

21 Et contre moi ils ouvrent leur bouche toute grande+.

Ils ont dit : “ Ah ah ! Ah ah ! notre œil a vu [cela]+. ”

22 Tu as vu, ô Jéhovah*+ ! Ne garde pas le silence*+.

Ô Jéhovah*, ne reste pas loin de moi+.

23 Éveille-​toi* et réveille-​toi pour mon jugement+,

ô mon Dieu, oui Jéhovah*, pour mon procès+.

24 Juge-​moi selon ta justice, ô Jéhovah* mon Dieu+,

et qu’ils ne se réjouissent pas à mon sujet+.

25 Oh ! qu’ils ne disent pas dans leur cœur : “ Ah ah ! notre âme*+ ! ”

Qu’ils ne disent pas : “ Nous l’avons englouti+. ”

26 Qu’ils soient honteux et confus tous ensemble+,

ceux qui sont joyeux de mon malheur+.

Qu’ils soient revêtus de honte+ et d’humiliation, ceux qui prennent de grands airs contre moi+.

27 Qu’ils poussent des cris de joie et qu’ils se réjouissent, ceux qui prennent plaisir à ma justice+,

et qu’ils disent constamment+ :

“ Que Jéhovah* soit magnifié, lui qui prend plaisir à la paix de son serviteur+. ”

28 Et que ma langue exprime à voix basse ta justice+,

tout au long du jour ta louange+.

Au directeur. Du serviteur de Jéhovah*, David.

36 Ce que la transgression déclare au méchant est au milieu de son* cœur+ ;

il n’y a pas d’effroi de Dieu devant ses yeux+.

 2 Car il a agi avec trop de douceur à son égard, à ses propres yeux+,

pour trouver sa faute afin de [la] haïr+.

 3 Les paroles de sa bouche sont méfait et tromperie+ ;

il a cessé d’être perspicace en vue de faire le bien+.

 4 Le méfait, voilà ce qu’il médite sans cesse sur son lit+.

Il se place sur une voie qui n’est pas bonne+.

Il ne rejette pas ce qui est mauvais+.

 5 Ô Jéhovah*, ta bonté de cœur* est dans les cieux+ ;

ta fidélité [atteint] jusqu’aux nuages+.

 6 Ta justice est comme les montagnes de Dieu*+ ;

ta décision judiciaire est un immense abîme d’eau*+.

Tu sauves homme* et bête, ô Jéhovah+ !

 7 Combien est précieuse ta bonté de cœur, ô Dieu*+ !

À l’ombre de tes ailes se réfugient les fils des hommes+.

 8 Ils s’abreuvent de la graisse de ta maison+ ;

et du torrent de tes plaisirs tu les fais boire+.

 9 Car auprès de toi est la source* de la vie+ ;

par la lumière [qui vient] de toi nous voyons la lumière+.

10 Prolonge ta bonté de cœur pour ceux qui te connaissent+,

et ta justice pour ceux qui ont le cœur droit+.

11 Oh ! que le pied de l’orgueil ne vienne pas [contre] moi+ !

Quant à la main des méchants, qu’elle ne me fasse pas devenir errant+ !

12 Là sont tombés ceux qui pratiquent ce qui est malfaisant+ ;

ils ont été renversés, ils n’ont pu se relever+.

De David.

א [ʼAlèph]*

37 Ne t’échauffe pas à cause des malfaiteurs+.

N’envie pas ceux qui commettent l’injustice+.

 2 Car, comme l’herbe, rapidement ils se flétriront+,

et, comme la tendre herbe verte, ils dépériront+.

ב [Béth]

 3 Mets ta confiance en Jéhovah et fais le bien+ ;

réside sur la terre et agis avec fidélité+.

 4 Délecte-​toi également en Jéhovah+,

et il t’accordera les demandes de ton cœur+.

ג [Gimèl]

 5 Roule ta voie sur Jéhovah+,

compte sur lui+, et c’est lui qui agira+.

 6 Oui, il fera paraître ta justice comme la lumière+,

et ton droit comme le plein midi+.

ד [Dalèth]

 7 Garde le silence devant Jéhovah+

et attends-​le avec un ardent désir+.

Ne t’échauffe pas contre qui fait réussir sa voie+,

contre l’homme qui réalise [ses] idées+.

ה [Héʼ]

 8 Laisse la colère et abandonne la fureur+ ;

ne t’échauffe pas seulement pour faire du mal+.

 9 Car les malfaiteurs seront retranchés+,

mais ceux qui espèrent en Jéhovah, ceux-là posséderont la terre+.

ו [Waw]

10 Un peu de temps encore, et le méchant ne sera plus+ ;

oui, tu examineras son lieu, et il ne sera pas+.

11 Mais les humbles posséderont la terre+,

et vraiment ils se délecteront de l’abondance de paix+.

ז [Zayin]

12 Le méchant complote contre le juste+,

il grince des dents contre lui+.

13 Jéhovah* lui-​même rira de lui+,

car il voit bien que son jour arrivera+.

ח [Ḥéth]

14 Les méchants ont tiré l’épée et tendu leur arc+

pour faire tomber l’homme affligé et pauvre+,

pour abattre ceux qui sont droits dans [leur] voie+.

15 Leur épée entrera dans leur cœur+,

et leurs arcs seront brisés+.

ט [Téth]

16 Mieux vaut le peu du juste+

que l’abondance des nombreux méchants+.

17 Car les bras des méchants seront brisés+,

mais Jéhovah soutiendra les justes+.

י [Yôdh]

18 Jéhovah connaît les jours des hommes intègres+,

et leur héritage restera pour des temps indéfinis+.

19 Ils n’auront pas honte au temps du malheur+,

aux jours de la famine ils seront rassasiés+.

כ [Kaph]

20 Car les méchants périront+,

et les ennemis de Jéhovah seront comme ce que les prés ont de précieux ;

oui, ils s’évanouiront+. Oui, ils s’évanouiront en fumée+.

ל [Lamèdh]

21 Le méchant emprunte et ne rend pas+,

mais le juste témoigne de la faveur et fait des dons+.

22 Car ceux qui sont bénis de lui posséderont la terre+,

mais ceux sur qui il appelle le mal seront retranchés+.

מ [Mém]

23 Par Jéhovah ont été préparés les pas de l’homme robuste+,

et Il prend plaisir à sa voie+.

24 Même s’il vient à tomber, il ne sera pas jeté à bas+,

car Jéhovah lui soutient la main+.

נ [Noun]

25 J’étais un jeune homme, j’ai même vieilli+,

et pourtant je n’ai pas vu le juste complètement abandonné+,

ni sa descendance* cherchant du pain+.

26 Tout au long du jour il témoigne de la faveur et il prête+,

de sorte que sa descendance peut espérer une bénédiction+.

ס [Samèkh]

27 Détourne-​toi de ce qui est mauvais et fais ce qui est bon+,

et ainsi réside pour des temps indéfinis+.

28 Car Jéhovah aime la justice+,

et il ne quittera pas ses fidèles+.

ע [ʽAyin]

Pour* des temps indéfinis, oui ils seront gardés+ ;

mais quant à la descendance des méchants, elle sera bel et bien retranchée+.

29 Les justes posséderont la terre+,

et sur elle ils résideront pour toujours+.

פ [Péʼ]

30 C’est la bouche du juste qui exprime la sagesse à voix basse+,

et c’est sa langue qui parle avec justice+.

31 La loi de son Dieu est dans son cœur+ ;

ses pas ne vacilleront pas+.

צ [Tsadhé]

32 Le méchant guette sans cesse le juste+

et cherche à le mettre à mort+.

33 Quant à Jéhovah, il ne l’abandonnera pas en la main de celui-là+,

et il ne le déclarera pas coupable quand il sera jugé+.

ק [Qôph]

34 Espère en Jéhovah et garde sa voie+,

et il t’élèvera pour prendre possession de la terre+.

Quand les méchants seront retranchés, tu [le] verras+.

ר [Résh]

35 J’ai vu le méchant [agir] en tyran+

et s’étendre* comme un [arbre] luxuriant dans le sol où il a pris naissance+.

36 Et pourtant il s’est mis à disparaître*, et voilà qu’il n’était pas+ ;

j’ai continué à le chercher, et on ne le trouvait pas+.

ש [Shin]

37 Observe l’homme intègre et ne cesse de regarder l’homme droit+,

car l’avenir de [cet] homme sera paisible+.

38 Mais les transgresseurs seront bel et bien anéantis ensemble+,

oui l’avenir des méchants sera retranché+.

ת [Taw]

39 Et* le salut des justes vient de Jéhovah+ ;

il est leur forteresse au temps de la détresse+.

40 Jéhovah les secourra et les fera échapper+.

Il les fera échapper aux méchants et les sauvera+,

parce qu’ils se sont réfugiés en lui+.

Mélodie de David, pour faire souvenir.

38 Ô Jéhovah, dans ton indignation ne me reprends pas+,

dans ta fureur ne me corrige pas+.

 2 Car tes flèches ont pénétré profondément en moi+,

sur moi ta main est descendue+.

 3 Il n’y a rien d’intact dans ma chair à cause de tes invectives+.

Il n’y a pas de paix dans mes os à cause de mon péché+.

 4 Car mes fautes ont passé par-​dessus ma tête+ ;

comme une charge pesante, elles sont trop pesantes pour moi+.

 5 Mes blessures sont devenues puantes, elles se sont envenimées,

à cause de ma sottise+.

 6 J’ai perdu contenance, je me suis incliné à l’extrême+ ;

tout le long du jour j’ai circulé, attristé+.

 7 Car mes reins sont devenus pleins d’une brûlure,

et il n’y a rien d’intact dans ma chair+.

 8 Je me suis engourdi et je me suis trouvé broyé à l’extrême ;

j’ai rugi à cause du gémissement de mon cœur+.

 9 Ô Jéhovah*, devant toi est tout mon désir,

et mes soupirs ne t’ont pas été cachés+.

10 Mon cœur a palpité très fort, ma force m’a quitté,

même la lumière de mes yeux n’est plus avec moi+.

11 Quant à ceux qui m’aiment* et à mes compagnons, ils se tiennent loin de ma plaie+,

et mes intimes se sont tenus à distance+.

12 Mais ceux qui cherchent mon âme tendent des pièges+,

et ceux qui travaillent à mon malheur ont parlé d’adversités+,

et tout au long du jour ils marmonnent des tromperies+.

13 Et moi, comme un sourd, je n’écoutais pas+ ;

comme un muet, je n’ouvrais pas la bouche+.

14 Je suis devenu comme un homme qui n’entendait pas,

et dans ma bouche il n’y avait pas d’arguments contraires.

15 Car c’est toi que j’ai attendu, ô Jéhovah+ !

Toi alors tu as répondu, ô Jéhovah* mon Dieu+ !

16 Car j’ai dit : “ Sinon, ils se réjouiraient à mon sujet+ ;

lorsque mon pied chancellerait+, ils prendraient à coup sûr de grands airs contre moi+. ”

17 Car j’étais prêt à boiter+,

et ma douleur était devant moi constamment+.

18 Car je me suis mis à exposer ma faute+ ;

je m’inquiétais de mon péché+.

19 Et mes ennemis, qui sont vivants, devinrent puissants+,

et ceux qui me haïssent sans raison devinrent nombreux+.

20 Ils me rétribuaient par le mal pour le bien+ ;

ils s’opposaient à moi* pour ma poursuite de ce qui est bon+.

21 Ne me quitte pas, ô Jéhovah !

Ô mon Dieu, ne reste pas loin de moi+.

22 Hâte-​toi à mon aide+,

ô Jéhovah* mon salut+ !

Au directeur de Yedouthoun*+. Mélodie de David.

39 J’ai dit : “ Je garderai mes voies+

pour ne pas pécher par ma langue+.

Je veux garder ma bouche avec un bâillon+,

tant que le méchant sera devant moi+. ”

 2 Je suis devenu muet de silence+ ;

je me suis tu à propos de ce qui est bon+,

et ma douleur a été frappée d’ostracisme.

 3 Mon cœur est devenu brûlant au-dedans de moi+ ;

durant mes soupirs, le feu est resté embrasé.

J’ai parlé avec ma langue :

 4 “ Fais-​moi connaître ma fin, ô Jéhovah+,

et la mesure de mes jours — quelle est-​elle+ ?

Pour que je sache combien je suis éphémère+.

 5 Vois ! Mes jours, tu les as faits peu nombreux*+ ;

et la durée de ma vie est comme rien devant toi+.

Oui, tout homme tiré du sol*, même s’il tient ferme, n’est qu’une vapeur+. Sèla.

 6 Oui, c’est sous une apparence* que circule l’homme*+.

Oui, ils s’agitent en vain+.

On entasse des choses et l’on ne sait qui les ramassera+.

 7 Et maintenant qu’ai-​je espéré, ô Jéhovah* ?

Mon attente [est tournée] vers toi+.

 8 De toutes mes transgressions délivre-​moi+.

Ne me mets pas comme opprobre de l’insensé+.

 9 Je suis resté muet+, je n’ai pas pu ouvrir la bouche+,

car c’est toi qui as agi+.

10 Écarte ta plaie de dessus moi+.

À cause de l’hostilité de ta main je suis arrivé à ma fin+.

11 Par des blâmes contre la faute, tu as corrigé l’homme*+,

et, comme la mite+, tu ronges ses choses désirables.

Oui, tout homme tiré du sol* n’est qu’une vapeur+. Sèla.

12 Entends ma prière, ô Jéhovah,

et prête l’oreille à mon appel à l’aide+.

Devant mes larmes ne garde pas le silence+.

Car je ne suis qu’un résident étranger chez toi+,

un immigrant, comme tous mes ancêtres+.

13 Détourne de moi ton regard pour que je me déride+

avant que je ne m’en aille et que je ne sois pas+. ”

Au directeur. De David, mélodie.

40 J’ai fermement espéré en Jéhovah+,

si bien qu’il a incliné vers moi [son oreille] et a entendu mon appel au secours+.

 2 Il s’est mis en outre à me faire remonter d’une fosse+ mugissante,

de la vase du fond+.

Puis il a dressé mes pieds sur un rocher+ ;

il a solidement établi mes pas+.

 3 De plus, il a mis dans ma bouche un chant nouveau,

louange à notre Dieu+.

Beaucoup [le] verront et craindront+,

et ils placeront leur confiance en Jéhovah+.

 4 Heureux l’homme robuste* qui a mis Jéhovah pour sa confiance+

et qui ne s’est pas tourné vers les gens rebelles,

ni vers ceux qui passent au mensonge+.

 5 Toi, tu as fait beaucoup de choses+,

ô Jéhovah mon Dieu, oui tes œuvres prodigieuses et tes pensées envers nous+ ;

nul ne t’est comparable+.

Si je voulais [les] dire et [en] parler,

elles sont devenues plus nombreuses que ce que je peux raconter+.

 6 Sacrifice et offrande, tu n’y as pas pris plaisir+ ;

tu m’as ouvert les oreilles*+.

Holocauste et sacrifice pour le péché, tu n’en as pas demandé+.

 7 C’est pourquoi j’ai dit : “ Voici que je suis venu+,

dans le rouleau du livre il est écrit à mon sujet+.

 8 À faire ta volonté*, ô mon Dieu, j’ai pris plaisir+,

et ta loi est tout au fond de moi*+.

 9 J’ai annoncé la bonne nouvelle* de la justice dans la grande assemblée*+.

Vois ! Je ne retiens pas mes lèvres+.

Ô Jéhovah, toi, tu le sais bien+.

10 Je n’ai pas couvert dans mon cœur ta justice+.

J’ai proclamé ta fidélité* et ton salut+.

Je n’ai pas caché ta bonté de cœur* et ta fidélité* dans* la grande assemblée+. ”

11 Toi, ô Jéhovah, ne retiens pas loin de moi ta pitié+.

Que ta bonté de cœur et ta fidélité* me préservent constamment+.

12 Car des malheurs m’ont encerclé, à ne pouvoir les compter+.

Mes fautes m’ont atteint — en plus grand nombre que ce que j’ai pu voir+ ;

elles sont devenues plus nombreuses que les cheveux de ma tête+,

et mon cœur m’a quitté+.

13 Daigne, ô Jéhovah, me délivrer+.

Ô Jéhovah, à mon aide hâte-​toi+.

14 Qu’ils soient honteux et confus tous ensemble+,

ceux qui cherchent mon âme pour la supprimer+.

Qu’ils retournent en arrière et soient humiliés, ceux qui prennent plaisir à mon malheur+.

15 Qu’ils regardent avec stupeur par l’effet de leur honte+,

ceux qui me disent : “ Ah ah ! Ah ah+ ! ”

16 Qu’ils exultent et se réjouissent en toi+,

tous ceux qui te cherchent+.

Qu’ils disent constamment : “ Magnifié soit Jéhovah+ ! ”

ceux qui aiment ton salut+.

17 Mais moi je suis affligé et pauvre+.

Jéhovah* lui-​même tient compte de moi+.

Tu es mon aide et Celui qui me fait échapper+.

Ô mon Dieu, ne tarde pas trop+.

Au directeur. Mélodie de David.

41 Heureux celui qui s’intéresse au petit+ ;

au jour du malheur Jéhovah le fera échapper+.

 2 Jéhovah lui-​même le gardera et le conservera en vie+.

Il sera déclaré heureux sur la terre+ ;

et tu ne saurais le livrer à l’âme* de ses ennemis+.

 3 Jéhovah lui-​même le soutiendra sur le divan de douleur+ ;

tout son lit, oui tu le changeras pendant sa maladie+.

 4 Quant à moi, j’ai dit : “ Ô Jéhovah, témoigne de la faveur à mon égard+.

Guéris mon âme, car j’ai péché contre toi+. ”

 5 Quant à mes ennemis, ils disent à mon sujet ce qui est mauvais+ :

“ Quand mourra-​t-​il, quand son nom périra-​t-​il vraiment ? ”

 6 Si quelqu’un vient [me] voir, ce sont des mensonges que proférera son cœur+ ;

il recueillera pour lui quelque chose de malfaisant ;

il sortira ; au-dehors il en parlera+.

 7 Ensemble contre moi, ils chuchotent entre eux, tous ceux qui me haïssent+ ;

contre moi ils méditent sans cesse quelque chose de mauvais pour moi+ :

 8 “ Quelque chose qui ne vaut rien* est répandu sur lui+ ;

maintenant qu’il s’est couché, il ne se lèvera plus+. ”

 9 Même l’homme en paix avec moi, en qui j’avais confiance+,

[et] qui mangeait mon pain+, a grandi [son] talon contre moi*+.

10 Quant à toi, ô Jéhovah, témoigne de la faveur à mon égard et fais-​moi lever+,

pour que je les paie de retour+.

11 Par là je sais vraiment que tu as pris plaisir en moi,

parce que mon ennemi ne pousse pas de cris de triomphe à mon sujet+.

12 Quant à moi, à cause de mon intégrité tu m’as soutenu+,

et tu me placeras devant ta face pour des temps indéfinis+.

13 Béni soit Jéhovah le Dieu d’Israël+

depuis des temps indéfinis et pour des temps indéfinis+.

Amen et amen*+.

LIVRE DEUXIÈME

(Psaumes 42 - 72)

Au directeur. Maskil* pour les fils de Qorah+.

42 Comme la biche qui soupire après les cours d’eau,

ainsi mon âme soupire après toi, ô Dieu*+ !

 2 Mon âme a vraiment soif de Dieu+, du Dieu vivant*+.

Quand [donc] viendrai-​je et paraîtrai-​je devant* Dieu+ ?

 3 Pour moi mes larmes sont devenues une nourriture jour et nuit+,

tandis qu’[ils]* me disent tout au long du jour : “ Où est ton Dieu+ ? ”

 4 De ces choses je veux me souvenir, et je veux épancher en moi mon âme+.

Car je passais avec la foule,

je marchais lentement devant eux vers la maison de Dieu*+,

avec la voix du cri de joie et de l’action de grâces+,

d’une foule célébrant une fête+.

 5 Pourquoi es-​tu désespérée, ô mon âme+,

et pourquoi t’agites-​tu en moi+ ?

Attends Dieu+,

car je le louerai encore : [il est] le salut grandiose* de ma personne*+.

 6 Ô mon Dieu*, en moi mon âme est désespérée+.

C’est pourquoi je me souviens de toi+,

depuis le pays du Jourdain et les cimes de l’Hermôn*+,

depuis la petite montagne*+.

 7 Un abîme d’eau appelle un abîme d’eau*

au bruit de tes trombes d’eau*.

Toutes tes vagues déferlantes et tes flots+ —

sur moi ils ont passé+.

 8 Pendant le jour, Jéhovah donnera ordre à sa bonté de cœur*+,

et, durant la nuit, son chant sera avec moi+ ;

il y aura la prière au Dieu de ma vie*+.

 9 Je veux dire à Dieu mon rocher+ :

“ Pourquoi m’as-​tu oublié+ ?

Pourquoi est-​ce que je marche attristé à cause de l’oppression de l’ennemi+ ? ”

10 Par un meurtre contre mes os, ils m’ont outragé, ceux qui se montrent hostiles à mon égard+,

tandis qu’ils me disent tout au long du jour : “ Où est ton Dieu+ ? ”

11 Pourquoi es-​tu désespérée, ô mon âme+,

et pourquoi t’agites-​tu en moi+ ?

Attends Dieu+,

car je le louerai encore : [il est] le salut grandiose de ma personne* et mon Dieu*+.

43 Juge-​moi+, ô Dieu,

et prends en main mon procès+ contre une nation non fidèle*.

Puisses-​tu me faire échapper à l’homme de tromperie et d’injustice+.

 2 Car tu es le Dieu de ma forteresse+.

Pourquoi m’as-​tu rejeté ?

Pourquoi est-​ce que je circule attristé à cause de l’oppression de l’ennemi+ ?

 3 Envoie ta lumière et ta vérité+.

Que celles-ci me conduisent*+.

Qu’elles me fassent venir à ta montagne sainte et à ton tabernacle grandiose+.

 4 Et je veux venir à l’autel de Dieu+,

vers Dieu*, ma joie triomphante+.

Et je veux te louer sur la harpe, ô Dieu, mon Dieu*+.

 5 Pourquoi es-​tu désespérée, ô mon âme+,

et pourquoi t’agites-​tu en moi ?

Attends Dieu+,

car je le louerai encore : [il est] le salut grandiose de ma personne et mon Dieu+.

Au directeur. Des fils de Qorah+. Maskil*.

44 Ô Dieu, de nos oreilles nous avons entendu,

nos ancêtres nous ont raconté+

l’action que tu as accomplie en leurs jours+,

aux jours d’autrefois+.

 2 Toi, par ta main, tu as chassé des nations+,

et tu les as alors plantés [à leur place]+.

Tu as entrepris de briser des communautés nationales et de les renvoyer+.

 3 Car ce n’est pas avec leur épée qu’ils ont pris possession du pays+,

et ce n’est pas leur bras qui leur a apporté le salut+.

Car ce fut ta droite et ton bras+ et la lumière de ta face,

parce que tu prenais plaisir en eux+.

 4 Toi, tu es mon Roi, ô Dieu+ !

Ordonne un salut grandiose* pour Jacob+.

 5 Par toi nous pousserons nos adversaires+ ;

en ton nom nous foulerons aux pieds ceux qui se dressent contre nous+.

 6 Car ce n’est pas à mon arc que je me fiais+

et ce n’est pas mon épée qui me sauvait+.

 7 Car tu nous as sauvés de nos adversaires+,

et tu as couvert de honte ceux qui nous haïssent intensément+.

 8 En Dieu nous voulons faire entendre des louanges tout au long du jour+,

et nous célébrerons ton nom+ pour des temps indéfinis. Sèla.

 9 Mais maintenant tu nous as rejetés, tu continues à nous humilier+

et tu ne sors pas avec nos armées+.

10 Tu continues à nous faire retourner en arrière devant l’adversaire+,

et ceux qui nous haïssent intensément ont pillé pour eux-​mêmes+.

11 Tu nous livres comme des moutons, comme quelque chose à dévorer+,

et parmi les nations tu nous as dispersés+.

12 Tu vends ton peuple pour ce qui n’a aucune valeur+,

et tu n’as pas réalisé de fortune avec le prix [payé] pour eux.

13 Tu nous as mis comme un opprobre pour nos voisins+,

[comme] une moquerie et une raillerie pour ceux qui sont autour de nous+.

14 Tu nous as mis comme parole proverbiale parmi les nations+,

[comme] hochement de tête parmi les communautés nationales+.

15 Tout au long du jour mon humiliation est devant moi,

et la honte de mon visage m’a couvert+,

16 à cause de la voix de celui qui outrage et qui parle en mal,

à cause de l’ennemi et de celui qui se venge+.

17 C’est tout cela qui est venu sur nous, et nous ne t’avons pas oublié+,

nous n’avons pas agi avec déloyauté dans ton alliance+.

18 Notre cœur n’est pas retourné en arrière, perfidement+,

et nos pas ne dévient pas de ton sentier+.

19 Car tu nous as broyés dans le lieu des chacals+,

et tu nous couvres d’une ombre profonde+.

20 Si nous avons oublié le nom de notre Dieu*,

ou si nous avons étendu nos paumes vers un dieu* étranger+,

21 Dieu lui-​même ne scrutera-​t-​il pas cela+ ?

Car il connaît les secrets du cœur+.

22 Mais à cause de toi, oui on nous tue tout au long du jour ;

oui, on nous regarde comme des moutons destinés à l’abattage+.

23 Éveille-​toi ! Pourquoi continues-​tu à dormir, ô Jéhovah*+ ?

Réveille-​toi ! Ne continue pas à rejeter pour toujours+.

24 Pourquoi tiens-​tu cachée ta face ?

Pourquoi oublies-​tu notre affliction et notre oppression+ ?

25 Car notre âme s’est courbée* jusqu’à la poussière+ ;

notre ventre s’est collé à la terre.

26 Lève-​toi à notre aide+

et rachète-​nous à cause de ta bonté de cœur+.

Au directeur, sur “ Les lis* ”. Des fils de Qorah. Maskil*. Chant des femmes bien-aimées.

45 Mon cœur est devenu tout vibrant d’une chose qui est belle+.

Je dis : “ Mes œuvres ont trait à un roi+. ”

Que ma langue soit le stylet+ d’un copiste habile+.

 2 Tu es vraiment plus beau que les fils des hommes*+.

Le charme a été répandu sur tes lèvres+.

C’est pourquoi Dieu* t’a béni pour des temps indéfinis+.

 3 Ceins ton épée+ sur [ta]* cuisse, ô homme fort*+,

[avec] ta dignité et ta splendeur+.

 4 Et dans ta splendeur va vers le succès+ ;

avance-​toi, dans la cause de la vérité, de l’humilité [et] de la justice+,

et ta droite t’enseignera des choses redoutables+.

 5 Tes flèches sont aiguës — sous toi tombent des peuples+ —

dans le cœur des ennemis du roi+.

 6 Dieu est ton trône* pour des temps indéfinis, oui pour toujours+ ;

le sceptre de ta royauté est un sceptre de droiture+.

 7 Tu as aimé la justice+ et tu hais la méchanceté+.

C’est pourquoi Dieu, ton Dieu+, t’a oint*+ avec l’huile d’allégresse+ plus que tes associés+.

 8 Tous tes vêtements ne sont que myrrhe, bois d’aloès [et] casse+ ;

du magnifique palais* d’ivoire+, des instruments à cordes t’ont réjoui.

 9 Des filles+ de rois sont parmi tes femmes précieuses*.

L’épouse royale+ s’est placée à ta droite, [parée] d’or d’Ophir+.

10 Écoute, ô fille, et vois, et incline ton oreille ;

oublie ton peuple et la maison de ton père+.

11 Et le roi désirera ta beauté+,

car il est ton seigneur*+,

prosterne-​toi donc devant lui+.

12 La fille de Tyr aussi avec un cadeau+...

les riches du peuple adouciront ta face*+.

13 La fille du roi est toute glorieuse à l’intérieur [de la maison]+ ;

ses habits sont [ornés] de montures d’or.

14 En vêtements tissés elle sera amenée au roi+.

À sa suite, des vierges, ses compagnes, sont introduites auprès de toi+.

15 Elles seront amenées avec joie et allégresse ;

elles entreront dans le palais du roi.

16 À la place de tes ancêtres*+ il y aura tes fils+,

que tu établiras comme princes* dans toute la terre+.

17 Je veux mentionner ton* nom dans toutes les générations à venir+.

C’est pourquoi les peuples te loueront pour des temps indéfinis, oui pour toujours.

Au directeur. Des fils de Qorah+, sur “ Les jeunes filles* ”. Chant.

46 Dieu* est pour nous un refuge et une force+,

un secours qui est facile à trouver durant les détresses+.

 2 C’est pourquoi nous ne craindrons pas, même si la terre change+

et si les montagnes chancellent au cœur de la mer immense+ ;

 3 même si ses eaux s’agitent [et] écument+,

si les montagnes tremblent à son vacarme+. Sèla.

 4 Il est un fleuve dont les ruisseaux réjouissent la ville de Dieu+,

le tabernacle grandiose* [et] très saint du Très-Haut+.

 5 Dieu est au milieu de [la ville]*+ ; elle ne chancellera pas+.

Dieu lui viendra en aide dès l’apparition du matin+.

 6 Les nations se sont agitées+, les royaumes ont chancelé ;

il a fait retentir* sa voix, la terre s’est mise à fondre+.

 7 Jéhovah* des armées est avec nous+ ;

le Dieu* de Jacob est pour nous une hauteur sûre+. Sèla.

 8 Venez, voyez les actes de Jéhovah*+,

comment il a mis des événements stupéfiants sur la terre+.

 9 Il fait cesser les guerres jusqu’à l’extrémité* de la terre+.

L’arc, il le brise, oui il met en pièces la lance+ ;

il brûle les chariots* au feu+.

10 “ Arrêtez et sachez que je suis Dieu+.

Oui, je m’élèverai parmi les nations+,

oui je m’élèverai sur la terre+. ”

11 Jéhovah* des armées est avec nous+ ;

le Dieu de Jacob est pour nous une hauteur sûre+. Sèla.

Au directeur. Des fils de Qorah. Mélodie.

47 Vous tous, peuples, battez des mains*+.

Poussez vers Dieu des cris de triomphe, au son d’un cri de joie+.

 2 Car Jéhovah, le Très-Haut, est redoutable+,

un grand Roi sur toute la terre+.

 3 Il nous soumettra des peuples+

et des communautés nationales sous nos pieds+.

 4 Il choisira pour nous notre héritage+,

l’orgueil de Jacob qu’il a aimé+. Sèla.

 5 Dieu est monté avec des cris de joie+,

Jéhovah, au son du cor*+.

 6 Exécutez des mélodies pour Dieu, exécutez des mélodies+.

Exécutez des mélodies pour notre Roi, exécutez des mélodies.

 7 Car Dieu est Roi de toute la terre+ ;

exécutez des mélodies, agissant avec prudence*+.

 8 Dieu est devenu roi sur les nations+.

Dieu lui-​même a pris place sur son saint trône+.

 9 Les nobles des peuples se sont réunis+,

[avec] le peuple du Dieu* d’Abraham+.

Car à Dieu appartiennent les boucliers* de la terre+.

Il est très haut dans sa montée+.

Chant. Mélodie des fils de Qorah+.

48 Jéhovah est grand et on doit le louer beaucoup+

dans la ville de notre Dieu+, [dans] sa montagne sainte+.

 2 Beau [dans son] élévation, l’allégresse de toute la terre+,

est le mont Sion sur les côtés lointains du nord+,

la cité du Grand Roi+.

 3 Dans ses tours d’habitation* Dieu lui-​même s’est fait connaître comme une hauteur sûre+.

 4 Car, voyez, les rois eux-​mêmes se sont rencontrés sur rendez-vous+,

ils sont passés ensemble+.

 5 Ils ont vu ; [et] ainsi ils ont été stupéfaits.

Ils se sont troublés, ils se sont enfuis tout affolés+.

 6 Là un tremblement les a saisis+,

des douleurs comme celles d’une femme qui accouche+.

 7 Par un vent d’est tu fais faire naufrage aux navires de Tarsis+.

 8 Comme nous avons entendu, ainsi nous avons vu+,

dans la ville de Jéhovah des armées, dans la ville de notre Dieu+.

Dieu lui-​même l’*établira solidement pour des temps indéfinis+. Sèla.

 9 Nous avons médité, ô Dieu, ta bonté de cœur+

au milieu de ton temple+.

10 Comme ton nom+, ô Dieu, ainsi ta louange [va]

jusqu’aux confins de la terre.

Ta droite est pleine de justice+.

11 Que le mont Sion+ se réjouisse,

qu’elles soient joyeuses, les localités qui dépendent* de Juda+, à cause de tes décisions judiciaires+.

12 Marchez autour de Sion et contournez-​la+,

comptez ses tours+.

13 Fixez votre cœur sur son rempart+.

Examinez* ses tours d’habitation,

afin de le raconter à la génération future+.

14 Car ce Dieu est notre Dieu pour des temps indéfinis, oui pour toujours+.

C’est lui qui nous guidera jusqu’à [notre] mort*+.

Au directeur. Des fils de Qorah+. Mélodie.

49 Entendez ceci, vous tous, peuples !

Prêtez l’oreille, vous tous, habitants du système de choses*+,

 2 vous, fils des humains*, aussi bien que vous, fils d’homme*,

vous, riche et pauvre ensemble+ !

 3 Ma bouche va énoncer des choses de sagesse+,

et la méditation de mon cœur [portera] sur des choses intelligentes+.

 4 Je vais incliner mon oreille vers une parole proverbiale+ ;

sur une harpe je vais révéler mon énigme+.

 5 Pourquoi craindrais-​je aux jours du mal+,

[lorsque] la faute de mes supplanteurs* m’entoure+ ?

 6 Ceux qui se fient à leurs moyens de subsistance+,

et qui sans cesse se glorifient de l’abondance de leurs richesses+,

 7 aucun d’eux* ne peut jamais racheter un frère+

ni donner à Dieu une rançon pour lui*

 8 (et le prix de rachat de leur* âme est si précieux+

que, vraiment, il fait défaut pour des temps indéfinis),

 9 pour qu’il vive encore, pour toujours, [et] ne voie pas la fosse+.

10 Car il voit que même les sages meurent+,

que le stupide et l’homme dépourvu de raison périssent ensemble+,

et ils doivent laisser à d’autres leurs moyens de subsistance+.

11 Leur désir intime* est que leurs maisons soient pour des temps indéfinis+,

leurs tabernacles de génération en génération+.

Ils ont appelé leurs propriétés foncières par leurs noms+.

12 Et pourtant l’homme*, même s’il est en honneur, ne peut loger en permanence+ ;

il est vraiment comparable aux bêtes qui ont été détruites*+.

13 Voici la voie de ceux qui sont [pleins de] stupidité+,

et de ceux qui viennent après eux, qui prennent plaisir à leurs discours sonores*. Sèla.

14 Comme des brebis ils ont été voués* au shéol+ ;

la mort les fera paître+ ;

et les hommes droits les tiendront dans la soumission au matin+,

et leur forme* doit s’user+ ;

pour chacun* c’est le shéol au lieu d’une demeure grandiose+.

15 Cependant, Dieu lui-​même rachètera mon âme de la main du shéol+,

car il m’accueillera. Sèla.

16 Ne sois pas dans la crainte parce qu’un homme acquiert des richesses+,

parce que la gloire de sa maison s’accroît+,

17 car, à sa mort, il ne peut rien emporter+ ;

sa gloire ne descendra pas avec lui+.

18 Car pendant sa vie il bénissait son âme+

(et on te louera parce que tu te fais du bien+) ;

19 [son âme]* finalement vient seulement jusqu’à la génération de ses ancêtres+.

Jamais plus ils ne verront la lumière+.

20 L’homme* qui, même s’il est en honneur, ne comprend pas*+,

est vraiment comparable aux bêtes qui ont été détruites+.

Mélodie d’Asaph+.

50 Le Divin+, Dieu, Jéhovah*+, a parlé+,

il se met à appeler la terre*+,

du soleil levant jusqu’à son couchant+.

 2 De Sion, la perfection de la beauté+, Dieu lui-​même est apparu+.

 3 Notre Dieu viendra et il ne saurait garder le silence*+.

Devant lui un feu dévore+,

autour de lui s’est élevée une tempête extrêmement violente+.

 4 Il appelle les cieux en haut et la terre+,

pour exécuter le jugement sur son peuple+ :

 5 “ Rassemblez auprès de moi mes fidèles+,

ceux qui concluent* mon alliance* sur sacrifice+. ”

 6 Les cieux annoncent sa justice+,

car Dieu lui-​même est Juge*+. Sèla.

 7 “ Écoute, ô mon peuple, je veux parler+ ;

ô Israël, je veux témoigner contre toi*+.

Je suis Dieu, ton Dieu+.

 8 Ce n’est pas pour tes sacrifices que je te reprends+

ni [pour] tes holocaustes [qui sont] devant moi constamment+.

 9 Je ne veux pas prendre de ta maison un taureau+

ni de tes enclos des boucs.

10 Car tous les animaux sauvages de la forêt m’appartiennent+,

les bêtes sur mille montagnes+.

11 Je connais bien toutes les créatures ailées des montagnes+,

et avec moi sont les foules d’animaux de la campagne+.

12 Si j’avais faim, je ne te le dirais pas ;

car il m’appartient, le sol productif*+ et sa plénitude+.

13 Vais-​je manger la chair des puissants [taureaux]+,

et le sang des boucs, vais-​je le boire+ ?

14 Offre à Dieu, pour ton sacrifice, l’action de grâces+,

et acquitte-​toi de tes vœux envers le Très-Haut+ ;

15 et appelle-​moi au jour de la détresse+.

Je te délivrerai et tu me glorifieras+. ”

16 Mais au méchant Dieu devra dire+ :

“ De quel droit énumères-​tu mes prescriptions+

et portes-​tu mon alliance* dans ta bouche+ ?

17 En effet, toi, tu as haï la discipline+,

et sans cesse tu jettes mes paroles derrière toi+.

18 Chaque fois que tu as vu un voleur, tu t’es plu* avec lui+ ;

et ta part a été avec les adultères+.

19 À ta bouche tu as donné libre cours pour ce qui est mauvais+,

et ta langue, tu la tiens attachée à la tromperie+.

20 Tu t’assieds [et] tu parles contre ton frère+,

contre le fils de ta mère tu révèles un défaut+.

21 Ces choses, tu les as faites, et j’ai gardé le silence+.

Tu t’es imaginé que je deviendrai bel et bien comme toi+.

Je vais te reprendre+ ; oui, je mettrai les choses en ordre sous tes yeux+.

22 Comprenez cela, s’il vous plaît, vous qui oubliez Dieu*+,

de peur que je ne [vous] déchire [et] qu’il n’y ait personne qui délivre+.

23 Celui qui offre pour son sacrifice l’action de grâces, celui-là me glorifie+ ;

quant à celui qui suit une voie fixée,

oui je lui ferai voir le salut de Dieu*+. ”

Au directeur. Mélodie de David. Quand Nathân le prophète entra chez lui après qu’il eut eu des rapports avec Bath-Shéba+.

51 Témoigne de la faveur à mon égard, ô Dieu*, selon ta bonté de cœur*+.

Selon l’abondance de tes miséricordes, efface mes transgressions+.

 2 Lave-​moi complètement de ma faute+,

et purifie-​moi de mon péché+.

 3 Car mes transgressions, moi je les connais+,

et mon péché est devant moi constamment+.

 4 Contre toi, toi seul, j’ai péché+,

et ce qui est mauvais à tes yeux, je l’ai fait+,

afin que tu te révèles juste quand tu parles+,

que tu sois sans reproche quand tu juges+.

 5 Vois ! Dans la faute j’ai été mis au monde dans les douleurs+,

et dans le péché ma mère m’a conçu+.

 6 Vois ! Tu as pris plaisir à la véracité dans le fond [de l’homme]+ ;

et dans le secret de moi-​même, puisses-​tu me faire connaître la sagesse+.

 7 Puisses-​tu me purifier du péché avec l’hysope, pour que je sois pur+ ;

puisses-​tu me laver, pour que je devienne plus blanc que la neige+.

 8 Puisses-​tu me faire entendre l’allégresse et la joie+,

pour que les os que tu as broyés soient joyeux+.

 9 Cache ta face devant mes péchés+,

et efface toutes mes fautes+.

10 Crée en moi un cœur pur, ô Dieu+,

et mets au-dedans de moi un esprit nouveau, ferme+.

11 Ne me rejette pas de devant ta face+ ;

et ton esprit saint, oh ! ne me l’enlève pas+ !

12 Rends-​moi l’allégresse de ton salut+,

et puisses-​tu me soutenir par un esprit bien disposé+.

13 Je veux enseigner tes voies aux transgresseurs+,

pour que les pécheurs reviennent vers toi+.

14 Délivre-​moi du sang*+, ô Dieu, Dieu de mon salut+,

pour que ma langue raconte joyeusement ta justice+.

15 Ô Jéhovah*, puisses-​tu ouvrir mes lèvres+,

pour que ma bouche annonce ta louange+.

16 Car tu ne prends pas plaisir au sacrifice — autrement, j’en donnerais+ ;

à l’holocauste tu ne trouves pas plaisir+.

17 Les sacrifices à Dieu, c’est un esprit brisé+ ;

un cœur brisé et broyé, ô Dieu, tu ne le mépriseras pas+.

18 Dans ta bienveillance, fais du bien à Sion+ ;

puisses-​tu bâtir les murailles de Jérusalem+.

19 Alors tu prendras plaisir aux sacrifices de justice+,

holocauste et offrande totale+ ;

alors on offrira des taureaux sur ton autel+.

Au directeur. Maskil*. De David, lorsqu’arriva Doég l’Édomite et qu’il avertit alors Saül et lui dit que David était venu dans la maison d’Ahimélek+.

52 Pourquoi te glorifies-​tu de ce qui est mauvais, ô homme fort+ ?

La bonté de cœur* de Dieu* [dure] tout au long du jour+.

 2 Ce sont des adversités que médite ta langue, aiguisée comme un rasoir+,

agissant avec tromperie*+.

 3 Tu as aimé ce qui est mauvais plus que ce qui est bon+,

le mensonge plus que [devoir] exprimer la justice+. Sèla.

 4 Tu as aimé toutes les paroles qui engloutissent+,

ô langue trompeuse*+ !

 5 Aussi Dieu lui-​même te démolira pour toujours+ ;

il te renversera et t’arrachera de [ta] tente+,

oui il te déracinera du pays des vivants+. Sèla.

 6 Les justes [le] verront et craindront+,

et ils riront de lui+.

 7 Voici l’homme robuste qui ne met pas Dieu pour sa forteresse+,

mais qui se fie à l’abondance de ses richesses+,

qui s’abrite dans les adversités [causées] par lui+.

 8 Mais moi je serai comme un olivier luxuriant+ dans la maison de Dieu ;

j’ai vraiment confiance dans la bonté de cœur de Dieu pour des temps indéfinis, oui pour toujours+.

 9 Je veux te louer pour des temps indéfinis, car tu as agi+ ;

et j’espérerai en ton nom, car cela est bon, devant tes fidèles+.

Au directeur, sur Mahalath*+. Maskil*. De David.

53 L’insensé a dit dans son cœur :

“ Il n’y a pas de Jéhovah*+. ”

Ils ont agi d’une manière perverse et se sont montrés détestables dans l’injustice+ ;

il n’y en a pas un qui fasse le bien+.

 2 Quant à Dieu*, du ciel il a abaissé son regard sur les fils des hommes+,

pour voir s’il existe quelqu’un qui soit perspicace*, quelqu’un qui cherche Jéhovah*+.

 3 Eux tous sont retournés en arrière, eux [tous] sont également corrompus+ ;

il n’y en a pas un qui fasse le bien+,

pas même un seul.

 4 N’ont-​ils pas acquis de connaissance, tous ceux qui pratiquent ce qui est malfaisant+,

eux qui mangent mon peuple comme ils ont mangé du pain+ ?

Ils n’ont pas invoqué Jéhovah*+.

 5 Là, ils ont été remplis d’un grand effroi*+,

où il n’y avait pas d’effroi+ ;

car vraiment Dieu* lui-​même dispersera les os de quiconque campe contre toi+.

Oui, tu [les] couvriras de honte, car Jéhovah* lui-​même les a rejetés+.

 6 Ah ! que vienne de Sion le salut grandiose d’Israël+ !

Quand Jéhovah* ramènera* les captifs de son peuple+,

que Jacob soit joyeux, qu’Israël se réjouisse+ !

Au directeur, sur instruments à cordes. Maskil*. De David. Quand entrèrent les Ziphites et qu’ils dirent alors à Saül : “ David ne se cache-​t-​il pas parmi nous+ ? ”

54 Ô Dieu, par ton nom sauve-​moi+,

et par ta puissance puisses-​tu plaider ma cause+.

 2 Ô Dieu, entends ma prière+ ;

prête l’oreille aux paroles de ma bouche+.

 3 Car des étrangers se sont dressés contre moi,

oui des tyrans cherchent mon âme+.

Ils n’ont pas mis Dieu devant eux+. Sèla.

 4 Voyez ! Dieu est mon aide+ ;

Jéhovah* est parmi ceux qui soutiennent mon âme.

 5 Il rendra le mal à mes ennemis+ ;

dans ta fidélité*, réduis-​les au silence+.

 6 De bon cœur je veux t’offrir des sacrifices+.

Je louerai ton nom, ô Jéhovah, car cela est bon+.

 7 Car de toute détresse il m’a délivré+,

et mon œil a contemplé mes ennemis+.

Au directeur, sur instruments à cordes. Maskil*. De David.

55 Prête l’oreille, ô Dieu, à ma prière+ ;

et ne te cache pas loin de ma demande de faveur+.

 2 Fais attention à moi et réponds-​moi+.

Sans cesse j’erre çà et là dans mon inquiétude+,

et je ne puis m’empêcher de me montrer troublé,

 3 à cause de la voix de l’ennemi, à cause de la pression du méchant+.

Car sans relâche ils font tomber sur moi des méfaits+,

et avec colère ils gardent de l’animosité contre moi+.

 4 Mon cœur en moi est dans une violente douleur+,

et les frayeurs de la mort sont tombées sur moi+.

 5 La crainte, oui le tremblement entre en moi+,

et le frisson me couvre.

 6 Et je dis sans cesse : “ Ah ! si j’avais des ailes comme la colombe+ !

Je m’envolerais et je résiderais+.

 7 Voyez ! Je m’éloignerais, en fuyant+ ;

je logerais au désert+. — Sèla —

 8 Je me hâterais vers un lieu qui me permette d’échapper

au vent impétueux*, à la tempête+. ”

 9 Embrouille, ô Jéhovah*, divise leur langue+,

car j’ai vu la violence et la dispute dans la ville+.

10 Jour et nuit elles en font le tour, sur ses murailles+ ;

le méfait et le malheur sont chez elle+.

11 Des adversités sont chez elle ;

l’oppression et la tromperie ne se sont pas éloignées de sa place publique+.

12 Car ce n’est pas un ennemi qui s’est mis à m’outrager+ ;

autrement je pourrais le supporter.

Ce n’est pas quelqu’un qui me hait intensément qui a pris de grands airs contre moi+ ;

sans quoi je pourrais me cacher de lui+.

13 Mais c’est toi, un mortel qui était comme mon égal+,

quelqu’un qui était mon intime et que je connaissais+,

14 car ensemble nous goûtions une douce intimité+ ;

nous allions avec la foule dans la maison de Dieu+.

15 Que des désolations [soient] sur eux+ !

Qu’ils descendent vivants au shéol+ !

Car pendant qu’ils résidaient comme étrangers, des choses mauvaises étaient en eux+.

16 Pour moi, vers Dieu je crierai+,

et Jéhovah lui-​même me sauvera+.

17 Le soir et le matin et à midi, je ne puis m’empêcher de m’inquiéter et je gémis+,

et il entend ma voix+.

18 À coup sûr, il rachètera mon âme [et l’établira] en paix, [la délivrant] du combat [qu’on livre] contre moi+,

car c’est en multitudes qu’ils sont contre moi+.

19 Dieu* entendra et leur répondra+,

lui qui siège [sur son trône] comme par le passé+ — Sèla —

ceux chez qui il n’y a pas de changements*+

et qui n’ont pas craint Dieu+.

20 Il a avancé ses mains contre ceux qui sont en paix avec lui+ ;

il a profané son alliance+.

21 Plus douces que le beurre* sont [les paroles de] sa bouche+,

mais son cœur est porté au combat*+.

Ses paroles sont plus onctueuses que l’huile+,

mais ce sont des épées dégainées+.

22 Jette ton fardeau* sur Jéhovah lui-​même+,

et lui te soutiendra+.

Il ne permettra jamais que le juste chancelle+.

23 Mais toi, ô Dieu, tu les feras descendre dans la fosse la plus basse+.

Quant aux hommes de sang* et de tromperie, ils n’atteindront pas la moitié de* leurs jours+.

Mais moi, je mettrai ma confiance en toi+.

Au directeur, sur “ La colombe silencieuse parmi ceux qui sont au loin* ”. De David. Miktam*. Quand les Philistins s’emparèrent de lui à Gath+.

56 Témoigne de la faveur à mon égard, ô Dieu, car le mortel a cherché à me happer+.

Faisant la guerre tout au long du jour, il m’opprime sans cesse+.

 2 Sans relâche mes ennemis ont cherché à [me] happer tout au long du jour+,

car il y en a beaucoup qui me font la guerre avec arrogance+.

 3 Le jour où je prendrai peur, moi je mettrai ma confiance en toi+.

 4 En union avec Dieu je louerai sa parole+.

En Dieu j’ai placé ma confiance ; je n’aurai pas peur+.

Que peut me faire la chair+ ?

 5 Tout au long du jour ils ne cessent de nuire à mes affaires personnelles ;

toutes leurs pensées sont contre moi pour le mal+.

 6 Ils attaquent, ils se cachent+,

ils ne cessent d’observer mes pas*+,

tandis qu’ils ont attendu mon âme+.

 7 À cause de [leurs] méfaits, rejette-​les+.

Dans [ta] colère mets à bas les peuples, ô Dieu+ !

 8 Que je sois un fugitif, tu l’as déclaré toi-​même+.

Mets mes larmes dans ton outre+.

Ne sont-​elles pas dans ton livre+ ?

 9 À cette époque mes ennemis retourneront en arrière, le jour où j’appellerai+ ;

cela, je le sais bien : que Dieu est pour moi+.

10 En union avec Dieu+ je louerai [sa] parole ;

en union avec Jéhovah je louerai [sa] parole+.

11 En Dieu j’ai placé ma confiance. Je n’aurai pas peur+.

Que peut me faire l’homme tiré du sol*+ ?

12 Sur moi, ô Dieu, il y a des vœux à ton adresse+.

Je t’offrirai des expressions de l’action de grâces+.

13 Car tu as délivré mon âme* de la mort+ —

[n’as-​tu] pas [délivré] mes pieds du faux pas+ ? —

pour que [je] circule devant Dieu* dans la lumière* des vivants+.

Au directeur. “ Ne supprime pas. ” De David. Miktam*. Quand il s’enfuit à cause de Saül, dans la grotte+.

57 Témoigne de la faveur à mon égard, ô Dieu, témoigne de la faveur à mon égard+,

car en toi s’est réfugiée mon âme+ ;

à l’ombre de tes ailes je me réfugie jusqu’à ce que soient passées les adversités+.

 2 J’appelle Dieu le Très-Haut, le [vrai] Dieu* qui [y] met un terme à cause de moi+.

 3 Du ciel il enverra et me sauvera+.

À coup sûr, il confondra celui qui cherche à me happer+. Sèla.

Dieu enverra sa bonté de cœur* et sa fidélité*+.

 4 Mon âme est au milieu de lions+ ;

je suis bien forcé de me coucher parmi ceux qui dévorent, [oui parmi] les fils des hommes*,

dont les dents sont des lances et des flèches+,

et dont la langue est une épée tranchante+.

 5 Ah ! élève-​toi au-dessus des cieux, ô Dieu+ !

Que ta gloire soit au-dessus de toute la terre+.

 6 Ils ont préparé un filet pour mes pas+ ;

mon âme s’est courbée+.

Ils ont creusé devant moi un piège ;

ils sont tombés dedans+. Sèla.

 7 Mon cœur est ferme, ô Dieu+,

mon cœur est ferme.

Je veux chanter, je veux exécuter des mélodies+.

 8 Réveille-​toi, ô ma gloire+ !

Réveille-​toi, ô instrument à cordes ; toi aussi, ô harpe+ !

Je veux réveiller l’aurore.

 9 Je te louerai parmi les peuples, ô Jéhovah*+ !

Pour toi j’exécuterai des mélodies parmi les communautés nationales+.

10 Car ta bonté de cœur* est grande jusqu’aux cieux+,

et ta fidélité* jusqu’aux cieux nuageux+.

11 Élève-​toi au-dessus des cieux, ô Dieu+ !

Que ta gloire soit au-dessus de toute la terre.

Au directeur. “ Ne supprime pas. ” De David. Miktam*.

58 [Dans votre] silence pouvez-​vous vraiment parler de justice+ ?

Pouvez-​vous juger avec droiture, ô vous, fils des hommes*+ ?

 2 Au contraire, comme vous pratiquez, avec le cœur, l’injustice sur la terre+,

[et comme] vous préparez la voie à la violence de vos mains+ !

 3 Oui, les méchants sont pervertis dès la matrice+ ;

oui, ils errent dès le ventre ;

ils disent des mensonges+.

 4 Leur venin est semblable au venin du serpent+,

[ils sont] sourds comme le cobra qui se bouche l’oreille+,

 5 qui n’écoutera pas la voix des charmeurs+,

bien qu’un sage lie par des sortilèges*+.

 6 Ô Dieu, brise-​leur les dents dans la bouche+.

Casse les mâchoires des jeunes lions à crinière, ô Jéhovah !

 7 Qu’ils se dissolvent comme dans des eaux qui s’en vont+ ;

qu’il tende [l’arc pour] ses flèches tandis qu’ils s’écroulent+.

 8 Comme une limace qui fond, [c’est ainsi qu’]il marche* ;

comme le fœtus avorté d’une femme, à coup sûr ils ne verront pas le soleil+.

 9 Avant que vos marmites ne sentent l’arbuste épineux [qu’on a enflammé]+,

la verdure [encore] vive ainsi que la flambée, il les emportera comme un vent violent+.

10 Le juste se réjouira parce qu’il aura vu la vengeance+.

Ses pas, il les baignera dans le sang du méchant+.

11 Et les humains diront+ : “ Oui, il y a un fruit pour le juste+.

Oui, il existe un Dieu qui juge* sur la terre+. ”

Au directeur. “ Ne supprime pas. ” De David. Miktam*. Quand Saül envoya [des gens qui] se mirent à surveiller la maison, pour le mettre à mort+.

59 Délivre-​moi de mes ennemis, ô mon Dieu+ !

De ceux qui se dressent contre moi puisses-​tu me protéger+.

 2 Délivre-​moi de ceux qui pratiquent ce qui est malfaisant+,

des hommes de sang sauve-​moi.

 3 Car voici qu’ils ont guetté mon âme+ ;

des hommes forts m’attaquent+,

sans qu’il y ait révolte chez moi ni péché chez moi, ô Jéhovah+ !

 4 Bien qu’il n’y ait pas de faute [de ma part], ils courent et se préparent+.

Éveille-​toi à mon appel et vois+.

 5 Toi, ô Jéhovah Dieu des armées, tu es le Dieu d’Israël+.

Réveille-​toi pour t’occuper de toutes les nations+.

Ne témoigne de faveur à aucun de ces traîtres malfaisants+. Sèla.

 6 Sans cesse ils reviennent à l’heure du soir+ ;

sans cesse ils aboient comme un chien+ et font le tour de la ville+.

 7 Vois ! Ils font jaillir de leur bouche [un flot de paroles]+ ;

des épées sont sur leurs lèvres+,

car qui écoute+ ?

 8 Mais toi, ô Jéhovah, tu riras d’eux+ ;

tu te moqueras de toutes les nations+.

 9 Ô ma Force*, vers toi je veux guetter+ ;

car Dieu est ma hauteur sûre+.

10 Le Dieu de la bonté de cœur* à mon égard* m’abordera+ ;

Dieu lui-​même me fera contempler mes ennemis+.

11 Ne les tue pas, de peur que mon peuple n’oublie+.

Par ton énergie vitale, fais-​les errer çà et là+,

et mets-​les à bas, ô notre bouclier Jéhovah*+,

12 [pour] le péché de leur bouche, la parole de leurs lèvres+ ;

qu’ils soient pris à leur orgueil+,

oui pour l’imprécation et la tromperie qu’ils débitent.

13 Supprime[-​les] dans la fureur+ ;

supprime[-​les], pour qu’ils ne soient pas ;

et qu’ils sachent que Dieu domine en Jacob jusqu’aux extrémités de la terre+. Sèla.

14 Qu’ils reviennent à l’heure du soir ;

qu’ils aboient comme un chien et fassent le tour de la ville+.

15 Que ceux-là errent çà et là pour [trouver] quelque chose à manger+ ;

qu’ils ne soient pas rassasiés et ne passent pas non plus la nuit+.

16 Mais moi, je chanterai ta force+,

et au matin je raconterai joyeusement ta bonté de cœur+.

Car tu as été pour moi une hauteur sûre+

et un lieu où je peux fuir au jour de ma détresse+.

17 Ô ma Force, pour toi je veux exécuter des mélodies+,

car Dieu est ma hauteur sûre, le Dieu de la bonté de cœur à mon égard+.

Au directeur, sur “ Le lis du rappel ”. Miktam*. De David. Pour enseigner+. Quand il entra en lutte contre Aram-Naharaïm et Aram-Tsoba, puis Yoab revint et abattit Édom dans la Vallée du Sel, soit douze mille [hommes]+.

60 Ô Dieu, tu nous as rejetés, tu as fait une brèche chez nous+,

tu t’es irrité. Tu dois nous rétablir+.

 2 Tu as fait trembler la terre, tu l’as fendue+.

Guéris ses brèches, car elle a chancelé+.

 3 Tu as fait voir de dures épreuves à ton peuple+.

Tu nous as fait boire un vin qui nous donne le vertige+.

 4 Tu as donné à ceux qui te craignent un signal+

pour s’enfuir en zigzag* à cause de l’arc. Sèla.

 5 Afin que tes bien-aimés soient délivrés+,

ah ! sauve par ta droite et réponds-​nous*+ !

 6 Dieu lui-​même a parlé dans sa sainteté+ :

“ Je veux exulter, je veux donner Shekèm comme part+ ;

et je mesurerai la basse plaine de Soukkoth+.

 7 Guiléad m’appartient et Manassé m’appartient+,

et Éphraïm est la forteresse de mon chef ;

Juda est mon bâton de commandant+.

 8 Moab est la cuvette où je me lave+.

Sur Édom je jetterai ma sandale+.

Sur la Philistie je pousserai des cris de triomphe*+. ”

 9 Qui me fera venir à la ville assiégée+ ?

Oui, qui me conduira jusqu’à Édom+ ?

10 N’est-​ce pas toi, ô Dieu, qui nous as rejetés+

et qui ne sors pas avec nos armées en tant que Dieu+ ?

11 Prête-​nous assistance contre la détresse+,

car il est vain le salut [qui vient] de l’homme tiré du sol+.

12 Par Dieu nous acquerrons de l’énergie vitale+,

et c’est lui qui foulera aux pieds nos adversaires+.

Au directeur, sur instruments à cordes. De David.

61 Entends, ô Dieu, mon cri suppliant+.

Sois attentif à ma prière+.

 2 De l’extrémité de la terre vers toi je crierai, quand mon cœur s’affaiblira+.

Sur un rocher qui est plus haut que moi, puisses-​tu me conduire+.

 3 Car tu as été pour moi un refuge+,

une tour forte face à l’ennemi+.

 4 Je veux être l’hôte de ta tente pour des temps indéfinis+ ;

je veux me réfugier au secret de tes ailes+. Sèla.

 5 Car toi, ô Dieu, tu as écouté mes vœux+.

Tu [m’]as donné la possession de ceux qui craignent ton nom+.

 6 Tu ajouteras des jours aux jours du roi+ ;

ses années seront comme génération après génération+.

 7 Il habitera pour des temps indéfinis devant Dieu+ ;

oh ! assigne bonté de cœur et fidélité*, pour que celles-ci le préservent+ !

 8 Aussi je veux exécuter des mélodies pour ton nom à jamais+,

pour m’acquitter de mes vœux jour après jour+.

Au directeur de Yedouthoun*. Mélodie de David.

62 Oui, [se tournant] vers Dieu, mon âme [attend en] silence*+.

De lui [vient] mon salut+.

 2 Oui, il est mon rocher et mon salut, ma hauteur sûre+ ;

je ne chancellerai guère+.

 3 Jusqu’à quand vous déchaînerez-​vous contre l’homme que vous voulez assassiner+ ?

Vous tous, vous êtes comme une muraille qui penche, comme un mur de pierres qu’on enfonce+.

 4 Oui, ils conseillent [des choses], afin de [vous] entraîner loin de votre dignité+ ;

ils prennent plaisir au mensonge+.

De leur bouche ils bénissent, mais au fond d’eux-​mêmes ils appellent le mal+. Sèla.

 5 Oui, [te tournant] vers Dieu, attends en silence, ô mon âme+,

car de lui [vient] mon espoir+.

 6 Oui, il est mon rocher et mon salut, ma hauteur sûre+ ;

je ne chancellerai pas+.

 7 Sur Dieu [reposent] mon salut et ma gloire+.

Mon rocher fort, mon refuge est en Dieu+.

 8 Mets en lui ta confiance en tout temps, ô peuple+ !

Devant lui épanchez votre cœur+.

Dieu est un refuge pour nous+. Sèla.

 9 Oui, les fils de l’homme tiré du sol* ne sont qu’une vapeur+,

les fils des humains* ne sont qu’un mensonge+.

Placés sur la balance, ils sont tous ensemble plus légers qu’une vapeur+.

10 Ne placez pas votre confiance dans la spoliation+,

et ne devenez pas vains dans le vol+.

Si les moyens de subsistance s’accroissent, n’[y] fixez pas votre cœur+.

11 Dieu a parlé une fois, deux fois j’ai entendu ceci+ :

Que la force appartient à Dieu+.

12 La bonté de cœur aussi t’appartient, ô Jéhovah*+,

car toi tu rends à chacun* selon son œuvre+.

Mélodie de David, quand il était dans le désert de Juda+.

63 Ô Dieu*, tu es mon Dieu*, je te cherche sans relâche+.

Mon âme a vraiment soif de toi+.

Car ma chair a défailli [d’un ardent désir] de toi

sur une terre sèche et épuisée, sans eau+.

 2 Ainsi je t’ai contemplé dans le lieu saint+,

en voyant ta force et ta gloire+.

 3 Parce que ta bonté de cœur* est meilleure que la vie+,

mes lèvres te loueront+.

 4 Ainsi je te bénirai pendant ma vie+ ;

en ton nom j’élèverai mes paumes+.

 5 Comme de la meilleure part, oui de graisse, mon âme est rassasiée+,

et avec des lèvres [pleines] de cris de joie, ma bouche fait entendre des louanges+.

 6 Quand je me souviens de toi sur ma couche+,

durant les veilles de la nuit je médite sur toi+.

 7 Car tu as été une aide pour moi+,

et à l’ombre de tes ailes je pousse des cris de joie+.

 8 Mon âme t’a suivi de près+ ;

ta droite me tient ferme+.

 9 Quant à ceux qui sans cesse cherchent mon âme pour [sa] ruine+,

ils entreront dans les parties les plus basses* de la terre+.

10 Ils seront livrés au pouvoir de l’épée+ ;

ils deviendront la part des renards+.

11 Et le roi lui-​même se réjouira en Dieu+.

Tout homme qui jure par lui se glorifiera+,

car la bouche de ceux qui profèrent le mensonge sera fermée+.

Au directeur. Mélodie de David.

64 Entends, ô Dieu, ma voix dans mon inquiétude+.

De la force redoutable de l’ennemi puisses-​tu préserver ma vie+.

 2 Puisses-​tu me cacher loin de l’entretien confidentiel des malfaiteurs+,

du tumulte de ceux qui pratiquent ce qui est malfaisant+,

 3 qui ont aiguisé leur langue comme une épée+,

qui ont ajusté leur flèche, paroles amères+,

 4 pour tirer depuis des cachettes sur l’homme intègre+.

Ils tirent soudain sur lui et ne craignent pas+.

 5 Ils s’ancrent dans des paroles mauvaises+ ;

ils parlent de cacher des pièges+.

Ils ont dit : “ Qui les* voit+ ? ”

 6 Ils ne cessent de scruter des choses injustes+ ;

ils ont caché un plan astucieux, bien scruté+,

et l’intérieur de chacun, oui [son] cœur, est profond+.

 7 Mais Dieu leur tirera dessus avec une flèche, soudainement+.

Il s’est produit des blessures chez eux+,

 8 et ils vous font trébucher+.

[Mais] leur langue est contre eux-​mêmes+.

Tous ceux qui les regardent hocheront la tête+,

 9 tous les hommes tirés du sol prendront peur+,

et ils raconteront l’action de Dieu+,

oui ils seront perspicaces quant à son œuvre+.

10 Le juste se réjouira en Jéhovah et se réfugiera vraiment en lui+ ;

et tous ceux qui ont le cœur droit se glorifieront+.

Au directeur. Mélodie de David. Chant.

65 Pour toi il y a louange — silence —, ô Dieu, dans Sion+ ;

et pour toi on acquittera le vœu+.

 2 Ô toi qui entends la prière, oui jusqu’à toi viendront des gens de toute chair+.

 3 Des choses de faute ont été plus fortes que moi+.

Quant à nos transgressions, toi tu les couvriras+.

 4 Heureux celui que tu choisis et fais approcher+,

pour qu’il réside dans tes cours+.

Oui, nous* serons rassasiés de l’excellence de ta maison*+,

le lieu saint de ton temple+.

 5 Par des choses redoutables avec justice tu nous répondras+,

ô Dieu de notre salut+,

la Confiance de tous les confins de la terre et de ceux qui sont au loin sur la mer+.

 6 Il établit solidement les montagnes par sa force+ ;

oui, il est ceint de puissance+.

 7 Il apaise le vacarme des mers+,

le vacarme de leurs vagues et le tumulte des communautés nationales+.

 8 Et les habitants des confins auront peur de tes signes+ ;

les sorties du matin et du soir, tu leur fais pousser des cris de joie+.

 9 Tu t’es occupé de la terre, pour lui donner l’abondance+ ;

tu l’enrichis beaucoup.

Le ruisseau de Dieu est plein d’eau+.

Tu prépares leur grain+,

car c’est ainsi que tu prépares la terre*+.

10 Ses sillons sont abreuvés, ses mottes+ aplanies ;

par de grosses averses, tu l’amollis ; tu bénis ses germes+.

11 Tu as couronné l’année avec* ta bonté*+,

et tes pistes ruissellent de graisse+.

12 Ils ruissellent sans arrêt, les terrains de pâture du désert+,

et les collines se ceignent d’allégresse+.

13 Les prés se sont revêtus de troupeaux+,

et les basses plaines sont enveloppées de grain+.

Ils poussent des cris de triomphe, oui ils chantent+.

Au directeur. Chant, mélodie.

66 Poussez des cris de triomphe vers Dieu, [vous] tous, [gens de] la terre*+ !

 2 Exécutez des mélodies à la gloire de son nom+.

Rendez glorieuse sa louange+.

 3 Dites à Dieu : “ Que tes œuvres sont redoutables+ !

À cause de l’abondance de ta force, tes ennemis viendront te flatter servilement+.

 4 Tous [les gens de] la terre se prosterneront devant toi+,

et ils exécuteront des mélodies pour toi, ils exécuteront des mélodies pour ton nom+. ” Sèla.

 5 Venez et voyez les actes de Dieu+.

Sa manière d’agir avec les fils des hommes* est redoutable+.

 6 Il a changé la mer en terre ferme+ ;

ils ont traversé le fleuve à pied+.

Là, nous nous sommes alors réjouis en lui+.

 7 Il domine par sa puissance pour des temps indéfinis+.

Ses yeux surveillent les nations+.

Quant aux obstinés, qu’ils ne s’élèvent pas+. Sèla.

 8 Bénissez notre Dieu, ô peuples+,

et faites entendre la voix de la louange pour lui+.

 9 Il met notre âme dans la vie*+,

et il n’a pas permis que notre pied chancelle+.

10 Car tu nous as examinés, ô Dieu+ !

Tu nous as affinés comme lorsqu’on affine l’argent+.

11 Tu nous as amenés dans un filet de chasse+ ;

tu as fait pression sur nos hanches.

12 Tu as fait passer le mortel sur notre tête+ ;

nous avons traversé le feu et l’eau+,

puis tu nous as fait sortir pour [nous donner] le soulagement+.

13 J’entrerai dans ta maison avec des holocaustes+ ;

envers toi je m’acquitterai de mes vœux+,

14 [ceux pour] qui mes lèvres se sont ouvertes pour [les] exprimer+

et que ma bouche a prononcés quand j’étais dans une situation critique+.

15 Je t’offrirai des holocaustes de jeunes bêtes grasses+,

avec la fumée sacrificielle des béliers.

J’offrirai un taureau avec des boucs+. Sèla.

16 Venez, écoutez, vous tous qui craignez Dieu ; je veux raconter+

ce qu’il a fait pour mon âme+.

17 Je l’ai appelé de ma bouche+,

et il y a eu louange avec ma langue+.

18 Si j’ai regardé quelque chose de malfaisant dans mon cœur,

Jéhovah* ne [m’]entendra pas+.

19 Vraiment Dieu a entendu+ ;

il a été attentif à la voix de ma prière+.

20 Béni soit Dieu qui n’a pas écarté ma prière

ni [éloigné] de moi sa bonté de cœur+.

Au directeur, sur instruments à cordes. Mélodie, chant.

67 Dieu lui-​même nous témoignera de la faveur et nous bénira+ ;

il fera briller sa face sur nous+ — Sèla —

 2 afin que l’on connaisse ta voie sur la terre+,

parmi toutes les nations, ton salut+.

 3 Que les peuples te louent, ô Dieu+ !

Que les peuples, eux tous, te louent+.

 4 Que les communautés nationales se réjouissent et poussent des cris de joie+,

car tu jugeras les peuples avec droiture+ ;

et les communautés nationales, tu les conduiras sur la terre. Sèla.

 5 Que les peuples te louent, ô Dieu+ !

Que les peuples, eux tous, te louent+.

 6 À coup sûr, la terre donnera ses produits+ ;

Dieu, notre Dieu, nous bénira+.

 7 Dieu nous bénira+,

et toutes les extrémités de la terre le craindront+.

Au directeur. De David. Mélodie, chant.

68 Que Dieu se lève+, que ses ennemis soient dispersés+,

et que fuient à cause de lui ceux qui le haïssent intensément+.

 2 Comme la fumée est chassée [par le vent], puisses-​tu [les] chasser+ ;

comme la cire fond à cause du feu+,

que les méchants disparaissent de devant Dieu+.

 3 Mais que les justes, eux, se réjouissent+,

qu’ils soient en liesse devant Dieu+,

et qu’ils exultent de joie+.

 4 Chantez pour Dieu, exécutez des mélodies pour son nom+ ;

élevez [un chant] pour Celui qui s’avance à travers les plaines désertiques+

en tant que Yah*, qui est son nom+ ; et jubilez devant lui ;

 5 père des orphelins de père et juge des veuves+,

[tel] est Dieu dans sa demeure sainte+.

 6 Dieu fait habiter* les solitaires dans une maison+ ;

il fait sortir les prisonniers dans la pleine prospérité+.

Mais les obstinés, eux, doivent résider sur une terre calcinée+.

 7 Ô Dieu, quand tu es sorti devant ton peuple+,

quand tu as marché par le désert+ — Sèla —

 8 la terre a tremblé+,

le ciel aussi a dégoutté à cause de Dieu+ ;

ce Sinaï [a tremblé] à cause de Dieu+, le Dieu d’Israël+.

 9 Alors tu as fait tomber une abondante pluie torrentielle, ô Dieu+ !

Ton héritage, oui quand il était las — toi, tu lui redonnas de la vigueur+.

10 Ta communauté vivant sous la tente+ — ils y ont habité+ ;

dans ta bonté tu entrepris de le préparer pour l’affligé, ô Dieu+ !

11 Jéhovah* lui-​même profère la parole+ ;

les femmes annonçant la bonne nouvelle sont une grande armée+.

12 Oui, les rois des armées fuient, ils fuient+.

Quant à celle qui reste à la maison, elle a part au butin+.

13 Bien que vous soyez restés couchés entre les tas de cendres* [du camp],

il y aura les ailes d’une colombe recouvertes d’argent

et ses pennes [seront] d’un or*+ vert jaune.

14 Quand le Tout-Puissant* dispersa* les rois qui s’y* trouvaient+,

il se mit à neiger en Tsalmôn+.

15 La région montagneuse* de Bashân+ est une montagne de Dieu*+ ;

la région montagneuse de Bashân est une montagne de cimes+.

16 Pourquoi, ô montagnes de cimes, ne cessez-​vous de regarder avec envie

la montagne que Dieu a désirée pour y habiter+ ?

Oui, Jéhovah lui-​même [y] résidera pour toujours+.

17 Les chars de Dieu sont par dizaines de milliers, par milliers et par milliers+.

Jéhovah lui-​même est venu du Sinaï* dans le lieu saint+.

18 Tu es monté en haut+ ;

tu as emmené des captifs+ ;

tu as pris des dons sous forme d’hommes*+,

oui même les obstinés+, pour résider [parmi eux]+, ô Yah* Dieu* !

19 Béni soit Jéhovah* qui chaque jour porte la charge pour nous+,

le [vrai] Dieu de notre salut+. Sèla.

20 Le [vrai] Dieu est pour nous un Dieu* aux actes sauveurs+ ;

et à Jéhovah le Souverain+ Seigneur appartiennent les issues* de la mort+.

21 Oui, Dieu lui-​même brisera la tête de ses ennemis+,

le crâne chevelu de quiconque circule dans sa culpabilité+.

22 Jéhovah* a dit : “ De Bashân je ramènerai+,

je [les] ramènerai des* profondeurs de la mer+,

23 afin que tu baignes* ton pied dans le sang+,

que la langue de tes chiens ait sa part des ennemis+. ”

24 Ils ont vu tes cortèges, ô Dieu+,

les cortèges de mon Dieu*, de mon Roi, [allant] dans le lieu saint+.

25 Les chanteurs marchaient devant, les joueurs d’instruments à cordes étaient derrière+ ;

au milieu étaient les jeunes filles battant du tambourin+.

26 Dans les foules rassemblées* bénissez Dieu+,

Jéhovah*, [ô vous qui êtes] de la Source d’Israël+ !

27 Là est le petit Benjamin qui les soumet+,

les princes de Juda avec leur foule qui pousse des cris,

les princes de Zéboulôn, les princes de Naphtali+.

28 Ton Dieu a imposé un ordre à ta force+.

Montre ta force, ô Dieu, toi qui as agi pour nous+.

29 À cause de ton temple, à Jérusalem+,

des rois t’apporteront des dons+.

30 Réprimande la bête sauvage des roseaux+, l’assemblée des taureaux*+,

avec les veaux des peuples, chacun piétinant des morceaux d’argent+.

Il a dispersé* les peuples qui prennent plaisir aux combats+.

31 Des objets en bronze* viendront d’Égypte+ ;

Koush* tendra bien vite ses mains vers Dieu [avec des dons]+.

32 Ô royaumes de la terre, chantez pour Dieu+,

exécutez des mélodies pour Jéhovah* — Sèla —

33 pour Celui qui s’avance dans l’antique ciel des cieux+.

Voici qu’il fait retentir sa voix, une voix forte+.

34 Attribuez la force à Dieu+.

Sur Israël est sa grandeur, et sa force dans les nuages+.

35 Redoutable est Dieu depuis ton sanctuaire grandiose*+.

C’est le Dieu d’Israël*, qui donne au peuple de la force, oui de la puissance+.

Béni soit Dieu+.

Au directeur, sur “ Les lis*+ ”. De David.

69 Sauve-​moi, ô Dieu, car les eaux sont venues jusqu’à l’âme*+.

 2 Je me suis enlisé dans une boue profonde où il n’y a rien pour prendre pied+.

Je suis entré dans des eaux profondes,

et un courant* m’a entraîné+.

 3 Je me suis fatigué à crier+ ;

ma gorge s’est enrouée.

Mes yeux se sont épuisés dans l’attente de mon Dieu+.

 4 Ceux qui me haïssent sans raison sont devenus plus nombreux que les cheveux de ma tête+.

Ceux qui me réduisent au silence [et] qui sans cause sont mes ennemis, ceux-là sont devenus une multitude+.

Ce que je n’avais pas volé, je me suis alors mis à le rendre.

 5 Ô Dieu, toi, tu as appris ma sottise,

et ma culpabilité ne t’a pas été cachée+.

 6 Oh ! que ceux qui espèrent en toi ne soient pas honteux à cause de moi+,

ô Souverain Seigneur, Jéhovah des armées+ !

Oh ! que ceux qui te cherchent ne soient pas humiliés à cause de moi+,

ô Dieu d’Israël+ !

 7 Car à cause de toi j’ai porté l’opprobre+,

l’humiliation m’a couvert le visage+.

 8 Je suis devenu un inconnu pour mes frères+,

et un étranger pour les fils de ma mère+.

 9 Car le zèle pour ta maison m’a dévoré+,

et les outrages de ceux qui t’outragent sont tombés sur moi+.

10 Et je me suis mis à pleurer [pendant] le jeûne de mon âme+,

mais cela m’a été en opprobre+.

11 Quand j’ai fait d’une toile de sac mon vêtement,

alors je suis devenu pour eux une parole proverbiale+.

12 Ceux qui sont assis dans la porte ont commencé de s’intéresser à moi+,

et [j’étais] le thème des chansons des buveurs de boisson enivrante+.

13 Mais moi, ma prière [allait] vers toi, ô Jéhovah*+,

en un temps agréé, ô Dieu+ !

Dans l’abondance de ta bonté de cœur, réponds-​moi par la vérité de ton salut+.

14 Délivre-​moi de la boue, pour que je ne m’enlise pas+.

Oh ! que je sois délivré de ceux qui me haïssent+ et des eaux profondes+ !

15 Oh ! que le courant des eaux ne m’entraîne pas+,

que la profondeur ne m’engloutisse pas,

et que le puits ne ferme pas sa bouche sur moi+ !

16 Réponds-​moi, ô Jéhovah, car ta bonté de cœur est bonne+.

Selon la multitude de tes miséricordes, tourne-​toi vers moi+,

17 et ne cache pas ta face à ton serviteur+.

Comme je suis dans une situation critique, vite, réponds-​moi+.

18 Approche-​toi de mon âme, revendique-​la+ ;

à cause de mes ennemis, rachète-​moi+.

19 Toi, tu as appris mon opprobre et ma honte et mon humiliation+.

Tous ceux qui se montrent hostiles à mon égard sont devant toi+.

20 L’opprobre a brisé mon cœur, et [la blessure] est incurable+.

J’espérais que quelqu’un [me] témoignerait de la compassion, mais rien+ ;

et des consolateurs, mais je n’en ai pas trouvé+.

21 Mais pour nourriture* ils [m’]ont donné une plante vénéneuse*+,

et pour ma soif ils ont voulu me faire boire du vinaigre+.

22 Que leur table* devant eux devienne un filet+,

et [tout] ce qui [tend] à leur bien-être, un piège+.

23 Que leurs yeux s’obscurcissent pour ne pas voir+ ;

et fais vaciller leurs hanches constamment+.

24 Déverse sur eux tes invectives+,

et que ton ardente colère les atteigne+.

25 Que leur campement muré soit désolé+ ;

que dans leurs tentes il n’y ait pas d’habitant+.

26 Car ils ont poursuivi celui que toi-​même as frappé+,

sans cesse ils racontent les douleurs de ceux que tu as transpercés.

27 Mets faute sur leur faute+,

et qu’ils n’entrent pas dans ta justice+.

28 Qu’ils soient effacés du livre des vivants*+,

et qu’avec les justes ils ne soient pas inscrits+.

29 Mais je suis affligé et endolori+.

Que ton salut, ô Dieu, me protège+.

30 Je veux louer le nom de Dieu* par le chant+,

et je veux le magnifier par l’action de grâces+.

31 Cela aussi plaira à Jéhovah*, plus qu’un taureau+,

qu’un jeune taureau qui porte des cornes, qui a le sabot divisé+.

32 À coup sûr, les humbles [le] verront ; ils se réjouiront+.

Vous qui cherchez Dieu, que votre cœur aussi reste en vie+.

33 Car Jéhovah écoute les pauvres+ ;

non, il ne méprisera pas ses prisonniers*+.

34 Que le ciel et la terre le louent+,

les mers et tout ce qui s’y meut+.

35 Car Dieu lui-​même sauvera Sion+

et bâtira les villes de Juda+ ;

à coup sûr, on y habitera et l’on en* prendra possession+.

36 La descendance* de ses serviteurs en héritera+,

et ce sont ceux qui aiment son nom qui y résideront+.

Au directeur. De David, pour faire souvenir+.

70 Ô Dieu, pour me délivrer+,

ô Jéhovah, à mon aide hâte-​toi+.

 2 Qu’ils soient honteux et confus, ceux qui cherchent mon âme*+.

Qu’ils retournent en arrière et soient humiliés, ceux qui prennent plaisir à mon malheur+.

 3 Qu’ils reculent à cause de leur honte, ceux qui disent : “ Ah ah ! Ah ah+ ! ”

 4 Qu’ils exultent et se réjouissent en toi, tous ceux qui te cherchent+,

et qu’ils disent constamment : “ Magnifié soit Dieu* ! ” — ceux qui aiment ton salut+.

 5 Mais moi je suis affligé et pauvre+.

Ô Dieu, agis vite pour moi+.

Tu es mon secours et Celui qui me fait échapper+.

Ô Jéhovah, ne tarde pas trop+.

71 En toi, ô Jéhovah, je me suis réfugié+.

Oh ! que jamais je ne sois honteux+ !

 2 Dans ta justice puisses-​tu me délivrer et me faire échapper+.

Incline vers moi ton oreille et sauve-​moi+.

 3 Deviens pour moi une forteresse de rocher où je puisse entrer constamment+.

Tu dois ordonner de me sauver+,

car tu es mon rocher et ma forteresse+.

 4 Ô mon Dieu, fais-​moi échapper de la main du méchant+,

de la paume de celui qui se montre injuste et tyrannique+.

 5 Car tu es mon espoir+, ô Souverain Seigneur Jéhovah, ma confiance depuis ma jeunesse+.

 6 Sur toi je me suis appuyé dès le ventre+ ;

c’est toi qui m’as séparé des entrailles de ma mère+.

En toi est ma louange, constamment+.

 7 Pour beaucoup je suis devenu comme un miracle+ ;

mais tu es mon solide refuge+.

 8 Ma bouche est remplie de ta louange+,

tout au long du jour, de ta beauté+.

 9 Ne me rejette pas au temps de la vieillesse+ ;

quand ma force s’épuise, ne me quitte pas+.

10 Car mes ennemis ont dit à mon sujet+,

et ceux qui guettent mon âme ont [tous] ensemble échangé des conseils+,

11 disant : “ Dieu lui-​même l’a quitté+.

Poursuivez-​le et capturez-​le, car il n’y a personne qui délivre+. ”

12 Ô Dieu, ne reste pas loin de moi+.

Ô mon Dieu, hâte-​toi à mon aide+.

13 Qu’ils soient honteux, qu’ils disparaissent, ceux qui s’opposent à mon âme+.

Qu’ils se couvrent d’opprobre et d’humiliation, ceux qui cherchent mon malheur+.

14 Mais moi, j’attendrai constamment+,

oui j’ajouterai à toute ta louange.

15 Ma bouche racontera ta justice+,

tout au long du jour, ton salut+,

car je ne suis pas parvenu à en connaître les nombres+.

16 J’entrerai dans une puissance grandiose+, ô Souverain+ Seigneur Jéhovah !

Je mentionnerai ta justice, la tienne seule+.

17 Ô Dieu, tu m’as enseigné dès ma jeunesse+,

et jusqu’à présent j’annonce tes œuvres prodigieuses+.

18 Et même jusqu’à la vieillesse et aux cheveux gris, ô Dieu, ne me quitte pas+,

jusqu’à ce que je révèle ton bras à la génération+,

à tous ceux qui viendront, ta puissance+.

19 Ta justice, ô Dieu, [va] jusque dans les hauteurs+ ;

quant aux grandes choses que tu as faites+,

ô Dieu, qui est comme toi+ ?

20 Comme tu m’as* fait voir beaucoup de détresses et de malheurs+,

puisses-​tu me faire revivre+ ;

et puisses-​tu me faire remonter des abîmes d’eau* de la terre+.

21 Puisses-​tu accroître ma grandeur+,

et puisses-​tu m’entourer [et] me consoler+.

22 Moi aussi, je te louerai sur l’instrument à cordes+,

pour ta fidélité*, ô mon Dieu+ !

Je veux exécuter des mélodies pour toi sur la harpe, ô Saint d’Israël+ !

23 Mes lèvres pousseront des cris de joie, quand je me sentirai disposé à exécuter des mélodies pour toi+,

oui mon âme que tu as rachetée+.

24 De plus, ma langue, tout au long du jour, exprimera à voix basse ta justice+,

car ils sont devenus honteux, car ils sont devenus confus, ceux qui cherchent mon malheur+.

Au sujet de Salomon.

72 Ô Dieu, donne au roi tes décisions judiciaires+,

et au fils du roi ta justice+.

 2 Qu’il plaide la cause de ton peuple avec justice+

et celle de tes affligés avec décision judiciaire+.

 3 Que les montagnes portent la paix au peuple+,

les collines aussi, par la justice.

 4 Qu’il juge les affligés du peuple+,

qu’il sauve les fils du pauvre,

et qu’il écrase le spoliateur.

 5 Ils te craindront* aussi longtemps qu’il y aura un soleil*+,

et devant la lune, de génération en génération*+.

 6 Il descendra comme la pluie sur l’herbe fauchée+,

comme de grosses averses qui arrosent la terre*+.

 7 En ses jours le juste* germera+,

et l’abondance de paix jusqu’à ce que la lune ne soit plus*+.

 8 Il aura des sujets de la mer à la mer+

et du Fleuve*+ aux extrémités de la terre+.

 9 Devant lui se courberont les habitants des régions arides*+,

et ses ennemis lécheront la poussière+.

10 Les rois de Tarsis et des îles*+ —

ils paieront tribut+.

Les rois de Sheba et de Seba —

ils présenteront un don+.

11 Devant lui se prosterneront tous les rois+ ;

toutes les nations le serviront+.

12 Car il délivrera le pauvre qui crie au secours+,

ainsi que l’affligé et quiconque n’a personne pour lui venir en aide+.

13 Il s’apitoiera sur le petit et le pauvre+,

et il sauvera les âmes des pauvres+.

14 De l’oppression et de la violence il rachètera leur âme,

et leur sang sera précieux à ses yeux+.

15 Qu’il vive+, et qu’on lui donne une partie de l’or de Sheba+.

Qu’on prie pour lui constamment ;

qu’on le bénisse tout au long du jour+.

16 Il y aura abondance de grain sur la terre+ ;

sur le sommet des montagnes, ce sera la profusion+.

Son fruit sera comme au Liban+,

et ceux qui sont de la ville fleuriront comme la végétation de la terre+.

17 Que son nom soit pour des temps indéfinis+ ;

que devant le soleil son nom s’accroisse,

et que par son moyen ils se bénissent+ ;

que toutes les nations le déclarent heureux+.

18 Béni soit Jéhovah Dieu, le Dieu d’Israël+,

qui seul fait des œuvres prodigieuses+.

19 Et béni soit son nom glorieux pour des temps indéfinis+,

et que sa gloire remplisse toute la terre+.

Amen et amen*.

20 Les prières de David, le fils de Jessé+, sont terminées.

LIVRE TROISIÈME

(Psaumes 73 - 89)

Mélodie d’Asaph+.

73 Oui, Dieu est bon pour Israël, pour ceux qui ont le cœur pur+.

 2 Quant à moi, mes pieds avaient presque dévié+,

il s’en est fallu d’un rien que mes pas ne glissent*+.

 3 Car je portais envie aux hommes qui se glorifient+,

[lorsque] je voyais la paix des méchants+.

 4 En effet, ils n’ont pas de tourments mortels+ ;

et leur panse est bien grasse+.

 5 Ils ne sont pas non plus dans le malheur des mortels*+,

ils ne sont pas frappés comme les autres hommes*+.

 6 Aussi l’orgueil leur a servi de collier+ ;

la violence les enveloppe comme d’un vêtement+.

 7 Oui, l’œil leur sort de [trop de] graisse+ ;

ils ont dépassé les imaginations du cœur+.

 8 Ils raillent et parlent de ce qui est mauvais+ ;

sur un ton hautain, ils parlent de spoliation+.

 9 Ils ont placé leur bouche dans les cieux+,

et leur langue circule sur la terre+.

10 Aussi, il ramène son peuple de ce côté-​ci,

et les eaux de ce qui est plein sont vidées pour eux.

11 Ils ont dit : “ Comment Dieu* a-​t-​il pu savoir+ ?

Et existe-​t-​il de la connaissance chez le Très-Haut+ ? ”

12 Vois ! Ce sont là les méchants, qui jouissent de la tranquillité indéfiniment+.

Ils ont accru [leurs] moyens de subsistance+.

13 Oui, c’est en vain que j’ai purifié mon cœur+

et que je lave mes mains dans l’innocence+.

14 J’ai été frappé tout au long du jour+,

et ma correction [est là] chaque matin+.

15 Si j’avais dit : “ Je vais raconter une chose pareille ”,

vois ! contre la génération de tes fils

j’aurais agi en traître+.

16 Et je réfléchissais pour savoir cela+ ;

ce fut un tourment à mes yeux,

17 jusqu’[au jour où] je suis entré dans le sanctuaire grandiose de Dieu+.

Je voulais discerner leur avenir+.

18 Oui, c’est sur un sol glissant que tu les places+.

Tu les as fait tomber en ruines+.

19 Voilà qu’ils sont devenus un objet de stupéfaction comme en un instant+ !

[Voilà qu’]ils sont arrivés à leur fin, ont été supprimés par des terreurs soudaines !

20 Comme un rêve après le réveil, ô Jéhovah*+,

[ainsi,] en [te] réveillant, tu mépriseras leur image+.

21 Car mon cœur s’aigrissait+

et dans mes reins je sentais une douleur aiguë+,

22 j’étais dépourvu de raison et je ne pouvais pas savoir+ ;

j’étais devenu comme les bêtes, à ton point de vue+.

23 Mais je suis constamment avec toi+ ;

tu m’as saisi la main droite+.

24 Par ton conseil tu me conduiras+,

et ensuite tu me mèneras à la gloire+.

25 Qui ai-​je dans les cieux+ ?

En dehors de toi je n’ai pas d’autre plaisir sur la terre+.

26 Mon organisme et mon cœur se sont épuisés+.

Dieu est le rocher de mon cœur et ma part pour des temps indéfinis+.

27 Car voici : ceux qui restent loin de toi périront+.

À coup sûr, tu réduiras au silence tous ceux qui te quittent d’une manière immorale+.

28 Mais quant à moi, m’approcher de Dieu est bon pour moi+.

Dans le Souverain Seigneur Jéhovah j’ai placé mon refuge+,

pour proclamer toutes tes œuvres*+.

Maskil*. D’Asaph+.

74 Pourquoi, ô Dieu, as-​tu rejeté pour toujours+ ?

Pourquoi ta colère fume-​t-​elle sans cesse contre le troupeau de ton pâturage+ ?

 2 Souviens-​toi de ton assemblée que tu as acquise autrefois+,

la tribu que tu as rachetée pour [en faire] ton héritage+,

ce mont Sion où tu as résidé+.

 3 Élève tes pas vers les désolations+ durables.

L’ennemi a tout mis à mal dans le lieu saint+.

 4 Ceux qui se montrent hostiles à ton égard ont rugi au milieu de ton lieu de réunion+.

Ils ont mis leurs signes comme [les] signes+.

 5 On est connu pour être pareil à celui qui monte des haches en haut contre un fourré d’arbres.

 6 Et maintenant, avec la hachette et des poutres ferrées, ils frappent même ses gravures, toutes sans exception+.

 7 Ils ont plongé ton sanctuaire dans le feu+.

Ils ont profané jusqu’à terre+ le tabernacle de ton nom.

 8 Eux, oui leurs descendants, ont dit ensemble dans leur cœur :

“ Tous les lieux de réunion de Dieu* doivent être brûlés dans le pays+. ”

 9 Nos signes, nous ne les avons pas vus ; il n’y a plus de prophète+,

et il n’y a personne parmi nous qui sache jusqu’à quand.

10 Jusqu’à quand, ô Dieu, l’adversaire outragera-​t-​il+ ?

L’ennemi traitera-​t-​il ton nom sans respect pour toujours+ ?

11 Ta main, oui ta droite, pourquoi la tiens-​tu retirée+

du milieu de ton sein pour [nous] supprimer ?

12 Et pourtant Dieu est mon Roi depuis les temps anciens+,

Celui qui réalise un salut grandiose au milieu de la terre+.

13 C’est toi qui as soulevé la mer par ta force+ ;

tu as brisé les têtes des monstres marins dans les eaux+.

14 C’est toi qui as écrasé les têtes de Léviathan*+.

Tu l’as alors donné pour nourriture au peuple, à ceux qui habitent les régions arides+.

15 C’est toi qui as fendu la source et le torrent+ ;

c’est toi qui as desséché des fleuves permanents+.

16 À toi appartient le jour ; à toi appartient aussi la nuit+.

C’est toi qui as préparé le luminaire, oui le soleil+.

17 C’est toi qui as établi toutes les frontières de la terre+ ;

l’été et l’hiver — c’est toi qui les as formés+.

18 Souviens-​toi de ceci : l’ennemi a outragé, ô Jéhovah+,

et un peuple insensé a traité ton nom sans respect+.

19 Ne livre pas à la bête sauvage l’âme de ta tourterelle+.

N’oublie pas pour toujours la vie de tes affligés+.

20 Regarde l’alliance+,

car les lieux obscurs de la terre sont devenus pleins des demeures de la violence+.

21 Oh ! que l’écrasé ne revienne pas humilié+ !

Que l’affligé et le pauvre louent ton nom+ !

22 Lève-​toi, ô Dieu, prends en main ton procès+.

Souviens-​toi de l’outrage qui, tout au long du jour, te vient de l’insensé+.

23 N’oublie pas la voix de ceux qui se montrent hostiles à ton égard+.

Le vacarme de ceux qui se dressent contre toi monte constamment+.

Au directeur. “ Ne supprime pas*. ” Mélodie. D’Asaph+. Chant.

75 Nous te rendons grâces, ô Dieu, nous te rendons grâces+,

et ton nom est proche+.

Les hommes doivent proclamer tes œuvres prodigieuses+.

 2 “ Car j’ai choisi* alors un temps fixé+ ;

moi, je me suis mis à juger avec droiture+.

 3 Comme la terre et tous ses habitants se dissolvaient+,

c’est moi qui en ai redressé les colonnes+. ” Sèla.

 4 J’ai dit aux sots : “ Ne soyez pas sots+ ”,

et aux méchants : “ N’élevez pas la corne+.

 5 N’élevez pas en haut votre corne.

Ne parlez pas, le cou arrogant+.

 6 Car ce n’est ni de l’est*, ni de l’ouest,

ni du sud* [que vient] l’élévation.

 7 Car Dieu est le juge+.

Il abaisse celui-ci, il élève celui-là+.

 8 Car il y a une coupe dans la main de Jéhovah+,

et le vin écume, elle est pleine de mélange.

Oui, il en versera la lie ;

tous les méchants de la terre videront [la lie], ils [la] boiront+. ”

 9 Mais quant à moi, je [l’]annoncerai pour des temps indéfinis ;

je veux exécuter des mélodies pour le Dieu de Jacob+.

10 Et j’abattrai toutes les cornes des méchants+.

Les cornes des justes s’élèveront+.

Au directeur, sur instruments à cordes. Mélodie. D’Asaph+. Chant.

76 Dieu est connu en Juda+ ;

en Israël son nom est grand+.

 2 Son abri est à Salem+,

sa demeure à Sion+.

 3 Là, il a brisé les flèches enflammées de l’arc+,

le bouclier, l’épée et la bataille+. Sèla.

 4 Tu es enveloppé de lumière, plus majestueux que les montagnes de proie+.

 5 Les puissants de cœur ont été dépouillés+,

ils se sont assoupis de leur sommeil+,

et aucun de tous ces hommes vaillants n’a trouvé ses mains+.

 6 À ta réprimande, ô Dieu de Jacob, le conducteur de char comme le cheval se sont endormis profondément+.

 7 Toi, tu es redoutable+,

et qui peut tenir devant toi à cause de la force de ta colère+ ?

 8 Du ciel tu as fait entendre le litige+ ;

la terre a eu peur et s’est tenue tranquille+

 9 quand Dieu s’est levé pour le jugement+,

pour sauver tous les humbles de la terre+. Sèla.

10 Car la fureur de l’homme* te louera+ ;

du reste des fureurs tu te ceindras*.

11 Faites des vœux à Jéhovah votre Dieu et acquittez-​vous-​en, vous tous qui êtes autour de lui+.

Qu’on apporte un don dans la crainte+.

12 Il humiliera* l’esprit des guides+ ;

il est redoutable pour les rois de la terre+.

Au directeur, sur Yedouthoun*. D’Asaph+. Mélodie.

77 De ma voix je veux crier vers Dieu* lui-​même+,

de ma voix — vers Dieu —, et il me prêtera l’oreille+, oui.

 2 Au jour de ma détresse j’ai recherché Jéhovah* lui-​même+.

La nuit, ma main s’est tendue* et ne s’engourdit pas ;

mon âme a refusé d’être consolée+.

 3 Je veux me souvenir de Dieu et m’agiter+ ;

je veux m’inquiéter, pour que mon esprit défaille+. Sèla.

 4 Tu as saisi mes paupières+ ;

je me suis agité, et je ne puis parler+.

 5 J’ai réfléchi aux jours d’autrefois+,

aux années des temps indéfinis du passé.

 6 Je veux me souvenir de mon jeu d’instrument à cordes pendant la nuit+ ;

avec mon cœur je veux m’inquiéter+,

et mon esprit cherchera soigneusement.

 7 Est-​ce pour des temps indéfinis que Jéhovah* rejettera+,

et ne recommencera-​t-​il plus à agréer+ ?

 8 Sa bonté de cœur a-​t-​elle pris fin pour toujours+ ?

[Sa] parole a-​t-​elle été réduite à rien+ de génération en génération ?

 9 Dieu* a-​t-​il oublié de se montrer favorable+,

ou a-​t-​il, de colère, fermé ses miséricordes+ ? Sèla.

10 Et faut-​il que sans cesse je dise : “ C’est ici ce qui me transperce+ :

le changement de la droite du Très-Haut+ ” ?

11 Je me souviendrai des façons d’agir de Yah*+ ;

car je veux me souvenir de tes actes prodigieux d’autrefois+.

12 Oui, je méditerai sur toute ton action+,

et je veux m’intéresser à tes manières d’agir+.

13 Ô Dieu*, ta voie est dans le lieu saint+.

Qui est un Dieu* grand comme Dieu+ ?

14 Tu es le [vrai] Dieu qui agit de façon prodigieuse+.

Parmi les peuples tu as fait connaître ta force+.

15 Par [ton] bras tu as ramené ton peuple+,

les fils de Jacob et de Joseph. Sèla.

16 Les eaux t’ont vu, ô Dieu,

les eaux t’ont vu ; elles ont été prises de violentes douleurs+.

Oui, les abîmes d’eau* s’agitaient+.

17 Les nuages ont versé des eaux+ dans un bruit de tonnerre ;

les cieux nuageux ont fait entendre un bruit.

Oui, tes flèches allaient çà et là+.

18 Le bruit de ton tonnerre était comme les roues des chars+ ;

les éclairs ont illuminé le sol productif*+ ;

la terre s’est agitée et s’est mise à trembler+.

19 À travers la mer fut ton chemin+,

ton sentier fut à travers des eaux nombreuses ;

et tes traces, nul n’a pu les connaître.

20 Tu as conduit ton peuple comme un troupeau+,

par la main de Moïse et d’Aaron+.

Maskil*. D’Asaph+.

78 Ô mon peuple, prête l’oreille à ma loi+ ;

inclinez votre oreille vers les paroles de ma bouche+.

 2 C’est par une parole proverbiale que je veux ouvrir ma bouche+ ;

je veux faire jaillir des énigmes d’autrefois+,

 3 que nous avons entendues et que nous connaissons+,

et que nos pères nous ont racontées+ ;

 4 que nous ne cacherons pas à leurs fils+,

[les] racontant à la génération future+,

les louanges de Jéhovah et sa force+

et ses choses prodigieuses qu’il a faites+.

 5 Il a entrepris d’ériger un rappel en Jacob+,

il a posé une loi en Israël+,

choses qu’il a ordonnées à nos ancêtres+,

pour les faire connaître à leurs fils+ ;

 6 afin que la génération future [les] connaisse, ces fils qui allaient naître+,

pour qu’ils se lèvent et [les] racontent à leurs fils+,

 7 pour qu’ils placent leur confiance en Dieu* lui-​même+,

qu’ils n’oublient pas les façons d’agir de Dieu*+, mais qu’ils observent ses commandements+.

 8 Ils ne devaient pas devenir comme leurs ancêtres+,

une génération obstinée et rebelle+,

une génération qui n’avait pas préparé son cœur+

et dont l’esprit n’était pas digne de confiance avec Dieu*+.

 9 Les fils d’Éphraïm, pourtant des tireurs d’arc armés+,

ont battu en retraite au jour du combat+.

10 Ils n’ont pas gardé l’alliance de Dieu*+,

ils ont refusé de marcher dans sa loi+.

11 Ils oubliaient aussi ses manières d’agir+

et ses œuvres prodigieuses qu’il leur avait fait voir+.

12 Devant leurs ancêtres il avait agi de façon prodigieuse+

au pays d’Égypte+, la campagne de Tsoân+.

13 Il fendit la mer pour les faire passer+,

et il fit se dresser les eaux comme une digue+.

14 Il les conduisait le jour par un nuage+,

toute la nuit par une lueur de feu+.

15 Il fendait des rochers dans le désert+,

pour [leur] faire boire une abondance comme des abîmes d’eau*+.

16 Il faisait sortir des ruisseaux d’un rocher+

et faisait descendre des eaux comme des fleuves+.

17 Mais ils continuèrent encore à pécher contre lui+

en se rebellant contre le Très-Haut dans la région aride+ ;

18 ils mirent alors Dieu* à l’épreuve dans leur cœur+

en demandant quelque chose à manger pour leur âme+.

19 Ainsi ils parlèrent contre Dieu*+.

Ils dirent : “ Dieu est-​il capable de dresser une table dans le désert+ ? ”

20 Voyez ! Il a frappé un rocher+

pour que des eaux coulent et que des torrents jaillissent à flots+.

“ Est-​il aussi capable de donner du pain+,

ou peut-​il préparer de la nourriture pour son peuple+ ? ”

21 C’est pourquoi Jéhovah entendit et se mit en fureur+ ;

un feu s’alluma contre Jacob+,

et la colère aussi monta contre Israël+.

22 Car ils n’avaient pas eu foi en Dieu+,

et ils n’avaient pas eu confiance en son salut+.

23 Il se mit à commander aux cieux nuageux là-haut,

et il ouvrit les portes du ciel+.

24 Et il faisait pleuvoir sur eux de la manne pour manger+ ;

il leur donna le grain du ciel+.

25 Les hommes* mangèrent le pain des puissants*+ ;

il leur envoya des vivres à satiété+.

26 Il se mit à faire lever dans les cieux un vent d’est+

et à faire souffler par sa force un vent du sud+.

27 Il fit alors pleuvoir sur eux de la nourriture, comme de la poussière+,

oui des créatures volantes ailées, comme les grains de sable des mers+.

28 Et il [les] faisait tomber au milieu de son camp+,

tout autour de ses tabernacles+.

29 Alors ils mangèrent et se rassasièrent largement+,

et ce qu’ils désiraient, il entreprit de le leur apporter+.

30 Ils ne s’étaient pas détournés de leur désir,

leur nourriture était encore dans leur bouche+,

31 lorsque la colère de Dieu monta contre eux+.

Et il se mit à tuer parmi leurs hommes vigoureux+ ;

il fit s’écrouler les jeunes gens d’Israël.

32 Malgré tout cela, ils péchèrent encore+

et ils n’eurent pas foi dans ses œuvres prodigieuses+.

33 Alors il fit disparaître leurs jours comme une vapeur+,

et leurs années par le trouble.

34 Chaque fois qu’il les tuait, alors ils le recherchaient+,

ils revenaient et ils cherchaient Dieu*+.

35 Ils se souvenaient que Dieu* était leur Rocher+,

et que Dieu le Très-Haut était leur Vengeur+.

36 Ils cherchèrent à le duper par leur bouche+ ;

et par leur langue ils voulurent lui mentir+.

37 Leur cœur n’était pas ferme avec lui+ ;

et ils ne furent pas fidèles dans son alliance+.

38 Mais il était miséricordieux+ ; il couvrait la faute+ et ne supprimait pas+.

Bien des fois il fit s’en retourner sa colère+,

et il ne réveillait pas toute sa fureur.

39 Il se souvenait qu’ils étaient chair+,

que l’esprit* sort et ne revient pas+.

40 Que de fois ils se rebellèrent contre lui dans le désert+,

ils le peinèrent dans les solitudes+ !

41 Maintes et maintes fois ils mirent Dieu* à l’épreuve+,

oui ils attristèrent le Saint d’Israël+.

42 Ils ne se souvinrent pas de sa main+,

du jour où il les racheta de l’adversaire+,

43 [ils ne se souvinrent pas] qu’il mit ses signes en Égypte+,

et ses miracles dans la campagne de Tsoân+ ;

44 [ils ne se souvinrent pas] qu’il se mit à changer les canaux de leur Nil en sang+,

si bien qu’ils ne purent boire à leurs ruisseaux+.

45 Il entreprit d’envoyer sur eux des taons, pour que ceux-ci les dévorent+ ;

et des grenouilles, pour que celles-ci les ravagent+.

46 Il se mit à livrer aux blattes leur production,

et leur labeur aux sauterelles+.

47 Il se mit à tuer leur vigne par la grêle+,

et leurs sycomores par les grêlons+.

48 Il entreprit de livrer à la grêle leurs bêtes de somme+,

et leur bétail à la fièvre ardente.

49 Il se mit à envoyer sur eux son ardente colère+,

la fureur et l’invective et la détresse+,

des délégations d’anges qui apportaient le malheur+.

50 Il entreprit de préparer un sentier pour sa colère+.

Il ne préserva pas leur âme de la mort ;

et il livra leur vie à la peste*+.

51 Finalement il abattit tous les premiers-nés en Égypte+,

le commencement de leur puissance procréatrice* dans les tentes de Cham+.

52 Il fit ensuite partir son peuple comme du petit bétail+,

il les mena comme un troupeau dans le désert+.

53 Et il les conduisait en sécurité, et ils ne ressentirent aucun effroi+ ;

et la mer recouvrit leurs ennemis+.

54 Il entreprit de les amener vers son saint territoire+,

cette région montagneuse que sa droite a acquise+.

55 À cause d’eux il chassa finalement les nations+,

et il se mit à leur attribuer un héritage+ au cordeau,

si bien qu’il fit résider les tribus d’Israël dans leurs propres maisons*+.

56 [Mais] ils mirent alors à l’épreuve Dieu le Très-Haut et se rebellèrent contre lui+,

ils ne gardèrent pas ses rappels+.

57 Et sans cesse ils retournèrent en arrière et agirent en traîtres comme leurs ancêtres+ ;

ils se retournèrent comme un arc mal tendu+.

58 Ils l’offensaient par leurs hauts lieux+,

et par leurs images taillées ils excitaient sa jalousie+.

59 Dieu entendit+ et se mit en fureur+,

et ainsi il eut un extrême mépris pour Israël+.

60 Finalement il quitta le tabernacle de Shilo+,

la tente où il résidait parmi les hommes tirés du sol+.

61 Il livra alors sa force à la captivité+,

et sa beauté dans la main de l’adversaire+.

62 Il abandonnait son peuple à l’épée+,

et contre son héritage il se mit en fureur+.

63 Un feu dévora ses jeunes gens,

et ses vierges ne furent pas célébrées*+.

64 Quant à ses prêtres, ils tombèrent par l’épée+,

et leurs* veuves ne pleurèrent pas+.

65 Alors Jéhovah* se réveilla comme s’il avait dormi+,

comme un homme fort qui sort de [son] vin+.

66 Il abattit alors ses adversaires par-​derrière+ ;

il leur infligea un opprobre de durée indéfinie+.

67 Il entreprit de rejeter la tente de Joseph+ ;

et il ne choisit pas la tribu d’Éphraïm+.

68 Mais il choisit la tribu de Juda+,

le mont Sion, qu’il aima+.

69 Il se mit à bâtir son sanctuaire comme les hauteurs+,

comme la terre qu’il a fondée pour des temps indéfinis+.

70 Et ainsi il choisit David son serviteur+

et le tira des enclos du petit bétail+.

71 De derrière les femelles qui allaitent+

il le fit venir pour être berger sur Jacob son peuple+

et sur Israël son héritage+.

72 Et il les faisait paître selon l’intégrité de son cœur+,

et par l’habileté de ses mains il les conduisait+.

Mélodie d’Asaph.

79 Ô Dieu, les nations sont venues dans ton héritage+ ;

elles ont souillé ton saint temple+ ;

elles ont réduit Jérusalem en un tas de ruines+.

 2 Elles ont livré le cadavre de tes serviteurs en nourriture aux oiseaux des cieux+,

la chair de tes fidèles aux bêtes sauvages de la terre+.

 3 Elles ont versé leur sang comme de l’eau

tout autour de Jérusalem, et il n’y a personne pour [les] enterrer+.

 4 Nous sommes devenus un opprobre pour nos voisins+,

une moquerie et une raillerie pour ceux qui sont autour de nous+.

 5 Jusqu’à quand, ô Jéhovah, seras-​tu irrité ? Pour toujours+ ?

Jusqu’à quand ton ardeur brûlera-​t-​elle comme un feu+ ?

 6 Déverse ta fureur sur les nations qui ne t’ont pas connu+,

et sur les royaumes qui n’ont pas invoqué ton nom+.

 7 Car ils ont dévoré Jacob+,

et ils ont mis en désolation sa demeure+.

 8 Ne te souviens pas contre nous des fautes des aïeux+.

Hâte-​toi ! Que tes miséricordes se présentent à nous+,

car vraiment nous sommes très appauvris+.

 9 Secours-​nous, ô Dieu de notre salut+,

à cause de la gloire de ton nom+ ;

délivre-​nous et couvre nos péchés à cause de ton nom+.

10 Pourquoi les nations diraient-​elles : “ Où est leur Dieu+ ? ”

Que parmi les nations soit connue, sous nos yeux+,

la vengeance du sang de tes serviteurs, qui a été versé+.

11 Que les soupirs du prisonnier viennent devant toi+.

Selon la grandeur de ton bras, préserve* ceux qui sont voués à la mort*+.

12 Rends à nos voisins sept fois dans leur sein+

leur outrage par lequel ils t’ont outragé, ô Jéhovah*+ !

13 Quant à nous, ton peuple et le troupeau de ton pâturage+,

nous te rendrons grâces pour des temps indéfinis ;

de génération en génération nous proclamerons ta louange+.

Au directeur, sur “ Les lis*+ ”. Rappel*. D’Asaph+. Mélodie.

80 Ô Berger d’Israël, prête l’oreille+,

toi qui mènes Joseph comme un troupeau+.

Ô toi qui sièges sur les chérubins+, apparais+ !

 2 Devant Éphraïm et Benjamin et Manassé, réveille ta puissance+,

et viens pour notre salut+.

 3 Ô Dieu, fais-​nous revenir+ ;

éclaire ta face pour que nous soyons sauvés+.

 4 Ô Jéhovah Dieu des armées, jusqu’à quand devras-​tu fumer [de colère] contre la prière de ton peuple+ ?

 5 Tu leur as fait manger le pain de larmes+,

sans cesse tu leur fais boire des larmes et des larmes, [à pleine] mesure*+.

 6 Tu nous as mis comme [objet de] dispute pour nos voisins+,

et nos ennemis ne cessent de se moquer de nous comme bon leur semble+.

 7 Ô Dieu des armées*, ramène-​nous+ ;

éclaire ta face pour que nous soyons sauvés+.

 8 Tu entrepris de faire partir d’Égypte une vigne+.

Tu chassais les nations pour pouvoir la planter+.

 9 Tu as déblayé devant elle+, pour qu’elle prenne racine et remplisse le pays+.

10 Les montagnes furent couvertes de son ombre,

et de ses branches les cèdres de Dieu+.

11 Finalement elle envoya ses branches jusqu’à la mer+,

et jusqu’au Fleuve* ses jeunes pousses+.

12 Pourquoi as-​tu démoli ses murs de pierres+,

et [pourquoi] tous ceux qui passent sur la route y ont-​ils cueilli [des raisins]+ ?

13 Un sanglier de la forêt* continue à la dévorer+,

et les foules d’animaux de la campagne continuent à s’en repaître+.

14 Ô Dieu des armées*, reviens*, s’il te plaît+ ;

regarde du ciel et vois et occupe-​toi de cette vigne+,

15 et du cep* que ta droite a planté+,

et [abaisse tes regards] sur le fils* que tu as rendu fort pour toi+.

16 Elle est brûlée par le feu, coupée+.

À la réprimande de ta face ils périssent+.

17 Que ta main soit sur l’homme* de ta droite+,

sur le fils des humains* que tu as rendu fort pour toi+,

18 et nous ne nous retirerons pas loin de toi+.

Puisses-​tu nous garder en vie pour que nous invoquions ton nom+.

19 Ô Jéhovah Dieu des armées*, ramène-​nous+ ;

éclaire ta face pour que nous soyons sauvés+.

Au directeur, sur la Guittith*+. D’Asaph.

81 Oh ! poussez des cris de joie vers Dieu notre force+ !

Poussez des cris de triomphe vers le Dieu de Jacob+.

 2 Attaquez une mélodie+ et prenez un tambourin+,

la harpe agréable ainsi que l’instrument à cordes+.

 3 À la nouvelle lune, sonnez du cor*+,

à la pleine lune, pour le jour de notre fête+.

 4 Car c’est une prescription pour Israël+,

une décision judiciaire du Dieu* de Jacob.

 5 À titre de rappel il l’imposa à Joseph+,

quand il sortit par le pays d’Égypte+.

J’entendais un langage* que je ne connaissais pas+.

 6 “ J’ai* écarté du fardeau* son épaule+ ;

ses propres mains se sont trouvées affranchies de la corbeille+.

 7 Dans la détresse tu as appelé, et j’ai entrepris de te délivrer+ ;

je t’ai alors répondu dans le lieu secret du tonnerre+.

Je me suis mis à t’examiner aux eaux de Meriba+. Sèla.

 8 Entends, ô mon peuple ; je veux témoigner contre toi+,

ô Israël, si tu veux m’écouter+.

 9 Il n’y aura pas chez toi de dieu* étranger*+ ;

tu ne te prosterneras pas devant un dieu différent*+.

10 Moi, Jéhovah, je suis ton Dieu*+,

Celui qui t’a fait monter du pays d’Égypte+.

Ouvre ta bouche toute grande, et je la remplirai+.

11 Mais mon peuple n’a pas écouté ma voix+ ;

Israël ne m’a témoigné aucune bonne volonté+.

12 Et ainsi je les ai abandonnés* à l’obstination de leur cœur+ ;

ils ont alors marché dans leurs propres conseils+.

13 Ah ! si mon peuple m’écoutait+,

si Israël marchait dans mes voies+ !

14 Facilement je soumettrais leurs ennemis+,

et contre leurs adversaires je tournerais ma main+.

15 Quant à ceux qui haïssent Jéhovah intensément, ils viendront le flatter servilement+,

et leur temps sera pour des temps indéfinis.

16 Et il continuera à le nourrir de la graisse du blé+,

et du rocher je te rassasierai de miel+. ”

Mélodie d’Asaph.

82 Dieu* se place dans l’assemblée+ du Divin*+ ;

au milieu des dieux* il juge+ :

 2 “ Jusqu’à quand jugerez-​vous avec injustice+

et ferez-​vous preuve de partialité envers* les méchants+ ? Sèla.

 3 Soyez des juges pour le petit et pour l’orphelin de père+.

Rendez justice à l’affligé et à l’homme sans ressources+.

 4 Faites échapper le petit et le pauvre+ ;

de la main des méchants délivrez[-​les]+. ”

 5 Ils n’ont pas su, ils ne comprennent pas+ ;

ils continuent à circuler dans les ténèbres+ ;

tous les fondements de la terre chancellent+.

 6 “ Moi, j’ai dit : ‘ Vous êtes des dieux*+,

et vous tous vous êtes des fils du Très-Haut+.

 7 Pourtant vous mourrez comme les hommes*+ ;

et comme n’importe qui d’entre les princes, vous tomberez+ ! ’ ”

 8 Lève-​toi, ô Dieu*, juge la terre+ ;

car toi tu dois prendre* possession de toutes les nations+.

Chant. Mélodie d’Asaph+.

83 Ô Dieu, qu’il n’y ait pas de silence chez toi+ ;

ne reste pas muet, et ne te tiens pas tranquille, ô Divin*+ !

 2 Car voici que tes ennemis sont en tumulte+ ;

et ceux qui te haïssent intensément ont levé la tête+.

 3 Contre ton peuple ils mènent avec ruse leur entretien confidentiel+ ;

et ils conspirent contre tes cachés+.

 4 Ils ont dit : “ Venez, effaçons-​les [pour qu’ils cessent] d’être une nation+,

pour qu’on ne se souvienne plus du nom d’Israël+. ”

 5 Car avec le cœur ils ont échangé ensemble des conseils+ ;

contre toi ils ont alors conclu une alliance*+,

 6 les tentes d’Édom+ et les Yishmaélites, Moab+ et les Hagrites+,

 7 Guébal, Ammôn+ et Amaleq,

la Philistie+ avec les habitants de Tyr+.

 8 L’Assyrie* aussi s’est jointe à eux+ ;

ils sont devenus un bras pour les fils de Lot*+. Sèla.

 9 Fais-​leur comme à Madiân+, comme à Sisera+,

comme à Yabîn+ au ouadi de Qishôn+.

10 Ils ont été anéantis à En-Dor+ ;

ils sont devenus du fumier pour le sol+.

11 Quant à leurs nobles, rends ceux-ci comme Oreb et comme Zéeb+,

et tous leurs ducs, comme Zébah et comme Tsalmounna+,

12 eux qui ont dit : “ Prenons possession pour nous des demeures de Dieu+. ”

13 Ô mon Dieu, rends-​les pareils à un tourbillon de chardon+,

pareils au chaume en présence du vent*+.

14 Comme un feu qui brûle la forêt+

et comme une flamme qui embrase les montagnes+,

15 ainsi puisses-​tu les poursuivre par ta tempête+

et puisses-​tu les troubler par ton ouragan+.

16 Remplis leur face de déshonneur+,

pour qu’on recherche* ton nom, ô Jéhovah+ !

17 Oh ! qu’ils soient honteux et troublés pour toujours+,

qu’ils deviennent confus et qu’ils périssent+,

18 pour qu’on sache+ que toi, dont le nom est Jéhovah+,

tu es, toi seul, le Très-Haut+ sur toute la terre+ !

Pour le directeur, sur la Guittith*+. Des fils de Qorah. Mélodie.

84 Qu’il est beau, ton tabernacle grandiose+,

ô Jéhovah des armées+ !

 2 Mon âme a soupiré, elle a même langui après les cours de Jéhovah+.

Mon cœur et ma chair poussent des cris de joie vers le Dieu vivant*+.

 3 Même l’oiseau a trouvé une maison,

et l’hirondelle un nid pour elle,

où elle a mis ses petits —

ton autel grandiose*, ô Jéhovah des armées, mon Roi et mon Dieu* !

 4 Heureux ceux qui habitent dans ta maison+ !

Ils continuent encore à te louer+. Sèla.

 5 Heureux les hommes* dont la force est en toi*+,

dans le cœur desquels sont les grandes routes+.

 6 Passant par la basse plaine des bakas+,

ils la changent en source ;

oui, de bénédictions s’enveloppe l’instructeur+.

 7 Ils marcheront d’énergie vitale en énergie vitale+ ;

chacun paraît devant Dieu dans Sion*+.

 8 Ô Jéhovah Dieu* des armées, entends ma prière+ ;

prête l’oreille, ô Dieu de Jacob+ ! Sèla.

 9 Ô notre bouclier, vois, ô Dieu+,

regarde la face de ton oint*+.

10 Car un jour dans tes cours vaut mieux que mille [ailleurs]+.

J’ai choisi de me tenir au seuil de la maison de mon Dieu+,

plutôt que de circuler dans les tentes de la méchanceté+.

11 Car Jéhovah Dieu est un soleil+ et un bouclier+ ;

faveur et gloire, voilà ce qu’il donne+.

Jéhovah lui-​même ne refusera aucun bien à ceux qui marchent dans l’intégrité+.

12 Ô Jéhovah des armées, heureux l’homme* qui met sa confiance en toi+.

Pour le directeur. Des fils de Qorah. Mélodie.

85 Tu as pris plaisir dans ton pays, ô Jéhovah+ !

Tu as ramené* les captifs de Jacob+.

 2 Tu as pardonné la faute de ton peuple+ ;

tu as couvert tout leur péché+. Sèla.

 3 Tu as maîtrisé* toute ta fureur+ ;

tu es revenu de l’ardeur de ta colère+.

 4 Ramène-​nous*, ô Dieu de notre salut+,

et mets un terme à ton dépit à notre égard+.

 5 Est-​ce pour des temps indéfinis que tu seras irrité contre nous+ ?

Prolongeras-​tu ta colère de génération en génération+ ?

 6 Ne voudras-​tu pas nous revivifier+,

pour que ton peuple se réjouisse en toi+ ?

 7 Fais-​nous voir, ô Jéhovah, ta bonté de cœur*+,

et puisses-​tu nous donner ton salut+.

 8 Je veux entendre ce que dira le [vrai] Dieu Jéhovah+,

car il parlera de paix à son peuple+ et à ses fidèles,

mais qu’ils ne retournent pas à la confiance en soi+.

 9 Oui, son salut est près de ceux qui le craignent+,

pour que la gloire réside dans notre pays+.

10 Quant à la bonté de cœur et à la fidélité*, elles se sont rencontrées+ ;

la justice et la paix — elles se sont embrassées+.

11 La fidélité* germera de la terre+,

et la justice regardera depuis les cieux+.

12 En outre, Jéhovah lui-​même donnera ce qui est bon+,

et notre terre donnera sa production+.

13 Devant lui marchera la justice+,

et elle fera de ses pas un chemin+.

Prière de David.

86 Incline ton oreille, ô Jéhovah ! Réponds-​moi+,

car je suis affligé et pauvre+.

 2 Oh ! garde mon âme, car je suis fidèle+ !

Sauve ton serviteur — tu es mon Dieu — qui met sa confiance en toi+.

 3 Témoigne de la faveur à mon égard, ô Jéhovah*+,

car c’est toi que j’appelle tout au long du jour+.

 4 Réjouis l’âme de ton serviteur+,

car vers toi, ô Jéhovah*, j’élève mon âme+.

 5 Car toi, ô Jéhovah*, tu es bon+ et prêt à pardonner+ ;

abondante est la bonté de cœur envers tous ceux qui t’invoquent+.

 6 Prête l’oreille, ô Jéhovah, à ma prière+ ;

sois attentif à la voix de mes supplications+.

 7 Au jour de ma détresse, oui je t’invoquerai+,

car tu me répondras+.

 8 Il n’y a personne comme toi parmi les dieux*, ô Jéhovah*+,

il n’y a pas non plus d’œuvres comme les tiennes+.

 9 Toutes les nations que tu as faites viendront+,

elles se prosterneront devant toi, ô Jéhovah*+,

et rendront gloire à ton nom+.

10 Car tu es grand et tu fais des choses prodigieuses+ ;

tu es Dieu, toi seul+.

11 Instruis-​moi de ta voie, ô Jéhovah+ !

Je marcherai dans ta vérité+.

Unifie mon cœur pour craindre ton nom+.

12 Je te loue, ô Jéhovah* mon Dieu, de tout mon cœur+,

je veux glorifier ton nom pour des temps indéfinis,

13 car ta bonté de cœur est grande envers moi+,

tu as délivré mon âme du shéol, de son lieu le plus bas+.

14 Ô Dieu, les présomptueux se sont dressés contre moi+ ;

l’assemblée des hommes tyranniques a cherché mon âme+,

et ils ne t’ont pas mis devant eux+.

15 Mais toi, ô Jéhovah*, tu es un Dieu* miséricordieux et compatissant+,

lent à la colère+ et abondant en bonté de cœur et en fidélité*+.

16 Tourne-​toi vers moi et témoigne de la faveur à mon égard+.

Donne ta force à ton serviteur+,

et sauve le fils de ton esclave*+.

17 Opère avec moi un signe de [ta] bonté,

pour que ceux qui me haïssent [le] voient et soient honteux+.

Car toi, ô Jéhovah, tu m’as aidé et consolé+.

Des fils de Qorah. Mélodie, chant.

87 Sa fondation est dans les montagnes saintes+.

 2 Jéhovah aime les portes de Sion+

plus que tous les tabernacles de Jacob+.

 3 On dit de toi des choses glorieuses, ô ville du [vrai] Dieu+ ! Sèla.

 4 Je ferai mention de Rahab*+ et de Babylone*+, [les comptant] parmi ceux qui me connaissent ;

voici la Philistie+ et Tyr, avec Koush* :

“ En voici un qui est né là+. ”

 5 Et au sujet de Sion on dira :

“ Chacun d’eux sans exception* y est né+. ”

Et le Très-Haut+ lui-​même l’établira solidement+.

 6 Jéhovah lui-​même proclamera, en enregistrant les peuples+ :

“ En voici un qui est né là+. ” Sèla.

 7 Il y aura également des chanteurs ainsi que des danseurs de rondes+ :

“ Toutes mes sources sont en toi+. ”

Chant, mélodie des fils de Qorah. Au directeur, sur Mahalath*, pour répondre. Maskil* de Hémân+ l’Ezrahite.

88 Ô Jéhovah, le Dieu de mon salut+,

oui je crie le jour+

[et] pendant la nuit devant toi+.

 2 Ma prière viendra devant toi+.

Incline ton oreille vers mon cri suppliant+.

 3 Car mon âme en a assez des malheurs+,

et vraiment ma vie touche au shéol*+.

 4 On m’a compté parmi ceux qui descendent à la fosse+ ;

je suis devenu comme un homme robuste sans force+,

 5 libéré parmi les morts+,

comme les tués qui gisent dans la tombe+,

dont tu ne te souviens vraiment plus

et qui ont été coupés de ta main [secourable]+.

 6 Tu m’as mis dans une fosse des plus profondes,

dans des lieux obscurs, dans un grand abîme*+.

 7 Sur moi s’est jetée ta fureur+,

et de toutes tes vagues déferlantes tu [m’]as affligé+. Sèla.

 8 Tu as éloigné de moi mes connaissances+ ;

tu m’as mis comme quelque chose de très détestable pour elles+.

Je suis emprisonné et je ne puis sortir+.

 9 Oui, mon œil est languissant par suite de mon affliction+.

Je t’ai invoqué, ô Jéhovah, tout au long du jour+ ;

vers toi j’ai étendu mes paumes+.

10 Pour ceux qui sont morts feras-​tu un prodige+ ?

Ou ceux qui sont sans force dans la mort* se lèveront-​ils+ ?

Te loueront-​ils+ ? Sèla.

11 Proclamera-​t-​on ta bonté de cœur dans la tombe*,

ta fidélité dans [le lieu de] destruction*+ ?

12 Tel prodige [opéré] par toi sera-​t-​il connu dans les ténèbres+,

ou ta justice dans le pays de l’oubli+ ?

13 Et pourtant c’est vers toi, ô Jéhovah, que moi j’ai crié au secours+ ;

au matin ma prière se présente à toi sans cesse+.

14 Pourquoi, ô Jéhovah, rejettes-​tu mon âme+ ?

Pourquoi me tiens-​tu cachée ta face+ ?

15 Je suis affligé et près d’expirer depuis l’enfance+ ;

j’ai supporté des choses effrayantes de ta part — jusqu’à l’extrême*+.

16 Sur moi sont passés tes éclats de colère ardente+ ;

des épouvantes de ta part m’ont réduit au silence+.

17 Elles m’ont entouré comme des eaux tout au long du jour+ ;

elles m’ont cerné toutes à la fois.

18 Tu as éloigné de moi ami et compagnon+ ;

mes connaissances sont un lieu obscur+.

Maskil*. D’Éthân l’Ezrahite+.

89 Pour des temps indéfinis je veux chanter les marques de bonté de cœur* de Jéhovah+.

De génération en génération je ferai connaître ta fidélité par ma bouche+.

 2 Car j’ai dit : “ La bonté de cœur restera bâtie pour des temps indéfinis+ ;

quant aux cieux, tu maintiens ta fidélité solidement établie en eux+. ”

 3 “ J’ai conclu* une alliance envers celui que j’ai choisi+ ;

j’ai juré à David mon serviteur+ :

 4 ‘ Pour des temps indéfinis j’établirai solidement ta semence*+,

oui je bâtirai ton trône+ de génération en génération. ’ ” Sèla.

 5 Les cieux loueront ton acte prodigieux, ô Jéhovah+,

oui ta fidélité dans l’assemblée* des saints.

 6 Qui, en effet, dans les cieux nuageux est comparable à Jéhovah+ ?

Qui peut ressembler à Jéhovah parmi les fils de Dieu*+ ?

 7 Dieu* doit être infiniment respecté dans le groupe intime des saints+ ;

il est grand et redoutable par-​dessus tous ceux qui sont autour de lui+.

 8 Ô Jéhovah Dieu des armées+,

qui est vigoureux comme toi, ô Yah*+ ?

Ta fidélité est tout autour de toi+.

 9 Tu domines sur la houle de la mer+ ;

quand elle soulève ses vagues, c’est toi qui les apaises+.

10 C’est toi qui as écrasé Rahab*+, comme un tué+.

Par le bras de ta force, tu as dispersé tes ennemis+.

11 À toi le ciel+, à toi aussi la terre+ ;

le sol productif* et ce qui le remplit+ — c’est toi qui les as fondés+.

12 Le nord et le sud* — c’est toi qui les as créés+ ;

le Tabor+ et l’Hermôn+ — en ton nom ils poussent des cris de joie+.

13 À toi un bras [plein] de puissance+,

ta main est forte+,

ta droite est élevée+.

14 Justice et jugement sont le lieu fixe de ton trône+ ;

bonté de cœur et fidélité* se présentent devant ta face+.

15 Heureux le peuple qui connaît les cris de joie+.

Ô Jéhovah, à la lumière de ta face ils continuent à marcher+.

16 En ton nom ils sont joyeux tout au long du jour+

et en ta justice ils s’élèvent+.

17 Car tu es la beauté de leur force+ ;

et par ta bienveillance notre corne s’élève+.

18 Car notre bouclier appartient à Jéhovah+,

et notre roi appartient au Saint d’Israël+.

19 À cette époque-​là tu as parlé dans une vision à tes fidèles+ ;

alors tu as dit :

“ J’ai mis du secours sur un homme fort+ ;

j’ai élevé quelqu’un qui a été choisi parmi le peuple+.

20 J’ai trouvé David mon serviteur+ ;

de mon huile sainte je l’ai oint+,

21 avec qui ma main sera ferme+,

que mon bras aussi fortifiera+.

22 Aucun ennemi ne le pressurera+,

et aucun fils d’injustice ne l’affligera+.

23 Et de devant lui j’ai mis en pièces ses adversaires+,

et sans relâche j’ai porté des coups à ceux qui le haïssaient intensément+.

24 Ma fidélité et ma bonté de cœur sont avec lui+,

et en mon nom sa corne s’élève+.

25 J’ai mis sa main sur la mer+

et sa droite sur les fleuves+.

26 Lui, il me crie : ‘ Tu es mon Père+,

mon Dieu+ et le Rocher de mon salut+. ’

27 Moi je le mettrai en outre comme premier-né+,

le très-haut des rois de la terre+.

28 Pour des temps indéfinis je conserverai ma bonté de cœur envers lui+,

et mon alliance lui sera fidèle*+.

29 Oui, j’établirai sa semence pour toujours+

et son trône comme les jours du ciel+.

30 Si ses fils abandonnent ma loi+

et s’ils ne marchent pas dans mes décisions judiciaires+,

31 s’ils profanent mes ordonnances

et s’ils ne gardent pas mes commandements,

32 alors, à coup sûr, je m’occuperai de leur transgression avec un bâton+,

et de leur faute par des coups+.

33 Mais ma bonté de cœur*, je ne la lui ôterai pas+,

et je ne trahirai pas pour ce qui est de ma fidélité+.

34 Je ne profanerai pas mon alliance+,

et la déclaration de mes lèvres, je ne la changerai pas+.

35 Une fois j’ai juré dans ma sainteté+,

à David je ne mentirai pas+.

36 Sa semence sera pour des temps indéfinis+,

et son trône comme le soleil devant moi+.

37 Comme la lune elle sera solidement établie pour des temps indéfinis,

et [comme] témoin fidèle dans les cieux nuageux. ” Sèla.

38 Mais toi, tu as rejeté, tu continues d’avoir du mépris+ ;

tu t’es mis en fureur envers ton oint*+.

39 Tu as repoussé avec mépris l’alliance de ton serviteur ;

tu as profané jusqu’à terre son diadème+.

40 Tu as démoli tous ses enclos+ ;

tu as mis en ruines ses fortifications+.

41 Tous ceux qui passent sur le chemin l’ont pillé+ ;

il est devenu un opprobre pour ses voisins+.

42 Tu as élevé la droite de ses adversaires+ ;

tu as réjoui tous ses ennemis+.

43 Et même, tu traites de nouveau son épée en ennemie+,

et tu ne lui as pas fait gagner de terrain dans la bataille+.

44 Tu [lui] as fait mettre un terme à son éclat+,

et tu as jeté son trône à terre+.

45 Tu as écourté les jours de sa jeunesse ;

tu l’as enveloppé de honte+. Sèla.

46 Jusqu’à quand, ô Jéhovah, te tiendras-​tu caché ? Pour toujours+ ?

Ta fureur continuera-​t-​elle à brûler comme un feu+ ?

47 Rappelle-​toi ce qu’est la durée de ma vie+.

Est-​ce tout à fait en vain que tu as créé tous les fils des hommes*+ ?

48 Quel est l’homme robuste qui vit et ne verra pas la mort+ ?

Pourra-​t-​il faire échapper son âme à la main du shéol+ ? Sèla.

49 Où sont tes anciens actes de bonté de cœur, ô Jéhovah*,

au sujet desquels tu as juré à David dans ta fidélité+ ?

50 Souviens-​toi, ô Jéhovah*, de l’opprobre de tes serviteurs+,

[souviens-​toi] que je porte en mon sein [les outrages de] tous les peuples nombreux+,

51 [souviens-​toi] que tes ennemis ont outragé, ô Jéhovah*+,

qu’ils ont outragé les traces de ton oint+.

52 Béni soit Jéhovah* pour des temps indéfinis. Amen et amen+.

LIVRE QUATRIÈME

(Psaumes 90 - 106)

Prière de Moïse, l’homme du [vrai] Dieu+.

90 Ô Jéhovah*, tu as été pour nous une véritable demeure+

de génération en génération+.

 2 Avant que les montagnes soient nées+,

ou que tu te sois mis à enfanter comme dans les douleurs la terre+ et le sol productif*+,

oui depuis des temps indéfinis [et] pour des temps indéfinis tu es Dieu*+.

 3 Tu fais retourner le mortel* à ce qui est écrasé*+,

et tu dis : “ Retournez, fils des hommes*+. ”

 4 Car mille ans sont, à tes yeux, comme le jour d’hier quand il est passé+,

et comme une veille pendant la nuit+.

 5 Tu les as emportés+ ; ils deviennent un sommeil+ ;

au matin [ils sont] pareils à l’herbe verte qui change+.

 6 Au matin elle pousse des fleurs et elle doit changer+ ;

le soir elle se flétrit et immanquablement se dessèche+.

 7 Car dans ta colère nous sommes arrivés à notre fin+,

et par ta fureur nous avons été troublés+.

 8 Tu as mis devant toi nos fautes+,

[et] devant ta face resplendissante* nos choses cachées+.

 9 Car dans ta fureur tous nos jours ont décliné+ ;

nous avons achevé nos années tel un murmure+.

10 En eux les jours de nos années sont de soixante-dix ans+ ;

et si en raison d’une force peu commune ils sont de quatre-vingts ans+,

ce à quoi ils tiennent, cependant, n’est que malheur et choses malfaisantes+ ;

car vraiment cela passe vite, et nous nous envolons+.

11 Qui connaît la force de ta colère+,

et ta fureur selon la crainte de toi+ ?

12 Montre[-​nous] comment compter nos jours de telle manière+

que nous introduisions un cœur de sagesse+.

13 Reviens, ô Jéhovah+ ! Jusqu’à quand+ ?

Aie du regret au sujet de tes serviteurs+.

14 Rassasie-​nous, au matin, de ta bonté de cœur*+,

pour que nous poussions des cris de joie et nous réjouissions durant tous nos jours+.

15 Réjouis-​nous à proportion des jours que tu nous as affligés+,

des années où nous avons vu le malheur+.

16 Que ton action apparaisse à tes serviteurs+,

et ta splendeur sur leurs fils+.

17 Que le charme de Jéhovah* notre Dieu soit sur nous+,

et établis solidement sur nous l’œuvre de nos mains+.

Oui, établis solidement l’œuvre de nos mains+.

91 Quiconque habite dans le lieu secret+ du Très-Haut+

se logera à l’ombre du Tout-Puissant+.

 2 Je veux dire à Jéhovah* : “ [Tu es] mon refuge et ma forteresse+,

mon Dieu en qui je veux mettre ma confiance+. ”

 3 Car c’est lui qui te délivrera du piège de l’oiseleur+,

de la peste qui cause des adversités+.

 4 De ses pennes il barrera tout accès auprès de toi+,

et sous ses ailes tu te réfugieras+.

Sa fidélité*+ sera un grand bouclier+ et un rempart*.

 5 Tu ne craindras aucune chose redoutable pendant la nuit+,

ni la flèche+ qui vole durant le jour,

 6 ni la peste qui marche dans l’obscurité+,

ni la destruction qui pille en plein midi+.

 7 Mille tomberont à ton côté

et dix mille à ta droite ;

de toi cela ne s’approchera pas+.

 8 De tes yeux seulement tu regarderas+

et tu verras la rétribution des méchants+.

 9 Car tu [as dit] : “ Jéhovah* est mon refuge+ ”,

tu as fait du Très-Haut lui-​même ta demeure+ ;

10 aucun malheur ne t’arrivera+,

nulle plaie ne s’approchera de ta tente+.

11 Car il donnera à ses anges un ordre à ton sujet+,

pour te garder dans toutes tes voies+.

12 Sur leurs mains ils te porteront+,

de peur que tu ne heurtes quelque pierre avec ton pied+.

13 Sur le jeune lion et le cobra tu marcheras+ ;

tu piétineras le jeune lion à crinière et le gros serpent+.

14 Parce qu’il a mis son affection sur moi+,

je vais aussi le faire échapper+.

Je vais le protéger* parce qu’il a appris à connaître mon nom+.

15 Il m’invoquera, et je lui répondrai+.

Je serai avec lui dans la détresse+.

Je le délivrerai et le glorifierai+.

16 De la longueur des jours je le rassasierai+,

et je lui ferai voir mon salut+.

Mélodie, chant : pour le jour du sabbat.

92 Il est bon de rendre grâces à Jéhovah*+

et d’exécuter des mélodies pour ton nom, ô Très-Haut+ !

 2 D’annoncer ta bonté de cœur+ le matin

et ta fidélité pendant les nuits+,

 3 sur un instrument à dix cordes et sur le luth+,

aux accords sonores de la harpe+.

 4 Car tu m’as réjoui, ô Jéhovah*, à cause de ton action ;

à cause des œuvres de tes mains je pousse des cris de joie+.

 5 Que tes œuvres sont grandes, ô Jéhovah*+ !

Tes pensées sont très profondes+.

 6 L’homme dépourvu de raison ne peut [les] connaître+,

et le stupide ne peut comprendre cela+.

 7 Quand les méchants germent comme la végétation+

et que fleurissent tous ceux qui pratiquent ce qui est malfaisant,

c’est pour être anéantis pour toujours+.

 8 Mais toi, tu es là-haut pour des temps indéfinis, ô Jéhovah*+ !

 9 Car voici que tes ennemis, ô Jéhovah*+,

car voici que tes ennemis périront+ ;

tous ceux qui pratiquent ce qui est malfaisant seront séparés les uns des autres+.

10 Mais tu élèveras ma corne comme celle du taureau sauvage*+ ;

je [m’]arroserai* d’huile fraîche+.

11 Mon œil regardera mes ennemis*+ ;

mes oreilles entendront parler de ceux qui se dressent contre moi, les malfaiteurs.

12 Le juste fleurira comme un palmier+ ;

il grandira comme un cèdre du Liban+.

13 Ceux qui sont plantés dans la maison de Jéhovah+,

dans les cours de notre Dieu+ — ils fleuriront.

14 Ils prospéreront encore durant les cheveux gris+,

ils resteront gras et frais+,

15 pour annoncer que Jéhovah est droit+.

[Il est] mon Rocher+, Celui en qui il n’y a pas d’injustice+.

93 *Jéhovah lui-​même est devenu roi+ !

De grandeur il est vêtu+ ;

Jéhovah est vêtu — de force il s’est ceint+.

Le sol productif* aussi s’établit solidement, de sorte qu’il ne peut chanceler+.

 2 Ton trône est solidement établi depuis les temps anciens+ ;

tu es depuis des temps indéfinis+.

 3 Les fleuves ont fait retentir, ô Jéhovah,

les fleuves ont fait retentir leur bruit+ ;

les fleuves sans arrêt font retentir leur fracas+.

 4 Par-​dessus les bruits des eaux immenses, des vagues majestueuses de la mer qui déferlent+,

Jéhovah est majestueux+ dans les hauteurs.

 5 Tes rappels se sont révélés très dignes de foi+.

La sainteté convient à ta maison+, ô Jéhovah, pour la longueur des jours+.

94 *Ô Dieu* aux actes de vengeance, Jéhovah+,

ô Dieu aux actes de vengeance, apparais+.

 2 Lève-​toi, ô Juge de la terre+ !

Fais revenir la rétribution sur les orgueilleux+.

 3 Jusqu’à quand les méchants, ô Jéhovah+,

jusqu’à quand les méchants vont-​ils exulter+ ?

 4 Sans cesse ils font jaillir [un flot de paroles], sans cesse ils parlent avec audace+ ;

sans cesse ils se vantent, tous ceux qui pratiquent ce qui est malfaisant+.

 5 Ton peuple, ô Jéhovah, ils continuent à l’écraser+,

et ton héritage, ils continuent à l’affliger+.

 6 Ils tuent la veuve et le résident étranger+,

ils assassinent les orphelins de père+.

 7 Et ils continuent à dire : “ Yah* ne voit pas+ ;

le Dieu* de Jacob ne [le] comprend pas+. ”

 8 Comprenez [donc], vous qui êtes dépourvus de raison parmi le peuple+ ;

et vous, stupides, quand serez-​vous perspicaces+ ?

 9 Celui qui plante l’oreille, est-​ce qu’il ne peut pas entendre+ ?

Ou Celui qui forme l’œil, est-​ce qu’il ne peut pas regarder+ ?

10 Celui qui corrige les nations, est-​ce qu’il ne peut pas reprendre+,

oui Celui qui enseigne la connaissance aux hommes+ ?

11 Jéhovah connaît les pensées des hommes*, [il sait] qu’elles sont comme une vapeur+.

12 Heureux l’homme robuste* que tu corriges+, ô Yah,

et que tu enseignes par ta loi+,

13 pour lui donner le calme aux jours du malheur+,

jusqu’à ce qu’une fosse soit creusée pour le méchant+.

14 Car Jéhovah n’abandonnera pas son peuple+,

et il ne quittera pas son héritage+.

15 Car la décision judiciaire retournera à la justice+,

et tous ceux qui ont le cœur droit la suivront.

16 Qui se dressera pour moi contre les malfaiteurs+ ?

Qui se postera pour moi contre ceux qui pratiquent ce qui est malfaisant+ ?

17 Si Jéhovah ne m’était venu en aide+,

sous peu mon âme aurait résidé dans le silence+.

18 Lorsque j’ai dit : “ À coup sûr, mon pied chancellera+ ”,

ta bonté de cœur, ô Jéhovah, m’a soutenu sans relâche+.

19 Quand mes pensées troublantes se multiplièrent au-dedans de moi+,

tes consolations se mirent à cajoler mon âme+.

20 Sera-​t-​il allié à toi, le trône qui cause des adversités+,

tandis qu’il façonne le malheur par décret+ ?

21 Ils lancent de vives attaques contre l’âme du juste+

et déclarent coupable le sang de l’innocent+.

22 Mais Jéhovah deviendra pour moi une hauteur sûre+,

et mon Dieu, le rocher de mon refuge+.

23 Il ramènera sur eux leurs méfaits+

et les réduira au silence par leur malheur+.

Jéhovah notre Dieu les réduira au silence+.

95 Oh ! venez, poussons des cris de joie vers Jéhovah+ !

Poussons des cris de triomphe vers notre Rocher de salut+.

 2 Présentons-​nous devant sa personne* avec des actions de grâces+ ;

avec des mélodies poussons vers lui des cris de triomphe+.

 3 Car Jéhovah est un grand Dieu*+

et un grand Roi au-dessus de tous [les autres] dieux*+,

 4 lui en la main de qui sont les profondeurs les plus secrètes* de la terre+

et à qui appartiennent les cimes des montagnes+ ;

 5 lui à qui appartient la mer qu’il a faite+

et dont les mains ont formé la terre ferme+.

 6 Oh ! entrez, adorons et courbons-​nous+ !

Agenouillons+-​nous devant Jéhovah notre Auteur+.

 7 Car il est notre Dieu, et nous sommes le peuple de son pâturage et les brebis de sa main+.

Aujourd’hui, si vous écoutez sa voix+,

 8 n’endurcissez pas votre cœur comme à Meriba*+,

comme au jour de Massa* dans le désert+,

 9 quand vos ancêtres m’ont mis à l’épreuve+ ;

ils m’ont examiné, ils ont aussi vu mon action+.

10 Pendant quarante ans j’ai éprouvé du dégoût pour [cette]* génération+,

alors j’ai dit :

“ C’est un peuple au cœur errant+,

et ils n’ont pas appris à connaître mes voies+ ” ;

11 à propos de qui j’ai juré dans ma colère+ :

“ Ils n’entreront pas dans mon lieu de repos*+. ”

96* Chantez pour Jéhovah un chant nouveau+.

Chantez pour Jéhovah, vous tous, [gens de] la terre*+ !

 2 Chantez pour Jéhovah, bénissez son nom+.

De jour en jour annoncez la bonne nouvelle de son salut+.

 3 Proclamez parmi les nations sa gloire+,

parmi tous les peuples ses œuvres prodigieuses+.

 4 Car Jéhovah est grand+ et on doit le louer infiniment.

Il est redoutable par-​dessus tous les [autres] dieux+.

 5 Car tous les dieux* des peuples sont des dieux sans valeur*+ ;

mais Jéhovah, lui, a fait les cieux+.

 6 Dignité et splendeur sont devant lui+ ;

force et beauté sont dans son sanctuaire+.

 7 Attribuez* à Jéhovah*, ô familles des peuples+,

attribuez à Jéhovah* gloire et force+.

 8 Attribuez à Jéhovah* la gloire qui appartient à son nom+ ;

portez un don et entrez dans ses cours+.

 9 Prosternez-​vous devant Jéhovah* en ornements sacrés*+ ;

soyez dans de violentes douleurs à cause de lui, vous tous, [gens de] la terre*+ !

10 Dites parmi les nations : “ Jéhovah* lui-​même est devenu roi+.

Le sol productif* aussi s’établit solidement, de sorte qu’il ne peut chanceler+.

Il va plaider la cause des peuples avec droiture+. ”

11 Que les cieux se réjouissent, et que la terre soit en joie*+.

Que gronde la mer et ce qui la remplit+.

12 Qu’exulte la campagne et tout ce qui s’y trouve+.

Qu’en même temps tous les arbres de la forêt poussent des cris de joie+

13 devant Jéhovah*. Car il est venu+ ;

car il est venu pour juger la terre+.

Il jugera le sol productif* avec justice+

et les peuples avec sa fidélité+.

97 Jéhovah* lui-​même est devenu roi+ ! Que la terre soit en joie+.

Que les îles* nombreuses se réjouissent+.

 2 Des nuages et une obscurité épaisse sont tout autour de lui+ ;

justice et jugement sont le lieu fixe de son trône+.

 3 Devant lui marche un feu+,

il consume ses adversaires tout autour+.

 4 Ses éclairs ont illuminé le sol productif+ ;

la terre a vu, elle a été prise de violentes douleurs+.

 5 Alors les montagnes ont fondu comme de la cire à cause de Jéhovah*+,

à cause du Seigneur* de toute la terre+.

 6 Les cieux ont annoncé sa justice+,

et tous les peuples ont vu sa gloire+.

 7 Qu’ils soient honteux, tous ceux qui servent* quelque image sculptée+,

ceux qui se glorifient en des dieux sans valeur*+.

Prosternez-​vous devant lui, vous tous les dieux*+ !

 8 Sion a entendu et s’est alors réjouie+,

et les localités qui dépendent* de Juda sont devenues joyeuses+

à cause de tes décisions judiciaires, ô Jéhovah+ !

 9 Car toi, ô Jéhovah*, tu es le Très-Haut sur toute la terre+ ;

tu es très haut dans ta montée par-​dessus tous [les autres] dieux*+.

10 Ô vous qui aimez Jéhovah*+, haïssez ce qui est mauvais+.

Il garde les âmes de ses fidèles+ ;

de la main des méchants il les délivre+.

11 La lumière est apparue* pour le juste+,

et la joie pour ceux qui ont le cœur droit+.

12 Réjouissez-​vous en Jéhovah*, ô vous les justes+,

et rendez grâces à son saint mémorial*+.

Mélodie*.

98 Chantez pour Jéhovah un chant nouveau+,

car prodigieuses sont les choses qu’il a faites+.

Sa droite, oui son saint bras, lui a procuré le salut*+.

 2 Jéhovah a fait connaître son salut+ ;

aux yeux des nations il a révélé sa justice+.

 3 Il s’est souvenu de sa bonté de cœur* et de sa fidélité envers la maison d’Israël+.

Toutes les extrémités de la terre ont vu le salut de notre Dieu+.

 4 Poussez des cris de triomphe vers Jéhovah, [vous] tous, [gens de] la terre*+ !

Égayez-​vous et poussez des cris de joie et exécutez des mélodies+.

 5 Exécutez des mélodies pour Jéhovah avec la harpe+,

avec la harpe et la voix de la mélodie+.

 6 Avec les trompettes* et au son du cor*+,

poussez des cris de triomphe devant le Roi, Jéhovah.

 7 Que gronde la mer et ce qui la remplit+,

le sol productif* et ceux qui y habitent+.

 8 Que les fleuves battent des mains* ;

que toutes ensemble les montagnes poussent des cris de joie+

 9 devant Jéhovah, car il est venu pour juger la terre+.

Il jugera le sol productif avec justice+

et les peuples avec droiture+.

99 Jéhovah lui-​même est devenu roi+. Que les peuples s’agitent+.

Il siège sur les chérubins+. Que la terre frémisse+.

 2 Jéhovah est grand dans Sion+,

et il est élevé par-​dessus tous les peuples+.

 3 Qu’ils louent ton nom+.

Grand et redoutable, celui-ci est saint+.

 4 Avec une force de roi il a aimé le jugement+.

C’est toi qui as solidement établi la droiture+.

Le jugement et la justice en Jacob, c’est toi qui les as réalisés+.

 5 Exaltez Jéhovah notre Dieu+ et prosternez-​vous devant son marchepied+ ;

il est saint+.

 6 Moïse et Aaron étaient parmi ses prêtres+,

et Samuel parmi ceux qui invoquaient son nom+.

Ils appelaient Jéhovah, et lui leur répondait+.

 7 Dans la colonne de nuage il leur parlait+.

Ils gardaient ses rappels et la prescription qu’il leur avait donnée+.

 8 Ô Jéhovah notre Dieu, tu leur répondais toi-​même+.

Tu as été pour eux un Dieu* qui pardonne+,

[mais] qui exécutait la vengeance contre leurs actions scandaleuses+.

 9 Exaltez Jéhovah notre Dieu+

et prosternez-​vous à sa montagne sainte+.

Car Jéhovah notre Dieu est saint+.

Mélodie d’action de grâces+.

100 Poussez des cris de triomphe vers Jéhovah, [vous] tous, [gens de] la terre*+ !

 2 Servez* Jéhovah dans la joie+.

Entrez devant lui avec un cri de joie+.

 3 Sachez que Jéhovah est Dieu*+.

C’est lui qui nous a faits, et non pas nous*+.

[Nous sommes] son peuple et les brebis de son pâturage+.

 4 Entrez dans ses portes avec l’action de grâces+,

dans ses cours avec la louange+.

Rendez-​lui grâces, bénissez son nom+.

 5 Car Jéhovah est bon+ ;

sa bonté de cœur est pour des temps indéfinis+,

et sa fidélité de génération en génération*+.

De David. Mélodie.

101 Je veux chanter la bonté de cœur et le jugement+.

Pour toi, ô Jéhovah, je veux exécuter des mélodies+.

 2 Je veux agir avec prudence, d’une manière intègre+.

Quand viendras-​tu vers moi+ ?

Je circulerai dans l’intégrité de mon cœur, à l’intérieur de ma maison+.

 3 Je ne mettrai devant mes yeux aucune chose ne valant rien*+.

Oui, je hais l’action des apostats+ ;

elle ne s’attache pas à moi+.

 4 Le cœur tortueux s’éloigne de moi+ ;

je ne connais rien de mauvais+.

 5 Quiconque calomnie son compagnon en secret+,

lui, je le réduis au silence+.

Quiconque a les yeux hautains et le cœur arrogant*+,

lui, je ne puis le supporter+.

 6 Mes yeux sont sur les fidèles de la terre+,

pour qu’ils habitent avec moi+.

Celui qui marche d’une manière intègre+,

c’est lui qui me servira+.

 7 À l’intérieur de ma maison n’habitera aucun artisan de ruses+.

Quant à quiconque profère des mensonges, il ne sera pas solidement établi+

devant mes yeux+.

 8 Chaque matin* je réduirai au silence tous les méchants de la terre+,

pour retrancher de la ville+ de Jéhovah tous ceux qui pratiquent ce qui est malfaisant+.

Prière de l’affligé, s’il s’affaiblit et qu’il épanche son inquiétude devant Jéhovah lui-​même+.

102 Ô Jéhovah, entends ma prière+ ;

et que mon appel à l’aide vienne jusqu’à toi+.

 2 Ne me cache pas ta face le jour où je suis dans une situation critique+.

Incline vers moi ton oreille+ ;

le jour où j’appelle, hâte-​toi, réponds-​moi+.

 3 Car mes jours se sont évanouis comme une fumée+,

et mes os sont devenus brûlants comme un foyer+.

 4 Mon cœur a été frappé comme la végétation et il est desséché+,

car j’ai oublié de manger ma nourriture*+.

 5 À cause du bruit de mes soupirs+,

mes os se sont collés à ma chair+.

 6 Oui, je ressemble au pélican du désert+.

Je suis devenu comme la chevêche des lieux désolés.

 7 Je suis devenu squelettique*,

et je suis devenu comme un oiseau solitaire sur un toit+.

 8 Tout au long du jour mes ennemis m’ont outragé+.

Ceux qui me ridiculisent ont juré par moi+.

 9 Car j’ai mangé de la cendre comme du pain+ ;

et les choses que je bois, je les ai mêlées de pleurs+,

10 à cause de tes invectives et de ton indignation+ ;

car tu m’as soulevé pour me jeter au loin+.

11 Mes jours sont comme une ombre qui a décliné*+,

et moi, je suis desséché comme la végétation+.

12 Quant à toi, ô Jéhovah, tu demeureras pour des temps indéfinis+,

et ton mémorial sera de génération en génération+.

13 Toi, tu te lèveras, tu auras pitié de Sion+,

car c’est le moment de lui être favorable,

car le temps fixé est venu+.

14 Car vraiment tes serviteurs prennent plaisir à ses pierres+,

et vers sa poussière ils dirigent leur faveur+.

15 Les nations craindront le nom de Jéhovah*+,

et tous les rois de la terre, ta gloire+.

16 Car, à coup sûr, Jéhovah* bâtira Sion+ ;

oui, il apparaîtra dans sa gloire+.

17 Oui, il se tournera vers la prière de ceux qui se trouvent dépouillés [de tout]+,

et il ne méprisera pas leur prière+.

18 Ceci est écrit pour la génération future+ ;

et le peuple qui sera créé louera Yah*+.

19 Car il a regardé depuis sa sainte hauteur+,

des cieux Jéhovah* lui-​même a regardé la terre+,

20 pour entendre les soupirs du prisonnier+,

pour délier ceux qui étaient voués à la mort*+ ;

21 pour que le nom de Jéhovah* soit proclamé* dans Sion+

et sa louange dans Jérusalem+,

22 quand les peuples seront réunis tous ensemble+,

et les royaumes, pour servir* Jéhovah+.

23 Sur le chemin il a affligé ma force+,

il a écourté mes jours+.

24 Alors j’ai dit : “ Ô mon Dieu*,

ne m’enlève pas à la moitié de mes jours+ ;

tes années [durent] à travers toutes les générations*+.

25 Autrefois tu as posé les fondements de la terre+,

et les cieux sont l’œuvre de tes mains+.

26 Eux périront, mais toi, tu tiendras*+ ;

et comme un vêtement, eux tous s’useront+.

Comme des habits, tu les remplaceras, et ils achèveront leur temps+.

27 Mais toi tu es le même*, et tes années ne s’achèveront pas+.

28 Les fils de tes serviteurs continueront à résider+ ;

et devant toi leur descendance sera solidement établie+. ”

De David.

103 Bénis Jéhovah*, ô mon âme+,

oui tout ce qui est en moi, son saint nom+.

 2 Bénis Jéhovah*, ô mon âme,

et n’oublie pas tous ses actes+,

 3 lui qui pardonne toute ta faute+,

qui guérit toutes tes maladies+,

 4 qui revendique ta vie de la fosse+,

qui te couronne de bonté de cœur et de miséricordes+,

 5 qui rassasie ta vie de ce qui est bon+ ;

sans cesse ta jeunesse se renouvelle comme celle d’un aigle+.

 6 Jéhovah* accomplit des actes de justice*+

et des décisions judiciaires pour tous ceux qu’on spolie+.

 7 Il a fait connaître ses voies à Moïse+,

[et] aux fils d’Israël ses manières d’agir+.

 8 Jéhovah* est miséricordieux et compatissant+,

lent à la colère et abondant en bonté de cœur+.

 9 Il ne fera pas des reproches pour toujours+,

et il ne gardera pas de ressentiment pour des temps indéfinis+.

10 Il n’a pas agi avec nous selon nos péchés+ ;

et il n’a pas fait venir sur nous ce que nous méritons, selon nos fautes+.

11 De même, en effet, que les cieux sont plus hauts que la terre+,

sa bonté de cœur l’emporte envers ceux qui le craignent+.

12 Autant le levant est loin du couchant+,

autant il a éloigné de nous nos transgressions+.

13 Comme un père fait miséricorde à ses fils+,

Jéhovah a fait miséricorde à ceux qui le craignent+.

14 Car il sait bien de quoi nous sommes formés+,

il se souvient que nous sommes poussière+.

15 Quant au mortel*, ses jours sont comme [les jours] de l’herbe verte+ ;

comme la fleur des champs, ainsi fleurit-​il+.

16 Car le vent doit passer dessus, et elle n’est plus+ ;

et son lieu ne la reconnaît plus+.

17 Mais la bonté de cœur* de Jéhovah est depuis des temps indéfinis et pour des temps indéfinis+

envers ceux qui le craignent+,

et sa justice pour les fils des fils+,

18 envers ceux qui gardent son alliance+

et envers ceux qui se souviennent de ses ordres pour les exécuter+.

19 Jéhovah lui-​même a solidement établi son trône dans les cieux+ ;

et sa royauté a dominé sur tout+.

20 Bénissez Jéhovah, ô vous ses anges+, puissants par la force, qui exécutez sa parole+,

en écoutant la voix de sa parole+.

21 Bénissez Jéhovah, vous toutes ses armées+,

vous ses ministres, qui faites sa volonté*+.

22 Bénissez Jéhovah, vous toutes ses œuvres+,

en tous lieux de sa domination*+.

Bénis Jéhovah, ô mon âme+ !

104 Bénis Jéhovah, ô mon âme+ !

Ô Jéhovah mon Dieu, tu as été très grand+.

Tu t’es revêtu de dignité et de splendeur+,

 2 t’enveloppant de lumière comme d’un vêtement+,

étendant les cieux comme une toile de tente+,

 3 Celui qui bâtit ses chambres hautes avec des poutres dans les eaux+,

faisant des nuages son char+,

marchant sur les ailes du vent+,

 4 faisant de ses anges des esprits*+,

de ses ministres un feu dévorant+.

 5 Il a fondé la terre sur ses lieux fixes+ ;

elle ne chancellera pas pour des temps indéfinis, oui pour toujours+.

 6 D’un abîme d’eau*, comme d’un vêtement, tu l’as couverte+.

Les eaux se tenaient au-dessus des montagnes+.

 7 À ta réprimande elles ont pris la fuite+ ;

au bruit de ton tonnerre elles se sont enfuies tout affolées —

 8 des montagnes montaient+,

des vallées-plaines descendaient —

vers le lieu que tu as fondé pour elles.

 9 Tu as fixé une frontière qu’elles ne doivent pas franchir+,

pour qu’elles ne viennent pas couvrir à nouveau la terre+.

10 Il envoie des sources dans les ouadis+ ;

elles cheminent entre les montagnes.

11 Elles abreuvent continuellement toutes les bêtes sauvages de la campagne+ ;

les zèbres+ étanchent leur soif, régulièrement.

12 Au-dessus d’elles s’abritent les créatures volantes des cieux+ ;

du milieu de l’épais feuillage, sans arrêt elles font entendre [leurs] sons+.

13 Depuis ses chambres hautes il abreuve les montagnes+.

Du fruit de tes œuvres* la terre est rassasiée+.

14 Il fait germer l’herbe verte pour les bêtes+,

et la végétation pour le service des humains*+,

pour faire sortir la nourriture* de la terre+,

15 et le vin qui réjouit le cœur du mortel*+,

pour faire briller le visage avec de l’huile+,

et le pain qui réconforte le cœur du mortel+.

16 Les arbres de Jéhovah sont rassasiés,

les cèdres du Liban qu’il a plantés+,

17 là où les oiseaux font des nids+.

Quant à la cigogne, les genévriers sont sa maison+.

18 Les hautes montagnes+ sont pour les chèvres de montagne+ ;

les rochers sont le refuge des damans+.

19 Il a fait la lune pour les temps fixés+ ;

le soleil sait bien où il se couche+.

20 Tu produis les ténèbres pour que vienne la nuit+ ;

en elle tous les animaux sauvages de la forêt se mettent en mouvement.

21 Les jeunes lions à crinière rugissent après la proie+

et pour demander leur nourriture à Dieu* lui-​même+.

22 Le soleil se met à briller+ — ils se retirent

et ils se couchent dans leurs cachettes*.

23 L’homme* sort pour son activité+

et pour son service jusqu’au soir+.

24 Que tes œuvres sont nombreuses, ô Jéhovah+ !

Elles toutes, tu les as faites avec sagesse+.

La terre est pleine de tes productions+.

25 Quant à cette mer si grande et si vaste*+,

là se meuvent des bêtes sans nombre+,

des créatures vivantes, tant petites que grandes+.

26 Là circulent les navires+ ;

quant à Léviathan*+, tu l’as formé pour s’y ébattre+.

27 Eux tous — sans cesse ils attendent de toi+

que tu [leur] donnes leur nourriture en son temps+.

28 Ce que tu leur donnes, ils le ramassent+.

Tu ouvres ta main — ils se rassasient de bonnes choses+.

29 Si tu caches ta face, ils se troublent+.

Si tu retires leur esprit*, ils expirent+,

et à leur poussière ils retournent+.

30 Si tu envoies ton esprit, ils sont créés+ ;

et tu renouvelles la face du sol.

31 La gloire de Jéhovah sera pour des temps indéfinis+.

Jéhovah se réjouira en ses œuvres+.

32 Il regarde la terre, et elle tremble+ ;

il touche les montagnes, et elles fument+.

33 Je veux chanter pour Jéhovah durant ma vie+ ;

je veux exécuter des mélodies pour mon Dieu tant que je serai+.

34 Que ma méditation à son sujet soit agréable+.

Moi, je me réjouirai en Jéhovah+.

35 Les pécheurs seront supprimés sur la terre+ ;

et les méchants, eux, ne seront plus+.

Bénis Jéhovah, ô mon âme ! Louez Yah*+ !

105 Rendez grâces à Jéhovah, invoquez son nom+,

faites connaître parmi les peuples ses manières d’agir+.

 2 Chantez pour lui, exécutez des mélodies pour lui+,

intéressez-​vous à toutes ses œuvres prodigieuses+.

 3 Glorifiez-​vous en son saint nom+.

Que se réjouisse le cœur de ceux qui cherchent Jéhovah+.

 4 Recherchez Jéhovah et sa force+.

Cherchez sa face constamment+.

 5 Souvenez-​vous de ses œuvres prodigieuses qu’il a accomplies+,

de ses miracles et des décisions judiciaires de sa bouche+,

 6 ô vous, semence d’Abraham son serviteur+,

vous, fils de Jacob, ceux qu’il a choisis+ !

 7 Il est Jéhovah notre Dieu+.

Ses décisions judiciaires sont dans toute la terre+.

 8 Oui, il se souvient de son alliance pour des temps indéfinis+,

de la parole qu’il a ordonnée, pour mille générations+,

 9 [alliance] qu’il a conclue* avec Abraham+,

et de son serment à Isaac+,

10 [serment]* qu’il a maintenu comme prescription pour Jacob,

comme alliance de durée indéfinie pour Israël+,

11 en disant : “ À toi je donnerai le pays de Canaan+,

comme la part de votre héritage+. ”

12 [Cela eut lieu] alors qu’ils étaient* en petit nombre+,

oui peu nombreux, et résidents étrangers dans le [pays]+.

13 Et ils circulaient de nation en nation+,

d’un royaume vers un autre peuple+.

14 Il ne laissa aucun humain* les spolier+,

mais à cause d’eux il reprit des rois+,

15 [en disant :] “ Ne touchez pas à mes oints*+,

et à mes prophètes ne faites aucun mal+. ”

16 Et il entreprit d’appeler une famine sur le pays+ ;

il brisa tout bâton sur lequel étaient enfilés les pains en forme de couronne*+.

17 Il envoya en avant d’eux un homme*

qui fut vendu pour être esclave, Joseph+.

18 On tortura ses pieds par des entraves+,

son âme entra dans les fers+ ;

19 jusqu’au temps où vint sa parole*+,

la déclaration* de Jéhovah l’affina+.

20 Le roi envoya le mettre en liberté+,

le chef des peuples, le libérer.

21 Il l’établit comme maître de sa maisonnée+

et comme chef sur tous ses biens+,

22 pour lier ses princes au gré de son âme*+

et pour enseigner la sagesse à ses hommes d’âge mûr+.

23 Alors Israël vint en Égypte+,

et Jacob résida comme étranger au pays de Cham+.

24 Et il rendait son peuple très fécond+,

et finalement il le rendit plus fort que ses adversaires+.

25 Il permit que leur cœur change pour haïr son peuple+,

pour agir avec ruse envers ses serviteurs+.

26 Il envoya Moïse son serviteur+,

Aaron qu’il avait choisi+.

27 Ils* mirent parmi eux les choses de ses signes+,

et les miracles au pays de Cham+.

28 Il envoya des ténèbres et ainsi enténébra+ ;

et ils ne se rebellèrent pas contre ses paroles+.

29 Il changea leurs eaux en sang+,

et fit alors mourir leurs poissons+.

30 Leur pays pullula de grenouilles+,

dans les chambres intérieures de leurs rois.

31 Il dit que les taons arrivent+,

des moustiques dans tous leurs territoires+.

32 De leurs pluies torrentielles il fit de la grêle+,

un feu flamboyant sur leur pays+.

33 Il entreprit de frapper leurs vignes et leurs figuiers

et de briser les arbres de leur territoire+.

34 Il dit que les sauterelles arrivent+,

et le criquet*, oui sans nombre+.

35 Elles mangèrent alors toute la végétation dans leur pays+ ;

elles mangèrent aussi le fruit de leur sol.

36 Il entreprit d’abattre tout premier-né dans leur pays+,

le commencement de toute leur puissance procréatrice+.

37 Et il se mit à les faire sortir avec de l’argent et de l’or+ ;

et parmi ses tribus pas un ne trébuchait.

38 L’Égypte se réjouit quand ils sortirent,

car l’effroi qu’ils inspiraient était tombé sur eux+.

39 Il déploya un nuage comme un voile+,

et un feu pour éclairer de nuit+.

40 Ils* demandèrent, et il fit alors venir des cailles+,

et il les rassasiait du pain du ciel+.

41 Il ouvrit un rocher, et les eaux se mirent à couler+ ;

celles-ci allèrent par les régions arides comme un fleuve+.

42 Car il s’est souvenu de sa parole* sainte envers Abraham son serviteur+.

43 Il a donc fait sortir son peuple avec allégresse+,

ceux qu’il a choisis avec un cri de joie+.

44 Finalement il leur a donné les pays des nations+,

et ils prenaient possession du produit du dur travail des communautés nationales+,

45 afin qu’ils gardent ses prescriptions+

et observent ses lois+.

Louez Yah+ !

106 Louez Yah*+ !

Rendez grâces à Jéhovah, car il est bon+,

car sa bonté de cœur* est pour des temps indéfinis+.

 2 Qui saura dire les actes de puissance de Jéhovah+,

[ou] qui saura faire entendre toute sa louange+ ?

 3 Heureux ceux qui observent le droit+,

pratiquant* la justice tout le temps+.

 4 Souviens-​toi de moi, ô Jéhovah, dans la bienveillance à l’égard de ton peuple+.

Occupe-​toi de moi par ton salut+,

 5 pour que je voie la bonté* envers ceux que tu as choisis+,

pour que je me réjouisse de la joie de ta nation+,

pour que je me glorifie avec ton héritage+.

 6 Nous avons péché tout comme nos ancêtres+ ;

nous avons fait du tort ; nous avons agi méchamment+.

 7 Quant à nos ancêtres, en Égypte,

ils ne se montrèrent pas perspicaces devant tes œuvres prodigieuses+.

Ils ne se souvinrent pas de l’abondance de ta merveilleuse bonté de cœur+,

mais ils se montrèrent rebelles près de la mer, à la mer Rouge+.

 8 Et il entreprit de les sauver à cause de son nom+,

afin de faire connaître sa puissance+.

 9 Il réprimanda donc la mer Rouge, et elle se desséchait+ ;

il les fit alors marcher à travers l’abîme d’eau* comme à travers le désert+ ;

10 et ainsi il les sauva de la main du haïsseur+,

il les revendiqua de la main de l’ennemi+.

11 Et les eaux se mirent à recouvrir leurs adversaires+ ;

il n’en resta pas un seul+.

12 Alors ils ont eu foi en sa parole+ ;

ils se sont mis à chanter sa louange+.

13 Bien vite ils ont oublié ses œuvres+ ;

ils n’ont pas attendu son conseil+.

14 Mais ils ont manifesté leur désir égoïste dans le désert+

et ont mis Dieu* à l’épreuve dans les solitudes+.

15 Il leur accorda alors leur demande+

et envoya la consomption* dans leur âme+.

16 Et ils se sont mis à envier Moïse dans le camp+,

[ainsi qu’]Aaron le saint de Jéhovah+.

17 Alors la terre s’ouvrit et engloutit Dathân+,

elle recouvrit l’assemblée d’Abiram+.

18 Un feu s’embrasa parmi leur assemblée+ ;

une flamme se mit à dévorer les méchants+.

19 En outre, ils ont fait un veau en Horeb+

et se sont prosternés devant une image en métal fondu+,

20 de sorte qu’ils ont échangé ma gloire*+

contre la représentation d’un taureau, d’un mangeur de végétation+.

21 Ils ont oublié Dieu leur Sauveur*+,

Celui qui avait fait de grandes choses en Égypte+,

22 des œuvres prodigieuses au pays de Cham+,

des choses redoutables à la mer Rouge+.

23 Et il allait dire de les anéantir+,

n’eût été Moïse, celui qu’il avait choisi,

qui se tint sur la brèche devant lui+,

pour faire s’en retourner sa fureur, [pour l’empêcher] de [les] supprimer+.

24 Et ils en sont venus à mépriser le pays désirable+ ;

ils n’ont pas eu foi en sa parole+.

25 Et ils n’ont pas arrêté de grogner dans leurs tentes+ ;

ils n’ont pas écouté la voix de Jéhovah+.

26 Alors il leva sa main [et jura], à propos d’eux+,

qu’il les ferait tomber dans le désert+,

27 qu’il ferait tomber leur descendance parmi les nations+,

et qu’il les disperserait parmi les pays+.

28 Puis ils se sont attachés à Baal de Péor+

et ont mangé les sacrifices des morts+.

29 Comme ils faisaient offense par leurs manières d’agir+,

un fléau éclata alors parmi eux+.

30 Quand Phinéas se leva et intervint+,

alors le fléau fut arrêté.

31 Et cela lui fut compté comme justice,

de génération en génération pour des temps indéfinis+.

32 En outre, ils ont excité la colère aux eaux de Meriba+,

de sorte que cela a mal tourné pour Moïse à cause d’eux+.

33 Car ils ont aigri son esprit*

et il s’est mis à parler légèrement de ses lèvres+.

34 Ils n’ont pas anéanti les peuples+,

comme Jéhovah le leur avait dit+.

35 Mais ils se sont mêlés aux nations+

et ont appris leurs œuvres+.

36 Et ils servaient* leurs idoles+,

et celles-ci devinrent pour eux un piège+.

37 Ils sacrifiaient leurs fils+

et leurs filles aux démons*+.

38 Ainsi ils répandaient le sang innocent+,

le sang de leurs fils et de leurs filles,

qu’ils sacrifiaient aux idoles de Canaan+ ;

et le pays fut profané par le sang versé*+.

39 Ils sont devenus impurs par leurs œuvres+

et n’ont cessé d’avoir des relations immorales par leurs manières d’agir+.

40 Alors la colère de Jéhovah s’enflamma contre son peuple+,

et il en vint à détester son héritage+.

41 Maintes fois il les livra en la main des nations+,

pour que ceux qui les haïssaient dominent sur eux+,

42 pour que leurs ennemis les oppriment,

et pour qu’ils soient soumis sous leur main+.

43 Bien des fois il les a délivrés+,

mais eux se montraient rebelles par leurs actes de désobéissance+,

et ils étaient abaissés pour leur faute+.

44 Et il* voyait leur détresse+

quand il entendait leur cri suppliant+.

45 Il se souvenait, à propos d’eux, de son alliance+,

et il avait du regret selon l’abondance de sa merveilleuse bonté de cœur+.

46 Et il leur accordait d’être des objets de pitié

devant tous ceux qui les tenaient captifs+.

47 Sauve-​nous, ô Jéhovah notre Dieu+,

et rassemble-​nous d’entre les nations+

pour rendre grâces à ton saint nom+,

pour jubiler en ta louange+.

48 Béni soit Jéhovah le Dieu d’Israël+

depuis des temps indéfinis et pour des temps indéfinis ;

et tout le peuple doit dire* : Amen+ !

Louez Yah*+ !

LIVRE CINQUIÈME

(Psaumes 107 - 150)

107 Oh ! rendez grâces à Jéhovah, car il est bon+,

car sa bonté de cœur* est pour des temps indéfinis+ !

 2 Qu’ils le disent, les revendiqués de Jéhovah+,

ceux qu’il a revendiqués de la main de l’adversaire+,

 3 et qu’il a rassemblés d’entre les pays+,

du levant et du couchant+,

du nord et du sud*+.

 4 Ils erraient dans le désert+, dans les solitudes+ ;

ils ne trouvaient pas de chemin vers une ville d’habitation+.

 5 Ils avaient faim, ils avaient soif+ ;

leur âme en eux défaillait+.

 6 Dans leur détresse ils criaient vers Jéhovah+ ;

de leurs angoisses il les a alors délivrés+,

 7 et les a fait marcher sur le bon chemin+,

pour arriver à une ville d’habitation+.

 8 Oh ! qu’on rende grâces à Jéhovah pour sa bonté de cœur+

et pour ses œuvres prodigieuses envers les fils des hommes*+ !

 9 Car il a rassasié l’âme desséchée+ ;

et il a rempli de bonnes choses l’âme affamée+.

10 Il y avait ceux qui habitaient dans les ténèbres et l’ombre profonde+,

prisonniers dans l’affliction et dans les fers+.

11 Car ils s’étaient montrés rebelles+ aux paroles de Dieu*+ ;

et ils avaient traité sans respect le conseil du Très-Haut+.

12 Il soumit donc leur cœur par le malheur+ ;

ils trébuchèrent, et personne pour venir en aide+.

13 Dans leur détresse ils se mirent à appeler Jéhovah au secours+ ;

de leurs angoisses il les a sauvés+, comme d’habitude.

14 Il les a alors fait sortir des ténèbres et de l’ombre profonde+,

il a rompu leurs liens+.

15 Oh ! qu’on rende grâces à Jéhovah pour sa bonté de cœur+

et pour ses œuvres prodigieuses envers les fils des hommes+ !

16 Car il a brisé les portes de cuivre+,

et il a abattu les barres de fer+.

17 Ceux qui étaient sots, à cause de la voie de leur transgression+

et par suite de leurs fautes, ceux-là finalement se causèrent à eux-​mêmes de l’affliction+.

18 Leur âme en vint à détester toute sorte de nourriture+,

et ils arrivaient aux portes de la mort+.

19 Dans leur détresse ils se mirent à appeler Jéhovah au secours+ ;

de leurs angoisses il les a sauvés+, comme d’habitude.

20 Il a alors envoyé sa parole et les a guéris+

et [les] a fait s’échapper de leurs fosses*+.

21 Oh ! qu’on rende grâces à Jéhovah pour sa bonté de cœur+

et pour ses œuvres prodigieuses envers les fils des hommes*+ !

22 Qu’ils offrent* les sacrifices d’action de grâces+

et proclament ses œuvres avec un cri de joie+.

23 Ceux qui descendent sur la mer dans les navires+,

faisant des affaires sur les eaux immenses*+,

24 ceux-là ont vu les œuvres de Jéhovah+

et ses œuvres prodigieuses dans les profondeurs+ ;

25 [ils ont vu] comment il donne l’ordre et fait lever un vent* de tempête+,

de sorte que celui-ci soulève ses vagues+.

26 Ils montent aux cieux,

ils descendent aux gouffres*.

À cause du malheur leur âme se fond+.

27 Ils ont le vertige et vacillent comme un homme ivre+,

et toute leur sagesse est embrouillée+.

28 Dans leur détresse ils se mettent à crier vers Jéhovah+,

et de leurs angoisses il les fait sortir+.

29 Il ramène au calme la tempête de vent+,

si bien que les vagues de la mer* se taisent+.

30 Et ils se réjouissent de ce qu’elles s’apaisent,

et il les conduit au port de leur plaisir+.

31 Oh ! qu’on rende grâces à Jéhovah pour sa bonté de cœur+

et pour ses œuvres prodigieuses envers les fils des hommes*+ !

32 Qu’ils l’exaltent dans l’assemblée* du peuple+ ;

sur le siège des hommes d’âge mûr, qu’ils le louent+.

33 Il change les fleuves en désert+,

et les sources d’eau en sol desséché+,

34 le pays fertile en terre salée+,

par suite de la méchanceté de ceux qui y habitent.

35 Il change un désert en étang d’eau couvert de roseaux+,

et la terre d’une région aride en sources d’eau+.

36 Et il y fait habiter les affamés+,

de sorte qu’ils établissent solidement une ville d’habitation+.

37 Ils ensemencent des champs et plantent des vignes+,

pour que ceux-ci donnent des récoltes fertiles+.

38 Et il les bénit, si bien qu’ils deviennent très nombreux+ ;

et il ne laisse pas leur bétail devenir peu nombreux+.

39 De nouveau ils deviennent peu nombreux et se tapissent+,

par suite de la contrainte, du malheur et du chagrin+.

40 Il répand le mépris sur les nobles+,

si bien qu’il les fait errer dans un lieu sans forme [et] sans chemin+.

41 Mais il protège* le pauvre de l’affliction+

et le change en familles tout comme un troupeau+.

42 Les hommes droits [le] voient et se réjouissent+ ;

mais toute injustice, elle, doit fermer la bouche+.

43 Qui est sage ? Il observera ces choses+

et aussi prêtera attention aux actes de bonté de cœur de Jéhovah+.

Chant. Mélodie de David.

108 Mon cœur est ferme, ô Dieu+ !

Je veux chanter, je veux exécuter des mélodies+,

ma gloire+ aussi.

 2 Réveille-​toi, ô instrument à cordes ; toi aussi, ô harpe+ !

Je veux réveiller l’aurore+.

 3 Je te louerai parmi les peuples, ô Jéhovah+ !

Et pour toi j’exécuterai des mélodies parmi les communautés nationales+.

 4 Car ta bonté de cœur* est grande jusqu’aux cieux+,

et ta fidélité* jusqu’aux cieux nuageux+.

 5 Ah ! élève-​toi au-dessus des cieux, ô Dieu+ !

Et que ta gloire soit au-dessus de toute la terre+.

 6 Afin que tes bien-aimés soient délivrés+,

ah ! sauve par ta droite et réponds-​moi+ !

 7 Dieu lui-​même a parlé dans sa sainteté+ :

“ Je veux exulter, je veux donner Shekèm+ comme part+ ;

et je mesurerai la basse plaine de Soukkoth+.

 8 Guiléad+ m’appartient ; Manassé+ m’appartient ;

et Éphraïm est la forteresse de mon chef+ ;

Juda est mon bâton de commandant+.

 9 Moab+ est la cuvette où je me lave+.

Sur Édom+ je jetterai ma sandale+.

Sur la Philistie+ je pousserai des cris de triomphe*+. ”

10 Qui me fera venir à la ville fortifiée+ ?

Qui vraiment me conduira jusqu’à Édom+ ?

11 N’est-​ce pas [toi], ô Dieu, qui nous as rejetés+

et qui ne sors pas avec nos armées en tant que Dieu+ ?

12 Prête-​nous assistance contre la détresse+,

car il est vain le salut [qui vient] de l’homme tiré du sol*+.

13 Par Dieu nous acquerrons de l’énergie vitale+,

et c’est lui qui foulera aux pieds nos adversaires+.

Au directeur. De David. Mélodie.

109 Ô Dieu de ma louange+, ne garde pas le silence+.

 2 Car la bouche du méchant et la bouche de la tromperie se sont ouvertes contre moi+.

Ils ont parlé de moi avec la langue du mensonge+ ;

 3 de paroles de haine ils m’ont entouré+,

et ils continuent à combattre contre moi sans raison+.

 4 Pour mon amour, sans relâche ils s’opposent à moi+ ;

mais chez moi il y a la prière+.

 5 Ils me rendent le mal pour le bien+

et la haine pour mon amour+.

 6 Prépose sur lui un méchant,

et qu’un opposant*+ se tienne sans cesse à sa droite.

 7 Quand il sera jugé, qu’il sorte en méchant ;

et que sa prière devienne un péché+.

 8 Que ses jours soient peu nombreux+ ;

sa fonction de surveillance*, qu’un autre la prenne+.

 9 Que ses fils deviennent orphelins de père+

et que sa femme soit veuve+.

10 Que vraiment ses fils errent çà et là+ ;

et ils devront mendier,

et ils devront chercher [leur nourriture] loin de leurs lieux désolés+.

11 Que l’usurier tende des pièges à tout ce qui est à lui+,

et que des étrangers+ pillent le produit de son labeur+.

12 Qu’il n’y ait personne qui étende sa bonté de cœur sur lui+,

et qu’il n’y ait personne qui témoigne de la faveur à ses orphelins de père.

13 Que sa postérité [soit vouée] au retranchement+.

Que dans la génération suivante leur nom soit effacé+.

14 Que la faute de ses ancêtres soit rappelée à Jéhovah+,

et le péché de sa mère+ — qu’il ne soit pas effacé+.

15 Qu’ils soient devant Jéhovah constamment+ ;

et qu’il retranche de la terre leur souvenir*+ ;

16 parce qu’il ne s’est pas souvenu d’user de bonté de cœur+,

mais qu’il n’a cessé de poursuivre l’homme* affligé et pauvre+

et celui qui a le cœur découragé, pour [le] faire mourir+.

17 Il aimait la malédiction+, si bien qu’elle est venue sur lui+ ;

il n’a pas pris plaisir à la bénédiction+,

si bien qu’elle s’est trouvée loin de lui+ ;

18 il a été revêtu de malédiction comme de son vêtement+.

Ainsi elle est entrée comme des eaux au milieu de lui+,

et comme de l’huile dans ses os.

19 Qu’elle soit pour lui comme un vêtement dont il s’enveloppe+

et comme une ceinture qu’il garde ceinte sur lui constamment+.

20 C’est là, de la part de Jéhovah, le salaire de celui qui s’oppose à moi+

et de ceux qui profèrent le mal contre mon âme+.

21 Mais toi tu es Jéhovah le Souverain+ Seigneur.

Agis avec moi à cause de ton nom+.

Délivre-​moi, parce que ta bonté de cœur est bonne+.

22 Car je suis affligé et pauvre+,

et mon cœur en moi a été transpercé*+.

23 Comme une ombre à son déclin, je dois m’en aller+ ;

j’ai été secoué comme une sauterelle.

24 Mes genoux ont chancelé par suite du jeûne+,

et ma chair s’est amaigrie, sans aucune huile+.

25 Et moi je suis devenu pour eux un objet d’opprobre+.

Ils me voient — ils se mettent à hocher la tête+.

26 Secours-​moi, ô Jéhovah mon Dieu+ ;

sauve-​moi selon ta bonté de cœur+.

27 Qu’ils sachent que c’est là ta main+,

que c’est toi, ô Jéhovah, qui as fait cela+.

28 Qu’ils maudissent+, eux,

mais toi, puisses-​tu bénir+.

Ils se sont dressés, mais qu’ils soient honteux+,

et que ton serviteur se réjouisse+.

29 Que ceux qui s’opposent à moi soient revêtus d’humiliation+,

et qu’ils s’enveloppent de leur honte comme d’un manteau sans manches+.

30 Je célébrerai beaucoup Jéhovah avec ma bouche+,

et au milieu de la multitude je le louerai+.

31 Car il se tiendra à la droite du pauvre+,

pour [le] sauver de ceux qui jugent son âme.

De David. Mélodie.

110 Voici ce que Jéhovah déclare à mon Seigneur*+ :

“ Assieds-​toi à ma droite+

jusqu’à ce que je place tes ennemis comme un escabeau pour tes pieds+. ”

 2 Le bâton+ de ta force, Jéhovah l’enverra de Sion+, [en disant :]

“ Va-​t’en soumettre au milieu de tes ennemis+. ”

 3 Ton peuple+ s’offrira volontairement*+ au jour de tes forces militaires+.

Dans les splendeurs de la sainteté+, venant de la matrice de l’aurore*,

tu as ta troupe de jeunes gens comme des gouttes de rosée*+.

 4 Jéhovah a juré+ (et il n’aura pas de regret+) :

“ Tu es prêtre pour des temps indéfinis+

à la manière de Melkisédec+ ! ”

 5 Oui, Jéhovah* lui-​même, à ta droite+,

brisera des rois au jour de sa colère+.

 6 Il exécutera le jugement parmi les nations+ ;

il fera que [tout] sera plein de cadavres+.

Oui, il brisera le chef sur un pays populeux+.

 7 Au ouadi, sur le chemin, il boira+.

C’est pourquoi il portera haut la tête*+.

111* Louez Yah*+ !

א [ʼAlèph]

Je louerai Jéhovah de tout [mon] cœur+

ב [Béth]

dans le groupe intime+ des hommes droits et dans l’assemblée+.

ג [Gimèl]

 2 Les œuvres de Jéhovah sont grandes+,

ד [Dalèth]

recherchées de tous ceux qui y prennent plaisir+.

ה [Héʼ]

 3 Son action+ est dignité et splendeur+,

ו [Waw]

et sa justice tient pour toujours+.

ז [Zayin]

 4 Il a fait un mémorial pour ses œuvres prodigieuses+.

ח [Ḥéth]

Jéhovah est compatissant et miséricordieux+.

ט [Téth]

 5 Il a donné de la nourriture à ceux qui le craignent+.

י [Yôdh]

Pour des temps indéfinis il se souviendra de son alliance+.

כ [Kaph]

 6 La puissance de ses œuvres, il l’a révélée à son peuple+,

ל [Lamèdh]

en leur donnant l’héritage des nations+.

מ [Mém]

 7 Les œuvres de ses mains sont vérité et jugement+ ;

נ [Noun]

dignes de foi sont tous les ordres qu’il donne+,

ס [Samèkh]

 8 bien étayés pour toujours, pour des temps indéfinis+,

ע [ʽAyin]

faits avec vérité et droiture+.

פ [Péʼ]

 9 Il a envoyé la rédemption à son peuple+.

צ [Tsadhé]

Pour des temps indéfinis il a ordonné son alliance+.

ק [Qôph]

Son nom est saint et redoutable+.

ר [Résh]

10 La crainte de Jéhovah est le commencement de la sagesse+.

ש [Sin]

Tous ceux qui les pratiquent ont bonne perspicacité+.

ת [Taw]

Sa louange tient pour toujours+.

112* Louez Yah*+ !

א [ʼAlèph]

Heureux l’homme* qui craint Jéhovah+,

ב [Béth]

aux commandements+ de qui il a pris grand plaisir+.

ג [Gimèl]

 2 Puissante sur la terre deviendra sa descendance+.

ד [Dalèth]

Quant à la génération des hommes droits, elle sera bénie+.

ה [Héʼ]

 3 Choses de valeur et richesse sont dans sa maison+ ;

ו [Waw]

et sa justice tient pour toujours+.

ז [Zayin]

 4 Il est apparu dans les ténèbres comme une lumière pour les hommes droits*+.

ח [Ḥéth]

Il est compatissant, et miséricordieux, et juste+.

ט [Téth]

 5 Il est bon, l’homme qui est compatissant+ et qui prête+.

י [Yôdh]

Il soutient ses affaires avec justice*+.

כ [Kaph]

 6 Car il ne chancellera jamais+.

ל [Lamèdh]

Le juste sera en souvenir pour des temps indéfinis+.

מ [Mém]

 7 Il ne craindra pas de mauvaise nouvelle+.

נ [Noun]

Son cœur est ferme+, confiant en Jéhovah+.

ס [Samèkh]

 8 Son cœur est inébranlable+ ; il ne craindra pas+,

ע [ʽAyin]

jusqu’à ce qu’il contemple ses adversaires+.

פ [Péʼ]

 9 Il a distribué sans compter* ; il a donné aux pauvres+.

צ [Tsadhé]

Sa justice tient pour toujours+.

ק [Qôph]

Sa corne s’élèvera avec gloire+.

ר [Résh]

10 Le méchant verra et à coup sûr éprouvera du dépit+.

ש [Shin]

Il grincera des dents et fondra bel et bien+.

ת [Taw]

Le désir des méchants périra+.

113* Louez Yah*+ !

Faites entendre des louanges*, ô serviteurs de Jéhovah+,

louez le nom de Jéhovah+.

 2 Que le nom de Jéhovah soit béni+

dès maintenant et pour des temps indéfinis+.

 3 Du soleil levant jusqu’à son couchant+

il faut que le nom de Jéhovah soit loué+.

 4 Oui, Jéhovah est élevé au-dessus de toutes les nations+ ;

sa gloire est au-dessus des cieux+.

 5 Qui est comme Jéhovah notre Dieu+,

lui qui fait sa demeure là-haut+ ?

 6 Il s’abaisse pour regarder le ciel et la terre+,

 7 relevant le petit de la poussière+ ;

de la fosse aux cendres il élève le pauvre+,

 8 pour [le] faire asseoir avec les nobles+,

avec les nobles de son peuple+.

 9 Il fait habiter la femme stérile dans une maison+,

en joyeuse mère de fils+.

Louez Yah*+ !

114* Quand Israël sortit d’Égypte+,

la maison de Jacob de chez un peuple parlant un langage incompréhensible+,

 2 Juda devint son lieu saint+,

Israël son domaine magnifique+.

 3 La mer [le] vit et prit la fuite+ ;

le Jourdain, lui, se mit à retourner en arrière+.

 4 Les montagnes bondirent comme des béliers+,

les collines comme des agneaux*.

 5 Qu’avais-​tu, ô mer, pour que tu aies pris la fuite+,

ô Jourdain, pour que tu sois alors retourné en arrière+ ?

 6 Ô montagnes, pour que vous vous soyez mises à bondir comme des béliers+,

ô collines, comme des agneaux+ ?

 7 À cause du Seigneur*, sois dans de violentes douleurs, ô terre+,

à cause du Dieu* de Jacob,

 8 qui change le rocher en étang d’eau couvert de roseaux+,

un rocher de silex en source d’eau+.

115* Rien ne nous appartient, ô Jéhovah, rien ne nous appartient+,

mais à ton nom rends gloire+

selon ta bonté de cœur, selon ta fidélité*+.

 2 Pourquoi les nations diraient-​elles+ :

“ Où donc est leur Dieu+ ? ”

 3 Mais notre Dieu est dans les cieux+ ;

tout ce qu’il a pris plaisir [à faire], il l’a fait+.

 4 Leurs idoles sont de l’argent et de l’or+,

l’œuvre des mains de l’homme tiré du sol*+.

 5 Elles ont une bouche, mais elles ne parlent pas+ ;

elles ont des yeux, mais elles ne voient pas+ ;

 6 elles ont des oreilles, mais elles n’entendent pas+.

Elles ont un nez, mais elles ne sentent pas+.

 7 Des mains sont leurs, mais elles ne peuvent toucher+.

Des pieds sont leurs, mais elles ne peuvent marcher+ ;

elles n’émettent aucun son de leur gosier+.

 8 Ceux qui les font deviendront comme elles+,

tous ceux qui mettent leur confiance en elles+.

 9 Ô Israël, mets ta confiance en Jéhovah+.

Il est leur secours et leur bouclier+.

10 Ô maison d’Aaron, placez votre confiance en Jéhovah+.

Il est leur secours et leur bouclier+.

11 Vous qui craignez Jéhovah, mettez votre confiance en Jéhovah+.

Il est leur secours et leur bouclier+.

12 Jéhovah lui-​même s’est souvenu de nous ; il bénira+,

il bénira la maison d’Israël+,

il bénira la maison d’Aaron+.

13 Il bénira ceux qui craignent Jéhovah+,

les petits comme les grands+.

14 Jéhovah vous donnera l’accroissement+,

à vous et à vos fils+.

15 Vous êtes les bénis de Jéhovah+,

l’Auteur du ciel et de la terre+.

16 Pour ce qui est des cieux, à Jéhovah appartiennent les cieux+,

mais la terre, il l’a donnée aux fils des hommes*+.

17 Ce ne sont pas les morts qui louent Yah*+,

ni aucun de ceux qui descendent au silence+.

18 Mais nous*, nous voulons bénir Yah*+

dès maintenant et pour des temps indéfinis+.

Louez Yah*+ !

116 Oui, j’aime, car Jéhovah entend*+

ma voix, mes supplications*+.

 2 Car il a incliné vers moi son oreille+,

et durant mes jours j’appellerai+.

 3 Les cordes de la mort m’avaient encerclé+

et les angoisses du shéol m’avaient trouvé+.

Je trouvais détresse et chagrin+.

 4 Mais je me suis mis à invoquer le nom de Jéhovah+ :

“ Ah ! Jéhovah, fais échapper mon âme+ ! ”

 5 Jéhovah est compatissant et juste+ ;

et notre Dieu est un [Dieu] qui fait miséricorde+.

 6 Jéhovah garde les personnes inexpérimentées+.

J’étais appauvri, et il a entrepris de me sauver, oui moi+.

 7 Retourne à ton lieu de repos, ô mon âme+,

car Jéhovah lui-​même a agi comme il fallait à ton égard+.

 8 Car tu as délivré mon âme de la mort+,

mon œil des larmes, mon pied du faux pas+.

 9 Je veux marcher+ devant Jéhovah dans les pays des vivants+.

10* J’ai eu foi+, car je me suis mis à parler+.

J’ai été très affligé.

11 Moi, j’ai dit lorsque je me suis affolé+ :

“ Tout homme* est menteur+. ”

12 Que rendrai-​je à Jéhovah+

pour tous ses bienfaits envers moi+ ?

13 J’élèverai la coupe du salut+ grandiose,

et j’invoquerai le nom de Jéhovah+.

14 Je m’acquitterai de mes vœux envers Jéhovah+,

oui devant tout son peuple.

15 Elle est précieuse aux yeux de Jéhovah,

la mort de ses fidèles+.

16 Ah ! Jéhovah+,

car je suis ton serviteur+ !

Je suis ton serviteur, le fils de ton esclave*+.

Tu as dénoué mes liens+.

17 Je t’offrirai le sacrifice d’action de grâces+,

et j’invoquerai le nom de Jéhovah+.

18 Je m’acquitterai de mes vœux envers Jéhovah+,

oui devant tout son peuple+,

19 dans les cours de la maison de Jéhovah+,

au milieu de toi, ô Jérusalem+ !

Louez Yah*+ !

117 Louez Jéhovah, vous toutes, nations+ ;

célébrez-​le, vous tous, clans+ !

 2 Car sa bonté de cœur* a été puissante envers nous+ ;

et la fidélité+ de Jéhovah* est pour des temps indéfinis.

Louez Yah+ !

118 Rendez grâces à Jéhovah, car il est bon+,

car sa bonté de cœur est pour des temps indéfinis+.

 2 Qu’Israël dise maintenant :

“ Car sa bonté de cœur est pour des temps indéfinis+. ”

 3 Que ceux de la maison d’Aaron disent maintenant+ :

“ Car sa bonté de cœur est pour des temps indéfinis+. ”

 4 Que ceux qui craignent Jéhovah disent maintenant+ :

“ Car sa bonté de cœur est pour des temps indéfinis+. ”

 5 Du sein des angoisses j’ai invoqué Yah*+ ;

Yah m’a répondu [et] m’[a placé] dans un vaste espace*+.

 6 Jéhovah est avec moi* ; je ne craindrai pas+.

Que peut me faire l’homme tiré du sol*+ ?

 7 Jéhovah est avec moi, parmi ceux qui m’aident+,

de sorte que moi je contemplerai ceux qui me haïssent+.

 8 Mieux vaut se réfugier en Jéhovah+

que mettre sa confiance dans l’homme tiré du sol+.

 9 Mieux vaut se réfugier en Jéhovah+

que mettre sa confiance dans les nobles+.

10 Toutes les nations m’entouraient+.

C’est au nom de Jéhovah que je les tenais à distance+.

11 Elles m’entouraient, oui elles m’avaient entouré+.

C’est au nom de Jéhovah que je les tenais à distance.

12 Elles m’entouraient comme des abeilles+ ;

elles ont été éteintes comme un feu de buissons d’épines+.

C’est au nom de Jéhovah que je les tenais à distance+.

13 Tu m’as poussé violemment, pour que je tombe+,

mais Jéhovah lui-​même m’a secouru+.

14 Yah est mon abri et [ma] puissance*+,

et pour moi il devient le salut+.

15 La voix du cri de joie et du salut+

est dans les tentes+ des justes+.

La droite de Jéhovah montre [son] énergie vitale+.

16 La droite de Jéhovah [s’]élève*+ ;

la droite de Jéhovah montre [son] énergie vitale+.

17 Je ne mourrai pas, mais je resterai en vie+,

pour proclamer les œuvres de Yah*+.

18 Yah m’a corrigé avec sévérité+,

mais il ne m’a pas livré à la mort+.

19 Ouvrez-​moi les portes de la justice+.

J’y entrerai ; je louerai Yah*+.

20 Voici la porte de Jéhovah+.

Les justes y entreront+.

21 Je te louerai, car tu m’as répondu+

et tu es devenu mon salut+.

22 La pierre que les bâtisseurs ont rejetée+

est devenue la tête de l’angle+.

23 Cela est venu de Jéhovah lui-​même+ ;

c’est* une chose prodigieuse à nos yeux+.

24 Voici le jour que Jéhovah a fait*+ ;

nous voulons être dans la joie et nous réjouir en lui+.

25 Ah ! Jéhovah, sauve, s’il te plaît+ !

Ah ! Jéhovah, accorde le succès, s’il te plaît+ !

26 Béni soit Celui qui vient au nom de Jéhovah+ ;

nous vous avons bénis depuis la maison de Jéhovah+.

27 Jéhovah est le Divin*+,

et il nous éclaire+.

Liez le cortège de fête+ avec des branchages+

jusqu’aux cornes de l’autel+.

28 Tu es mon Divin, et je te louerai+ ;

mon Dieu* — je t’exalterai+.

29 Rendez grâces à Jéhovah, car il est bon+,

car sa bonté de cœur est pour des temps indéfinis+.

א [ʼAlèph]*

119* Heureux ceux qui sont intègres dans [leur] voie+,

ceux qui marchent dans la loi de Jéhovah+.

 2 Heureux ceux qui observent ses rappels+ ;

de tout cœur ils le recherchent sans relâche+.

 3 Vraiment ils n’ont pas pratiqué l’injustice+.

Dans ses voies ils ont marché+.

 4 Tu as toi-​même édicté tes ordres+

pour qu’on les garde avec soin+.

 5 Ah ! puissent mes voies être solidement établies+

pour garder tes prescriptions+ !

 6 Alors je n’aurai pas honte+

quand je regarderai vers tous tes commandements+.

 7 Je te louerai avec droiture de cœur+,

quand j’apprendrai tes justes décisions judiciaires+.

 8 Tes prescriptions, je continue à les garder+.

Oh ! ne m’abandonne pas complètement+ !

ב [Béth]*

 9 Comment un jeune homme+ purifiera-​t-​il son sentier ?

En se tenant sur ses gardes selon ta parole*+.

 10 De tout mon cœur je t’ai recherché+.

Ne fais pas que je m’égare loin de tes commandements+.

 11 Dans mon cœur j’ai conservé avec soin* ta parole+,

afin de ne pas pécher contre toi+.

 12 Béni es-​tu, ô Jéhovah !

Enseigne-​moi tes prescriptions+.

 13 De mes lèvres j’ai proclamé+

toutes les décisions judiciaires de ta bouche+.

 14 Dans la voie de tes rappels j’ai exulté+,

comme pour toutes les autres choses de valeur*+.

 15 À tes ordres je veux m’intéresser+,

et je veux regarder vers tes sentiers+.

 16 Je resterai attaché à tes ordonnances+.

Je n’oublierai pas ta parole+.

ג [Gimèl]*

 17 Agis comme il faut à l’égard de ton serviteur, pour que je vive+

et que je garde ta parole+.

 18 Découvre mes yeux, pour que je regarde+

les choses merveilleuses de ta loi+.

 19 Je ne suis qu’un résident étranger dans le pays+.

Ne me cache pas tes commandements+.

 20 Mon âme est broyée d’un ardent désir+

pour tes décisions judiciaires, tout le temps+.

 21 Tu as réprimandé les présomptueux+ maudits,

qui s’égarent loin de tes commandements+.

 22 Roule de dessus moi l’opprobre et le mépris+,

car j’ai observé tes rappels+.

 23 Même des princes ont siégé ; contre moi ils ont parlé entre eux+.

Quant à ton serviteur, il s’intéresse à tes prescriptions+.

 24 En outre, je suis attaché à tes rappels+,

ce sont les hommes de mon conseil+.

ד [Dalèth]*

 25 Mon âme est collée à la poussière+.

Garde-​moi en vie* selon ta parole+.

 26 J’ai proclamé mes voies, pour que tu me répondes+.

Enseigne-​moi tes prescriptions+.

 27 Fais-​moi comprendre la voie de tes ordres+,

pour que je m’intéresse à tes œuvres prodigieuses+.

 28 Mon âme, de chagrin, en a perdu le sommeil+.

Relève-​moi selon ta parole+.

 29 Écarte de moi la voie mensongère+,

et favorise-​moi de ta loi+.

 30 J’ai choisi la voie de la fidélité+.

Tes décisions judiciaires, je les ai considérées comme justes+.

 31 Je me suis attaché à tes rappels+.

Ô Jéhovah, ne me rends pas honteux+.

 32 Je courrai dans la voie de tes commandements+,

car tu ménages de l’espace* à mon cœur+.

ה [Héʼ]*

 33 Instruis-​moi, ô Jéhovah, dans la voie de tes prescriptions+,

pour que je l’observe jusqu’au bout+.

 34 Fais-​moi comprendre, pour que j’observe ta loi+

et que je la garde de tout cœur+.

 35 Fais-​moi marcher sur le sentier de tes commandements+,

car j’y ai pris plaisir+.

 36 Incline mon cœur vers tes rappels+,

et non vers les profits*+.

 37 Fais que mes yeux passent [sans s’arrêter] à la vue de ce qui n’est que néant+ ;

garde-​moi en vie dans ta voie+.

 38 Réalise pour ton serviteur ta parole+,

qui [mène] à la crainte de toi+.

 39 Fais passer mon opprobre dont j’ai réellement peur+,

car tes décisions judiciaires sont bonnes+.

 40 Vois ! J’ai ardemment désiré tes ordres+.

Dans ta justice, garde-​moi en vie+.

ו [Waw]*

 41 Que tes bontés de cœur* viennent à moi, ô Jéhovah+,

ton salut selon ta parole+,

 42 pour que je réponde par une parole+ à celui qui m’outrage,

car j’ai mis ma confiance en ta parole+.

 43 N’enlève pas entièrement de ma bouche la parole de vérité+,

car j’ai attendu ta décision judiciaire+.

 44 Je veux garder ta loi constamment+,

pour des temps indéfinis, oui pour toujours+.

 45 Je veux circuler dans un vaste espace+,

car j’ai recherché tes ordres+.

 46 Je veux aussi parler de tes rappels devant des rois+,

et je n’aurai pas honte+.

 47 Je resterai attaché à tes commandements+

que j’ai aimés+.

 48 Je lèverai mes paumes vers tes commandements que j’ai aimés+,

et je veux m’intéresser à tes prescriptions+.

ז [Zayin]*

 49 Souviens-​toi de la parole à ton serviteur+,

celle que tu m’as fait attendre+.

 50 C’est là ma consolation dans mon affliction+,

car ta parole m’a gardé en vie+.

 51 Les présomptueux se sont moqués de moi à l’extrême+.

De ta loi je n’ai pas dévié+.

 52 Je me suis souvenu de tes décisions judiciaires depuis des temps indéfinis, ô Jéhovah+,

et je me console+.

 53 Une furieuse ardeur m’a saisi à cause des méchants+,

qui abandonnent ta loi+.

 54 Tes prescriptions sont devenues pour moi des mélodies+

dans la maison de mes résidences, [celle où j’ai résidé] comme étranger+.

 55 Dans la nuit je me suis souvenu de ton nom, ô Jéhovah+,

pour garder ta loi+.

 56 Cela aussi m’appartient,

parce que j’ai observé tes ordres+.

ח [Ḥéth]*

 57 Jéhovah est ma part+ ;

j’ai promis de garder tes paroles+.

 58 J’ai adouci ta face de tout [mon] cœur+.

Témoigne de la faveur à mon égard selon ta parole+.

 59 J’ai réfléchi à mes voies+,

pour ramener mes pieds vers tes rappels+.

 60 Je me suis hâté, et je n’ai pas tardé+

à garder tes commandements+.

 61 Les cordes des méchants m’ont entouré+.

Je n’ai pas oublié ta loi+.

 62 À minuit je me lève pour te rendre grâces+,

à cause de tes justes décisions judiciaires+.

 63 Je suis l’associé de tous ceux qui te craignent+,

et de ceux qui gardent tes ordres+.

 64 Ta bonté de cœur*, ô Jéhovah, a rempli la terre+.

Enseigne-​moi tes prescriptions+.

ט [Téth]*

 65 Tu as vraiment fait du bien à ton serviteur+,

ô Jéhovah, selon ta parole+.

 66 Enseigne-​moi la bonté*+, le bon sens+ et la connaissance+,

car j’ai exercé la foi+ en tes commandements.

 67 Avant d’avoir été dans l’affliction, je péchais par erreur+,

mais maintenant je garde vraiment ta parole+.

 68 Tu es bon et tu fais le bien+.

Enseigne-​moi tes prescriptions+.

 69 Les présomptueux m’ont badigeonné de mensonge+.

Quant à moi, de tout [mon] cœur j’observerai tes ordres+.

 70 Leur cœur est devenu insensible comme la graisse+.

Moi, je suis vraiment attaché à ta loi+.

 71 Il est bon pour moi d’avoir été affligé+,

afin que j’apprenne tes prescriptions+.

 72 La loi+ de ta bouche est bonne pour moi+,

plus que des milliers de pièces d’or et d’argent+.

י [Yôdh]*

 73 Tes mains m’ont fait, et elles m’ont alors fixé solidement+.

Fais-​moi comprendre, pour que j’apprenne tes commandements+.

 74 Ceux qui te craignent, ceux-là me voient et se réjouissent+,

car j’ai attendu ta parole+.

 75 Je sais bien, ô Jéhovah, que tes décisions judiciaires sont justice+

et que c’est par fidélité que tu m’as affligé+.

 76 Que ta bonté de cœur serve à me consoler+, s’il te plaît,

selon ta parole à ton serviteur+.

 77 Que tes miséricordes viennent à moi, pour que je reste en vie+ ;

car je suis attaché à ta loi+.

 78 Qu’ils aient honte, les présomptueux, car sans raison* ils m’ont égaré+.

Quant à moi, je m’intéresse à tes ordres+.

 79 Qu’ils reviennent à moi, ceux qui te craignent+,

[et] aussi ceux qui connaissent tes rappels*+.

 80 Que mon cœur se montre intègre dans tes prescriptions+,

afin que je n’aie pas honte+.

כ [Kaph]*

 81 Mon âme a langui+ après ton salut ;

j’ai attendu ta parole+.

 82 Oui, mes yeux languissent après ta parole+,

tandis que je dis : “ Quand me consoleras-​tu+ ? ”

 83 Car je suis devenu comme une outre+ dans la fumée.

Je n’ai pas oublié tes prescriptions+.

 84 Combien sont les jours de ton serviteur+ ?

Quand exécuteras-​tu le jugement contre ceux qui me persécutent+ ?

 85 Les présomptueux ont creusé des pièges pour me capturer+,

ceux qui ne vivent pas selon ta loi+.

 86 Tous tes commandements sont fidélité+.

Sans raison ils m’ont persécuté. Oh ! secours-​moi+ !

 87 Sous peu ils m’auraient exterminé sur la terre+ ;

mais moi, je n’ai pas abandonné tes ordres+.

 88 Selon ta bonté de cœur, garde-​moi en vie+,

pour que j’observe le rappel de ta bouche+.

ל [Lamèdh]*

 89 Pour des temps indéfinis, ô Jéhovah+,

ta parole est postée dans les cieux*+.

 90 Ta fidélité est de génération en génération*+.

Tu as solidement fixé la terre, pour qu’elle tienne+.

 91 Selon tes décisions judiciaires, ils ont tenu [jusqu’à] aujourd’hui+,

car ils sont tous tes serviteurs+.

 92 Si je n’avais pas été attaché à ta loi+,

alors j’aurais péri dans mon affliction+.

 93 Pour des temps indéfinis, je n’oublierai pas tes ordres+,

car par eux tu m’as gardé en vie+.

 94 Je suis à toi. Oh ! sauve-​moi+,

car j’ai recherché tes ordres+ !

 95 Les méchants m’ont attendu, pour me détruire+.

À tes rappels je reste attentif+.

 96 À toute perfection j’ai vu une fin+.

Ton commandement est très vaste.

מ [Mém]*

 97 Combien j’aime ta loi+, oui !

Tout au long du jour elle occupe mes pensées+.

 98 Ton commandement* me rend plus sage que mes ennemis+,

car il est à moi pour des temps indéfinis+.

 99 Je suis devenu plus perspicace que tous mes enseignants+,

car tes rappels occupent mes pensées+.

100 Je me montre plus intelligent que les anciens+,

car j’observe vraiment tes ordres+.

101 Loin de tout sentier mauvais j’ai retenu mon pied+,

afin de garder ta parole+.

102 De tes décisions judiciaires je ne me suis pas écarté+,

car c’est toi qui m’as instruit+.

103 Qu’elles ont été douces à mon palais, tes paroles*,

plus que le miel à ma bouche+ !

104 Grâce à tes ordres je me montre intelligent+.

C’est pourquoi j’ai haï tout sentier mensonger+.

נ [Noun]*

105 Ta parole est une lampe pour mon pied*+,

et une lumière pour ma route+.

106 J’ai fait serment, et je veux l’accomplir+,

de garder tes justes décisions judiciaires+.

107 J’ai été affligé à l’extrême+.

Ô Jéhovah, garde-​moi en vie selon ta parole+.

108 S’il te plaît, prends plaisir aux offrandes volontaires de ma bouche, ô Jéhovah+,

et enseigne-​moi tes décisions judiciaires+.

109 Mon âme est constamment dans ma paume+ ;

mais je n’ai pas oublié ta loi+.

110 Les méchants m’ont tendu un piège+,

mais je n’ai pas erré loin de tes ordres+.

111 Je me suis approprié tes rappels pour des temps indéfinis+,

car ils sont l’allégresse de mon cœur+.

112 J’ai incliné mon cœur à pratiquer tes prescriptions+

pour des temps indéfinis, jusqu’au bout+.

ס [Samèkh]*

113 J’ai haï les [cœurs] partagés+,

mais j’ai aimé ta loi+.

114 Tu es ma cachette et mon bouclier+.

J’ai attendu ta parole+.

115 Éloignez-​vous de moi, malfaiteurs+,

pour que j’observe les commandements de mon Dieu+.

116 Soutiens-​moi selon ta parole, pour que je reste en vie+,

et ne me couvre pas de honte à cause de mon espérance+.

117 Sois mon appui, pour que je sois sauvé+,

et je contemplerai tes prescriptions constamment+.

118 Tu as rejeté tous ceux qui s’égarent loin de tes prescriptions+,

car leurs ruses ne sont que mensonge+.

119 Comme des scories, tu as fait disparaître tous les méchants de la terre+.

C’est pourquoi j’ai aimé tes rappels+.

120 De l’effroi de toi, ma chair a frissonné+ ;

et à cause de tes décisions judiciaires j’ai eu peur+.

ע [ʽAyin]*

121 J’ai exécuté le jugement* et la justice+.

Oh ! ne m’abandonne pas à ceux qui me spolient+ !

122 Montre-​toi garant de ton serviteur pour ce qui est bon+.

Que les présomptueux ne me spolient pas+.

123 Oui, mes yeux languissent après ton salut+

et après ta parole de justice+.

124 Agis avec ton serviteur selon ta bonté de cœur+,

et enseigne-​moi tes prescriptions+.

125 Je suis ton serviteur+. Fais-​moi comprendre+,

pour que je connaisse tes rappels+.

126 Il est temps que Jéhovah agisse+.

On a enfreint ta loi+.

127 C’est pourquoi j’ai aimé tes commandements+

plus que l’or, même que l’or affiné+.

128 C’est pourquoi j’ai considéré tous tes ordres sur toutes choses comme droits+ ;

j’ai haï tout sentier mensonger+.

פ [Péʼ]*

129 Tes rappels sont merveilleux+.

C’est pourquoi mon âme les a observés+.

130 La révélation de tes paroles éclaire+,

faisant comprendre aux personnes inexpérimentées+.

131 J’ai ouvert ma bouche toute grande, pour que je puisse haleter+,

car j’ai ardemment désiré tes commandements+.

132 Tourne-​toi vers moi et témoigne de la faveur à mon égard+,

selon [ta] décision judiciaire* envers ceux qui aiment ton nom+.

133 Fixe solidement mes pas dans ta parole+,

et qu’aucune chose malfaisante ne domine sur moi+.

134 Rachète-​moi de tout spoliateur des humains*+,

et je garderai tes ordres+.

135 Fais briller ta face sur ton serviteur+,

et enseigne-​moi tes prescriptions+.

136 Des ruisseaux d’eau ont coulé de mes yeux+,

parce qu’on n’a pas gardé ta loi+.

צ [Tsadhé]*

137 Tu es juste, ô Jéhovah+,

et tes décisions judiciaires sont droites+.

138 Tu as ordonné tes rappels+ avec justice

et avec une fidélité extrême+.

139 Mon ardeur m’a anéanti+,

car mes adversaires ont oublié tes paroles+.

140 Ta parole est bien affinée+,

et ton serviteur l’aime+.

141 Je suis [un homme] insignifiant et méprisable+.

Je n’ai pas oublié tes ordres+.

142 Ta justice est une justice pour des temps indéfinis+,

et ta loi est vérité+.

143 La détresse et les difficultés m’avaient trouvé+.

J’étais attaché à tes commandements+.

144 La justice de tes rappels est pour des temps indéfinis+.

Fais-​moi comprendre, pour que je reste en vie+.

ק [Qôph]*

145 J’ai appelé de tout [mon] cœur+. Réponds-​moi, ô Jéhovah+ !

Je veux observer tes prescriptions+.

146 Je t’ai invoqué. Oh ! sauve-​moi+ !

Et je garderai tes rappels+.

147 Je me suis levé de bonne heure, au crépuscule+ du matin, pour crier au secours+.

J’ai attendu tes paroles+.

148 Mes yeux ont devancé les veilles de la nuit+,

[pour que je] m’intéresse à ta parole+.

149 Oh ! entends ma voix selon ta bonté de cœur+ !

Ô Jéhovah, garde-​moi en vie selon ta décision judiciaire+.

150 Ils se sont approchés, ceux qui poursuivent* une conduite déréglée*+ ;

ils se sont éloignés de ta loi+.

151 Tu es proche, ô Jéhovah+,

et tous tes commandements sont vérité+.

152 Il y a longtemps que je connais un certain nombre de tes rappels+,

car tu les as fondés pour des temps indéfinis+.

ר [Résh]*

153 Oh ! vois mon affliction, et délivre-​moi+ !

Car je n’ai pas oublié ta loi+.

154 Oh ! prends en main mon procès et ramène-​moi+ !

Garde-​moi en vie selon ta parole+.

155 Le salut est loin des méchants+,

car ils n’ont pas recherché tes prescriptions+.

156 Nombreuses sont tes miséricordes, ô Jéhovah+ !

Selon tes décisions judiciaires, oh ! garde-​moi en vie+ !

157 Mes persécuteurs et mes adversaires sont nombreux+.

De tes rappels je n’ai pas dévié+.

158 J’ai vu les traîtres+,

et vraiment j’éprouve du dégoût, parce qu’ils n’ont pas gardé ta parole+.

159 Oh ! vois que j’ai aimé tes ordres+ !

Ô Jéhovah, garde-​moi en vie selon ta bonté de cœur+.

160 L’essence* de ta parole est vérité+,

et toutes tes justes décisions judiciaires sont pour des temps indéfinis+.

ש [Sin] ou [Shin]*

161 Des princes eux-​mêmes m’ont persécuté sans raison+,

mais mon cœur a redouté tes paroles+.

162 J’exulte à propos de ta parole+,

comme celui qui trouve un grand butin+.

163 J’ai haï le mensonge+ ; oui, je le déteste toujours+.

J’ai aimé ta loi+.

164 Sept fois par jour je t’ai loué+

à cause de tes justes décisions judiciaires+.

165 Une paix abondante appartient à ceux qui aiment ta loi+,

et pour eux il n’y a pas d’obstacle qui fait trébucher+.

166 J’ai espéré ton salut, ô Jéhovah+,

et j’ai pratiqué tes commandements+.

167 Mon âme a gardé tes rappels+,

et je les aime infiniment+.

168 J’ai gardé tes ordres et tes rappels+,

car toutes mes voies sont devant toi+.

ת [Taw]*

169 Que mon cri suppliant approche devant toi, ô Jéhovah+ !

Selon ta parole, oh ! fais-​moi comprendre+ !

170 Que ma demande de faveur arrive devant toi+.

Selon ta parole, oh ! délivre-​moi+ !

171 Que mes lèvres fassent jaillir la louange+,

car tu m’enseignes tes prescriptions+.

172 Que ma langue entonne ta parole+,

car tous tes commandements sont justice+.

173 Que ta main serve à me venir en aide+,

car j’ai choisi tes ordres+.

174 J’ai ardemment désiré ton salut, ô Jéhovah+,

et je suis attaché à ta loi+.

175 Que mon âme reste en vie et te loue+,

et que tes décisions judiciaires me viennent en aide+.

176 J’ai erré comme une brebis perdue+. Oh ! cherche ton serviteur+,

car je n’ai pas oublié tes commandements*+ !

Chant des montées*.

120 C’est Jéhovah que j’ai appelé dans ma détresse+,

et il m’a alors répondu+.

 2 Ô Jéhovah, délivre mon âme des lèvres mensongères+,

de la langue rusée+.

 3 Que te donnera-​t-​on et que t’ajoutera-​t-​on,

ô langue rusée+ ?

 4 Des flèches aiguisées d’un homme fort+,

avec des braises de genêts+.

 5 Malheur à moi, car j’ai résidé comme étranger en Méshek+ !

J’ai campé avec les tentes de Qédar+.

 6 Car trop longtemps mon âme a campé+

avec ceux qui haïssent* la paix+.

 7 Je représente la paix+ ; mais quand je parle,

ils sont pour la guerre+.

Chant des montées.

121 Je lèverai mes yeux vers les montagnes+.

D’où viendra-​t-​il, mon secours+ ?

 2 Mon secours vient de Jéhovah+,

l’Auteur du ciel et de la terre+.

 3 Il ne saurait permettre que ton pied chancelle+.

Celui qui te garde ne saurait somnoler+.

 4 Vois ! Il ne somnolera ni ne s’endormira+,

Celui qui garde Israël+.

 5 Jéhovah te garde+.

Jéhovah est ton ombre+ à ta droite+.

 6 Pendant le jour le soleil ne te frappera pas+,

ni la lune pendant la nuit+.

 7 Jéhovah lui-​même te gardera de tout malheur+.

Il gardera ton âme+.

 8 Jéhovah lui-​même gardera ta sortie et ta rentrée+,

dès maintenant et pour des temps indéfinis+.

Chant des montées. De David.

122 Je me suis réjoui quand on m’a dit+ :

“ Allons à la maison de Jéhovah+ ! ”

 2 Oui, nos pieds se tenaient+

dans tes portes, ô Jérusalem+ !

 3 Jérusalem est bâtie comme une ville+

qui a été liée ensemble dans l’unité+,

 4 où sont montées les tribus+,

les tribus de Yah*+,

comme rappel pour Israël+,

afin de rendre grâces au nom de Jéhovah+.

 5 Car là siègent vraiment les trônes* pour le jugement+,

des trônes pour la maison de David+.

 6 Demandez la paix de Jérusalem+.

Ceux qui t’*aiment, [ô ville,] vivront sans souci+.

 7 Que la paix soit continuellement à l’intérieur de ton rempart+,

l’absence de tout souci dans tes tours d’habitation+.

 8 À cause de mes frères et de mes compagnons, je veux parler maintenant+ :

“ Qu’il y ait la paix chez toi+. ”

 9 À cause de la maison de Jéhovah notre Dieu+,

je veux continuer à rechercher le bien pour toi*+.

Chant des montées.

123 Vers toi j’ai levé mes yeux+,

ô Toi qui habites dans les cieux+ !

 2 Voyez ! Comme les yeux des serviteurs [sont tournés] vers la main de leur maître*+,

comme les yeux de la servante [sont tournés] vers la main de sa maîtresse+,

ainsi nos yeux [sont tournés] vers Jéhovah notre Dieu+

jusqu’à ce qu’il nous témoigne de la faveur+.

 3 Témoigne-​nous de la faveur, ô Jéhovah, témoigne-​nous de la faveur+ ;

car nous avons été abondamment gorgés de mépris+.

 4 Abondamment notre âme a été gorgée de la moquerie de ceux qui vivent tranquilles+,

du mépris des arrogants+.

Chant des montées. De David.

124 “ Si Jéhovah n’avait été pour nous+ ”,

qu’Israël le dise maintenant+ :

 2 “ Si Jéhovah n’avait été pour nous+,

quand les hommes* se dressèrent contre nous+,

 3 alors ils nous auraient engloutis vivants+,

quand leur colère flambait contre nous+.

 4 Alors les eaux nous auraient emportés+,

le torrent aurait passé sur notre âme+.

 5 Alors auraient passé sur notre âme

les eaux de la présomption+.

 6 Béni soit Jéhovah qui ne nous a pas livrés+

en proie à leurs dents+.

 7 Notre âme est comme un oiseau qui a échappé+

au piège des chasseurs+.

Le piège est brisé+,

et nous, nous nous sommes échappés+.

 8 Notre secours est dans le nom de Jéhovah+,

l’Auteur du ciel et de la terre+. ”

Chant des montées*.

125 Ceux qui mettent leur confiance en Jéhovah+

sont comme le mont Sion+ qui ne peut chanceler, mais qui demeure pour des temps indéfinis+.

 2 Jérusalem — de même que des montagnes sont autour d’elle+,

de même Jéhovah est autour de son peuple+

dès maintenant et pour des temps indéfinis+.

 3 Car le sceptre de la méchanceté ne restera pas posé+ sur le lot des justes,

afin que les justes n’avancent leur main vers aucune injustice+.

 4 Ah ! fais du bien, ô Jéhovah, aux bons+,

oui à ceux qui sont droits dans leur cœur+ !

 5 Quant à ceux qui dévient vers leurs voies tortueuses+,

Jéhovah les fera s’en aller avec ceux qui pratiquent ce qui est malfaisant+.

Il y aura la paix sur Israël+.

Chant des montées.

126 Quand Jéhovah ramena les captifs* de Sion+,

nous sommes devenus comme ceux qui rêvent+.

 2 À cette époque-​là notre bouche s’est remplie de rire+,

et notre langue d’un cri de joie+.

À cette époque-​là on disait parmi les nations+ :

“ Jéhovah a fait une grande chose en ce qu’il a fait avec eux*+. ”

 3 Jéhovah a fait une grande chose en ce qu’il a fait avec nous*+.

Nous sommes devenus joyeux+.

 4 Ramène, ô Jéhovah, le groupe de nos captifs*+,

comme les lits des cours d’eau dans le Négueb*+.

 5 Ceux qui sèment avec larmes+

moissonneront avec un cri de joie+.

 6 Celui qui ne manque pas de sortir, même en pleurant+,

portant un plein sac de semence+,

ne manquera pas de rentrer avec un cri de joie+,

portant ses gerbes+.

Chant des montées. De Salomon.

127 Si Jéhovah lui-​même ne bâtit la maison+,

c’est pour rien que ses bâtisseurs y ont travaillé dur+.

Si Jéhovah lui-​même ne garde la ville+,

c’est pour rien que la garde s’est tenue éveillée+.

 2 C’est pour rien que vous vous levez de bonne heure+,

que vous vous asseyez tard+,

que vous mangez de la nourriture* dans les douleurs+.

C’est ainsi qu’il donne le sommeil à son bien-aimé*+.

 3 Voyez ! Les fils sont un héritage de Jéhovah+ ;

le fruit du ventre est une récompense+.

 4 Comme des flèches dans la main d’un homme fort*+,

ainsi sont les fils de la jeunesse+.

 5 Heureux l’homme robuste* qui en a rempli+ son carquois.

Ils n’auront pas honte+,

car ils parleront avec des ennemis dans la porte.

Chant des montées.

128 Heureux tout homme qui craint Jéhovah+,

qui marche dans ses voies+.

 2 Car tu mangeras le labeur de tes mains+.

Heureux seras-​tu, et tout ira bien pour toi+.

 3 Ta femme sera comme une vigne qui porte du fruit+

tout au fond de ta maison.

Tes fils seront comme des plants d’olivier+ autour de ta table.

 4 Voyez ! C’est ainsi que sera béni l’homme robuste+

qui craint Jéhovah+.

 5 Jéhovah te bénira depuis Sion+.

Vois aussi* le bien de Jérusalem tous les jours de ta vie+,

 6 et vois les fils de tes fils+.

Qu’il y ait la paix sur Israël+.

Chant des montées.

129 “ Ils se sont suffisamment montrés hostiles à mon égard depuis ma jeunesse+ ”,

qu’Israël le dise maintenant+ :

 2 “ Ils se sont suffisamment montrés hostiles à mon égard depuis ma jeunesse+ ;

mais ils ne l’ont pas emporté sur moi+.

 3 Des laboureurs ont labouré sur mon dos+ ;

ils ont allongé leurs sillons*. ”

 4 Jéhovah est juste+.

Il a mis en pièces les cordes des méchants+.

 5 Ils auront honte et retourneront en arrière+,

tous ceux qui haïssent Sion+.

 6 Ils deviendront comme l’herbe verte des toits+

qui, avant qu’on l’ait arrachée, s’est desséchée+,

 7 dont le moissonneur n’a pas rempli sa main+,

ni le metteur en gerbes son sein.

 8 Et les passants n’ont pas dit :

“ Que la bénédiction de Jéhovah soit sur vous+.

Nous vous avons bénis au nom de Jéhovah+. ”

Chant des montées.

130 Des profondeurs je t’ai invoqué, ô Jéhovah+ !

 2 Ô Jéhovah*, entends ma voix+.

Que tes oreilles soient attentives à la voix de mes supplications+.

 3 Si tu épiais les fautes+, ô Yah*,

ô Jéhovah*, qui pourrait tenir+ ?

 4 Car il y a le [vrai] pardon auprès de toi+,

afin qu’on te craigne+.

 5 J’ai espéré, ô Jéhovah, mon âme a espéré+,

et j’ai attendu+ sa parole.

 6 Mon âme [a attendu] Jéhovah*+

plus que les gardes le matin+,

guettant le matin+.

 7 Qu’Israël continue d’attendre Jéhovah+.

Car il y a bonté de cœur* auprès de Jéhovah+,

et il y a rédemption en abondance auprès de lui+.

 8 C’est lui qui rachètera Israël de toutes ses fautes+.

Chant des montées. De David.

131 Ô Jéhovah, mon cœur n’a pas été orgueilleux+,

et mes yeux n’ont pas été hautains+ ;

je n’ai pas marché dans des choses trop grandes+,

ni dans des choses trop prodigieuses pour moi+.

 2 Vraiment j’ai apaisé et calmé mon âme+

comme un enfant sevré sur sa mère+.

Mon âme est comme un enfant sevré sur moi+.

 3 Qu’Israël attende Jéhovah+

dès maintenant et pour des temps indéfinis+.

Chant des montées.

132 Souviens-​toi, ô Jéhovah, à propos de David+,

de toutes ses humiliations+ ;

 2 [souviens-​toi] qu’il jura à Jéhovah+,

qu’il fit un vœu au Puissant+ de Jacob+ :

 3 “ Non, je n’entrerai pas dans la tente de ma maison+.

Non, je ne monterai pas sur le divan de ma couche magnifique+,

 4 non, je ne donnerai ni sommeil à mes yeux+

ni assoupissement à mes yeux rayonnants+,

 5 jusqu’à ce que je trouve un lieu pour Jéhovah+,

un tabernacle grandiose* pour le Puissant de Jacob+. ”

 6 Voyez ! Nous en avons entendu parler à Éphratha+,

nous l’avons trouvée dans les champs de la forêt+.

 7 Entrons dans son tabernacle grandiose+ ;

prosternons-​nous devant son marchepied+.

 8 Lève-​toi, ô Jéhovah, pour ton lieu de repos+,

toi et l’Arche+ de ta force+.

 9 Que tes prêtres soient revêtus de justice+,

et que tes fidèles poussent des cris de joie+.

10 À cause de David ton serviteur+,

ne repousse pas la face de ton oint*+.

11 Jéhovah l’a juré à David+,

vraiment, il ne s’en dédira pas*+ :

“ C’est du fruit de ton ventre+

que je mettrai sur ton trône+.

12 Si tes fils gardent mon alliance+

et mes rappels que je leur enseignerai+,

leurs fils aussi, pour toujours+,

siégeront sur ton trône+. ”

13 Car Jéhovah a choisi Sion+ ;

il l’*a ardemment désirée pour son habitation+ :

14 “ C’est ici mon lieu de repos pour toujours+ ;

ici j’habiterai, car je l’ai désiré ardemment+.

15 Je ne manquerai pas de bénir ses* provisions+.

Je rassasierai de pain*+ ses pauvres.

16 Je revêtirai de salut ses prêtres+ ;

et, à coup sûr, ses fidèles pousseront des cris de joie.

17 Là je ferai croître la corne de David+.

J’ai disposé une lampe pour mon oint*+.

18 Je revêtirai de honte ses ennemis+ ;

mais sur lui fleurira son diadème*+. ”

Chant des montées. De David.

133 Voyez ! Qu’il est bon et qu’il est agréable

pour des frères d’habiter unis ensemble+ !

 2 C’est comme la bonne huile sur la tête+,

qui coule* sur la barbe,

la barbe d’Aaron+,

qui coule jusqu’au col* de ses vêtements+.

 3 C’est comme la rosée+ de l’Hermôn+

qui descend sur les montagnes de Sion+.

Car c’est là que Jéhovah a ordonné [que soit] la bénédiction+,

[oui] la vie pour des temps indéfinis+.

Chant des montées*.

134 Oh ! bénissez Jéhovah+,

vous tous, serviteurs de Jéhovah+,

vous qui vous tenez dans la maison de Jéhovah pendant les nuits+ !

 2 Levez vos mains en sainteté+

et bénissez Jéhovah+.

 3 Que Jéhovah te bénisse depuis Sion+,

lui, l’Auteur du ciel et de la terre+.

135 Louez Yah*+ !

Louez le nom de Jéhovah+,

faites entendre des louanges, ô serviteurs de Jéhovah+,

 2 vous qui vous tenez dans la maison de Jéhovah+,

dans les cours de la maison de notre Dieu+.

 3 Louez Yah*, car Jéhovah est bon+.

Exécutez des mélodies pour son nom, car cela est agréable+.

 4 Car Yah s’est choisi Jacob+,

Israël pour son bien particulier+.

 5 Car moi je sais bien que Jéhovah est grand+,

et que notre Seigneur* est plus que tous [les autres] dieux*+.

 6 Tout ce que Jéhovah a pris plaisir [à faire], il l’a fait+,

dans les cieux et sur la terre, dans les mers et dans tous les abîmes d’eau*+.

 7 Il fait monter des vapeurs de l’extrémité* de la terre+ ;

il a fait des vannes* pour la pluie+ ;

il fait sortir le vent* de ses magasins+,

 8 lui qui a abattu les premiers-nés d’Égypte+,

l’homme* comme la bête+.

 9 Il a envoyé des signes et des miracles au milieu de toi, ô Égypte+,

sur Pharaon et sur tous ses serviteurs+ ;

10 lui qui a abattu des nations nombreuses+

et tué des rois puissants+,

11 oui Sihôn le roi des Amorites+,

et Og le roi de Bashân+,

et tous les royaumes de Canaan+,

12 et qui a donné leur pays en héritage+,

en héritage à Israël son peuple+.

13 Ô Jéhovah, ton nom est pour des temps indéfinis+.

Ô Jéhovah, ton mémorial est de génération en génération*+.

14 Car Jéhovah plaidera la cause de son peuple+,

et il aura du regret au sujet de ses serviteurs+.

15 Les idoles des nations sont de l’argent et de l’or+,

l’œuvre des mains de l’homme tiré du sol*+.

16 Elles ont une bouche, mais elles n’expriment rien+ ;

elles ont des yeux, mais elles ne voient rien+ ;

17 elles ont des oreilles, mais elles ne prêtent l’oreille à rien+.

En outre, il n’existe pas d’esprit* dans leur bouche+.

18 Ceux qui les font deviendront comme elles+,

tous ceux qui mettent leur confiance en elles+.

19 Ô maison d’Israël, bénissez Jéhovah+.

Ô maison d’Aaron, bénissez Jéhovah+.

20 Ô maison de Lévi, bénissez Jéhovah+.

Vous qui craignez Jéhovah, bénissez Jéhovah+.

21 Depuis Sion, béni soit Jéhovah+,

lui qui réside à Jérusalem+.

Louez Yah*+ !

136 Rendez grâces à Jéhovah, car il est bon+,

car sa bonté de cœur* est pour des temps indéfinis+ ;

 2 rendez grâces au Dieu des dieux*+,

car sa bonté de cœur est pour des temps indéfinis+ ;

 3 rendez grâces au Seigneur des seigneurs*+,

car sa bonté de cœur est pour des temps indéfinis+ ;

 4 à Celui qui seul fait de grandes choses, [des choses] prodigieuses+,

car sa bonté de cœur est pour des temps indéfinis+ ;

 5 à Celui qui a fait les cieux avec intelligence+,

car sa bonté de cœur est pour des temps indéfinis+ ;

 6 à Celui qui a étalé* la terre au-dessus des eaux+,

car sa bonté de cœur est pour des temps indéfinis+ ;

 7 à Celui qui a fait les grands luminaires+,

car sa bonté de cœur est pour des temps indéfinis+ ;

 8 le soleil pour la domination pendant le jour+,

car sa bonté de cœur est pour des temps indéfinis+ ;

 9 la lune et les étoiles pour la domination commune* pendant la nuit+,

car sa bonté de cœur est pour des temps indéfinis+ ;

10 à Celui qui a abattu l’Égypte dans ses premiers-nés+,

car sa bonté de cœur est pour des temps indéfinis+ ;

11 à Celui qui a fait sortir Israël du milieu d’eux+,

car sa bonté de cœur est pour des temps indéfinis+ ;

12 par une main forte et par un bras tendu+,

car sa bonté de cœur est pour des temps indéfinis ;

13 à Celui qui a coupé la mer Rouge en parties+,

car sa bonté de cœur est pour des temps indéfinis+ ;

14 et qui a fait passer Israël au milieu d’elle+,

car sa bonté de cœur est pour des temps indéfinis+ ;

15 et qui s’est débarrassé de Pharaon et de ses forces militaires dans la mer Rouge+,

car sa bonté de cœur est pour des temps indéfinis+ ;

16 à Celui qui a fait marcher son peuple à travers le désert+,

car sa bonté de cœur est pour des temps indéfinis+ ;

17 à Celui qui a abattu de grands rois+,

car sa bonté de cœur est pour des temps indéfinis+ ;

18 et qui a entrepris de tuer des rois majestueux+,

car sa bonté de cœur est pour des temps indéfinis+ ;

19 oui, Sihôn le roi des Amorites+,

car sa bonté de cœur est pour des temps indéfinis+ ;

20 et Og le roi de Bashân+,

car sa bonté de cœur est pour des temps indéfinis+ ;

21 et qui a donné leur pays en héritage+,

car sa bonté de cœur est pour des temps indéfinis+ ;

22 en héritage à Israël son serviteur+,

car sa bonté de cœur est pour des temps indéfinis+ ;

23 qui pendant notre abaissement s’est souvenu de nous+,

car sa bonté de cœur est pour des temps indéfinis+ ;

24 et qui maintes fois nous a arrachés à nos adversaires+,

car sa bonté de cœur est pour des temps indéfinis+ ;

25 à Celui qui donne la nourriture* à toute chair+,

car sa bonté de cœur est pour des temps indéfinis+ ;

26 rendez grâces au Dieu* des cieux+,

car sa bonté de cœur est pour des temps indéfinis+.

137 Près des fleuves* de Babylone*+ — là nous nous sommes assis+.

Nous avons aussi pleuré en nous souvenant de Sion+.

 2 Aux peupliers+ [qui étaient] au milieu d’elle*

nous avons suspendu nos harpes+.

 3 Car là, ceux qui nous tenaient captifs nous ont demandé les paroles d’un chant+,

et ceux qui se moquaient* de nous — de la joie+ :

“ Chantez-​nous un des chants de Sion+. ”

 4 Comment pouvons-​nous chanter le chant de Jéhovah+

sur un sol étranger*+ ?

 5 Si je t’oublie, ô Jérusalem+,

que ma droite oublie.

 6 Que ma langue se colle à mon palais+,

si je ne me souvenais pas de toi+,

si je ne faisais pas monter Jérusalem

au-dessus de mon principal sujet de joie+.

 7 Souviens-​toi+, ô Jéhovah, à propos des fils d’Édom+, du jour de Jérusalem+,

eux qui disaient : “ Dénudez[-​la] ! Dénudez[-​la] jusqu’aux fondations chez elle+ ! ”

 8 Ô fille de Babylone, qui dois être pillée+,

heureux qui te rétribuera+

par ton propre traitement, celui dont tu nous as traités+.

 9 Heureux qui saisira et mettra en pièces+

tes enfants contre le rocher.

De David.

138 Je te louerai de tout mon cœur+.

Devant d’autres dieux* j’exécuterai des mélodies pour toi+.

 2 Je me prosternerai vers ton saint temple+,

et je louerai ton nom+,

à cause de ta bonté de cœur*+ et à cause de ta fidélité*+.

Car tu as grandi ta parole+ au-dessus de tout ton nom+.

 3 Le jour où j’ai appelé, tu t’es mis à me répondre+ ;

tu as entrepris de m’enhardir dans mon âme par la force+.

 4 Tous les rois de la terre te loueront, ô Jéhovah+,

car ils auront entendu les paroles de ta bouche.

 5 Et ils chanteront au sujet des voies de Jéhovah+,

car la gloire de Jéhovah est grande+.

 6 Car Jéhovah est élevé, et pourtant il voit l’homme humble+ ;

mais l’orgueilleux, il le connaît seulement de loin+.

 7 Si je marche au milieu de la détresse, tu me garderas en vie+.

À cause de* la colère de mes ennemis, tu avanceras ta main+,

et ta droite me sauvera+.

 8 Jéhovah lui-​même achèvera ce qui est en ma faveur+.

Ô Jéhovah, ta bonté de cœur est pour des temps indéfinis+.

Ne délaisse pas les œuvres de tes mains+.

Pour le directeur. De David. Mélodie.

139 Ô Jéhovah, tu m’as scruté, et tu [me] connais+.

 2 Tu as su quand je m’assois et quand je me lève+.

Tu as été attentif de loin à ma pensée+.

 3 Quand je voyage et quand je suis allongé, cela tu l’as mesuré+,

et toutes mes voies te sont devenues familières+.

 4 Car il n’y a pas une parole sur ma langue+

que — vois, ô Jéhovah — déjà tu la connais entièrement+.

 5 Derrière et devant tu m’as assiégé ;

et tu mets ta main sur moi.

 6 [Pareille] connaissance est trop prodigieuse pour moi+.

Elle est si haute que je n’y puis atteindre+.

 7 Où puis-​je aller loin de ton esprit*+,

et où puis-​je me sauver loin de ta face+ ?

 8 Si je montais au ciel, tu serais là+ ;

si j’étendais mon lit dans le shéol*, vois, tu [serais là]+.

 9 Si je prenais les ailes+ de l’aurore,

pour résider dans la mer la plus lointaine+,

10 là aussi ta main me conduirait+

et ta droite s’emparerait de moi+.

11 Si je disais : “ Vraiment, les ténèbres me happeront+ ! ”

alors la nuit serait lumière autour de moi+.

12 Même les ténèbres ne seraient pas trop ténébreuses pour toi+,

mais la nuit éclairerait comme le jour+ ;

les ténèbres pourraient tout aussi bien être la lumière*+.

13 Car toi, tu as produit mes reins+ ;

tu m’abritais dans le ventre de ma mère+.

14 Je te louerai de ce que, d’une si redoutable manière, je suis fait+ si merveilleusement.

Tes œuvres sont prodigieuses+,

et mon âme le sait parfaitement+.

15 Mes os ne t’ont pas été cachés+

lorsque j’ai été fait dans le secret+,

lorsque j’ai été tissé dans les parties les plus basses*+ de la terre.

16 Tes yeux ont vu mon embryon+,

et dans ton livre étaient inscrites toutes ses parties,

pour ce qui est des jours où elles furent formées+

et où il n’y avait pas encore une seule d’entre elles.

17 Combien donc tes pensées me sont précieuses+ !

Ô Dieu*, combien en est élevée la somme immense+ !

18 Je voudrais les compter, elles sont plus nombreuses que les grains de sable+.

Je me suis réveillé*, et pourtant je suis encore avec toi+.

19 Ah ! si tu voulais tuer le méchant, ô Dieu*+ !

Alors, à coup sûr, même les hommes de sang*+ s’éloigneront de moi,

20 eux qui disent de toi des choses selon [leur] idée+ ;

ils ont pris [ton nom] de manière indigne+ — tes adversaires+.

21 Est-​ce que je n’ai pas de la haine pour ceux qui te haïssent intensément, ô Jéhovah+,

est-​ce que je n’éprouve pas du dégoût pour ceux qui se révoltent contre toi+ ?

22 Oui, je les hais d’une haine totale+.

Ils sont devenus pour moi de véritables ennemis+.

23 Scrute-​moi, ô Dieu*, et connais mon cœur+.

Examine-​moi, et connais mes pensées troublantes+,

24 vois s’il y a en moi quelque voie douloureuse+,

et conduis-​moi dans la voie+ des temps indéfinis.

Pour le directeur. Mélodie de David.

140 Délivre-​moi, ô Jéhovah, des hommes* mauvais+ ;

puisses-​tu me préserver de l’homme aux actes de violence+,

 2 de ceux qui ont médité des choses mauvaises dans [leur] cœur+,

qui tout au long du jour ne cessent d’attaquer comme dans les guerres+.

 3 Ils ont aiguisé leur langue pareille à celle d’un serpent+ ;

le venin de la vipère cornue est sous leurs lèvres+. Sèla.

 4 Garde-​moi, ô Jéhovah, des mains du méchant+ ;

puisses-​tu me préserver de l’homme* aux actes de violence+,

contre ceux qui ont médité de pousser mes pas+.

 5 Les orgueilleux ont caché un piège pour moi+ ;

pour filet ils ont tendu des cordes au bord de la piste+.

Pour moi ils ont posé des pièges+. Sèla.

 6 J’ai dit à Jéhovah* : “ Tu es mon Dieu*+.

Prête l’oreille, ô Jéhovah, à la voix de mes supplications+. ”

 7 Ô Jéhovah le Souverain Seigneur+, la force de mon salut+,

tu as abrité ma tête au jour des forces armées+.

 8 N’accorde pas, ô Jéhovah, les envies du méchant+.

Ne favorise pas ses complots, de peur qu’ils ne s’élèvent+. Sèla.

 9 Quant aux têtes de ceux qui m’entourent+,

que le malheur de leurs lèvres les recouvre+.

10 Qu’on fasse tomber sur eux des braises+.

Qu’on les fasse choir dans le feu+, dans les fosses d’eau, pour qu’ils ne puissent se relever+.

11 L’homme aux grands propos* — qu’il ne soit pas solidement établi sur la terre+.

L’homme de violence — que le mal le pourchasse à coups redoublés+.

12 Je sais bien que Jéhovah exécutera+

le droit de l’affligé, le jugement des pauvres+.

13 Oui, les justes rendront grâces à ton nom+ ;

les hommes droits habiteront devant ta face+.

Mélodie de David.

141 Ô Jéhovah, je t’ai invoqué+.

Hâte-​toi vers moi+.

Prête l’oreille à ma voix quand je t’appelle+.

 2 Que ma prière soit préparée comme l’encens+ devant toi+,

l’élévation de mes paumes comme l’offrande de grain du soir+.

 3 Établis, ô Jéhovah, une garde pour ma bouche+ ;

établis une surveillance à la porte de mes lèvres+.

 4 N’incline pas mon cœur vers quelque chose de mauvais+,

pour se livrer à des actions scandaleuses en méchanceté+

avec des hommes* qui pratiquent ce qui est malfaisant+,

afin que je ne me nourrisse pas de leurs mets délicats+.

 5 Si le juste me frappait, ce serait une bonté de cœur+ ;

s’il me reprenait, ce serait de l’huile sur la tête+,

que ma tête ne refuserait pas+.

Car il y aurait encore ma prière durant leurs malheurs+.

 6 Leurs juges ont été précipités aux flancs du rocher+,

mais ils ont entendu mes paroles, qu’elles sont agréables+.

 7 Comme lorsqu’on fend et que l’on fait éclater [du bois] sur la terre,

nos os ont été dispersés à la bouche du shéol+.

 8 Mais mes yeux [sont tournés] vers toi+, ô Jéhovah le Souverain Seigneur+ !

En toi je me suis réfugié+.

Ne répands pas mon âme+.

 9 Garde-​moi des griffes du piège qu’ils m’ont tendu+

et des pièges de ceux qui pratiquent ce qui est malfaisant+.

10 Les méchants tomberont dans leurs propres filets, tous ensemble+,

tandis que moi je passerai outre.

Maskil*. De David, quand il était dans la grotte+. Prière.

142 De ma voix je me suis mis à appeler Jéhovah à l’aide+ ;

de ma voix j’ai alors demandé faveur à Jéhovah+.

 2 Devant lui j’épanchais mon inquiétude+ ;

devant lui j’exposais ma détresse+,

 3 quand mon esprit+ défaillait en moi.

Alors toi, tu as connu ma route+.

Dans le sentier où je marche+

ils m’ont caché un piège+.

 4 Regarde à droite et vois

qu’il n’y a personne qui m’adresse le moindre signe de reconnaissance+.

Mon lieu où je pouvais fuir a disparu loin de moi+ ;

il n’y a personne qui s’enquière de mon âme+.

 5 Je t’ai appelé à l’aide, ô Jéhovah+ !

J’ai dit : “ Tu es mon refuge+,

ma part+ au pays des vivants+. ”

 6 Sois attentif à mon cri suppliant+,

car vraiment je suis très appauvri+.

Délivre-​moi de mes persécuteurs+,

car ils sont plus forts que moi+.

 7 Fais sortir mon âme du cachot+

pour louer ton nom+.

Que les justes fassent cercle autour de moi+,

car tu agis comme il faut à mon égard+.

Mélodie de David*.

143 Ô Jéhovah, entends ma prière+ ;

prête l’oreille à ma supplication+.

Dans ta fidélité réponds-​moi dans ta justice+.

 2 Et n’entre pas en jugement avec ton serviteur+ ;

car devant toi nul vivant ne peut être juste+.

 3 Car l’ennemi a poursuivi mon âme+ ;

il a écrasé à terre ma vie+.

Il m’a fait habiter dans des lieux obscurs, comme ceux qui sont morts pour des temps indéfinis+.

 4 Et mon esprit+ défaille en moi ;

au milieu de moi mon cœur reste engourdi+.

 5 Je me suis souvenu des jours d’autrefois+ ;

j’ai médité sur toute ton action+ ;

sans relâche [et] bien volontiers je me suis intéressé à l’œuvre de tes mains+.

 6 J’ai étendu mes mains vers toi+ ;

mon âme est pour toi comme une terre épuisée+. Sèla*.

 7 Oh ! hâte-​toi, réponds-​moi, ô Jéhovah+ !

Mon esprit est arrivé à sa fin+.

Ne me cache pas ta face+,

sinon je devrai devenir comparable à ceux qui descendent dans la fosse+.

 8 Au matin, fais-​moi entendre ta bonté de cœur*+,

car en toi j’ai placé ma confiance+.

Fais-​moi connaître la voie où je dois marcher+,

car vers toi j’ai porté mon âme+.

 9 Délivre-​moi de mes ennemis, ô Jéhovah+ !

Je me suis caché* près de toi+.

10 Enseigne-​moi à faire ta volonté*+,

car tu es mon Dieu+.

Ton esprit est bon+ ;

qu’il me conduise dans le pays de la droiture+.

11 À cause de ton nom+, ô Jéhovah, puisses-​tu me garder en vie+.

Dans ta justice+ puisses-​tu faire sortir mon âme de la détresse+.

12 Et dans ta bonté de cœur puisses-​tu réduire au silence mes ennemis+ ;

et tu devras détruire tous ceux qui se montrent hostiles envers mon âme+,

car je suis ton serviteur+.

De David*.

144 Béni soit Jéhovah mon Rocher+,

qui enseigne à mes mains le combat+,

à mes doigts la guerre ;

 2 ma bonté de cœur et ma forteresse+,

ma hauteur sûre et Celui qui me fait échapper+,

mon bouclier+ et Celui en qui je me suis réfugié+,

Celui qui me soumet des peuples*+.

 3 Ô Jéhovah, qu’est-​ce que l’homme* pour que tu le remarques+,

le fils du mortel*+ pour que tu tiennes compte de lui ?

 4 L’homme ressemble à une vapeur+ ;

ses jours sont comme une ombre qui passe+.

 5 Ô Jéhovah, incline tes cieux pour descendre+ ;

touche les montagnes pour qu’elles fument+.

 6 Éclaire par des éclairs pour les disperser+ ;

envoie tes flèches pour jeter la confusion chez eux+.

 7 Avance tes mains depuis la hauteur+ ;

libère-​moi et délivre-​moi des eaux nombreuses+,

de la main des étrangers*+,

 8 dont la bouche a proféré ce qui est faux+

et dont la droite est une droite de mensonge+.

 9 Ô Dieu, je veux chanter pour toi un chant nouveau+.

Sur un instrument à dix cordes je veux exécuter des mélodies pour toi+,

10 Celui qui donne le salut aux rois+,

Celui qui libère David son serviteur de l’épée funeste+.

11 Libère-​moi et délivre-​moi de la main des étrangers+,

dont la bouche a proféré ce qui est faux+

et dont la droite est une droite de mensonge+,

12 qui [disent] : “ Nos fils sont comme de petites plantes grandies dans leur jeunesse+,

nos filles, comme des angles sculptés dans le style des palais,

13 nos greniers sont pleins, fournissant des produits d’une sorte après l’autre*+,

nos troupeaux se multiplient par milliers, dix mille pour un, dans nos rues,

14 nos bovins sont chargés, pas de rupture ni d’avortement+,

et pas de clameur sur nos places publiques+.

15 Heureux le peuple pour qui il en est ainsi ! ”

Heureux le peuple dont le Dieu est Jéhovah+ !

Louange*, de David.

א [ʼAlèph]

145 Je veux t’exalter, ô mon Dieu le Roi+,

et je veux bénir ton nom pour des temps indéfinis, oui pour toujours+.

ב [Béth]

 2 Tout au long du jour je veux te bénir+,

et je veux louer ton nom pour des temps indéfinis, oui pour toujours+.

ג [Gimèl]

 3 Jéhovah est grand et on doit le louer infiniment+ ;

sa grandeur est inscrutable+.

ד [Dalèth]

 4 Une génération après une génération célébrera tes œuvres+ ;

ils raconteront tes actes de puissance+.

ה [Héʼ]

 5 La glorieuse splendeur de ta dignité+

et les choses de tes œuvres prodigieuses, voilà à quoi je veux m’intéresser+.

ו [Waw]

 6 Et ils diront la force de tes choses redoutables+ ;

quant à ta grandeur, je veux la proclamer+.

ז [Zayin]

 7 Ils en déborderont — de la mention de l’abondance de ta bonté*+,

et ils pousseront des cris de joie [à cause de] ta justice+.

ח [Ḥéth]

 8 Jéhovah est compatissant et miséricordieux+,

lent à la colère et grand en bonté de cœur+.

ט [Téth]

 9 Jéhovah est bon pour tous+,

et ses miséricordes sont sur toutes ses œuvres+.

י [Yôdh]

10 Toutes tes œuvres te loueront, ô Jéhovah+,

et tes fidèles te béniront+.

כ [Kaph]

11 Ils diront la gloire de ta royauté+,

et ils parleront de ta puissance+,

ל [Lamèdh]

12 pour faire connaître aux fils des hommes* ses actes de puissance+

et la gloire de la splendeur de sa royauté+.

מ [Mém]

13 Ta royauté est une royauté pour tous les temps indéfinis+,

et ta domination [subsiste] dans toutes les générations successives+.

ס [Samèkh]*

14 Jéhovah soutient tous ceux qui tombent+,

et il relève tous ceux qui sont courbés+.

ע [ʽAyin]

15 Les yeux de tous se tournent vers toi avec espoir+,

et tu leur donnes leur nourriture en son temps+.

פ [Péʼ]

16 Tu ouvres ta main+

et tu rassasies le désir de toute créature vivante+.

צ [Tsadhé]

17 Jéhovah est juste dans toutes ses voies+

et fidèle dans toutes ses œuvres+.

ק [Qôph]

18 Jéhovah est près de tous ceux qui l’invoquent+,

de tous ceux qui l’invoquent avec fidélité*+.

ר [Résh]

19 Il réalisera le désir de ceux qui le craignent+,

et il entendra leur appel à l’aide, et il les sauvera+.

ש [Shin]

20 Jéhovah garde tous ceux qui l’aiment+,

mais il anéantira tous les méchants+.

ת [Taw]

21 Ma bouche exprimera la louange de Jéhovah+ ;

et que toute chair bénisse son saint nom pour des temps indéfinis, oui pour toujours+.

146 Louez Yah*+ !

Loue Jéhovah, ô mon âme+ !

 2 Je veux louer Jéhovah pendant ma vie+.

Je veux exécuter des mélodies pour mon Dieu tant que je serai+.

 3 Ne placez pas votre confiance dans les nobles+,

ni dans le fils de l’homme tiré du sol*, à qui n’appartient pas le salut+.

 4 Son esprit* sort+, il retourne à son sol+ ;

en ce jour-​là périssent* ses pensées+.

 5 Heureux celui qui a pour son secours le Dieu* de Jacob+,

[et] dont l’espoir est en Jéhovah son Dieu+,

 6 l’Auteur du ciel et de la terre+,

de la mer, et de tout ce qui s’y trouve+,

Celui qui garde la fidélité* pour des temps indéfinis+,

 7 Celui qui exécute le jugement pour les spoliés+,

Celui qui donne du pain aux affamés+.

Jéhovah met en liberté ceux qui sont liés+.

 8 Jéhovah ouvre [les yeux des] aveugles+ ;

Jéhovah relève ceux qui sont courbés+ ;

Jéhovah aime les justes+.

 9 Jéhovah garde les résidents étrangers+ ;

il vient en aide à l’orphelin de père et à la veuve+,

mais la voie+ des méchants, il la rend tortueuse+.

10 Jéhovah sera roi pour des temps indéfinis+,

ton Dieu, ô Sion, de génération en génération+.

Louez Yah+ !

147 Louez Yah*+,

car il est bon d’exécuter des mélodies pour notre Dieu+ ;

car cela est agréable — la louange convient+.

 2 Jéhovah bâtit Jérusalem+ ;

il réunit les dispersés d’Israël+.

 3 Il guérit+ ceux qui ont le cœur brisé+,

et il panse les endroits douloureux de leur [personne]+.

 4 Il compte le nombre des étoiles+ ;

elles toutes, il les appelle par [leurs] noms+.

 5 Notre Seigneur* est grand, il est abondant en force+ ;

on ne peut raconter son intelligence+.

 6 Jéhovah vient en aide aux humbles+ ;

il abaisse les méchants jusqu’à terre+.

 7 Répondez à Jéhovah par des actions de grâces+ ;

sur la harpe exécutez des mélodies pour notre Dieu+,

 8 Celui qui couvre les cieux de nuages+,

Celui qui prépare la pluie pour la terre+,

Celui qui fait que les montagnes font germer de l’herbe verte+.

 9 Il donne leur nourriture aux bêtes+,

aux petits* du corbeau qui appellent sans cesse+.

10 Il ne prend pas plaisir à la force du cheval+,

pas plus qu’il ne trouve plaisir aux jambes de l’homme*+.

11 Jéhovah trouve plaisir en ceux qui le craignent+,

en ceux qui attendent sa bonté de cœur+.

12 Célèbre Jéhovah+, ô Jérusalem !

Loue ton Dieu, ô Sion+ !

13 Car il a renforcé les barres de tes portes ;

il a béni tes fils au milieu de toi+.

14 Il met la paix dans ton territoire+ ;

il continue à te rassasier de la graisse* du blé+.

15 Il envoie sa déclaration à la terre+ ;

avec rapidité court sa parole.

16 Il donne la neige comme de la laine+ ;

il disperse le givre comme de la cendre+.

17 Il jette sa glace comme des morceaux+ [de pain].

Devant sa froidure, qui peut tenir+ ?

18 Il envoie sa parole+ et les fond.

Il fait souffler son vent*+ ;

les eaux ruissellent.

19 Il révèle sa parole à Jacob+,

ses prescriptions+ et ses décisions judiciaires à Israël+.

20 Il n’a fait ainsi pour aucune autre nation+ ;

quant à [ses] décisions judiciaires, elles ne les ont pas connues*+.

Louez Yah+ !

148 Louez Yah*+ !

Louez Jéhovah depuis les cieux+,

louez-​le dans les hauteurs+.

 2 Louez-​le, vous tous ses anges+.

Louez-​le, vous toute son armée+.

 3 Louez-​le, soleil et lune+.

Louez-​le, vous toutes, étoiles de lumière+.

 4 Louez-​le, cieux des cieux+,

et vous, les eaux qui êtes au-dessus des cieux+.

 5 Qu’ils louent le nom de Jéhovah+ ;

car il [l’]a ordonné, et ils ont été créés+.

 6 Et il les maintient pour toujours, pour des temps indéfinis+.

Il a donné une prescription, et elle ne passera pas+.

 7 Louez Jéhovah depuis la terre+,

monstres marins et vous tous, abîmes d’eau*+,

 8 feu et grêle, neige et fumée épaisse+,

vent* de tempête, qui exécutez sa parole+,

 9 montagnes et vous toutes, collines+,

arbres fruitiers et vous tous, cèdres+,

10 animaux sauvages et vous tous, animaux domestiques+,

bêtes rampantes et oiseaux ailés+,

11 rois de la terre+ et vous toutes, communautés nationales,

princes+ et vous tous, juges de la terre+,

12 jeunes+ gens et vous aussi, vierges+,

vieillards+ avec les garçons+.

13 Qu’ils louent le nom de Jéhovah+,

car son nom seul est à une hauteur inaccessible+.

Sa dignité est au-dessus de la terre et du ciel+.

14 Et il élèvera la corne de son peuple+,

la louange de tous ses fidèles+,

des fils d’Israël, le peuple [qui est] proche de lui+.

Louez Yah+ !

149 Louez Yah*+ !

Chantez pour Jéhovah un chant nouveau+,

sa louange dans l’assemblée* des fidèles+.

 2 Qu’Israël se réjouisse en son Grand Auteur*+,

les fils de Sion — qu’ils soient joyeux en leur Roi+.

 3 Qu’ils louent son nom avec des danses+.

Qu’ils exécutent des mélodies pour lui avec le tambourin et la harpe+.

 4 Car Jéhovah prend plaisir en son peuple+.

Il embellit les humbles de salut+.

 5 Que les fidèles exultent dans la gloire* ;

qu’ils poussent des cris de joie sur leurs lits+.

 6 Que les chants qui exaltent Dieu* soient dans leur gosier+,

et une épée à double tranchant dans leur main+,

 7 pour exécuter la vengeance sur les nations+,

des réprimandes sur les communautés nationales+,

 8 pour lier leurs rois avec des chaînes+

et leurs glorieux* avec des entraves de fer,

 9 pour exécuter sur eux la décision judiciaire écrite+.

Pareille splendeur appartient à tous ses fidèles+.

Louez Yah+ !

150 Louez Yah*+ !

Louez Dieu* dans son saint lieu+.

Louez-​le dans l’étendue de sa force+.

 2 Louez-​le pour ses œuvres de puissance+.

Louez-​le selon l’abondance de sa grandeur+.

 3 Louez-​le avec la sonnerie du cor*+.

Louez-​le avec l’instrument à cordes et la harpe+.

 4 Louez-​le avec le tambourin+ et la ronde+.

Louez-​le [au son] des cordes+ et du chalumeau+.

 5 Louez-​le avec les cymbales au son mélodieux+.

Louez-​le avec les cymbales+ retentissantes.

 6 Que tout ce qui respire* loue Yah*+ !

Louez Yah*+ !

“ Psaumes ”. Lit. : “ Louanges ”. Héb. : Tehillim, pl. de tehillah ; gr. : Psalmoï ; lat. : Liber Psalmorum, “ Livre des Psaumes ”. Voir 145:sus.

Lit. : “ Ô le bonheur de l’homme ”. Héb. : ʼashré haʼish.

“ vent ”. Héb. : rouaḥ ; gr. : anémos ; lat. : ventus. Voir Gn 1:2, note “ agissante ”.

“ et contre son oint ”. Héb. : weʽal-meshiḥô ; gr. : khristou ; syr. : meshiḥè ; lat. : christum.

Un des 134 endroits où les scribes ont changé YHWH en ʼAdhonay. Voir App. 1B.

Lit. : “ montagne de ma sainteté ”.

“ briseras ”, M ; LXX : “ feras paître ”.

“ Embrassez le fils ”. Héb. : nashsheqou-var. C’est l’aram. var (de bar) qui est utilisé, et non l’héb. bén, comme en 3:sus ; T : “ Recevez l’instruction ” ; LXX : “ Acceptez la correction ” ; Vg : “ Apprenez la discipline ”. Voir Pr 31:2, note.

“ [loin de] la voie ”, d’après LXXVg, qui lisent : “ loin de la voie juste ”.

Ou : “ bien vite ”.

“ son fils ”. Héb. : benô.

“ auprès de Dieu ”. Héb. : vÉʼlohim, pl. pour exprimer l’excellence ou la majesté. Voir Gn 1:1, note “ Dieu ”.

“ Sèla ”. Terme technique héb. utilisé en musique ou en récitation. Le sens est incertain.

Voir 2:6, note.

“ hommes ”. Héb. : ʼish, sans doute au sens collectif.

“ Jéhovah a rendu son homme de bonté de cœur [Vg : “ son saint ”] prodigieux ”, LXX.

“ pour Nehiloth ”. Le sens est incertain. Ce mot désigne p.-ê. un instrument à vent ou une mélodie. LXXVg : “ celle qui hérite ”.

Ou : “ rien de mauvais ”.

Lit. : “ Un homme de sangs ”. Héb. : ʼish-damim, pl.

Ou : “ ton amour fidèle ”.

“ ton saint temple ”. Héb. : hékhal-qodhshekha ; gr. : naon hagion ; lat. : templum sanctum. Cf. 2R 20:18, note. Voir Mt 23:16, note.

“ leur ”, LXXSyVg ; M : “ sa ”.

Lit. : “ ils rendent leur langue lisse ”.

“ qu’ils soient dispersés ”. En héb. il s’agit d’un vb. à l’inf. construit, donc atemporel et impersonnel.

“ pour des temps indéfinis ”. Héb. : leʽôlam.

“ l’octave inférieure ”. Héb. : hashsheminith, “ la huitième ”. On ne sait pas ce que ce mot désigne exactement, soit une huitième clé, soit une octave, soit un instrument à huit cordes ou encore le huitième jour (jour de la circoncision).

Ou : “ ton amour fidèle ”.

Ou : “ nul souvenir ”.

“ shéol ”, MSy ; gr. : haïdêï ; lat. : inferno. Voir App. 4B.

“ Chant funèbre ”. Héb. : shiggayôn. Le sens est incertain. Ce mot désigne p.-ê. un chant émouvant et comportant des changements de rythme rapides. S’il dérive du vb. shaʼagh, shiggayôn peut désigner un rugissement provoqué par la joie ou le danger. En Hab 3:1, il est au pl. LXXVg : “ Psaume ”.

“ Koush le fils de Yemini ”, LXX.

“ mon âme ”. Héb. : naphshi ; gr. : psukhên ; lat. : animam. Voir App. 4A.

“ pour moi ”, M ; LXXVg : “ ô Jéhovah mon Dieu ”.

“ communautés nationales ”. Héb. : leʼoummim. Il faudrait p.-ê. lire ʼèlohim, ce qui donnerait : “ Que l’assemblée des dieux ”. Cf. 82:1.

“ Dieu, [qui est] juste ”. Héb. : ʼÈlohim tsaddiq. Le titre ʼÈlohim est au pl. et l’adj. tsaddiq au sing.

Ou : “ et les sentiments les plus secrets ”. Héb. : oukhelayôth.

“ Dieu ”. Héb. : ʼÈlohim, suivi d’un adj. sing. Voir v. 7:9, note “ juste ”.

“ et Dieu ”. Héb. : weʼÉl.

Ou : “ Dieu invective ”. LXX : “ il ne donne pas libre cours à la colère ”.

Lit. : “ foulera ”, c.-à-d. en posant fermement le pied sur le milieu de l’arc.

“ Guittith ”. Terme de musique dont le sens est incertain. LXXVg : “ pressoirs ”, comme si “ Guittith ” dérivait de gath (héb.), pressoir à huile ou à vin.

“ notre Seigneur ”. Héb. : ʼAdhonénou, pl. de ʼAdhôn, pour exprimer l’excellence.

“ toi dont on raconte la dignité ”. TSy : “ toi qui as placé (donné) ta gloire ” ; LXXVgc : “ parce que ta magnificence a été élevée ”.

Ou : “ corrigé ”, en changeant une lettre héb.

“ à ceux qui sont de condition divine ”. Ou : “ aux divins ”. Héb. : méʼèlohim ; TLXXSyVg : “ aux anges, aux messagers ”.

“ Petit bétail ”, c.-à-d. moutons et chèvres.

“ sur Mouth-Labben ”. Héb. : ʽalmouth labbén, expression héb. inconnue, mais que certains traduisent par “ sur la mort du fils ”.

Dans M, ce psaume et le Ps 10, auquel il est relié, sont composés dans l’ordre alphabétique héb., mais il manque quelques lettres. Pour les Hébreux, c’est un acrostiche.

Ou : “ à tout jamais ”.

“ le sol productif ”. Héb. : tévél ; LXX : “ la terre habitée ” ; Vg : “ le cercle ”, celui de la terre.

“ a été pris au piège ”, en modifiant la vocalisation ; M : “ il prend au piège ”.

“ Higgaïôn ”. Terme technique de musique dont le sens est incertain.

“ shéol ”, MTSy ; gr. : haïdên ; lat. : infernum. Voir App. 4B.

“ Dieu ”. Héb. : ʼÈlohim.

“ Place sur eux une imprécation ”, en corrigeant M.

Dans LXXVg, ce psaume et le précédent ne forment qu’un seul psaume de 39 v. Dans M, l’ordre alphabétique commencé au Ps 9 se poursuit au Ps 10, lequel débute avec la 12e lettre de l’alphabet héb., lamèdh.

“ te tiens-​tu caché ”, d’après T.

Lit. : “ selon la hauteur de son nez ”.

“ Dieu ”. Héb. : ʼÈlohim.

“ réussissent ”, en corrigeant le texte ; M : “ durent ”.

“ des agglomérations ”, M ; en modifiant légèrement la vocalisation : “ de l’herbe verte ”.

“ le malheureux ”. Dans M le sens est incertain. Certains lisent : “ tes forces militaires ”, mais cela ne s’accorde pas avec le contexte.

“ l’armée des découragés ”. Dans M le sens est incertain.

“ Dieu ”. Héb. : ʼÉl.

“ Dieu ”. Héb. : ʼÈlohim, pl. de ʼÈlôah.

Ou : “ afin que le mortel ne continue plus à sortir de la terre en tremblant ”.

LXXVg réunissent les deux psaumes précédents en un seul, de sorte que celui-ci est le Ps 10, ce qui change la numérotation des psaumes suivants.

Ou : “ ses paupières ”.

Ou : “ de l’homme tiré du sol ”. Héb. : ʼadham.

“ à l’octave inférieure ”. Héb. : ʽal-hashsheminith. Voir 6:sus, note.

“ moi ”, LXXVg ; manque dans MSy.

Lit. : “ avec un cœur et un cœur ”.

“ un four de fusion ”, T. P.-ê. : “ une entrée ”. Le sens est incertain.

Ou : “ ton amour fidèle ”.

LXXVg ajoutent : “ Et j’exécuterai des mélodies pour le nom de Jéhovah le Très-Haut ”. Voir 7:17.

Un des huit endroits où les scribes ont changé YHWH en ʼÈlohim. Voir App. 1B.

LXX ajoute : “ il n’y en a pas même un seul ”.

Un des huit endroits où les scribes ont changé YHWH en ʼÈlohim ; T : “ Jéhovah ”. Voir App. 1B.

LXXVg ajoutent les paroles que l’on trouve en Rm 3:13-18 : “ Leur gosier est une tombe ouverte, ils ont usé de tromperie avec leur langue. Un poison d’aspics est derrière leurs lèvres. Et leur bouche est pleine d’imprécations et de paroles amères. Leurs pieds sont rapides pour verser le sang. Ruine et malheur sont sur leurs chemins, et ils n’ont pas connu le chemin de la paix. Il n’y a pas de crainte de Dieu devant leurs yeux. ”

Lit. : “ ils ont redouté un effroi ”.

Un des huit endroits où les scribes ont changé YHWH en ʼÈlohim ; TVgc : “ Jéhovah ”. Voir App. 1B.

“ Il a juré à son prochain ”, LXXSyVg.

Héb. : mikhtam. On a proposé le sens de “ Psaume d’expiation ”, KB, p. 523. Cependant, KB3, p. 551, 552, donne le sens d’ “ inscription ”. Cela indiquerait que les six psaumes (Ps 16, 56-60) Ps 16:sus ; Ps 56:sus ; Ps 57:sus ; Ps 58:sus ; Ps 59:sus ; Ps 60:sus qui ont “ miktam ” dans la suscription sont des inscriptions des nombreux épisodes qui y sont décrits.

“ Dieu ”. Héb. : ʼÉl.

“ J’ai dit ”, LXXSyVg et quelques mss héb. ; M : “ Tu as dit ”, on s’adresse à quelque chose qui est du genre fém.

Un des 134 endroits où les scribes ont changé YHWH en ʼAdhonay. Voir App. 1B.

“ ce que j’ai de bon ”. Ou : “ ma bonté ”.

“ Jéhovah, tu as fixé ma part et ma coupe ”, en corrigeant M.

“ ma possession ”, LXXSyVg.

Ou : “ mes sentiments les plus secrets ”. Héb. : khilyôthay.

“ langue ”, LXXVg.

“ mon âme ”. Héb. : naphshi ; gr. : psukhên ; lat. : animam. Voir App. 4A.

“ shéol ”, MSy ; gr. : haïdên ; lat. : inferno. Voir App. 4B.

“ fosse ”, M ; LXXSyVg : “ corruption ”.

Lit. : “ homme tiré du sol ”. Héb. : ʼadham.

“ Que mes pas saisissent ”. En héb. le vb. de cette expression est à l’inf. absolu, donc atemporel et impersonnel.

“ Dieu ”. Héb. : ʼÉl.

Lit. : “ tes bontés de cœur ”.

“ de [ce] système de choses ”. Ou : “ de la durée de vie ”. Héb. : méḥèlèdh.

Ou : “ je me réveillerai pour ce qui est de ta forme ”, M ; en corrigeant le texte : “ je regarderai ta forme ” ; LXX : “ ta gloire sera vue ”.

Ou : “ particulièrement ”.

Ou : “ Je t’exalterai ”, en corrigeant M.

“ Mon Dieu ”. Héb. : ʼÉli.

Ou : “ mon roc, en qui je me réfugierai ”.

Ou : “ d’aucune utilité ”. Lit. : “ de bélial ”.

“ mon Dieu ”. Héb. : ʼÈlohay.

Ou : “ ailes du vent [LXXVgc : “ des vents ”] ”. Héb. : kanphé-rouaḥ.

Lit. : “ ténèbres des eaux ”.

C.-à-d. : “ lits fluviaux ”. Héb. : ʼaphiqé.

“ de la terre habitée ”, LXX (même mot qu’en Mt 24:14) ; lat. : orbis terrarum, “ cercle de la terre entière ”.

“ au vent du ”. Héb. : minnishmath ; en Gn 2:7 : “ souffle ”.

“ souffle de ”. Héb. : rouaḥ ; gr. : pneumatos ; lat. : spiritus. Voir Gn 1:2, note “ agissante ”.

Ou : “ ta colère ”.

Ou : “ atteignait ”, c.-à-d. en envoyant la main.

Ou : “ qui a de la bonté de cœur ”.

Ou : “ tu montreras de la bonté de cœur ”.

“ retors ” (ou rusé) comme un lutteur, selon la racine verbale héb.

Ou : “ humble ”.

“ Mon Dieu ”. Héb. : ʼÈlohay.

“ Jéhovah ”. Héb. : Yehwah ; ms. gr. Ambrosienne O 39 sup. Voir App. 1C § 10.

“ Dieu ”. Héb. : ʼÈlôah, sing. de ʼÈlohim. Voir Jb 3:4, note.

Voir App. 1C § 10.

“ notre Dieu ”. Héb. : ʼÈlohénou.

Ou : “ bataille ”.

Ou : “ multipliera ”.

C.-à-d. tu les feras fuir devant moi.

Voir App. 1C § 10.

Lit. : “ des fils de l’étranger (c.-à-d. de la terre étrangère) ”.

Voir App. 1C § 10.

Ou : “ d’amour fidèle ”.

“ envers son oint ”. Héb. : limshiḥô ; gr. : kristôï ; syr. : lamshiḥè ; lat. : christo.

Ou : “ descendance, postérité ”.

“ Dieu ”. Héb. : ʼÉl.

“ leur cordeau ”. Héb. : qawwam ; LXXVg : “ voix, son ” ; Sy : “ nouvelle ”.

“ sol productif ”. Héb. : thévél ; LXX : “ terre habitée ” ; lat. : orbis terrae, “ cercle de la terre ”.

“ que l’or ”. Héb. : mizzahav.

“ oui que (...) d’or affiné ”. Héb. : oumippaz.

Ou : “ loin des présomptueux ”.

“ et mon Rédempteur (Racheteur) ”. Par extension : “ et mon Vengeur ”. Héb. : weghoʼali ; lat. : et redemptor meus. Voir Jb 19:25 ; Pr 23:11.

“ Dieu de ”. Héb. : ʼÈlohé.

Lit. : “ te place en haut ”, c.-à-d. hors d’atteinte.

Ou : “ qu’il ôte les cendres grasses de ton holocauste (sacrifice entièrement consumé) ”, en signe d’acceptation.

“ il ”, MVg ; LXXASy et cinq mss héb. : “ Jéhovah ”.

“ nous serons magnifiés ”, LXXVg.

“ son oint ”. Héb. : meshiḥô ; gr. : khriston ; syr. : meshiḥè ; lat. : christum.

“ nous serons magnifiés ”, LXX ; Sy : “ nous deviendrons forts (l’emporterons) ” ; Vg : “ [c’est le nom (...) que] nous invoquerons ”.

Ou : “ Ô Jéhovah, sauve[-​nous] ! Que le roi nous réponde au jour où nous appellerons ”.

Ou : “ l’amour fidèle ”.

Ou : “ semence ”.

Lit. : “ homme tiré du sol ”, au sens collectif. Héb. : ʼadham.

“ biche de ”. Héb. : ʼayyèlèth, la daine (femelle du daim).

“ Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m’as-​tu quitté ? ” Héb. : ʼÉli, ʼÉli, lamah ʽazavtani ? Syr. : ʼAlahi ʼAlahi lèmanaʼ shèbaqtani ? Cf. Mt 27:46 ; Mc 15:34.

“ loin de mon salut sont les paroles de mes fautes ”, LXXVg.

“ mon Dieu ”. Héb. : ʼÈlohay, pl.

“ homme ”. Héb. : ʼish.

Lit. : “ homme tiré du sol ”, au sens collectif. Héb. : ʼadham.

Lit. : “ ils causent une séparation avec la lèvre ”. Ou : “ ils tirent leur bouche ”.

Ou : “ Remets[-​t’en] ”, M ; LXXVg : “ Il a espéré [en] ”.

“ mon Dieu ”. Héb. : ʼÉli.

Lit. : “ au milieu de mes entrailles ”.

“ Mon palais ”, en corrigeant M.

Ou : “ mâchoires ”.

“ Comme le lion — mes mains et (mes) pieds ”, M ; T : “ Mordant comme un lion mes mains et mes pieds ” ; LXXVg : “ Ils ont percé (creusé) mes mains et mes pieds ”.

“ mon unique ”, fém. en héb., se rapporte à “ mon âme ”, fém. en héb.

“ congrégation ”. Héb. : qahal ; gr. : ékklêsias ; lat. : ecclesia.

Lit. : “ votre cœur ”.

“ et (...) son âme ”. Héb. : wenaphshô. Voir App. 4A.

Ou : “ descendance ”.

Un des 134 endroits où les scribes ont changé YHWH en ʼAdhonay. Voir App. 1B.

“ il ”, MT ; LXXSyVg : “ Jéhovah ”.

Ou : “ vallée d’ombre de mort ”.

Lit. : “ est saturation ”.

Ou : “ ce qui est bon ” ; ou encore : “ la bonté ”. Héb. : tôv.

Ou : “ et l’amour fidèle ”. Héb. : waḥèsèdh.

“ je veux habiter ”, TSyVg.

“ la terre habitée ”. Gr. : hê oïkouménê ; lat. : orbis terrarum, “ cercle de la terre entière ”.

Ou : “ les océans ”, qui entourent les vastes terres émergées du globe.

“ Mon ”, M ; TLXXSyVg et de nombreux mss héb. : “ Son ”.

Ou : “ Ma vie ”, celle de Jéhovah, par laquelle l’homme jure. Cf. Ex 20:7, notes.

“ Dieu de Jacob ”, LXXSyVg ; M : “ ô Jacob ”.

Ou : “ de durée indéfinie ”. Héb. : ʽôlam.

Ou : “ guerre ”.

Voir 1S 1:3, note “ armées ”.

Dans M, ce psaume est composé dans l’ordre alphabétique héb.

“ Ô mon Dieu ”. Héb. : ʼÈlohay. Dans M, cette expression fait également commencer le v. par un ʼalèph. “ En toi ” commence par la lettre héb. béth.

La lettre waw (ו), incluse dans l’ordre alphabétique, figure dans quatre mss héb.

Ou : “ tes actes d’amour fidèle ”.

Ou : “ Selon ton amour fidèle ”. Héb. : keḥasdekha.

Ou : “ ton excellence ”. Héb. : touvekha.

Ou : “ vérité ”.

“ son alliance ”. Héb. : verithô, première mention de ce mot dans les Psaumes ; gr. : diathêkên ; lat. : testamentum. Voir App. 7E.

Ou : “ dans ce qui est bon ”. Héb. : betôv.

Lit. : “ semence ”.

Ou : “ l’unique ”. Gr. : monogénês, “ l’unique-engendré ”, le même mot qu’en Lc 7:12 ; Lc 8:42 ; Jn 3:16.

Dans ce psaume alphabétique, la lettre qôph manque entre tsadhé et résh.

Comme le v. 25:18, ce v. débute par la lettre héb. résh, l’idée de ‘ voir ’ étant ainsi doublement accentuée dans ce psaume alphabétique.

“ Dieu ”. Héb. : ʼÈlohim.

Ou : “ mes sentiments les plus secrets ”. Héb. : khilyôthay.

“ assemblée des ”. Héb. : qehal ; gr. : ékklêsian ; lat. : ecclesiam.

Lit. : “ avec une voix ”.

Lit. : “ Ne réunis pas ”.

“ parmi les foules rassemblées ”. Héb. : bemaqhélim ; gr. : ékklêsiaïs ; lat. : ecclesiis.

“ je bénirai Jéhovah ”, MTSy ; LXXVg : “ je te bénirai, ô Jéhovah ! ”

“ son temple ”. Héb. : behékhalô ; gr. : naon ; lat. : templum. Cf. 2R 20:18, note. Voir Mt 23:16, note.

“ Si (...) ne (...) pas ”. Héb. : louléʼ ; manque dans LXXSyVg et dans cinq mss héb. Dans M, les scribes (Sopherim) ont marqué de points extraordinaires ce mot. Voir App. 2A.

“ la bonté de Jéhovah ”. Ou : “ l’excellence de Jéhovah, ce que Jéhovah a de bon ”.

Ou : “ ne te détourne pas de moi en silence ”.

Voir App. 1C § 10.

Voir App. 1C § 10.

Voir App. 1C § 10.

“ pour son peuple ”, LXXSyVg et huit mss héb. ; M : “ pour eux ”.

“ son oint ”. Héb. : meshiḥô ; gr. : khristou ; syr. : meshiḥè ; lat. : christi.

LXX ajoute : “ du dernier jour de la fête de la Tente ” ; Vg ajoute : “ pour la consommation [l’achèvement] du tabernacle ”.

Voir App. 1C § 10.

Ou : “ fils des dieux ” ; ou encore : “ fils des divins ” ; ou encore : “ fils de Dieu ”. Héb. : bené ʼélim. Si le mot héb. ʼélim est le pl. de ʼél pour exprimer la majesté, alors il signifie “ Dieu ”. T : “ vous, troupes d’anges, les fils de Dieu ” ; LXX : “ vous, fils de Dieu ” ; SyVg : “ vous, petits de béliers ”. Cf. 89:6, note, et Dn 11:36, où figure l’expression ʼÉl ʼélim, “ Dieu des dieux ”.

Voir App. 1C § 10.

Voir App. 1C § 10.

Voir App. 1C § 10.

“ La voix ”. Cette expression se rencontre sept fois dans ce psaume.

Voir App. 1C § 10.

“ Dieu ”. Héb. : ʼÉl.

Voir App. 1C § 10.

“ le Siriôn ”. Ancien nom sidonien pour le mont Hermôn. Voir Dt 3:9.

“ d’unicornes ”, LXXVgc ; lit. : “ d’[animaux] à une corne ”, mais il s’agit ici de taureaux sauvages.

C.-à-d. : quand elles mettent bas.

“ et elle fait mettre bas à la hâte les chèvres de montagne ”, en corrigeant M.

Ou : “ l’océan céleste ”. Voir Gn 6:17, note “ déluge ”.

Voir App. 1C § 10.

Voir App. 1C § 10.

“ shéol ”. Héb. : sheʼôl ; gr. : haïdou ; lat. : inferno. Voir App. 4B.

Voir App. 1C § 10.

“ à son saint mémorial ”. Lit. : “ pour le mémorial (la mention) de sa sainteté ”. Héb. : lezékhèr qodhshô.

Voir App. 1C § 10.

Voir App. 1C § 10.

Un des 134 endroits où les scribes ont changé YHWH en ʼAdhonay. Voir App. 1B.

“ fosse ”. Héb. : shaḥath ; T : “ le cœur de la tombe ” ; LXXSyVg : “ corruption ”.

Ou : “ vérité ”.

Voir App. 1C § 10.

Voir App. 1C § 10.

“ ma gloire ”, LXXVg.

Voir App. 1C § 10.

Voir App. 1C § 10.

Voir App. 1C § 10.

“ le Dieu de vérité ”. Ou : “ le vrai Dieu ”. Héb. : ʼÉl ʼèmèth.

Lit. : “ des vanités ”.

Voir App. 1C § 10.

Ou : “ ton amour fidèle ”.

Voir App. 1C § 10.

Ou : “ perdu ”.

Ou : “ ma vie ”. Héb. : naphshi ; gr. : psukhên ; lat. : animam.

“ mon Dieu ”. Héb. : ʼÈlohay.

Ou : “ ton excellence ”.

Ou : “ hommes tirés du sol ”. Héb. : ʼadham.

Lit. : “ face ”. Cf. 2S 17:11, note “ même ”.

“ hommes ”. Héb. : ʼish.

Voir App. 1C § 10.

Voir App. 1C § 10.

Voir App. 1C § 10.

Voir App. 1C § 10.

“ Maskil ”. Héb. : maskil ; signifie p.-ê. : “ poème contemplatif ”. Certains pensent que 2Ch 30:22, qui utilise un mot de forme semblable traduit par “ agir avec prudence ”, fournit une indication sur son sens. LXX : “ De compréhension rapide ”. Voir 53:2, note “ perspicace ”.

Ou : “ homme tiré du sol ”. Héb. : ʼadham.

Lit. : “ rugissement ”.

“ Je veux fixer mon œil sur toi ”, en corrigeant légèrement le texte.

Héb. : bemèthègh. Mèthègh se traduit aussi par “ bride ”. Voir Pr 26:3.

Ou : “ afin qu’ils ne s’approchent pas ”. Lit. : “ afin qu’on ne s’approche pas ”. Ici le vb. héb. est à l’inf. construit.

Voir App. 1C § 10.

Ou : “ l’amour fidèle ”.

Voir App. 1C § 10.

Ou : “ et par le souffle ”. Héb. : ouverouaḥ ; gr. : pneumati ; lat. : spiritu. Voir Gn 6:17, note “ action ”.

“ des outres ”, d’après LXXSyVg.

“ les eaux houleuses ”. Héb. : tehômôth, pl. de tehôm ; LXXVg : “ abîmes ”. Voir Gn 1:2 et note “ eau ”.

Lit. : “ toute la terre ”, mais accompagné d’un vb. au masc. pl. en héb. Cf. Gn 10:25, note “ terre ”.

“ sol productif ”. Héb. : thévél ; LXX : “ de la terre habitée ” ; lat. : orbem, “ cercle ”, celui de la terre.

“ dont le Dieu ”. Héb. : ʼÈlohaw.

Ou : “ humains ”. Héb. : haʼadham.

Lit. : “ lieu de son habitation ”.

Ou : “ en même temps ”.

Dans M, ce psaume est composé dans l’ordre alphabétique héb.

Dans ce psaume alphabétique, la sixième lettre héb., waw, manque entre héʼ et zayin.

“ l’homme robuste ”. Héb. : haggèvèr.

“ l’homme ”. Héb. : haʼish.

Ou : “ le souvenir ”.

“ Il ”, MTSy ; LXXVg et deux mss héb. : “ Jéhovah ”.

Ou : “ délivre [moyennant rançon] ”. Héb. : pôdhèh ; gr. : lutrôsétaï ; lat. : redimet.

Voir App. 1C § 10.

“ pour mon âme ”. Héb. : lenaphshi ; gr. : psukhên ; lat. : animam. Voir App. 4A.

“ les apostats qui raillent pour un gâteau ”, c.-à-d. des bouffons impies.

“ on a grincé ”. En héb. il s’agit d’un vb. à l’inf. absolu, donc atemporel et impersonnel.

Un des 134 endroits où les scribes ont changé YHWH en ʼAdhonay. Voir App. 1B.

“ mon unique ”, fém. en héb., se rapporte à “ mon âme ”, fém. en héb.

“ dans la grande assemblée ”. Héb. : beqahal rav ; gr. : ékklêsiaï ; lat. : ecclesia.

Voir App. 1C § 10.

Ou : “ Ne sois pas sourd ”.

Voir v. 35:17, note “ Jéhovah ”.

LXX ajoute : “ ô Jéhovah ”.

Voir v. 35:17, note “ Jéhovah ”.

Voir App. 1C § 10.

C.-à-d. : ‘ ce que notre âme désirait ! ’

Voir App. 1C § 10.

Voir App. 1C § 10.

“ son ”, LXXSyVg et quelques mss héb. ; MT : “ mon ”.

Voir App. 1C § 10.

Ou : “ ton amour fidèle ”.

“ Dieu ”. Héb. : ʼÉl.

Ou : “ immense masse d’eaux houleuses ”. Héb. : tehôm rabbah. Voir 33:7, note “ houleuses ” ; Gn 1:2 et Gn 7:11, notes “ eau ”.

Ou : “ humains ”. Héb. : ʼadham.

“ Dieu ”. Héb. : ʼÈlohim.

Ou : “ fontaine ”. Héb. : meqôr.

Dans M, ce psaume est composé dans l’ordre alphabétique héb.

Un des 134 endroits où les scribes ont changé YHWH en ʼAdhonay. Voir App. 1B.

Ou : “ semence ”.

Si on ne tient pas compte de la préposition “ pour ” (ל), cette ligne débute par la lettre ʽayin, comme le veut l’alphabet héb.

Lit. : “ se répandre ”.

Selon M ; LXXSyVg : “ je suis passé ”.

Si on ne tient pas compte de la conjonction “ et ” (ו), cette ligne débute par un taw, la dernière lettre de l’alphabet héb.

Un des 134 endroits où les scribes ont changé YHWH en ʼAdhonay. Voir App. 1B.

Ou : “ mes amis ”.

Voir v. 38:9, note.

Ou : “ ils étaient pour moi des adversaires (satans) ”. Héb. : yistenouni.

Voir v. 38:9, note.

“ Yedouthoun ”. Terme inconnu.

Lit. : “ de quelques palmes [de longueur] ”.

“ homme tiré du sol ”. Héb. : ʼadham.

Lit. : “ dans une image ”.

“ homme ”. Héb. : ʼish.

Un des 134 endroits où les scribes ont changé YHWH en ʼAdhonay. Voir App. 1B.

“ homme ”. Héb. : ʼish.

“ homme tiré du sol ”. Héb. : ʼadham.

“ l’homme robuste ”. Héb. : haggèvèr.

“ Sacrifice et offrande, tu n’en as pas voulu, mais tu m’as préparé un corps ”, LXXא,A,B. Lit. : “ tu m’as creusé des oreilles ”, M. Cf. Hé 10:5.

Ou : “ ton plaisir ”.

“ tout au fond de moi ”. Lit. : “ au milieu de mes entrailles ”.

“ J’ai annoncé la bonne nouvelle de ”. Héb. : bissarti ; gr. : euêggélisamên.

Voir 35:18, note.

“ ta fidélité ”. Héb. : ʼèmounathekha (de ʼèmounah, différent de ʼèmèth).

Ou : “ ton amour fidèle ”.

Ou : “ et ta vérité ”. Héb. : waʼamittekha (de ʼèmèth).

“ dans ”, T et de nombreux mss héb. ; M : “ à ” ; LXXSyVg : “ de ”.

Voir v. 40:10, deuxième note “ fidélité ”.

Un des 134 endroits où les scribes ont changé YHWH en ʼAdhonay. Voir App. 1B.

Ou : “ au désir de l’âme ”. Héb. : benèphèsh ; lat. : animam ; LXX : “ aux mains ”. Voir 35:25, note.

Lit. : “ Une chose de bélial (de néant) ”.

“ grandi [son] talon contre moi ”, MLXXVg.

Ce v. est une doxologie, c.-à-d. une louange à Jéhovah Dieu, et correspond aux doxologies que l’on trouve à la fin des quatre autres livres, soit en Ps 72:19, Ps 89:52, Ps 106:48 et Ps 150:6.

Voir 32:sus, note.

“ ô Dieu ! ” MLXXVg ; TSy : “ ô Jéhovah ! ”

“ du Dieu vivant ”. Héb. : leʼÉl ḥay. Voir App. 1J pour d’autres termes descriptifs et titres appliqués à Jéhovah.

“ paraîtrai-​je devant ”, MLXXVg ; TSy : “ verrai-​je la face de ”.

“ ils ”, Sy et quatre mss héb.

“ Dieu ”. Héb. : ʼÈlohim.

Lit. : “ les saluts ”. Héb. : yeshouʽôth, pl. pour exprimer la majesté.

“ ma face ”, LXXSyVg et v. 42:11 ; MT : “ sa face ”. Voir 2S 17:11, note “ même ”.

“ Ô mon Dieu ”. Héb. : ʼÈlohay.

Ou : “ et les lieux (cimes) sacré(e)s ”.

Lit. : “ depuis la montagne de la petitesse ”. Héb. : méhar mitsʽar ; en corrigeant le texte : “ Sion ”.

Ou : “ Des eaux houleuses appellent des eaux houleuses ”, M ; LXXVg : “ Un abîme appelle un abîme ”.

“ tes cataractes ”, LXXVg.

Ou : “ son amour fidèle ”.

“ au Dieu de ma vie ”, M(héb. : leʼÉl ḥayyay)TLXXVg ; Sy et de nombreux mss héb. : “ au Dieu vivant ”. Voir v. 42:2.

Lit. : “ ma face ”. Voir v. 42:5, note “ personne ”.

“ et mon Dieu ”. Héb. : wÉʼlohay.

Ou : “ sans bonté de cœur ”.

“ me consolent ”, Sy et trois mss héb.

“ Dieu ”. Héb. : ʼÉl.

“ ô Dieu, mon Dieu ”, M(héb. : ʼÈlohim ʼÈlohay)LXXASyVg ; TLXXB : “ ô Jéhovah mon Dieu ”.

Voir 32:sus, note.

Voir 42:5, note “ grandiose ”.

“ notre Dieu ”. Héb. : ʼÈlohénou.

“ vers un dieu ”. Héb. : leʼél.

Un des 134 endroits où les scribes ont changé YHWH en ʼAdhonay. Voir App. 1B.

“ a fondu (disparu) ”, en faisant dériver le vb. héb. d’une autre racine.

“ Les lis ”. Héb. : Shoshannim.

Voir 32:sus, note.

Ou : “ humains ”. Héb. : ʼadham.

“ Dieu ”. Héb. : ʼÈlohim.

“ ta ”, TLXXSyVg ; manque dans M.

“ ô homme fort ”, M(héb. : gibbôr)TLXXSy ; lat. : potentissime, “ ô très puissant ”.

Ou : “ Ton trône est de Dieu ”, ou encore : “ Ton trône de Dieu est ”.

“ t’a oint ”. Héb. : meshaḥakha. De ce vb. vient mashiaḥ, “ messie ”.

Lit. : “ des palais (temples) ”. Héb. : min-hékhelé, pl. pour exprimer la magnificence. Cf. Mt 23:16, note.

Ou : “ dans tes choses précieuses ”.

“ ton seigneur ”. Héb. : ʼadhonayikh, pl. de ʼadhôn, pour exprimer l’excellence. Voir Gn 39:2, note.

“ ta face ”, celle de la “ fille ” au v. 45:10.

“ tes ancêtres ”, ceux du “ roi ”.

“ comme princes ”. Héb. : lesarim ; gr. : arkhontas ; lat. : principes.

Voir v. 45:16, note “ ancêtres ”.

“ Les jeunes filles ”. Héb. : ʽAlamôth. Voir 1Ch 15:20, note.

“ Dieu ”. Héb. : ʼÈlohim.

“ tabernacle grandiose ”. Lit. : “ tabernacles ”, pl. pour exprimer la magnificence. Cf. 42:5, note “ grandiose ”.

Lit. : “ d’elle ”, “ elle ” se rapporte à la ville.

Lit. : “ a donné de ”.

Voir App. 1C § 10.

“ le Dieu de ”. Héb. : ʼÈlohé.

Voir App. 1C § 10.

Voir Jr 25:31, 33, notes.

“ chariots ”, MSy ; LXXVg : “ grands boucliers ”.

Voir App. 1C § 10.

Lit. : “ paume ”.

Ou : “ shophar ”. Corne de bélier utilisée comme trompette.

“ agissant avec prudence ”, en rendant par un pl. le participe sing. héb. maskil. Voir 53:2, note “ perspicace ”.

“ le peuple du Dieu ”, M ; LXXSyVg : “ avec le Dieu ”.

“ boucliers ”, MT ; LXXVg : “ puissants ” ; Sy : “ royaumes (empires) ”.

“ ses tours d’habitation ”, celles de la ville.

Fém. en héb., se rapporte à “ ville ”.

Lit. : “ les filles ”. Cf. Nb 21:25, note.

“ Examinez ”, en corrigeant le texte ; héb. : passeghou, de sens incertain. LXXVg : “ Distribuez ”.

M est incertain ; LXXVg : “ pour toujours ”.

“ système de choses ”. Ou : “ durée de vie ”. Héb. : ḥalèdh.

“ humains ”. Héb. : ʼadham.

“ homme ”. Héb. : ʼish.

“ supplanteurs ”, en modifiant la vocalisation ; M : “ talons ”.

“ aucun d’eux ”. Héb. : loʼ (...) ʼish.

Ou : “ une rançon pour lui-​même ”. Lit. : “ sa couverture ”. Héb. : kophrô.

“ leur ”, MSy ; LXXVg : “ son ”.

“ Leur désir intime ”, M ; LXXSyVg : “ Leurs tombes ”.

Lit. : “ Et l’homme tiré du sol ”. Héb. : weʼadham.

Ou : “ réduites au silence ”.

Lit. : “ leur bouche ”.

Lit. : “ ils [les] ont voués ”. En corrigeant le vb. : “ ils descendront (tomberont) ”.

“ leur rocher ”, Mmarge.

Ou : “ pour lui ”, c.-à-d. pour chacun d’entre ce groupe d’hommes.

Lit. : “ elle ”, se rapporte à l’ “ âme ”.

Ou : “ homme tiré du sol ”. Héb. : ʼadham.

“ ne comprend pas ”, M ; en modifiant le vb. héb. en harmonie avec le v. 49:12a : “ ne loge pas en permanence ”.

“ Le Divin, Dieu, Jéhovah ”. Ou : “ Le Dieu des dieux, Jéhovah ”. Héb. : ʼÉl ʼÈlohim Yehwah. Voir Jos 22:22, note “ Jéhovah ”.

“ la terre se met à craindre ”, en corrigeant M.

Ou : “ être sourd ”, quant à la prière.

Lit. : “ coupent ”.

Ou : “ l’alliance avec moi ”.

“ il est un Dieu de jugement ”, en groupant différemment certaines lettres et en modifiant la vocalisation.

Ou : “ je veux t’avertir ”.

“ le sol productif ”. Héb. : thévél ; LXX : “ la terre habitée ” ; lat. : orbis terrae, “ le cercle de la terre ”.

“ mon alliance ”, comme au v. 50:5.

“ tu t’es plu ”, M ; TLXXSyVg : “ tu as couru ”.

“ Dieu ”. Héb. : ʼÈlôah.

“ Dieu ”. Héb. : ʼÈlohim.

“ Dieu ”. Héb. : ʼÈlohim.

Ou : “ ton amour fidèle ”.

Lit. : “ des sangs ”.

Un des 134 endroits où les scribes ont changé YHWH en ʼAdhonay. Voir App. 1B.

Voir 32:sus, note.

Ou : “ L’amour fidèle ”.

“ Dieu ”. Héb. : ʼÉl.

Ou : “ Ce sont des choses funestes que tu projettes, ta langue est aiguisée comme un rasoir, ô artisan de tromperie ! ”

Lit. : “ langue de tromperie ”.

“ Mahalath ”. Héb. : maḥalath ; prob. un terme musical, p.-ê. technique.

“ Maskil ”. Voir 32:sus, note.

Un des huit endroits où les scribes ont changé YHWH en ʼÈlohim. Voir App. 1B.

“ Dieu ”, MTVg ; dans le texte parallèle de 14:2 : “ Jéhovah ”.

“ qui soit perspicace ”. Ou : “ qui agisse avec prudence ”. Héb. : maskil. Cf. 32:sus, note.

Un des huit endroits où les scribes ont changé YHWH en ʼÈlohim ; T et 14:2 : “ Jéhovah ” ; MLXXVg : “ Dieu ”. Voir App. 1B.

Un des huit endroits où les scribes ont changé YHWH en ʼÈlohim ; T et quelques mss héb., ainsi que 14:4 : “ Jéhovah ” ; MLXXSyVg : “ Dieu ”. Voir App. 1B.

Lit. : “ ils ont redouté un effroi ”.

“ Dieu ”, MLXXVg ; deux mss héb. : “ Jéhovah ”.

Un des huit endroits où les scribes ont changé YHWH en ʼÈlohim ; T : “ Jéhovah ”. Voir App. 1B.

Un des huit endroits où les scribes ont changé YHWH en ʼÈlohim ; TLXXSy et de nombreux mss héb., ainsi que 14:7 : “ Jéhovah ”. Voir App. 1B.

Ou : “ retournera avec ”.

Voir 32:sus, note.

Un des 134 endroits où les scribes ont changé YHWH en ʼAdhonay. Voir App. 1B.

Ou : “ par ta vérité ”.

Voir 32:sus, note.

“ calomniateur ”, en faisant dériver le participe héb. d’une autre racine.

Un des 134 endroits où les scribes ont changé YHWH en ʼAdhonay. Voir App. 1B.

“ Dieu ”. Héb. : ʼÉl.

Ou : “ vicissitudes ” ; ou encore : “ obligations mutuelles ”.

“ que le beurre ”, en corrigeant M.

Lit. : “ est combat (guerre) ”.

Ou : “ sort ” (ce qui est donné).

Lit. : “ hommes de sangs ”.

Lit. : “ ils ne diviseront pas en deux ”.

P.-ê. : “ colombe de silence, ceux qui sont au loin ”. En corrigeant légèrement le texte : “ colombe des grands arbres au loin ”.

Voir 16:sus, note.

Lit. : “ talons ”.

“ homme tiré du sol ”. Héb. : ʼadham.

“ mon âme ”. Héb. : naphshi ; gr. : psukhên ; lat. : animam. Voir App. 4A.

“ Dieu ”, MLXXSyVg ; T : “ Jéhovah ”.

“ la lumière ”, MTLXXVg ; Sy : “ le pays ”.

Voir 16:sus, note.

“ le [vrai] Dieu ”. Héb. : laʼÉl. Voir App. 1G.

Ou : “ son amour fidèle ”.

Ou : “ vérité ”.

Ou : “ de l’homme tiré du sol ”. Héb. : ʼadham.

Un des 134 endroits où les scribes ont changé YHWH en ʼAdhonay. Voir App. 1B.

Ou : “ ton amour fidèle ”.

Ou : “ ta vérité ”. Héb. : ʼamittèkha (de ʼèmèth).

Voir 16:sus, note.

Ou : “ de l’homme tiré du sol ”. Héb. : ʼadham.

Voir App. 7A sur le cobra, qui est sensible aux sons.

“ qui fond, c’est ainsi qu’il marche ”. Ou : “ qui laisse une trace gluante ”.

“ qui juge ”. Héb. : shophetim, pl., à cause de ʼÈlohim, “ Dieu ”, qui est au pl. pour exprimer l’excellence et la grandeur ; LXXSyVg mettent ce participe héb. au sing. : “ qui les juge ”.

Voir 16:sus, note.

“ ma Force ”, TLXXVg et plusieurs mss héb. ; M : “ Sa Force ”.

Ou : “ l’amour fidèle ”.

“ à mon égard ”, MmargeT et de nombreux mss héb.

Un des 134 endroits où les scribes ont changé YHWH en ʼAdhonay. Voir App. 1B.

Voir 16:sus, note.

“ pour courir en zigzag ”, en faisant dériver le vb. héb. d’une certaine racine ; d’après une autre racine : “ pour l’arborer ”, ou : “ pour se rassembler autour ”.

“ réponds-​nous ”, M ; MmargeTLXXSyVg et de nombreux mss héb. : “ réponds-​moi ”.

Selon Sy ; T : “ Sur les Philistins l’assemblée d’Israël jubile ”.

Ou : “ vérité ”.

Voir 39:sus, note.

“ silence ”, M ; en modifiant légèrement la vocalisation : “ garde le silence ”.

“ homme tiré du sol ”. Héb. : ʼadham.

Ou : “ de l’homme ”. Héb. : ʼish.

Un des 134 endroits où les scribes ont changé YHWH en ʼAdhonay. Voir App. 1B.

Ou : “ à un homme ”. Héb. : leʼish.

“ Dieu ”. Héb. : ʼÈlohim.

“ mon Dieu ”. Héb. : ʼÉli.

Ou : “ ton amour fidèle ”.

“ dans les parties les plus basses ”. Syr. : bethaḥtoyothah, “ dans ses parties les plus basses [celles de la terre] ”.

“ les ”, MTLXXVg ; Sy : “ nous ”.

“ nous ”, M ; Sy : “ il ”.

“ de l’excellence de ta maison ”. Ou : “ de ce que ta maison a de bon ”.

Lit. : “ tu la prépares ”, fém. en héb., se rapporte à la “ terre ”.

Lit. : “ de ” ; “ l’année de ta bonté ”, c.-à-d. : “ l’année marquée par ta bonté ”.

Ou : “ de ce que tu as de bon ”.

Lit. : “ ô toute la terre ”, avec un vb. au pl. Cf. 1R 10:24, note “ terre ”.

“ hommes ”. Héb. : ʼadham.

Ou : “ parmi les vivants ”.

Un des 134 endroits où les scribes ont changé YHWH en ʼAdhonay. Voir App. 1B.

“ en tant que Yah ”. BHSnote(héb.) : ki Yah ; M(héb.) : beYah, “ par Yah ”. Yah constitue la première moitié du Tétragramme, YHWH. Dans M, on le rencontre 49 fois marqué d’un point (mappiq) dans sa deuxième lettre, et une fois, sans le mappiq, en Ct 8:6. TLXXSyVg : “ Jéhovah ”. Voir Ex 15:2, note “ Yah ” ; App. 1A.

Selon M ; en corrigeant légèrement le vb. héb. : “ ramène ”.

Un des 134 endroits où les scribes ont changé YHWH en ʼAdhonay. Voir App. 1B.

Ou : “ les couffins du bât ” ; ou encore : “ les enclos à moutons ”. Le sens du mot héb. est incertain.

“ or ”. Héb. : ḥarouts.

“ le Tout-Puissant ”. Héb. : Shadday.

Ou : “ étendit ”.

Fém. en héb., se rapporte au pays, fém. en héb.

Ou : “ La montagne ”. Héb. : har.

“ Dieu ”. Héb. : ʼÈlohim.

“ Jéhovah lui-​même est venu du Sinaï ”, selon une lecture du texte héb. et en harmonie avec Dt 33:2 ; M : “ Le Souverain Seigneur [héb. : ʼAdhonay] est parmi eux, [au] Sinaï ”. Voir v. 68:11, note.

Lit. : “ dans les hommes ”. Héb. : baʼadham.

Voir v. 68:4, note.

“ Dieu ”. Héb. : ʼÈlohim.

“ Béni soit Jéhovah ”. Héb. : baroukh ʼAdhonay ; LXXBagster(gr.) : Kurios ho Théos eulogêtos, eulogêtos Kurios, “ Jéhovah Dieu [soit] béni, béni [soit] Jéhovah ”. Voir App. 1B, 6D.

“ Dieu ”. Héb. : ʼÉl.

Ou : “ les sorties [permettant de lui échapper] ”.

Voir v. 68:11, note.

“ des ”, MSy ; TLXXVg : “ à travers les ”.

“ baignes ”, en corrigeant M d’après LXXSyVg.

“ mon Dieu ”. Héb. : ʼÉli.

“ Dans les ecclésias ”, LXXVg.

“ Jéhovah ”. Héb. : Yehwah ; de nombreux mss et éd. héb. : ʼAdhonay. Voir App. 1B.

Lit. : “ puissants ”.

“ Il a dispersé ”, MT ; LXXSyVg : “ Disperse ”.

“ objets en bronze ”. Héb. : ḥashmannim, de sens incertain ; LXXSyVg : “ ambassadeurs ”.

“ Koush ”, MSy ; LXXVg : “ l’Éthiopie ”.

Voir v. 68:11, note.

Lit. : “ sanctuaires ”.

“ le Dieu d’Israël ”. En modifiant la vocalisation : “ à Israël ”. Héb. : ʼÉl Yisraʼél ; LXXSyVg : “ le Dieu d’Israël ”.

Voir 45:sus, note “ lis ”.

Ou : “ vie ”. Héb. : naphèsh ; T(aram.)syr. : naphshaʼ ; gr. : psukhês ; lat. : animam.

“ et un courant ”. Héb. : weshibbolèth.

“ Jéhovah ”. Héb. : Yehwah ; le fragment SymP. Vindob. G. 39777, le Tétragramme en caractères héb. archaïques. Voir App. 1C § 9.

Ou : “ pain de consolation ”.

Ou : “ ils mettaient du venin ”.

C.-à-d. la table pour les sacrifices. Ou : “ festin ”.

Ou : “ livre de vie ”.

“ Dieu ”. Héb. : ʼÈlohim. Le fragment SymP. Vindob. G. 39777 porte “ Jéhovah Dieu ”, avec le Tétragramme en caractères héb. archaïques. Voir App. 1C § 9.

Voir App. 1C § 9.

Ou : “ ceux des siens qui sont prisonniers ”.

“ en ”, fém. en héb., se rapporte au pays, fém. en héb.

Lit. : “ semence ”.

“ mon âme (ma vie) ”. Héb. : naphshi.

“ Dieu ”, M(héb. : ʼÈlohim)LXXSy ; Vgc et de nombreux mss héb. : “ Jéhovah ” ; T : “ la gloire de Jéhovah ”.

“ m’as ”, MmargeLXXSyVg ; M : “ nous as ”.

Ou : “ des eaux houleuses ”. En corrigeant M : “ des parties les plus basses ”, comme en 63:9.

Ou : “ vérité ”.

Ou : “ Qu’ils te craignent ”.

Lit. : “ te craindront avec le soleil ”.

Lit. : “ génération de générations ”.

Lit. : “ un arrosage de la terre ”.

“ le juste ”, M ; LXXSyVg et trois mss héb. : “ la justice ”.

Selon M ; T : “ jusqu’à ce que les serviteurs de la lune soient détruits ”.

“ du Fleuve ”, MLXXSyVg ; T : “ de l’Euphrate ”.

Ou : “ les démons ”.

Ou : “ pays côtiers ”.

Voir 41:13, note.

Lit. : “ ne soient versés ”.

Lit. : “ mortel ”. Héb. : ʼènôsh.

“ autres hommes ”. Héb. : ʼadham.

“ Dieu ”. Héb. : ʼÉl.

Un des 134 endroits où les scribes ont changé YHWH en ʼAdhonay. Voir App. 1B.

LXXVg ajoutent : “ dans les portes de la fille de Sion ”.

Voir 32:sus, note.

“ Dieu ”. Héb. : ʼÉl.

“ de Léviathan ”, MSy ; T : “ des forts de Pharaon ” ; LXXVg : “ du dragon ”.

Cf. les suscriptions des Ps 57-59 Ps 57:sus ; Ps 58:sus ; Ps 59:sus.

Lit. : “ j’ai pris ”.

Lit. : “ d’une sortie ”, c.-à-d. la sortie du soleil.

Lit. : “ désert ”, c.-à-d. au sud.

Ou : “ homme tiré du sol ”. Héb. : ʼadham.

“ tu te ceindras ”, M ; LXXVg : “ [le reste (...)] observera une fête pour toi (te fera fête) ”.

Ou : “ retranchera ”.

Voir 39:sus, note.

“ Dieu ”. Héb. : ʼÈlohim ; TLXXVg : “ Jéhovah ”.

Un des 134 endroits où les scribes ont changé YHWH en ʼAdhonay. Voir App. 1B.

Lit. : “ versée ”.

Voir v. 77:2, note “ Jéhovah ”.

“ Dieu ”. Héb. : ʼÉl.

Voir 68:4, note.

“ Dieu ”. Héb. : ʼÈlohim.

“ Dieu ”. Héb. : ʼÉl.

Voir Ex 15:5, note.

“ le sol productif ”. Héb. : tévél ; LXX : “ la terre habitée ” ; lat. : orbi terrae, “ le cercle de la terre ”.

Voir 32:sus, note.

“ en Dieu ”. Héb. : vÉʼlohim.

“ Dieu ”. Héb. : ʼÉl.

“ Dieu ”. Héb. : ʼÉl.

“ Dieu ”. Héb. : ʼÈlohim.

Ou : “ comme des eaux houleuses ”. Héb. : kithhomôth. Voir 33:7, note “ houleuses ”.

“ Dieu ”. Héb. : ʼÉl.

“ contre Dieu ”. Héb. : bÉʼlohim.

“ hommes ”. Héb. : ʼish.

“ puissants ”, c.-à-d. des surhumains. Héb. : ʼabbirim ; LXXSyVg : “ anges ” ; T : “ (qui descendait de) la demeure des anges ”.

“ Dieu ”. Héb. : ʼÉl.

“ Dieu ”. Héb. : ʼÈlohim.

Ou : “ un vent ”. Héb. : rouaḥ.

“ Dieu ”. Héb. : ʼÉl.

Ou : “ peste bubonique ”.

Lit. : “ des puissances procréatrices ”, M ; Sy : “ de leur descendance ” ; TLXXVg : “ de leur(s) travail(aux) ”.

Lit. : “ tentes ”.

“ célébrées ”, c.-à-d. par des chants nuptiaux.

“ leurs ”, LXXSyVg ; MT : “ ses ”.

Un des 134 endroits où les scribes ont changé YHWH en ʼAdhonay. Voir App. 1B.

Ou : “ laisse ” (c.-à-d. laisse vivre). Sy : “ libère ”.

Lit. : “ les fils de mort ”.

Un des 134 endroits où les scribes ont changé YHWH en ʼAdhonay. Voir App. 1B.

Voir 45:sus, note “ lis ”.

Voir 60:sus.

“ [à pleine] mesure ”. Lit. : “ tiers ”, c.-à-d. le tiers d’une certaine mesure inconnue. Héb. : shalish.

“ Dieu des armées ”, MTSy ; gr. : Kurié ho Théos tôn dunaméôn, “ Jéhovah Dieu des armées ”, comme au v. 80:19 (79:20, LXX).

C.-à-d. l’Euphrate.

Dans ce mot héb. la lettre ʽayin est suspendue pour marquer le milieu des Psaumes.

“ Dieu des armées ”. Héb. : ʼÈlohim tsevaʼôth.

Ou : “ de nouveau ”, se rapportant aux vb. de la phrase suivante.

Ou : “ de la branche [de la vigne] ”. En changeant la première lettre du mot héb. : “ du jardin ”.

“ fils ”, M ; LXXSyVgc : “ fils d’homme ” ; T : “ roi Messie (oint) ”.

“ homme de ”. Héb. : ʼish.

Ou : “ de l’homme tiré du sol ”. Héb. : ʼadham.

Cf. v. 80:7a.

Cf. 8:sus, note.

Ou : “ shophar ”. Héb. : shôphar.

“ des tentes ”, en transposant deux lettres héb. pour que cette partie corresponde à la première moitié du v.

Lit. : “ une lèvre ”. Voir Gn 11:1, note “ langue ”.

“ J’ai ”, MTSy ; LXXVg : “ Il a ”.

Ou : “ service obligatoire ”.

“ dieu ”. Héb. : ʼél.

Héb. : zar.

Ou : “ étranger ”. Héb. : nékhar.

Ou : “ Je suis Jéhovah ton Dieu ”. Héb. : ʼanokhi Yehwah ʼÈlohèkha.

Lit. : “ je l’ai renvoyé ”. Cf. Ex 5:1, 2.

“ Dieu ”. Héb. : ʼÈlohim.

Ou : “ Dieu ”. Héb. : ʼÉl ; LXXVg : “ des dieux ” ; Sy : “ des anges ”.

Ou : “ des divins ”. Héb. : ʼèlohim ; LXXVgc : “ dieux ” ; Sy : “ anges ” ; T : “ juges ”.

Lit. : “ relèverez-​vous les faces des ”.

Ou : “ des divins ”. Héb. : ʼèlohim ; gr. : théoï ; syr. : daʼlahin ; lat. : dii ; T : “ comme des anges ”.

Ou : “ comme l’homme tiré du sol ”. Héb. : keʼadham.

“ Dieu ”. Héb. : ʼÈlohim.

Ou : “ tu prendras ”.

Ou : “ ô Dieu ”. Héb. : ʼÉl.

“ alliance ”. Héb. : berith ; gr. : diathêkên ; Vg(lat.) : testamentum. Voir App. 7E.

Ou : “ Ashour ”, M ; LXXVg : “ Assur ”.

“ fils de Lot ”, se rapporte aux Moabites et aux Ammonites aux v. 83:6, 7.

“ vent ”. Héb. : rouaḥ ; gr. : anémou ; lat. : venti. Cf. Gn 1:2, note “ agissante ”.

Ou : “ qu’ils cherchent ”.

Voir 8:sus et note.

Ou : “ le Divin vivant ”. Héb. : ʼÉl-ḥay.

Lit. : “ tes autels ”, pl., prob. pour exprimer la magnificence. Cf. “ tabernacle grandiose ” au v. 84:1.

“ et mon Dieu ”. Héb. : wÉʼlohay.

Lit. : “ homme tiré du sol ”. Héb. : ʼadham.

“ toi ”, MVg ; LXX : “ toi, ô Jéhovah ” ; T : “ ton Meimra [ta parole] ”.

“ ils verront le Dieu des dieux dans Sion ”, en corrigeant légèrement M ; LXXSyVg : “ le Dieu des dieux sera vu dans Sion ”.

“ Dieu des ”. Héb. : ʼÈlohim.

Ou : “ ton messie ”. Héb. : meshiḥèkha ; gr. : khristou ; syr. : meshiḥakh ; lat. : christi.

Ou : “ homme tiré du sol ”. Héb. : ʼadham.

D’après TLXXSyVg ; M : “ Tu es revenu aux (avec les) ”.

Lit. : “ rassemblé ”.

Ou : “ Reviens à nous ”, MT ; LXXSyVg : “ Rétablis-​nous ”.

Ou : “ ton amour fidèle ”.

Ou : “ et à la vérité ”. Héb. : wèʼèmèth.

Ou : “ vérité ”. Voir v. 85:10.

Un des 134 endroits où les scribes ont changé YHWH en ʼAdhonay. Voir App. 1B.

Voir v. 86:3, note.

Voir v. 86:3, note.

“ parmi les dieux ”. Héb. : vaʼèlohim ; gr. : théoïs ; lat. : diis ; T : “ anges élevés ”.

Voir v. 86:3, note.

Voir v. 86:3, note.

Voir v. 86:3, note.

Voir v. 86:3, note.

“ Dieu ”. Héb. : ʼÉl.

Ou : “ et (...) vérité ”. Héb. : wèʼèmèth.

C.-à-d. esclave femelle.

Ou : “ de l’Assaillant ”. T : “ des Égyptiens ”. Cf. 89:10, note.

“ et de Babylone ”, LXXVg ; héb. : ouVavèl, “ et Babel ”.

“ avec Koush ”, M ; LXXVg : “ et le peuple des Éthiopiens ”.

Ou : “ [Cet] homme[-​ci] et [cet] homme[-​là] ”.

Cf. 53:sus, note “ Mahalath ”.

Cf. 32:sus, note.

“ au shéol ”. Héb. : lishʼôl ; gr. : haïdêï ; lat. : inferno. Voir App. 4B.

Lit. : “ abîmes ”, pl., prob. pour exprimer la grandeur.

“ ceux qui sont sans force dans la mort ”. Héb. : rephaʼim ; T : “ des corps dissous dans la poussière ” ; LXXVg : “ des guérisseurs (médecins) ” ; Sy : “ des forts (géants) ”. Cf. Jb 26:5, note.

“ la tombe ”, LXX ; Vg : “ le sépulcre ”.

“ dans [le lieu de] destruction ”. Héb. : baʼavaddôn ; syr. : baʼvdanaʼ ; LXX : “ dans la destruction ” ; lat. : in perditione, “ dans la perdition ”. Voir Jb 26:6, note.

“ jusqu’à l’extrême ”. Héb. : ʼaphounah, de sens incertain ; LXXSyVg : “ je suis gêné (troublé) ”.

Cf. 32:sus, note.

Ou : “ d’amour fidèle ”.

Lit. : “ coupé ”.

Ou : “ descendance ”.

“ dans l’assemblée des ”. Héb. : biqhal ; gr. : ékklêsiaï ; lat. : ecclesia.

“ Dieu ”. Héb. : ʼÉlim, pl. de ʼÉl, pour exprimer la majesté ou l’excellence ; gr. : Théou ; lat. : Dei ; TSy : “ des anges ”. Cf. Jb 1:6, notes “ fils ” et “ Dieu ” ; Jb 38:7, note.

Ou : “ Le Divin ”. Héb. : ʼÉl.

Voir 68:4, note.

Ou : “ l’Assaillant ”. T : “ l’arrogant, c’est-à-dire Pharaon l’impie ” ; LXXVg : “ l’arrogant (l’orgueilleux) ”.

“ le sol productif ”. Héb. : tévél ; LXX : “ la terre habitée ” ; lat. : orbem terrae, “ le cercle de la terre ”.

“ sud ”. Lit. : “ [côté] droit ”, quand on regarde vers l’est.

Ou : “ et vérité ”. Héb. : wèʼèmèth.

Ou : “ durable ”.

Ou : “ mon amour fidèle ”.

“ ton oint ”. Héb. : meshiḥèkha ; T(aram.)syr. : damshiḥakh ; gr. : khriston ; lat. : christum.

Lit. : “ homme tiré du sol ”. Héb. : ʼadham.

Un des 134 endroits où les scribes ont changé YHWH en ʼAdhonay. Voir App. 1B, 1C § 10.

Voir 90:1, note.

Voir App. 1C § 10.

Voir App. 1C § 10.

Un des 134 endroits où les scribes ont changé YHWH en ʼAdhonay. Voir App. 1B.

Ou : “ ou que la terre et le sol productif aient été enfantés dans les douleurs ”, en modifiant la vocalisation.

Ou : “ le Divin ”. Héb. : ʼÉl ; syr. : ʼAlahaʼ ; lat. : Deus.

“ mortel ”. Héb. : ʼènôsh.

Ou : “ à la poussière ”, en tant que terre écrasée ou réduite en poudre.

Lit. : “ homme tiré du sol ”. Héb. : ʼadham.

Lit. : “ le luminaire de ta face ”.

Ou : “ ton amour fidèle ”.

Voir v. 90:1, note.

“ Jéhovah ”, M(héb. : יהוה)TSyVg ; AqTaylor, le Tétragramme en anciens caractères héb. figurant dans le texte gr. Voir App. 1C § 8.

Ou : “ vérité ”.

Ou : “ une chemise de mailles ”.

Voir App. 1C § 8.

Lit. : “ Je vais le placer en haut ”, c.-à-d. hors d’atteinte.

Voir App. 1C § 8.

Voir App. 1C § 8.

Voir App. 1C § 8.

Voir App. 1C § 8.

Voir App. 1C § 8.

Ou : “ comme celle du buffle ”. Héb. : kirʼém ; gr. : monokérôtos, “ unicorne ” ; lat. : unicornis, “ unicorne ”. Vg rend également ce mot héb. par “ rhinocéros ”. Voir Nb 23:22, note “ sauvage ”.

“ tu m’as arrosé ”, TSy.

“ ennemis ”, LXXSyVg ; M : “ murailles ”.

LXX porte cette suscription : “ Pour la veille du sabbat, quand la terre fut habitée (peuplée). Louange de cantique de David. ” Vg est identique.

“ Le sol productif ”. Héb. : tévél ; LXX : “ La terre habitée ” ; lat. : orbem terrae, “ Le cercle de la terre ”.

LXX porte cette suscription : “ Psaume de David, pour le quatrième jour de la semaine. ” Vg est identique.

“ Dieu aux ”. Héb. : ʼÉl.

“ Yah ”. Héb. : Yah. Voir 68:4, note.

“ Dieu de ”. Héb. : ʼÈlohé.

Lit. : “ homme tiré du sol ”. Héb. : ʼadham.

“ l’homme robuste ”. Héb. : haggèvèr.

Lit. : “ face ”. Cf. Ex 33:14, 15 et 2S 17:11, notes “ même ”.

“ un grand Dieu ”. Héb. : ʼÉl gadhôl.

“ au-dessus de tous [les autres] dieux ”. Héb. : ʽal-kol-ʼèlohim.

Ou : “ les étendues [à explorer] ”. En corrigeant M d’après LXX : “ les régions lointaines ”.

Ou : “ la querelle ”, M ; LXX : “ l’exaspération ” ; Vg : “ l’irritation ”.

Signifie : “ Épreuve, Tentation ” ; LXXVg : “ tentation ”.

“ cette ”, LXXSyVg ; manque dans MT.

“ dans mon repos ”, LXXVg.

LXX porte cette suscription : “ Quand la maison fut construite après la captivité : chant de David. ” Vg est identique.

Lit. : “ toute la terre ”, mais le vb. “ chanter ” est au masc. pl. en héb. Voir 33:8 et Ps 66:1, notes “ terre ”.

“ dieux des ”. Héb. : ʼèlohé ; gr. : théoï ; lat. : dii.

Ou : “ dieux inutiles ”. Héb. : ʼèlilim ; LXXVg : “ démons ”.

Ou : “ Donnez ”. Héb. : havou.

Voir App. 1C § 8.

Voir App. 1C § 8.

Voir App. 1C § 8.

Voir App. 1C § 8.

“ dans sa cour sainte ”, LXXSyVg.

Voir v. 96:1, note “ terre ”.

Voir App. 1C § 8.

“ Le sol productif ”. Héb. : tévél ; LXX : “ La terre habitée ” ; Vgc(lat.) : orbem terrae, “ Le cercle de la terre ”.

Dans M, les initiales des quatre premiers mots héb. de ce v., lus de droite à gauche, forment un acrostiche du Tétragramme, יהוה (YHWH), le nom personnel de Dieu. Ce qui donne : Yismeḥou Hashshamayim Wethaghél Haʼarèts. La massore (recueil de notes critiques) héb. attire l’attention sur cet acrostiche du Tétragramme.

Voir App. 1C § 8.

Voir v. 96:10, note “ productif ”.

Voir App. 1C § 8.

Ou : “ pays côtiers ”.

Voir App. 1C § 8.

“ Seigneur de ”. Héb. : ʼAdhôn.

Ou : “ ceux qui adorent ”. Héb. : ʽovedhé.

Ou : “ en des dieux inutiles ”. Héb. : baʼèlilim ; LXX : “ en leurs idoles ” ; Vg : “ en leurs images (simulacres) ”.

“ dieux ”. Héb. : ʼèlohim ; LXXSyVg : “ ses anges ”.

Lit. : “ les filles ”.

Voir App. 1C § 8.

“ dieux ”. Héb. : ʼèlohim.

Voir App. 1C § 8.

“ est apparue ”, TLXXSyVg et un ms. héb. ; M : “ est semée ” ; cf. 112:4, note.

Voir App. 1C § 8.

Ou : “ au souvenir de sa sainteté ”.

“ Psaume de David ”, LXX.

Ou : “ la victoire ”.

Ou : “ son amour fidèle ”.

Voir 96:1, note “ terre ”.

C.-à-d. des trompettes droites. Voir Nb 10:2, note.

Ou : “ shophar ”, corne d’animal recourbée.

“ le sol productif ”. Héb. : tévél ; LXX : “ la terre habitée ” ; lat. : orbis terrarum, “ le cercle de la terre entière ”.

Lit. : “ battent la paume ”.

“ Dieu ”. Héb. : ʼÉl.

Voir 96:1, note “ terre ”.

Lit. : “ Puissiez-​vous adorer (offrir un service sacré) ”. Héb. : ʽivdhou, pl.

Lit. : “ il [est] Dieu ”, M(héb. : houʼ ʼÈlohim)T ; gr. : ho Théos ; Sy : “ notre Dieu ”.

Selon MLXXSyVg ; MmargeTAq et de nombreux mss héb. : “ et nous sommes à lui ”.

Ou : “ pour toutes les générations ”.

Lit. : “ une chose de bélial (de néant) ”.

Lit. : “ Quiconque est haut des yeux et large de cœur ”.

Lit. : “ Aux matins ”.

Lit. : “ mon pain ”.

P.-ê. : “ Je me suis tenu éveillé ”, en faisant dériver le vb. héb. d’une autre racine.

“ Mes jours ont décliné comme une ombre ”, LXXSyVg et en corrigeant légèrement M.

Voir App. 1C § 8.

Voir App. 1C § 8.

Voir 68:4, note.

Voir App. 1C § 8.

Lit. : “ les fils de mort ”.

Voir App. 1C § 8.

Lit. : “ pour proclamer le nom de Jéhovah ”.

Ou : “ pour adorer (offrir un service sacré) ”. Héb. : laʽavodh.

“ Ô mon Dieu ”. Héb. : ʼÉli.

Lit. : “ dans (à travers) la génération des générations ”.

Ou : “ continueras d’exister ”. Cf. Ex 9:16, note “ exister ”.

Lit. : “ tu es lui ”.

Voir App. 1C § 8.

Voir App. 1C § 8.

Voir App. 1C § 8.

Lit. : “ des justices ” ; LXX : “ des actes charitables ”.

Voir App. 1C § 8.

“ mortel ”. Héb. : ʼènôsh.

Ou : “ l’amour fidèle ”.

Ou : “ son plaisir ”.

Ou : “ sa souveraineté ”. Héb. : mèmshaltô. Voir 1Ch 29:12, note.

Ou : “ vents ”. Héb. : rouḥôth, pl. Au v. 104:3, on trouve le mot “ vent ” (rouaḥ) au sing.

Ou : “ D’eaux houleuses ”. Héb. : tehôm ; LXXVg : “ abîme ”. Voir Gn 1:2, note “ eau ”.

Ou : “ D’humidité ”, en corrigeant M.

Lit. : “ l’homme tiré du sol ”. Héb. : haʼadham.

Lit. : “ le pain ”.

“ mortel ”. Héb. : ʼènôsh.

“ à Dieu ”. Héb. : méʼÉl.

Ou : “ demeures ”.

Ou : “ homme tiré du sol ”. Héb. : ʼadham.

Lit. : “ vaste des deux côtés (mains) ”, c.-à-d. étendue.

“ Léviathan ”. Héb. : liwyathan ; LXXVg : “ au dragon (serpent) ”.

“ leur esprit (souffle) ”. Héb. : rouḥam ; gr. : pneuma ; lat. : spiritum.

“ Louez Yah ! ” Héb. : Halelou-Yah ; gr. : Allêlouia ; lat. : Alleluia. Yah est une forme abrégée du nom divin. Cf. 68:4, note. Voir App. 1D.

Lit. : “ coupée ”.

“ [serment] que ”. Héb. : ha, suf. pronominal du vb., suf. qui est au fém. et qui se rapporte donc à “ serment ” (fém. en héb.) au v. 105:9.

“ qu’ils étaient ”, MLXXVg ; TSy et de nombreux mss héb., ainsi que 1Ch 16:19 : “ que vous étiez ”.

Ou : “ homme tiré du sol ”. Héb. : ʼadham.

“ à mes oints ”. Héb. : vimshiḥay ; gr. : khristôn ; syr. : lamshiḥay ; lat. : christos.

Lit. : “ tout bâton du pain ”.

“ homme ”. Héb. : ʼish.

“ sa parole ”. Ou : “ la parole de quelqu’un ”. Héb. : dhevarô.

“ la déclaration de ”. Héb. : ʼimrath.

“ au gré de son âme ”. Lit. : “ dans (par) son âme ”. Héb. : benaphshô.

“ Ils ”, MT ; sing. dans LXXSyVg.

“ le criquet ”. Ou : “ la sauterelle rampante, sans ailes ”. Voir Yl 1:4, note.

“ Ils ”, TLXXSyVg ; sing. dans M, mais au sens collectif.

Ou : “ promesse ”. Cf. v. 105:8.

Voir 104:35, note.

Ou : “ son amour fidèle ”.

“ pratiquant ”, pl. en héb., TLXXSyVg ; M : “ quiconque pratique ”.

Ou : “ le bien ”.

Ou : “ à travers les eaux houleuses ”. Héb. : battehomôth, pl. de tehôm ; LXXVg : “ abîme(s) ”. Voir Gn 1:2, note “ eau ”.

“ Dieu ”. Héb. : ʼÉl.

Ou : “ l’amaigrissement ”. Héb. : razôn ; T : “ la maigreur ” ; LXXVg : “ le rassasiement, la satiété ”.

“ ma gloire ”. M : “ leur gloire ”. Une des 18 corrections des scribes (Sopherim), qui ont changé la leçon, l’expression “ ma gloire ” étant ici jugée offensante pour Dieu. LXXmssVg : “ sa gloire ”. Voir App. 2B.

“ Dieu leur Sauveur ”. Héb. : ʼÉl Môshiʽam.

“ son esprit ”. Héb. : rouḥô ; gr. : pneuma ; lat. : spiritum.

Ou : “ Et ils adoraient (offraient un service sacré) ”. Héb. : wayyaʽavdhou.

“ aux démons (esprits mauvais) ”, M(héb. : lashshédhim)LXXVg.

Lit. : “ sangs ”.

“ il ”, MTSyVg ; LXXA et un ms. héb. : “ Jéhovah ”.

Lit. : “ a dit ”.

Voir 41:13 et Ps 104:35, notes.

Ou : “ son amour fidèle ”.

Lit. : “ de la mer ”, c.-à-d. la mer Rouge située au sud.

Ou : “ de l’homme tiré du sol ”. Héb. : ʼadham.

“ paroles de Dieu ”. Héb. : ʼimré-ʼÉl.

P.-ê. : “ et a fait s’échapper leur vie de la fosse ”.

Voir v. 107:8, note.

Lit. : “ sacrifient ”.

Ou : “ nombreuses ”.

“ vent ”. Héb. : rouaḥ. Cf. Gn 1:2, note “ agissante ”.

“ gouffres ”. Héb. : thehômôth ; LXXVg : “ abîmes ”.

“ les vagues de la mer ”, Sy ; MT : “ leurs vagues ” ; LXXVg : “ ses vagues ”.

Voir v. 107:8, note.

“ dans l’assemblée du ”. Héb. : biqhal ; gr. : ékklêsiaï ; lat. : ecclesia.

Ou : “ met en haut ”, c.-à-d. hors d’atteinte.

Ou : “ ton amour fidèle ”.

Ou : “ vérité ”.

Voir 60:8 et note.

“ homme tiré du sol ”. Héb. : ʼadham.

“ et (...) un opposant ”. Héb. : wesatan ; LXXVg : “ le Diable ”.

“ sa fonction de surveillance ”. Héb. : peqouddathô ; gr. : épiskopên autou ; lat. : episcopatum eius. Voir 2R 11:18 ; Ac 1:20.

Ou : “ mention ”.

“ homme ”. Héb. : ʼish.

Lit. : “ on a transpercé mon cœur ”.

“ à mon Seigneur (Maître) ”. Héb. : lAʼdhoni.

“ s’offrira volontairement ”. Lit. : “ [sera des] offrandes volontaires ”, c.-à-d. se portera rapidement volontaire. Cf. Ex 35:29 ; Ex 36:3 ; Nb 15:3, note.

“ aurore ”. Héb. : mishḥar ; gr. : héôsphorou ; lat. : luciferum. Cf. Is 14:12.

Lit. : “ tu as la rosée de ta jeunesse ” ; ou : “ tu as ta jeunesse comme la rosée ”.

Un des 134 endroits où les scribes ont changé YHWH en ʼAdhonay. Voir App. 1B.

“ la tête ”, MLXXVg ; Sy et deux mss héb. : “ sa tête ”.

Ce psaume est composé dans l’ordre alphabétique héb.

Voir 104:35, note.

Ce psaume est composé dans l’ordre alphabétique héb.

Voir 104:35, note.

Voir 109:16, note.

Ou : “ Dans les ténèbres une lumière s’est levée pour les hommes droits ”.

Ou : “ dans le jugement ”.

Ou : “ Il a dispersé ”.

Le Ps 113 est le premier des six psaumes du Hallel. Voir 114:1, note.

Voir 104:35, note.

“ Faites entendre des louanges ”. Héb. : halelou.

Voir 104:35, note.

C’est à propos que les Ps 113 et 114 (selon l’école de Hillel), deux des six psaumes du Hallel, étaient chantés pendant le repas pascal une fois la deuxième coupe de vin versée et la signification de cette observance donnée. Les autres psaumes du Hallel, Ps 115 à 118, étaient chantés en rapport avec la quatrième coupe de vin. Jésus et ses disciples ont sans doute suivi cet usage. Voir Mt 26:30.

Lit. : “ fils de brebis, fils du petit bétail ”.

“ Seigneur ”. Héb. : ʼAdhôn.

“ Dieu de ”. Héb. : ʼÈlôah.

LXXTh et de nombreux mss héb. réunissent les Ps 114 et 115 en un seul psaume de 26 v.

“ ta fidélité (vérité) ”. Héb. : ʼamittèkha ; lat. : veritate tua.

“ homme tiré du sol ”. Héb. : ʼadham.

Ou : “ de l’homme tiré du sol ”. Héb. : ʼadham.

“ Yah ”. Héb. : Yah. Voir 68:4, note.

“ nous ”, M ; LXX : “ nous les vivants ” ; Vg : “ nous qui sommes vivants ”.

“ Yah ”, MT ; LXXSyVg : “ Jéhovah ”.

Voir 104:35, note.

Ou : “ j’ai aimé que Jéhovah entende ”.

“ ma voix, mes supplications ”, M ; LXXSyVg : “ la voix de ma supplication (prière) ”.

Dans LXXVg le Ps 115 commence ici avec la suscription “ Alleluia ”.

Ou : “ Tous les humains ”. Héb. : kol-haʼadham.

C.-à-d. esclave femelle.

Voir 104:35, note.

Ou : “ son amour fidèle ”.

Ou : “ et la vérité de Jéhovah ”. Héb. : wèʼèmèth-Yehwah.

Voir 68:4, note.

“ il m’a répondu par le vaste espace de Yah ”, selon de nombreux mss héb.

Ou : “ Jéhovah est à moi (m’appartient) ”.

“ homme tiré du sol ”. Héb. : ʼadham.

P.-ê. : “ Yah est ma force et [ma] mélodie ”.

“ m’élève ”, LXXSyVg.

“ Yah ”. Héb. : Yah ; LXXSyVg : “ Jéhovah ”.

Voir 68:4, note.

“ Cela (...) c’[est] ”, fém. en héb., se rapportant p.-ê. à “ la pierre ” au v. 118:22.

Ou : “ Voici le jour où Jéhovah [l’]a fait ”.

“ Divin ”. Ou : “ Dieu ”. Héb. : ʼÉl.

“ mon Dieu ”. Héb. : ʼÈlohay.

Dans cette première section, chaque v. commence par la première lettre de l’alphabet héb. ʼalèph. On ne prononce généralement pas cette lettre et on la transcrit ainsi ( ʼ ).

Ce psaume est alphabétique. Il comprend 22 strophes (ou sections) qui correspondent aux 22 lettres de l’alphabet héb. Chaque strophe (ou section) compte huit v.

Dans cette deuxième section, chaque v. commence par la deuxième lettre de l’alphabet héb. béth, “ b ” en français.

Ou : “ purifiera-​t-​il son sentier pour se tenir sur ses gardes selon ta parole ? ”

Ou : “ j’ai caché ”.

“ plus que pour toutes les autres richesses ”, Sy.

Dans cette troisième section, chaque v. commence par la troisième lettre de l’alphabet héb. gimèl, “ g ” en français.

Dans cette quatrième section, chaque v. commence par la quatrième lettre de l’alphabet héb. dalèth, “ d ” en français.

Ou : “ Fais-​moi vivre ”.

Ou : “ tu donnes de la confiance, du courage ”.

Dans cette cinquième section, chaque v. commence par la cinquième lettre de l’alphabet héb. héʼ, “ h ” en français.

Ou : “ le gain injuste ”.

Dans cette sixième section, chaque v. commence par la sixième lettre de l’alphabet héb. waw, “ w ” en français.

“ tes bontés de cœur ”, TSy et de nombreux mss héb. ; M : “ ta bonté de cœur ”, mais avec un vb. au pl.

Dans cette septième section, chaque v. commence par la septième lettre de l’alphabet héb. zayin, “ z ” en français.

Dans cette huitième section, chaque v. commence par la huitième lettre de l’alphabet héb. ḥéth, transcrite par “ ḥ ” en français ; il s’agit d’une consonne gutturale.

Ou : “ Ton amour fidèle ”.

Dans cette neuvième section, chaque v. commence par la neuvième lettre de l’alphabet héb. téth, “ t ” en français, qui est une consonne emphatique.

Ou : “ le bien, ce qui est bon ”.

Dans cette dixième section, chaque v. commence par la dixième lettre de l’alphabet héb. yôdh, “ y ” en français.

“ sans raison ”. Lit. : “ [avec] mensonge ”.

Selon MmargeTLXXSy et de nombreux mss héb. ; M : “ pour qu’ils connaissent tes rappels ”.

Dans cette 11e section, chaque v. commence par la 11e lettre de l’alphabet héb. kaph, “ k ” en français.

Dans cette 12e section, chaque v. commence par la 12e lettre de l’alphabet héb. lamèdh, “ l ” en français.

“ Tu es pour des temps indéfinis, ô Jéhovah ; et ta parole est postée dans les cieux ”, Sy.

“ de génération en génération ”. Ou : “ pour toutes les générations ”. Héb. : ledhor wadhor.

Dans cette 13e section, chaque v. commence par la 13e lettre de l’alphabet héb. mém, “ m ” en français.

“ Ton commandement ”, selon LXXVg et un ms. héb. ; pl. dans M.

“ tes paroles ”, TLXXSyVg et cinq mss héb. ; sing. dans M, mais le vb. est au pl.

Dans cette 14e section, chaque v. commence par la 14e lettre de l’alphabet héb. noun, “ n ” en français.

“ mon pied ”, M ; pl. dans LXXSyVg et dans un ms. héb.

Dans cette 15e section, chaque v. commence par la 15e lettre de l’alphabet héb. samèkh, “ s ” en français.

Dans cette 16e section, chaque v. commence par la 16e lettre de l’alphabet héb. ʽayin, qui correspond à un son guttural très particulier. On transcrit cette lettre ainsi ( ʽ ).

Ou : “ la décision judiciaire ”.

Dans cette 17e section, chaque v. commence par la 17e lettre de l’alphabet héb. péʼ, “ p ” en français.

Ou : “ [ta] coutume ”.

“ humains ”. Héb. : ʼadham.

Dans cette 18e section, chaque v. commence par la 18e lettre de l’alphabet héb. tsadhé, prononcée ts en français.

Dans cette 19e section, chaque v. commence par la 19e lettre de l’alphabet héb. qôph, transcrite par “ q ” en français, mais prononcée plus énergiquement et plus en arrière.

Selon MT ; LXXSyVg et en corrigeant légèrement M : “ Ceux qui me persécutent se sont approchés de la ”.

“ conduite déréglée ”. Héb. : zimmah ; lat. : iniquitate. Voir Ga 5:19, note “ dérèglement ”.

Dans cette 20e section, chaque v. commence par la 20e lettre de l’alphabet héb. résh, “ r ” en français.

Ou : “ La somme ”.

Dans cette 21e section, chaque v. commence par la 21e lettre de l’alphabet héb. sin ou shin, transcrite par “ s ” ou “ sh ” en français.

Dans cette 22e section, chaque v. commence par la 22e et dernière lettre de l’alphabet héb. taw, “ t ” en français.

À l’exception des v. 119:90 et 122, tous les v. de ce psaume alphabétique contiennent une ou plusieurs des neuf expressions suivantes : VOIE(S) : 13 fois ; RAPPEL(S) : 23 fois ; ORDRE(S) : 21 fois ; COMMANDEMENT(S) : 22 fois ; PAROLE(S) (qui traduit 2 termes héb.) : 43 fois ; LOI : 25 fois ; DÉCISION(S) JUDICIAIRE(S) ou JUGEMENT : 23 fois ; JUSTE (JUSTICE) : 15 fois ; et PRESCRIPTION(S) ou ORDONNANCE(S) : 22 fois. En outre, dans la plupart des 22 sections figurent les huit termes juridiques les plus importants, que l’on trouve en Ps 19:7-14, à savoir : LOI, RAPPEL, ORDRES, COMMANDEMENT, CRAINTE, DÉCISIONS JUDICIAIRES, JUSTE et PAROLES.

Ou : “ Chant des degrés ”. Premier des 15 chants des montées (Ps 120 à 134 inclus). Cf. 2R 20:9-11.

“ ceux qui haïssent ”, LXXSyVg et huit mss héb. ; sing. dans M.

“ Yah ”. Voir 68:4, note.

Ou : “ le trône grandiose ”, s’il s’agit d’un pl. pour exprimer l’excellence.

Fém. en héb., se rapporte à “ Jérusalem ”.

Voir v. 122:6, note.

“ leur maître ”. Héb. : ʼadhônéhèm, pl. de ʼadhôn, pour exprimer l’excellence. Voir Gn 39:2, note.

Ou : “ homme tiré du sol ”. Héb. : ʼadham.

Ou : “ degrés ”. Voir 120:sus, note.

Ou : “ la captivité, le groupe de captifs ”.

Ou : “ Jéhovah a fait de grandes choses pour eux ”.

Voir v. 126:2, note.

Ou : “ notre captivité ”.

Ou : “ le sud ”.

Lit. : “ du pain ”.

Ou : “ qu’il donne à son bien-aimé [pendant son] sommeil ”.

“ homme fort ”. Héb. : gibbôr.

“ l’homme robuste ”. Héb. : haggèvèr.

Ou : “ Donc, vois ”.

Ou : “ terres labourables ”.

Un des 134 endroits où les scribes ont changé YHWH en ʼAdhonay. Voir App. 1B.

“ Yah ”. Héb. et T(aram.) : Yah ; LXXVg : “ Jéhovah ”. Voir 68:4, note.

Voir v. 130:2, note.

Voir v. 130:2, note.

Ou : “ amour fidèle ”.

Ou : “ une résidence grandiose ”. Lit. : “ des tabernacles ”, mais pl. pour exprimer l’excellence.

“ ton oint ”. Héb. : meshiḥèkha ; gr. : khristou ; syr. : meshiḥakh ; lat. : christi.

Ou : “ vérité dont il ne se dédira pas ”.

Fém. en héb., se rapporte à “ Sion ”.

Voir v. 132:13, note.

Ou : “ nourriture ”.

“ pour mon oint ”. Héb. : limshiḥi ; gr. : khristôï ; syr. : lamshiḥèh ; lat. : christo.

“ fleurira son diadème ”. Ou : “ son diadème poussera des fleurs ”.

Ou : “ descend ”, comme au v. 133:3.

C.-à-d. : “ l’ouverture ”. Lit. : “ bouche ”.

Ou : “ degrés ”. C’est le dernier des 15 chants des montées, le premier étant le Ps 120.

Voir 104:35, note.

Voir 68:4, note.

“ et (...) notre Seigneur ”. Héb. : waʼAdhonénou, pl. de ʼAdhôn, pour exprimer l’excellence ou la grandeur.

“ dieux ”. Héb. et T(aram.) : ʼèlohim ; gr. : théous ; lat. : diis.

Ou : “ eaux houleuses ”. Héb. : tehômôth ; LXXVg : “ abîmes ”. Voir 33:7, note “ houleuses ”.

Voir Jr 25:31, 33, notes.

Lit. : “ éclairs ”. Héb. : beraqim ; en lisant bedhaqim au lieu de beraqim : “ vannes ” ; TLXXSyVg : “ éclairs ”. Voir JTS, vol. III, 1952, p. 214-216.

“ vent ”. Héb. : rouaḥ ; gr. : anémous et lat. : ventos : “ vents ”. Voir Gn 1:2, note “ agissante ”.

Lit. : “ depuis l’homme tiré du sol ”. Héb. : méʼadham.

Ou : “ pour toutes les générations ”.

Ou : “ de l’homme ”. Héb. : ʼadham.

Ou : “ souffle ”. Héb. : rouaḥ ; gr. : pneuma ; lat. : spiritus. Cf. v. 135:7, note “ vent ” ; 104:29, note.

Voir 104:35, note.

Ou : “ son amour fidèle ”.

“ au Dieu des dieux ”. Héb. : lÉʼlohé haʼèlohim ; gr. : tôï Théôï tôn théôn.

“ au Seigneur des seigneurs ”. Héb. : laʼAdhoné (pl. pour exprimer l’excellence) haʼadhonim (pl. pour exprimer la multiplicité). Cf. Gn 39:2, note.

Ou : “ étendu ”, comme par une opération de martelage.

“ pour la domination commune ”. Lit. : “ pour les dominations ”.

Lit. : “ le pain ”.

“ au Dieu des ”. Héb. : leʼÉl.

Ou : “ du grand fleuve ”, c.-à-d. l’Euphrate, s’il s’agit d’un pl. pour exprimer la magnificence.

“ Babylone ”, LXXVg ; MTSy : “ Babel ”.

“ elle ”, se rapporte à “ Babylone ”.

“ qui se moquaient ”. Le sens du mot héb. est incertain.

Lit. : “ sol de l’étranger (c.-à-d. de la terre étrangère) ”.

“ dieux ”. Héb. : ʼèlohim ; LXXVg : “ anges ” ; Sy : “ rois ” ; T : “ juges ”.

Ou : “ ton amour fidèle ”.

“ ta fidélité (vérité) ”. Héb. : ʼamittèkha (de ʼèmèth).

Ou : “ Contre ”.

“ loin de ton esprit ”. Héb. : mérouḥèkha ; gr. : pneumatos ; lat. : spiritu.

“ shéol ”. Héb. : sheʼôl ; gr. : haïdên ; syr. : lashioul ; lat. : infernum. Voir App. 4B.

Lit. : “ comme les ténèbres, comme la lumière ” ; ou : “ comme les ténèbres, ainsi la lumière ”.

“ parties les plus basses ”. Cf. 63:9, note.

“ Dieu ”. Héb. : ʼÉl.

“ Je suis arrivé à ma fin ”, trois mss héb.

“ Dieu ”. Héb. : ʼÈlôah.

Ou : “ hommes sanguinaires ”. Lit. : “ hommes de sangs ”.

“ Dieu ”. Héb. : ʼÉl.

Lit. : “ des hommes tirés du sol ”. Héb. : méʼadham.

“ de l’homme aux ”. Héb. : méʼish.

“ à Jéhovah ”. Héb. : laYhwah.

“ mon Dieu ”. Héb. : ʼÉli.

Ou : “ Le calomniateur ”. Lit. : “ L’homme de langue ”.

“ hommes ”. Héb. : ʼishim, pl. de ʼish. Voir Is 53:3, note “ hommes ”.

Voir 32:sus, note.

LXXVg ajoutent : “ quand le fils [Vgc : “ quand son fils Absalom ”] le poursuivait ”.

C’est le dernier des 71 Sèla qui apparaissent dans les Psaumes. Voir 3:2 et note “ Sèla ”.

Ou : “ ton amour fidèle ”.

Lit. : “ J’ai couvert ”.

Ou : “ ton plaisir ”.

LXXVg ajoutent : “ contre Goliath ”.

“ des peuples ”, TSy et de nombreux mss héb. ; MLXXVg : “ mon peuple ”.

Ou : “ homme tiré du sol ”. Héb. : ʼadham.

“ mortel ”. Héb. : ʼènôsh.

Lit. : “ des fils de l’étranger (c.-à-d. de la terre étrangère) ”.

Lit. : “ de sorte à sorte ”.

“ Louange ”. Héb. : tehillah. Dans ce psaume les v. suivent l’ordre alphabétique héb.

Ou : “ ton excellence ”.

Ou : “ des humains ”. Héb. : haʼadham.

M omet un v. qui débute par la lettre héb. noun. Un ms. héb. contient un tel v. : “ Jéhovah est fidèle dans toutes ses paroles et fidèle dans toutes ses œuvres. ” On trouve la même chose dans LXXSyVg.

Ou : “ vérité ”.

Voir 104:35, note.

“ homme tiré du sol ”. Héb. : ʼadham.

Ou : “ Son souffle ”. Héb. : rouḥô ; gr. : pneuma ; lat. : spiritus.

Ou : “ ont péri, devront périr ”.

“ celui qui a (...) le Dieu de ”. Héb. : shèʼÉl.

Ou : “ vérité ”.

Voir 104:35, note.

“ Notre Seigneur ”. Héb. : ʼAdhônénou, pl. de ʼAdhôn, pour exprimer l’excellence, avec des adj. (“ grand ”, “ abondant ”) au sing.

Lit. : “ fils ”.

“ l’homme ”. Héb. : haʼish.

Ou : “ la meilleure part ”.

“ son vent ”. Héb. : rouḥô ; gr. : pneuma ; lat. : spiritus. Cf. 146:4, note “ esprit ” ; Gn 1:2, note “ agissante ”.

“ et ses décisions judiciaires, il ne les leur a pas fait connaître ”, TLXXSyVg.

Voir 104:35, note.

Ou : “ eaux houleuses ”. Héb. : tehomôth, pl. de tehôm. Voir Gn 1:2, note “ eau ”.

Voir 147:18, note.

Voir 104:35, note.

“ dans l’assemblée des ”. Héb. : biqhal ; gr. : ékklêsiaï ; lat. : congregatione.

“ Grand Auteur ” est au pl. en héb. pour exprimer l’excellence et la grandeur.

Ou : “ avec gloire ”.

Lit. : “ chants de louange de Dieu ”.

Ou : “ personnages de marque ”.

Voir 104:35, note.

“ Louez Dieu ”. Héb. : halelou-ʼÉl.

Ou : “ shophar ”.

Lit. : “ tout le souffle ”. Cf. Gn 2:7.

“ Yah ”. Héb. : Yah. Voir 41:13 et Ps 68:4, notes.

Ce 150e psaume invite 13 fois à louer Jéhovah.

    Publications françaises (1950-2025)
    Se déconnecter
    Se connecter
    • Français
    • Partager
    • Préférences
    • Copyright © 2025 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania
    • Conditions d’utilisation
    • Règles de confidentialité
    • Paramètres de confidentialité
    • JW.ORG
    • Se connecter
    Partager