Psaumes*
LIVRE PREMIER
(Psaumes 1 - 41)
1 Heureux+ l’homme* qui n’a pas marché dans le conseil des méchants+,
qui ne s’est pas tenu dans la voie des pécheurs+
et qui ne s’est pas assis sur le siège des moqueurs+.
3 À coup sûr, il deviendra comme un arbre planté près de ruisseaux d’eau+,
qui donne son fruit en son temps+
et dont le feuillage ne se flétrit pas+,
et tout ce qu’il fait réussira+.
5 C’est pourquoi les méchants ne se lèveront pas au jugement+,
ni les pécheurs dans l’assemblée des justes+.
2 Pourquoi les nations ont-elles été en tumulte+
et les communautés nationales n’ont-elles cessé de marmonner une chose vaine+ ?
2 Les rois de la terre se postent+
et les dignitaires se sont rassemblés comme un seul+
contre Jéhovah+ et contre son oint*+,
3 [en disant :] “ Rompons leurs liens+
et jetons loin de nous leurs cordes+ ! ”
5 À cette époque il leur parlera dans sa colère+
et dans son ardent courroux il les troublera+,
7 Que je mentionne le décret de Jéhovah ;
il m’a dit : “ Tu es mon fils+ ;
moi, aujourd’hui, je suis devenu ton père+.
8 Fais-m’en la demande+, pour que je te donne les nations pour héritage+
et pour ta propriété les extrémités de la terre+.
9 Tu les briseras* avec un sceptre de fer+,
tu les mettras en pièces+ comme un récipient de potier. ”
12 Embrassez le fils*+, de peur qu’Il ne s’irrite
et que vous ne périssiez [loin de] la voie*+,
car sa colère s’enflamme facilement*+.
Heureux tous ceux qui se réfugient en lui+.
Mélodie de David quand il fuyait à cause d’Absalom son fils*+.
3 Ô Jéhovah, pourquoi mes adversaires sont-ils devenus nombreux+ ?
Pourquoi beaucoup se dressent-ils contre moi+ ?
5 Pour moi, je veux me coucher afin de dormir ;
oui, je me réveillerai, car Jéhovah lui-même continue à me soutenir+.
6 Je n’aurai pas peur des dizaines de milliers de gens
qui de toutes parts se sont alignés contre moi+.
7 Lève-toi+, ô Jéhovah ! Sauve-moi+, ô mon Dieu+ !
Car tu dois frapper tous mes ennemis à la mâchoire+.
Les dents des méchants, tu dois les briser+.
Au directeur, sur instruments à cordes+. Mélodie de David.
4 Quand j’appelle, réponds-moi, ô mon Dieu juste+ !
Dans la détresse tu dois me ménager un large espace.
Témoigne de la faveur à mon égard+ et entends ma prière.
2 Fils des hommes*, jusqu’à quand ma gloire+ devra-t-elle être un objet d’insulte,
[tandis que] vous continuez à aimer les choses vaines,
[tandis que] vous continuez à chercher le mensonge ? Sèla.
3 Apprenez donc que Jéhovah distinguera à coup sûr son fidèle*+ ;
Jéhovah lui-même entendra quand je l’appellerai+.
4 Agitez-vous, mais ne péchez pas+.
Parlez en votre cœur, sur votre lit+, et gardez le silence. Sèla.
6 Beaucoup disent : “ Qui nous fera voir le bien ? ”
Fais lever sur nous la lumière de ta face+, ô Jéhovah !
7 À coup sûr, tu mettras de la joie dans mon cœur+,
[une joie] plus grande qu’au temps où leur grain et leur vin nouveau ont abondé+.
8 En paix je veux me coucher et aussi dormir+,
car toi seul, ô Jéhovah, tu me fais habiter en sécurité+.
Au directeur, pour Nehiloth*. Mélodie de David.
3 Ô Jéhovah, au matin tu entendras ma voix+ ;
au matin je m’adresserai à toi et je resterai aux aguets+.
5 Les hommes qui se glorifient ne peuvent pas se placer devant tes yeux+.
Oui, tu as de la haine pour tous ceux qui pratiquent ce qui est malfaisant+ ;
7 Quant à moi, dans l’abondance de ta bonté de cœur*+
j’entrerai dans ta maison+,
je me prosternerai vers ton saint temple*, dans la crainte de toi+.
9 Car dans leur* bouche il n’y a rien de sûr+,
vraiment, leur intérieur n’est qu’adversité+.
Leur gosier est une tombe ouverte+ ;
10 Oui, Dieu les tiendra pour coupables+ ;
ils tomberont par suite de leurs conseils+.
Dans la multitude de leurs transgressions, qu’ils soient dispersés*+,
parce qu’ils se sont rebellés contre toi+.
11 Mais tous ceux qui se réfugient en toi se réjouiront+ ;
pour des temps indéfinis* ils pousseront des cris de joie+.
Tu barreras tout accès auprès d’eux,
et ceux qui aiment ton nom exulteront en toi+.
12 Car toi, tu béniras le juste+, ô Jéhovah !
Comme d’un grand bouclier+, d’approbation tu les entoureras+.
Au directeur, sur instruments à cordes, à l’octave inférieure*+. Mélodie de David.
2 Témoigne de la faveur à mon égard, ô Jéhovah, car je dépéris+.
Guéris-moi+, ô Jéhovah, car mes os ont été troublés.
6 Je me suis lassé de soupirer+ ;
tout au long de la nuit je baigne mon lit+ ;
de mes larmes j’inonde mon divan+.
7 Mon œil s’est affaibli de dépit+,
il a vieilli à cause de tous ceux qui se montrent hostiles à mon égard+.
8 Éloignez-vous de moi, vous tous qui pratiquez ce qui est malfaisant+,
car à coup sûr Jéhovah entendra le bruit de mes pleurs+.
10 Tous mes ennemis seront honteux+ et troublés à l’extrême ;
ils s’en retourneront, aussitôt ils auront honte+.
Chant funèbre* de David, qu’il chanta à Jéhovah à propos des paroles de Koush le Benjaminite*.
7 Ô Jéhovah mon Dieu+, en toi je me suis réfugié+.
Sauve-moi de tous ceux qui me persécutent, et délivre-moi+,
2 pour que nul ne déchire mon âme*, tel un lion+,
[et] ne [m’]arrache quand il n’y a personne qui délivre+.
3 Ô Jéhovah mon Dieu, si j’ai fait cela+,
s’il existe de l’injustice dans mes mains+,
4 si j’ai payé de retour celui qui me rétribuait par ce qui est mauvais+,
ou si j’ai dépouillé quiconque se montrait hostile à mon égard [mais] sans succès+,
5 qu’un ennemi poursuive mon âme+,
qu’il rattrape et piétine à terre ma vie,
et qu’il fasse résider ma gloire dans la poussière. Sèla.
6 Lève-toi, ô Jéhovah, dans ta colère+ ;
dresse-toi contre les accès de fureur de ceux qui se montrent hostiles à mon égard+,
et réveille-toi pour moi*+, [puisque] tu as donné ordre pour le jugement+.
8 Jéhovah lui-même prononcera une sentence contre les peuples+.
Juge-moi, ô Jéhovah, selon ma justice+
et selon mon intégrité+ en moi.
10 Le bouclier pour moi est sur Dieu+, Sauveur de ceux qui ont le cœur droit+.
13 Et pour lui-même il devra préparer les engins de mort+ ;
de Ses flèches, il fera des traits enflammés+.
14 Voyez ! Il y a celui qui porte en son sein le méfait+,
il a conçu le malheur et ne manquera pas d’accoucher du mensonge+.
15 Il a ouvert une fosse, il s’est mis à la creuser+ ;
mais il tombera dans le trou [qu’]il a entrepris de faire+.
17 Je louerai Jéhovah selon sa justice+,
et je veux exécuter des mélodies pour le nom+ de Jéhovah le Très-Haut+.
Au directeur, sur la Guittith*+. Mélodie de David.
2 De la bouche des enfants et des nourrissons tu as fondé* la force+,
à cause de ceux qui se montrent hostiles à ton égard+,
pour faire que l’ennemi et celui qui se venge cessent [leur action]+.
3 Quand je vois tes cieux, les œuvres de tes doigts+,
la lune et les étoiles que tu as préparées+,
4 qu’est-ce que le mortel+ pour que tu penses à lui+,
et le fils de l’homme tiré du sol pour que tu t’occupes de lui+ ?
7 Petit bétail* et bœufs, eux tous+,
et aussi les bêtes de la campagne+,
8 les oiseaux du ciel et les poissons de la mer+,
tout ce qui passe par les sentiers des mers+.
9 Ô Jéhovah notre Seigneur, que ton nom est majestueux dans toute la terre+ !
Au directeur, sur Mouth-Labben*. Mélodie de David.
א [ʼAlèph]*
9 Je veux [te] louer, ô Jéhovah, de tout mon cœur+ ;
je veux proclamer toutes tes œuvres prodigieuses+.
ב [Béth]
ג [Gimèl]
5 Tu as réprimandé les nations+, tu as détruit le méchant+.
Tu as effacé leur nom pour des temps indéfinis, oui pour toujours*+.
6 Ô toi ennemi, [tes] désolations sont arrivées à leur fin pour toujours+,
et les villes que tu as déracinées+.
La mention d’eux périra à coup sûr+.
ה [Héʼ]
7 Quant à Jéhovah, il siégera pour des temps indéfinis+,
il établit solidement son trône pour le jugement+.
8 Et lui jugera le sol productif* avec justice+ ;
il prononcera sur les communautés nationales avec droiture+.
ו [Waw]
10 Ceux qui connaissent ton nom mettront leur confiance en toi+,
car tu ne quitteras nullement ceux qui te cherchent, ô Jéhovah+ !
ז [Zayin]
11 Exécutez des mélodies pour Jéhovah qui habite à Sion+ ;
annoncez parmi les peuples ses hauts faits+.
12 Car, en recherchant le sang versé+, il se souviendra à coup sûr de ceux-là+ ;
non, il n’oubliera pas la clameur des affligés+.
ח [Ḥéth]
13 Témoigne de la faveur à mon égard, ô Jéhovah ; vois mon affliction, [causée] par ceux qui me haïssent+,
ô toi qui me fais remonter des portes de la mort+,
14 afin que je proclame toutes tes actions dignes de louanges+
dans les portes+ de la fille de Sion+,
pour que je sois joyeux en ton salut+.
ט [Téth]
16 Jéhovah s’est fait connaître par le jugement qu’il a exécuté+.
Par l’action de ses mains le méchant a été pris au piège*+.
Higgaïôn*. Sèla.
י [Yôdh]
כ [Kaph]
19 Lève-toi, ô Jéhovah ! Que le mortel ne l’emporte pas en force+.
Que les nations soient jugées devant ta face+.
20 Inspire-leur la crainte*, ô Jéhovah+,
pour que les nations sachent qu’elles ne sont que des mortels+. Sèla.
ל [Lamèdh]*
10 Pourquoi, ô Jéhovah, te tiens-tu au loin+ ?
[Pourquoi] te tiens-tu caché* dans les temps de détresse+ ?
2 Dans son orgueil le méchant poursuit l’affligé avec acharnement+ ;
ils se prennent aux idées qu’ils ont méditées+.
3 Car le méchant s’est loué du désir égoïste de son âme+,
et le profiteur+ s’est béni ;
נ [Noun]
il a traité Jéhovah sans respect+.
5 Ses voies réussissent* tout le temps+.
Tes décisions judiciaires sont très hautes, hors de sa portée+ ;
quant à tous ceux qui se montrent hostiles à son égard, il souffle sur eux+.
6 Il a dit dans son cœur : “ Je ne chancellerai pas+ ;
de génération en génération [je serai] quelqu’un qui n’est dans aucun malheur+. ”
פ [Péʼ]
7 Sa bouche est pleine de serments, de tromperies et d’oppression+.
Sous sa langue sont le malheur et le méfait+.
8 Il se tient dans l’embuscade des agglomérations* ;
depuis des cachettes il tuera l’innocent+.
ע [ʽAyin]
9 Il se tient à l’affût dans la cachette comme un lion dans son fourré+.
Il se tient à l’affût+ pour emmener de force l’affligé.
Il emmène de force l’affligé lorsqu’il referme son filet+.
11 Il a dit dans son cœur+ : “ Dieu a oublié+.
Il a caché sa face+.
[Non] vraiment, il ne [le] verra jamais+. ”
ק [Qôph]
13 Pourquoi le méchant a-t-il traité Dieu* sans respect+ ?
Il a dit dans son cœur : “ Tu ne réclameras pas de comptes+. ”
ר [Résh]
14 Car tu as vu, toi, le malheur et le dépit.
Sans cesse tu regardes, pour [les] amener en ta main+.
À toi [s’]abandonne le malheureux+, l’orphelin de père.
Tu es devenu, toi, celui qui [lui] vient en aide+.
ש [Shin]
15 Brise le bras du méchant et du mauvais+.
Puisses-tu rechercher sa méchanceté [jusqu’à ce que] tu n’en trouves plus+.
16 Jéhovah est Roi pour des temps indéfinis, oui pour toujours+.
Les nations ont disparu de sa terre+.
ת [Taw]
17 Le désir des humbles, oui tu l’entendras+, ô Jéhovah !
Tu prépareras leur cœur+.
Tu prêteras une oreille attentive+,
18 pour juger l’orphelin de père et l’écrasé+,
afin que le mortel, qui est de la terre, ne fasse plus trembler*+.
Au directeur. De David.
11* En Jéhovah je me suis réfugié+.
Comment pouvez-vous dire à mon âme :
“ Fuis comme un oiseau vers votre montagne+ !
2 Car regarde : les méchants tendent l’arc+,
ils préparent leur flèche sur la corde,
pour tirer dans l’obscurité sur ceux qui ont le cœur droit+.
4 Jéhovah est dans son saint temple+.
Jéhovah — dans les cieux est son trône+.
Ses yeux regardent, ses yeux rayonnants* examinent+ les fils des hommes*.
5 Jéhovah lui-même examine le juste comme le méchant+ ;
quiconque aime la violence, Son âme le hait vraiment+.
6 Il fera pleuvoir sur les méchants des pièges, du feu et du soufre+
et un vent brûlant : la part de leur coupe+.
7 Car Jéhovah est juste+ ; oui, il aime les actes de justice+.
Ce sont les hommes droits qui contempleront sa face+.
Au directeur, à l’octave inférieure*+. Mélodie de David.
12 Sauve[-moi]*+, ô Jéhovah, car le fidèle est arrivé à sa fin+ ;
car les hommes loyaux ont disparu parmi les fils des hommes.
2 On se dit sans cesse des mensonges l’un à l’autre+ ;
d’une lèvre doucereuse+ sans cesse on parle d’un cœur double*+.
3 Jéhovah retranchera toutes les lèvres doucereuses,
la langue qui profère de grandes choses+,
4 ceux qui ont dit : “ Par notre langue nous l’emporterons+.
Nos lèvres sont avec nous. Qui sera notre maître ? ”
5 “ À cause du pillage des affligés, à cause des soupirs des pauvres+,
maintenant je me lèverai ”, dit Jéhovah+.
“ Je [le] mettrai en lieu sûr, [le protégeant] contre quiconque souffle sur lui+. ”
6 Les paroles de Jéhovah sont des paroles pures+,
[elles sont] comme de l’argent affiné dans un four de fusion* en terre, [et] sept fois épuré.
7 Toi, ô Jéhovah, tu les garderas+ ;
tu préserveras chacun d’eux de cette génération, pour des temps indéfinis.
Au directeur. Mélodie de David.
13 Jusqu’à quand, ô Jéhovah, m’oublieras-tu+ ? Pour toujours+ ?
Jusqu’à quand me cacheras-tu ta face+ ?
2 Jusqu’à quand mettrai-je de la résistance dans mon âme,
du chagrin dans mon cœur durant le jour ?
Jusqu’à quand mon ennemi s’élèvera-t-il au-dessus de moi+ ?
3 Regarde[-moi], réponds-moi, ô Jéhovah mon Dieu !
Fais briller mes yeux+, afin que je ne m’endorme pas dans la mort+,
4 afin que mon ennemi ne dise pas : “ Je l’ai emporté sur lui ! ”
[et que] mes adversaires [ne] soient [pas tout] joyeux [de me voir] chanceler+.
6 Je veux chanter pour Jéhovah, car il s’est comporté avec moi en [Dieu] qui rétribue*+.
Au directeur. De David.
14 L’insensé a dit dans son cœur :
“ Il n’y a pas de Jéhovah*+. ”
Ils ont agi d’une manière perverse+, ils se sont montrés détestables dans [leur] conduite.
2 Quant à Jéhovah, du ciel il a abaissé son regard sur les fils des hommes+,
pour voir s’il existe quelqu’un qui soit perspicace, quelqu’un qui cherche Jéhovah*+.
4 N’ont-ils pas acquis de connaissance, tous ceux qui pratiquent ce qui est malfaisant+,
eux qui dévorent mon peuple comme ils ont mangé du pain+ ?
Ils n’ont pas invoqué Jéhovah+.
7 Ah ! que vienne de Sion le salut d’Israël+ !
Quand Jéhovah ramènera les captifs de son peuple+,
que Jacob soit joyeux, qu’Israël se réjouisse+.
Mélodie de David.
2 Celui qui marche de façon intègre+ et qui pratique la justice+,
et qui exprime la vérité dans son cœur+.
3 Il n’a pas calomnié avec sa langue+.
À son compagnon il n’a fait aucun mal+,
et il n’a pas proféré d’outrage contre son intime+.
4 À ses yeux l’homme méprisable est bel et bien rejeté+,
mais il honore ceux qui craignent Jéhovah+.
Il a juré pour ce qui est mauvais [pour lui]*, et pourtant il ne change pas+.
5 Il n’a pas donné son argent à intérêt+,
et contre l’innocent il n’a pas pris de pot-de-vin+.
Celui qui fait ces choses ne chancellera jamais+.
Miktam* de David.
16 Garde-moi, ô Dieu*, car je me suis réfugié en toi+.
2 J’ai dit* à Jéhovah : “ Tu es Jéhovah* ; ce que j’ai de bon* est, non pas à cause de toi+,
3 [mais] aux saints qui sont sur la terre.
Eux, oui les majestueux, sont ceux en qui est tout mon plaisir+. ”
4 Les douleurs se multiplient pour ceux [qui], quand il y a quelqu’un d’autre, se hâtent [à sa suite]+.
Je ne verserai pas leurs libations de sang+,
et je ne porterai pas leurs noms sur mes lèvres+.
8 J’ai constamment placé Jéhovah devant moi+.
Parce qu’[il] est à ma droite, je ne chancellerai pas+.
9 C’est pourquoi mon cœur se réjouit et ma gloire* est d’humeur joyeuse+.
De plus, ma chair résidera en sécurité+.
11 Tu me feras connaître le sentier de la vie+.
De la joie à satiété est près de ta face+ ;
il y a des choses agréables à ta droite pour toujours+.
Prière de David.
17 Entends ce qui est juste, ô Jéhovah ; sois attentif à mon cri suppliant+ ;
prête l’oreille à ma prière sans lèvres de tromperie+.
3 Tu as examiné mon cœur, tu as inspecté de nuit+,
tu m’as affiné ; tu constateras [que] je n’ai pas projeté [le mal]+.
Ma bouche ne transgressera pas+.
4 Quant aux actions des hommes*,
par la parole de tes lèvres je me suis, moi, gardé des sentiers du bandit+.
7 Rends merveilleux tes actes de bonté de cœur*+, ô Sauveur de ceux qui cherchent un refuge
devant ceux qui se révoltent contre ta droite+.
8 Garde-moi comme la pupille de l’œil+,
puisses-tu me cacher à l’ombre de tes ailes+,
9 à cause des méchants qui m’ont pillé.
Sans cesse les ennemis de mon âme me cernent+.
10 Ils [se] sont enfermés dans leur graisse+ ;
de leur bouche ils ont parlé avec orgueil+ ;
11 quant à nos pas, maintenant ils nous ont entourés+ ;
ils fixent leurs yeux pour incliner jusqu’à terre+.
12 Sa ressemblance est d’un lion qui est impatient de déchirer+
et d’un jeune lion qui se tient dans des cachettes.
13 Lève-toi, ô Jéhovah ! Affronte-le en face+ ;
fais-le se courber ; par ton épée fais que mon âme échappe au méchant+,
14 aux hommes, [par] ta main, ô Jéhovah+,
aux hommes de [ce] système+ de choses*, dont la part est dans [cette] vie+,
et dont tu remplis le ventre de ton trésor caché+,
qui sont rassasiés de fils+
et qui mettent en réserve pour leurs enfants ce qu’ils laissent+.
15 Quant à moi, dans la justice je contemplerai ta face+ ;
je veux me rassasier quand je me réveillerai [pour voir] ta forme*+.
Au directeur. Du serviteur de Jéhovah, de David, qui dit à Jéhovah les paroles de ce chant, le jour où Jéhovah l’eut délivré de la paume de tous ses ennemis et* de la main de Saül+. Il dit alors :
18 J’aurai de l’affection pour toi*, ô Jéhovah ma force+ !
2 Jéhovah est mon rocher, ma forteresse et Celui qui me fait échapper+.
Mon Dieu* est mon roc. Je me réfugierai en lui*+,
mon bouclier et ma corne de salut, ma hauteur sûre+.
6 Dans ma détresse j’invoquais Jéhovah,
et vers mon Dieu* je criais au secours+.
De son temple il a alors entendu ma voix+,
et mon appel au secours, devant lui, est alors parvenu à ses oreilles+.
7 Et la terre se mit à osciller et à trembler+,
et les fondations des montagnes s’agitèrent+ ;
elles oscillaient parce qu’il avait été irrité+.
8 Une fumée monta à ses narines, et de sa bouche un feu dévorait+ ;
des braises s’enflammaient, [jaillissant] de lui.
13 Et dans les cieux Jéhovah se mit à tonner+,
et le Très-Haut lui-même se mit à faire entendre sa voix+,
grêle et braises ardentes.
14 Il envoyait ses flèches pour les disperser+ ;
et il lança des éclairs pour jeter la confusion chez eux+.
15 Et les lits* des eaux devinrent visibles+,
et les fondations du sol productif* se découvrirent+
à ta réprimande, ô Jéhovah, au vent* du souffle* de tes narines*+.
17 Il me délivrait de mon puissant ennemi+,
et de ceux qui me haïssaient, car ils étaient plus forts que moi+.
19 Alors il m’a fait sortir dans un vaste espace+ ;
il me délivrait, car il avait pris plaisir en moi+.
22 Car toutes ses décisions judiciaires sont devant moi+,
et ses ordonnances, de moi je ne les écarterai pas+.
25 Avec qui est fidèle* tu te montreras fidèle*+ ;
avec l’homme robuste [qui est] intègre, tu te montreras intègre+ ;
26 avec qui se garde pur tu te montreras pur+ ;
et avec le tortueux tu te montreras retors*+ ;
27 car le peuple affligé*, toi, tu le sauveras+ ;
mais les yeux hautains, tu les abaisseras+.
29 Car grâce à toi je peux courir contre une bande de maraudeurs+ ;
et grâce à mon Dieu je peux escalader une muraille+.
30 Quant au [vrai] Dieu, parfaite est sa voie+ ;
la parole de Jéhovah* est affinée+.
Il est un bouclier pour tous ceux qui se réfugient en lui+.
32 Le [vrai] Dieu est Celui qui me ceint d’énergie vitale+,
et il accordera à ma voie d’être parfaite+,
33 lui qui rend mes pieds pareils à ceux des biches+,
et sur des lieux [qui] pour moi [sont] hauts, il me fait tenir debout+.
37 Je poursuivrai mes ennemis et je les rattraperai ;
et je ne reviendrai pas qu’ils ne soient exterminés+.
39 Tu me ceindras d’énergie vitale pour la guerre ;
tu feras s’écrouler sous moi ceux qui se dressent contre moi+.
40 Quant à mes ennemis, tu me livreras à coup sûr [leur] nuque*+ ;
quant à ceux qui me haïssent intensément, je les réduirai au silence+.
42 Et je les broierai tout fin comme la poussière en présence du vent+ ;
comme la boue des rues je les répandrai+.
43 Tu me feras échapper aux critiques du peuple+.
Tu m’établiras chef des nations+.
Un peuple que je n’ai pas connu — ils me serviront+.
48 Il me fait échapper à mes ennemis+ en colère ;
tu m’élèveras au-dessus de ceux qui se dressent contre moi+,
tu me délivreras de l’homme de violence+.
49 C’est pourquoi je te louerai parmi les nations, ô Jéhovah+,
et pour ton nom je veux exécuter des mélodies+.
50 Il accomplit pour son roi de grands actes de salut+
et use de bonté de cœur* envers son oint*+,
envers David et envers sa semence* pour des temps indéfinis+.
Au directeur. Mélodie de David.
2 Un jour après un autre jour fait jaillir le langage+,
et une nuit après une autre nuit révèle la connaissance+.
4 Par toute la terre leur cordeau* est sorti+,
et jusqu’à l’extrémité du sol productif* leurs discours+.
En eux il a dressé une tente pour le soleil+,
5 et il est, lui, comme un époux sortant de sa chambre nuptiale+ ;
il exulte, tel un homme fort, de courir sur un sentier+.
6 D’une extrémité des cieux il sort,
et [le terme de] son tour est à leurs [autres] extrémités+ ;
et rien n’est caché à sa chaleur+.
7 La loi+ de Jéhovah est parfaite+, ramenant l’âme+.
Le rappel+ de Jéhovah est digne de foi+, rendant sage l’homme inexpérimenté+.
8 Les ordres+ de Jéhovah sont droits+, réjouissant le cœur+ ;
le commandement+ de Jéhovah est pur+, faisant briller les yeux+.
9 La crainte+ de Jéhovah est pure, tenant pour toujours.
Les décisions judiciaires+ de Jéhovah sont vérité+ ; elles se sont révélées justes l’une comme l’autre+.
10 Elles sont plus désirables que l’or*, oui que beaucoup d’or affiné*+ ;
et plus douces que le miel+ et que le miel qui coule des rayons+.
13 Retiens aussi ton serviteur loin des actes de présomption*+ ;
qu’ils ne me dominent pas+.
Alors je serai complet+,
et je serai resté innocent de beaucoup de transgressions.
14 Que les paroles de ma bouche et la méditation de mon cœur+
deviennent agréables devant toi, ô Jéhovah mon Rocher+ et mon Rédempteur*+ !
Au directeur. Mélodie de David.
3 Qu’il se rappelle toutes tes offrandes+,
et qu’il accepte ton holocauste, [le considérant] comme gras*+. Sèla.
5 Nous voulons pousser des cris de joie à cause de ton salut+,
et au nom de notre Dieu nous élèverons nos bannières*+.
Que Jéhovah accomplisse toutes tes demandes+.
6 Maintenant je sais vraiment que Jéhovah ne manque pas de sauver son oint*+.
Il lui répond depuis ses cieux sacrés+
par les puissants actes sauveurs de sa droite+.
7 Les uns [font mention] de chars et d’autres de chevaux+,
mais nous, c’est du nom de Jéhovah notre Dieu que nous ferons mention*+.
8 Ceux-là se sont affaissés et sont tombés+ ;
mais nous, nous nous sommes levés afin d’être rétablis+.
Au directeur. Mélodie de David.
21 Ô Jéhovah, en ta force le roi se réjouit+ ;
et en ton salut à quel point il désire être tout joyeux+ !
2 Le désir de son cœur, tu le lui as accordé+ ;
le souhait de ses lèvres, tu ne le lui as pas refusé+. Sèla.
3 Car tu t’es mis à venir au-devant de lui avec les bénédictions du bien+,
[et] tu as posé sur sa tête une couronne d’or affiné+.
4 Il t’a demandé la vie. Tu [la] lui as donnée+,
longueur de jours pour des temps indéfinis, oui pour toujours+.
7 Car le roi met sa confiance en Jéhovah+,
oui en la bonté de cœur* du Très-Haut. Il ne chancellera pas+.
9 Tu les constitueras en four de feu au temps fixé pour ton attention+.
Jéhovah dans sa colère les engloutira, et le feu les dévorera+.
11 Car ils ont dirigé contre toi ce qui est mauvais+ ;
ils ont médité des idées qu’ils sont incapables de réaliser+.
12 Car tu leur feras tourner le dos, [les réduisant] à la fuite+,
par les cordes de ton arc que tu prépares contre leur face+.
13 Ah ! élève-toi en ta force, ô Jéhovah+ !
Nous voulons chanter et exécuter des mélodies pour ta puissance+.
Au directeur, sur “ La biche* de l’aurore ”. Mélodie de David.
2 Ô mon Dieu*, sans relâche j’appelle pendant le jour, et tu ne réponds pas+ ;
et [même] la nuit, et il n’y a pas de silence chez moi+.
5 Vers toi ils ont crié+, et ils s’en sont tirés sains et saufs+ ;
en toi ils ont eu confiance, et ils n’ont pas eu honte+.
7 Quant à tous ceux qui me voient, ils se moquent de moi+ ;
sans cesse ils ouvrent leur bouche toute grande*, sans cesse ils hochent la tête+ :
8 “ Il s’en est remis* à Jéhovah+. Qu’Il le fasse échapper+ !
Qu’il le délivre, puisqu’il a pris plaisir en lui+ ! ”
9 Car tu es Celui qui m’a tiré du ventre+,
Celui qui m’a amené à avoir confiance pendant que j’étais sur les seins de ma mère+.
11 Ne reste pas loin de moi, car la détresse est proche+,
car il n’y a personne d’autre qui vienne en aide+.
14 J’ai été répandu comme de l’eau+,
et tous mes os se sont séparés l’un de l’autre+.
Mon cœur est devenu comme de la cire+ ;
15 Ma force* s’est desséchée comme un tesson+,
et ma langue colle à mes gencives*+ ;
dans la poussière de la mort tu me déposes+.
16 Car des chiens m’ont entouré+ ;
l’assemblée des malfaiteurs m’a cerné+.
Comme un lion [ils s’en prennent à] mes mains et [à] mes pieds*+.
20 Délivre mon âme de l’épée+,
mon unique* de la patte du chien+ ;
21 sauve-moi de la gueule du lion+,
et devant les cornes des taureaux sauvages tu dois me répondre [et me sauver]+.
23 Vous qui craignez Jéhovah, louez-le+ !
Vous tous, la semence de Jacob, glorifiez-le+ !
Ayez peur de lui, vous tous, la semence d’Israël+.
ni eu en dégoût l’affliction de l’affligé+ ;
il ne lui a pas caché sa face+,
et quand il a crié au secours vers lui, il a entendu+.
25 De toi [viendra] ma louange dans la grande assemblée+ ;
je m’acquitterai de mes vœux devant ceux qui le craignent+.
27 Toutes les extrémités de la terre se souviendront et reviendront à Jéhovah+.
Toutes les familles des nations se prosterneront devant toi+.
29 Tous les hommes gras de la terre mangeront et se prosterneront+ ;
devant lui se courberont tous ceux qui descendent à la poussière+,
Mélodie de David.
2 Dans des prés où l’herbe abonde, il me fait coucher+ ;
il me conduit près de lieux de repos qui sont bien arrosés+.
4 Même si je marche dans la vallée de l’ombre profonde*+,
je ne crains aucun mal+,
car tu es avec moi+ ;
ta baguette et ton bâton, voilà ce qui me console+.
5 Devant moi tu dresses une table face à ceux qui se montrent hostiles à mon égard+.
Tu as enduit ma tête d’huile+ ;
6 Oui, le bien* et la bonté de cœur* me poursuivront tous les jours de ma vie+ ;
et je veux habiter* dans la maison de Jéhovah pour la longueur des jours+.
De David. Mélodie.
4 Celui qui a les mains innocentes et le cœur pur+,
qui n’a pas porté Mon* âme* vers ce qui n’est que néant+,
et n’a pas prêté serment avec tromperie+.
6 C’est ici la génération de ceux qui le cherchent,
de ceux qui recherchent ta face, ô [Dieu de] Jacob*+ ! Sèla.
7 “ Levez vos têtes, ô portes+,
et haussez-vous, ô portails durables*+,
pour que le Roi glorieux entre+ ! ”
9 “ Levez vos têtes, ô portes+ !
Oui, haussez[-les], ô portails durables,
pour que le Roi glorieux entre+ ! ”
10 “ Qui est-il donc, ce Roi glorieux ? ”
“ Jéhovah des armées* — c’est lui qui est le Roi glorieux+. ” Sèla.
De David.
א [ʼAlèph]*
25 Vers toi, ô Jéhovah, j’élève mon âme+.
ב [Béth]
2 Ô mon Dieu*, en toi j’ai placé ma confiance+ ;
oh ! que je ne sois pas honteux !
Que mes ennemis n’exultent pas à mon sujet+ !
ג [Gimèl]
3 D’ailleurs, aucun de ceux qui espèrent en toi ne sera honteux+.
Ceux-là seront honteux qui trahissent [mais] sans succès+.
ד [Dalèth]
ה [Héʼ]
5 Fais-moi marcher dans ta vérité et enseigne-moi+,
car tu es mon Dieu de salut+.
ו [Waw]*
En toi j’ai espéré tout au long du jour+.
ז [Zayin]
6 Souviens-toi de tes miséricordes+, ô Jéhovah, et de tes bontés de cœur*+,
car elles sont depuis des temps indéfinis+.
ח [Ḥéth]
7 Des péchés de ma jeunesse et de mes révoltes, oh ! ne te souviens pas+ !
ט [Téth]
י [Yôdh]
כ [Kaph]
ל [Lamèdh]
מ [Mém]
נ [Noun]
ס [Samèkh]
14 L’intimité avec Jéhovah appartient à ceux qui le craignent+,
son alliance aussi, pour la leur faire connaître+.
ע [ʽAyin]
15 Mes yeux [sont] constamment [tournés] vers Jéhovah+,
car c’est lui qui fait sortir mes pieds du filet+.
פ [Péʼ]
צ [Tsadhé]
ר [Résh]*
ש [Shin]
ת [Taw]
22 Ô Dieu*, rachète Israël de toutes ses détresses+.
De David.
26 Juge-moi+, ô Jéhovah, car moi j’ai marché dans mon intégrité+,
et en Jéhovah j’ai mis ma confiance, pour que je ne vacille pas+.
4 Je ne me suis pas assis avec les hommes faux+ ;
et avec ceux qui cachent ce qu’ils sont, je n’entre pas+.
6 Je laverai mes mains dans l’innocence+,
et je veux marcher autour de ton autel, ô Jéhovah+,
7 pour faire entendre avec force* l’action de grâces+,
et pour proclamer toutes tes œuvres prodigieuses+.
9 N’enlève pas* mon âme avec les pécheurs+,
ni ma vie avec les hommes de sang+,
10 dans les mains desquels il y a une conduite déréglée+,
et dont la droite est pleine de pots-de-vin+.
De David.
27 Jéhovah est ma lumière+ et mon salut+.
De qui aurai-je peur+ ?
Jéhovah est la forteresse de ma vie+.
Qui redouterai-je+ ?
2 Quand les malfaiteurs se sont avancés contre moi pour dévorer ma chair+ —
ils sont mes adversaires et mes ennemis personnels+ —
ce sont eux qui ont trébuché et qui sont tombés+.
3 Si contre moi un camp dresse ses tentes+,
mon cœur ne craindra pas+.
Si contre moi se lève la guerre+,
alors même j’aurai confiance+.
4 J’ai demandé une chose à Jéhovah+ —
c’est ce que je chercherai+ :
Que j’habite dans la maison de Jéhovah tous les jours de ma vie+,
pour contempler le charme de Jéhovah+
5 Car il me cachera dans son abri au jour du malheur+ ;
il me dissimulera dans le lieu secret de sa tente+ ;
il me mettra tout en haut sur un rocher+.
6 Et maintenant, ma tête sera bien au-dessus de mes ennemis qui sont autour de moi+ ;
et je veux sacrifier dans sa tente des sacrifices de cris de joie+ ;
je veux chanter et exécuter des mélodies pour Jéhovah+.
7 Entends, ô Jéhovah, quand j’appelle de ma voix+,
témoigne de la faveur à mon égard et réponds-moi+.
N’écarte pas avec colère ton serviteur+.
Tu dois devenir mon aide+.
Ne m’abandonne pas et ne me quitte pas, ô mon Dieu de salut+ !
11 Instruis-moi dans ta voie, ô Jéhovah+,
et guide-moi dans le sentier de la droiture à cause de mes ennemis.
12 Ne me livre pas à l’âme de mes adversaires+ ;
car contre moi se sont dressés de faux témoins+,
et celui qui exhale la violence+.
13 Si je n’avais pas* eu foi [en ceci] : que je verrais la bonté de Jéhovah* au pays des vivants+... !
De David.
28 C’est toi, ô Jéhovah, que j’appelle sans cesse+.
Ô mon Rocher, ne sois pas sourd pour moi*+,
de peur que tu ne te taises à mon égard+
et que vraiment je ne devienne comme ceux qui descendent à la fosse+.
2 Entends la voix de mes supplications quand je crie au secours vers toi,
quand j’élève mes mains+ vers la pièce la plus retirée de ton lieu saint+.
3 Ne me traîne pas avec les méchants ni avec ceux qui pratiquent ce qui est malfaisant+,
ceux qui parlent de paix à leurs compagnons+, mais dans leur cœur se trouve ce qui est mauvais+.
4 Donne-leur selon leur conduite+,
selon la méchanceté de leurs façons d’agir+.
Selon l’œuvre de leurs mains donne-leur+.
Rends-leur ce qu’ils ont fait+.
5 Car ils ne prêtent pas attention aux actes de Jéhovah+
ni à l’œuvre de ses mains+.
Il les démolira et ne les bâtira pas.
6 Béni soit Jéhovah*, car il a entendu la voix de mes supplications+.
7 Jéhovah* est ma force+ et mon bouclier+.
En lui mon cœur a eu confiance+,
et j’ai été secouru, si bien que mon cœur exulte+,
et par mon chant je le louerai+.
9 Sauve ton peuple et bénis ton héritage+ ;
fais-les paître et porte-les pour des temps indéfinis+.
Mélodie de David*.
5 La voix de Jéhovah brise les cèdres ;
oui, Jéhovah brise les cèdres du Liban+,
6 et il les fait bondir comme un veau+,
le Liban et le Siriôn*+ comme des fils de taureaux sauvages*.
7 La voix de Jéhovah taille avec des flammes de feu+ ;
8 la voix de Jéhovah fait se convulser+ le désert,
Jéhovah fait se convulser le désert de Qadesh+.
9 La voix de Jéhovah fait se convulser les biches dans les douleurs*+,
Dans son temple chacun dit : “ Gloire+ ! ”
11 Jéhovah lui-même donnera de la force à son peuple+.
Jéhovah lui-même bénira son peuple par la paix+.
Mélodie. Chant d’inauguration de la maison+. De David.
30 Je t’exalterai, ô Jéhovah*, car tu m’as tiré en haut+
et tu n’as pas laissé mes ennemis se réjouir à mon sujet+.
2 Ô Jéhovah* mon Dieu, j’ai crié au secours vers toi, et tu m’as alors guéri+.
3 Ô Jéhovah, tu as fait remonter mon âme du shéol*+ ;
tu m’as gardé en vie pour que je ne descende pas dans la fosse+.
4 Exécutez des mélodies pour Jéhovah*, ô vous ses fidèles+,
rendez grâces à son saint mémorial*+.
5 En effet, être sous sa colère n’est que pour un instant+,
être sous sa bienveillance, c’est pour toute une vie+.
Au soir les pleurs peuvent venir loger+ [chez nous], mais au matin c’est un cri de joie+.
7 Ô Jéhovah*, dans ta bienveillance, tu as fait que ma montagne se dresse dans la force+.
Tu as caché ta face ; je suis devenu un homme troublé+.
9 Quel profit y a-t-il en mon sang alors que je descends à la fosse*+ ?
La poussière te louera-t-elle+ ? Annoncera-t-elle ta fidélité*+ ?
11 Pour moi tu as changé mon deuil en danse+ ;
tu as dénoué ma toile de sac et tu me gardes ceint de joie+,
12 afin que [ma] gloire* exécute des mélodies pour toi et ne garde pas le silence+.
Ô Jéhovah* mon Dieu, je te louerai+ pour des temps indéfinis.
Au directeur. Mélodie de David.
31 En toi, ô Jéhovah*, je me suis réfugié+.
Oh ! que jamais je ne sois honteux+ !
Dans ta justice fais-moi échapper+.
2 Incline vers moi ton oreille+.
Vite ! Délivre-moi+ !
Deviens pour moi une forteresse rocheuse+,
une maison de forteresses pour me sauver+.
7 Je veux être joyeux et me réjouir en ta bonté de cœur*+,
puisque tu as vu mon affliction+ ;
tu as su les détresses de mon âme+,
8 et tu ne m’as pas livré en la main de l’ennemi+.
Tu as fait que mes pieds se tiennent dans un vaste espace+.
10 Car ma vie s’est achevée dans le chagrin+,
et mes années dans les soupirs+.
À cause de ma faute, ma force a trébuché+,
et mes os se sont affaiblis+.
11 Du point de vue de tous ceux qui se montrent hostiles à mon égard+, je suis devenu un opprobre+,
et pour mes voisins beaucoup même+,
et un effroi pour mes connaissances+.
Quand ils m’ont vu dehors, ils ont fui loin de moi+.
12 On m’a oublié, tel un mort [effacé] du cœur+ ;
je suis devenu comme un récipient abîmé*+ ;
13 car j’ai entendu les mauvais propos de beaucoup+ —
de toutes parts c’est la frayeur+.
Quand ils se rassemblent comme un seul contre moi+,
15 Mes temps sont dans ta main+.
Délivre-moi de la main de mes ennemis et de ceux qui me poursuivent+.
17 Ô Jéhovah, que je ne sois pas honteux, car je t’ai invoqué+.
Que les méchants soient honteux+ ;
qu’ils gardent le silence dans le shéol+.
18 Qu’elles deviennent muettes, les lèvres mensongères+,
qui parlent avec audace contre le juste+, avec orgueil et mépris+.
19 Comme elle est abondante ta bonté*+, que tu as conservée avec soin pour ceux qui te craignent+,
[que] tu as exercée envers ceux qui se réfugient en toi,
20 Tu les dissimuleras dans le lieu secret de ta personne*+,
loin des attroupements des hommes*+.
Tu les cacheras dans ta hutte, loin de la querelle des langues+.
car il a rendu merveilleuse [sa] bonté de cœur+ envers moi dans une ville qui était dans l’angoisse+.
22 Pour moi, je disais lorsque je me suis affolé+ :
“ À coup sûr, je serai exterminé de devant tes yeux+. ”
Vraiment, tu as entendu la voix de mes supplications quand j’ai crié au secours vers toi+.
23 Oh ! aimez Jéhovah*, vous tous ses fidèles+ !
Jéhovah* préserve les hommes loyaux+,
mais il rétribue largement quiconque montre de l’orgueil+.
De David. Maskil*.
32 Heureux celui dont la révolte est pardonnée, dont le péché est couvert+.
2 Heureux l’homme* au compte de qui Jéhovah ne porte pas la faute+,
et dans l’esprit duquel il n’y a pas de tromperie+.
3 Lorsque j’ai gardé le silence, mes os s’usaient dans mon gémissement* tout au long du jour+.
4 Car jour et nuit ta main pesait sur moi+.
La sève de ma vie s’est altérée comme dans la chaleur sèche de l’été+. Sèla.
5 Mon péché, je te l’ai finalement confessé, et je n’ai pas couvert ma faute+.
J’ai dit : “ Je ferai la confession de mes transgressions à Jéhovah+. ”
Et toi, tu as pardonné la faute de mes péchés+. Sèla.
6 À cause de cela, tout fidèle te priera+
au temps seulement où l’on peut te trouver+.
Quant à l’inondation des eaux nombreuses, elles ne le toucheront pas+.
7 Tu es pour moi une cachette ; tu me préserveras de la détresse+.
Tu m’entoureras de cris de joie : [ceux qu’on pousse] quand on [vous] fait échapper+. Sèla.
9 Ne devenez pas comme un cheval ou un mulet sans intelligence+,
dont il faut dompter la fougue par le mors* ou par le licou+
10 Nombreuses sont les douleurs que connaît le méchant+ ;
mais pour celui qui met sa confiance en Jéhovah*, la bonté de cœur* l’entoure+.
11 Réjouissez-vous en Jéhovah* et soyez joyeux, vous les justes+ ;
et poussez des cris de joie, vous tous qui avez le cœur droit+ !
33 Poussez des cris de joie, ô vous les justes, à cause de Jéhovah+.
Chez les hommes droits la louange convient+.
2 Rendez grâces à Jéhovah sur la harpe+ ;
sur un instrument à dix cordes+, exécutez des mélodies pour lui.
7 Il rassemble, comme par une digue*, les eaux de la mer+,
il met dans des magasins les eaux houleuses*.
8 Que tous [les gens de] la terre* craignent Jéhovah+.
Que tous les habitants du sol productif* aient peur de lui+.
11 Le conseil de Jéhovah tiendra+ pour des temps indéfinis ;
les pensées de son cœur sont pour une génération après une autre génération+.
16 Il n’est pas de roi qui soit sauvé par l’abondance des forces militaires+ ;
un homme fort n’est pas délivré par l’abondance de la vigueur+.
17 Pour le salut, le cheval n’est qu’illusion+,
et par l’abondance de son énergie vitale il ne permet pas d’échapper+.
18 Voyez ! L’œil de Jéhovah [est tourné] vers ceux qui le craignent+,
vers ceux qui attendent sa bonté de cœur+,
19 pour délivrer leur âme de la mort+,
et pour les garder en vie durant la famine+.
De David, à l’époque où il déguisa sa raison+ devant Abimélek, si bien que celui-ci le chassa, et il s’en alla.
א [ʼAlèph]*
ב [Béth]
ג [Gimèl]
ד [Dalèth]
ה [Héʼ]
ז [Zayin]*
ח [Ḥéth]
ט [Téth]
י [Yôdh]
כ [Kaph]
10 Les jeunes lions à crinière se sont trouvés dépourvus et ont eu faim+ ;
mais ceux qui cherchent Jéhovah, ceux-là ne manqueront d’aucun bien+.
ל [Lamèdh]
מ [Mém]
12 Quel est l’homme* qui prend plaisir à la vie+,
qui aime de longs jours pour voir ce qui est bon+ ?
נ [Noun]
ס [Samèkh]
ע [ʽAyin]
פ [Péʼ]
צ [Tsadhé]
ק [Qôph]
ר [Résh]
ש [Shin]
ת [Taw]
22 Jéhovah rachète* l’âme de ses serviteurs+ ;
et aucun de ceux qui se réfugient en lui ne sera tenu pour coupable+.
De David.
35 Prends en main mon procès contre mes adversaires, ô Jéhovah*+ !
Fais la guerre à ceux qui me font la guerre+.
2 Saisis le petit et le grand bouclier+,
à mon aide lève-toi+ ;
3 tire la lance et la double hache pour rencontrer ceux qui me poursuivent+.
Dis à mon âme : “ Je suis ton salut+. ”
4 Qu’ils aient honte et soient humiliés, ceux qui pourchassent mon âme+.
Qu’ils retournent en arrière et soient confus, ceux qui méditent le malheur pour moi+.
8 Que la ruine vienne sur lui sans qu’il le sache+,
et que son filet qu’il a caché le capture+ ;
qu’il y tombe, [pour sa] ruine+.
“ Ô Jéhovah, qui est comme toi+,
toi qui délivres l’affligé de celui qui est plus fort que lui+,
l’homme affligé et pauvre de celui qui le dépouille+ ? ”
13 Pour moi, quand ils tombaient malades, mon vêtement c’était une toile de sac+,
par le jeûne j’affligeais mon âme+,
et sur mon sein revenait ma prière+.
14 Comme pour un compagnon, comme pour mon propre frère+,
je circulais comme quelqu’un qui est en deuil d’une mère+.
Attristé, je me courbais.
15 Mais quand je me suis mis à boiter, ils se sont réjouis et se sont rassemblés+ ;
ils se sont rassemblés contre moi+,
ils [m’]abattaient et je ne le savais pas+ ;
ils [m’]ont déchiré et n’ont pas gardé le silence+.
19 Oh ! qu’ils ne se réjouissent pas à mon sujet, ceux qui sans cause sont mes ennemis+ !
Quant à ceux qui me haïssent sans raison, qu’ils ne clignent pas de l’œil+ !
20 Car ce n’est pas de paix qu’ils parlent+ ;
mais contre les gens tranquilles de la terre
ils méditent sans cesse des choses de tromperie+.
21 Et contre moi ils ouvrent leur bouche toute grande+.
Ils ont dit : “ Ah ah ! Ah ah ! notre œil a vu [cela]+. ”
25 Oh ! qu’ils ne disent pas dans leur cœur : “ Ah ah ! notre âme*+ ! ”
Qu’ils ne disent pas : “ Nous l’avons englouti+. ”
26 Qu’ils soient honteux et confus tous ensemble+,
ceux qui sont joyeux de mon malheur+.
Qu’ils soient revêtus de honte+ et d’humiliation, ceux qui prennent de grands airs contre moi+.
27 Qu’ils poussent des cris de joie et qu’ils se réjouissent, ceux qui prennent plaisir à ma justice+,
et qu’ils disent constamment+ :
“ Que Jéhovah* soit magnifié, lui qui prend plaisir à la paix de son serviteur+. ”
Au directeur. Du serviteur de Jéhovah*, David.
36 Ce que la transgression déclare au méchant est au milieu de son* cœur+ ;
il n’y a pas d’effroi de Dieu devant ses yeux+.
2 Car il a agi avec trop de douceur à son égard, à ses propres yeux+,
pour trouver sa faute afin de [la] haïr+.
3 Les paroles de sa bouche sont méfait et tromperie+ ;
il a cessé d’être perspicace en vue de faire le bien+.
4 Le méfait, voilà ce qu’il médite sans cesse sur son lit+.
Il se place sur une voie qui n’est pas bonne+.
Il ne rejette pas ce qui est mauvais+.
6 Ta justice est comme les montagnes de Dieu*+ ;
7 Combien est précieuse ta bonté de cœur, ô Dieu*+ !
À l’ombre de tes ailes se réfugient les fils des hommes+.
9 Car auprès de toi est la source* de la vie+ ;
par la lumière [qui vient] de toi nous voyons la lumière+.
10 Prolonge ta bonté de cœur pour ceux qui te connaissent+,
et ta justice pour ceux qui ont le cœur droit+.
11 Oh ! que le pied de l’orgueil ne vienne pas [contre] moi+ !
Quant à la main des méchants, qu’elle ne me fasse pas devenir errant+ !
12 Là sont tombés ceux qui pratiquent ce qui est malfaisant+ ;
ils ont été renversés, ils n’ont pu se relever+.
De David.
א [ʼAlèph]*
2 Car, comme l’herbe, rapidement ils se flétriront+,
et, comme la tendre herbe verte, ils dépériront+.
ב [Béth]
ג [Gimèl]
ד [Dalèth]
7 Garde le silence devant Jéhovah+
et attends-le avec un ardent désir+.
Ne t’échauffe pas contre qui fait réussir sa voie+,
contre l’homme qui réalise [ses] idées+.
ה [Héʼ]
9 Car les malfaiteurs seront retranchés+,
mais ceux qui espèrent en Jéhovah, ceux-là posséderont la terre+.
ו [Waw]
10 Un peu de temps encore, et le méchant ne sera plus+ ;
oui, tu examineras son lieu, et il ne sera pas+.
ז [Zayin]
ח [Ḥéth]
14 Les méchants ont tiré l’épée et tendu leur arc+
pour faire tomber l’homme affligé et pauvre+,
pour abattre ceux qui sont droits dans [leur] voie+.
ט [Téth]
י [Yôdh]
18 Jéhovah connaît les jours des hommes intègres+,
et leur héritage restera pour des temps indéfinis+.
כ [Kaph]
20 Car les méchants périront+,
et les ennemis de Jéhovah seront comme ce que les prés ont de précieux ;
ל [Lamèdh]
22 Car ceux qui sont bénis de lui posséderont la terre+,
mais ceux sur qui il appelle le mal seront retranchés+.
מ [Mém]
נ [Noun]
25 J’étais un jeune homme, j’ai même vieilli+,
et pourtant je n’ai pas vu le juste complètement abandonné+,
26 Tout au long du jour il témoigne de la faveur et il prête+,
de sorte que sa descendance peut espérer une bénédiction+.
ס [Samèkh]
27 Détourne-toi de ce qui est mauvais et fais ce qui est bon+,
et ainsi réside pour des temps indéfinis+.
28 Car Jéhovah aime la justice+,
et il ne quittera pas ses fidèles+.
ע [ʽAyin]
Pour* des temps indéfinis, oui ils seront gardés+ ;
mais quant à la descendance des méchants, elle sera bel et bien retranchée+.
פ [Péʼ]
30 C’est la bouche du juste qui exprime la sagesse à voix basse+,
et c’est sa langue qui parle avec justice+.
צ [Tsadhé]
33 Quant à Jéhovah, il ne l’abandonnera pas en la main de celui-là+,
et il ne le déclarera pas coupable quand il sera jugé+.
ק [Qôph]
34 Espère en Jéhovah et garde sa voie+,
et il t’élèvera pour prendre possession de la terre+.
Quand les méchants seront retranchés, tu [le] verras+.
ר [Résh]
35 J’ai vu le méchant [agir] en tyran+
et s’étendre* comme un [arbre] luxuriant dans le sol où il a pris naissance+.
36 Et pourtant il s’est mis à disparaître*, et voilà qu’il n’était pas+ ;
j’ai continué à le chercher, et on ne le trouvait pas+.
ש [Shin]
37 Observe l’homme intègre et ne cesse de regarder l’homme droit+,
car l’avenir de [cet] homme sera paisible+.
38 Mais les transgresseurs seront bel et bien anéantis ensemble+,
oui l’avenir des méchants sera retranché+.
ת [Taw]
40 Jéhovah les secourra et les fera échapper+.
Il les fera échapper aux méchants et les sauvera+,
parce qu’ils se sont réfugiés en lui+.
Mélodie de David, pour faire souvenir.
3 Il n’y a rien d’intact dans ma chair à cause de tes invectives+.
Il n’y a pas de paix dans mes os à cause de mon péché+.
4 Car mes fautes ont passé par-dessus ma tête+ ;
comme une charge pesante, elles sont trop pesantes pour moi+.
6 J’ai perdu contenance, je me suis incliné à l’extrême+ ;
tout le long du jour j’ai circulé, attristé+.
8 Je me suis engourdi et je me suis trouvé broyé à l’extrême ;
j’ai rugi à cause du gémissement de mon cœur+.
10 Mon cœur a palpité très fort, ma force m’a quitté,
même la lumière de mes yeux n’est plus avec moi+.
11 Quant à ceux qui m’aiment* et à mes compagnons, ils se tiennent loin de ma plaie+,
et mes intimes se sont tenus à distance+.
12 Mais ceux qui cherchent mon âme tendent des pièges+,
et ceux qui travaillent à mon malheur ont parlé d’adversités+,
et tout au long du jour ils marmonnent des tromperies+.
14 Je suis devenu comme un homme qui n’entendait pas,
et dans ma bouche il n’y avait pas d’arguments contraires.
16 Car j’ai dit : “ Sinon, ils se réjouiraient à mon sujet+ ;
lorsque mon pied chancellerait+, ils prendraient à coup sûr de grands airs contre moi+. ”
19 Et mes ennemis, qui sont vivants, devinrent puissants+,
et ceux qui me haïssent sans raison devinrent nombreux+.
20 Ils me rétribuaient par le mal pour le bien+ ;
ils s’opposaient à moi* pour ma poursuite de ce qui est bon+.
Au directeur de Yedouthoun*+. Mélodie de David.
39 J’ai dit : “ Je garderai mes voies+
pour ne pas pécher par ma langue+.
Je veux garder ma bouche avec un bâillon+,
tant que le méchant sera devant moi+. ”
2 Je suis devenu muet de silence+ ;
je me suis tu à propos de ce qui est bon+,
et ma douleur a été frappée d’ostracisme.
3 Mon cœur est devenu brûlant au-dedans de moi+ ;
durant mes soupirs, le feu est resté embrasé.
J’ai parlé avec ma langue :
4 “ Fais-moi connaître ma fin, ô Jéhovah+,
et la mesure de mes jours — quelle est-elle+ ?
Pour que je sache combien je suis éphémère+.
5 Vois ! Mes jours, tu les as faits peu nombreux*+ ;
et la durée de ma vie est comme rien devant toi+.
Oui, tout homme tiré du sol*, même s’il tient ferme, n’est qu’une vapeur+. Sèla.
6 Oui, c’est sous une apparence* que circule l’homme*+.
Oui, ils s’agitent en vain+.
On entasse des choses et l’on ne sait qui les ramassera+.
11 Par des blâmes contre la faute, tu as corrigé l’homme*+,
et, comme la mite+, tu ronges ses choses désirables.
12 Entends ma prière, ô Jéhovah,
et prête l’oreille à mon appel à l’aide+.
Devant mes larmes ne garde pas le silence+.
Car je ne suis qu’un résident étranger chez toi+,
un immigrant, comme tous mes ancêtres+.
13 Détourne de moi ton regard pour que je me déride+
avant que je ne m’en aille et que je ne sois pas+. ”
Au directeur. De David, mélodie.
40 J’ai fermement espéré en Jéhovah+,
si bien qu’il a incliné vers moi [son oreille] et a entendu mon appel au secours+.
2 Il s’est mis en outre à me faire remonter d’une fosse+ mugissante,
de la vase du fond+.
Puis il a dressé mes pieds sur un rocher+ ;
il a solidement établi mes pas+.
3 De plus, il a mis dans ma bouche un chant nouveau,
louange à notre Dieu+.
Beaucoup [le] verront et craindront+,
et ils placeront leur confiance en Jéhovah+.
4 Heureux l’homme robuste* qui a mis Jéhovah pour sa confiance+
et qui ne s’est pas tourné vers les gens rebelles,
ni vers ceux qui passent au mensonge+.
5 Toi, tu as fait beaucoup de choses+,
ô Jéhovah mon Dieu, oui tes œuvres prodigieuses et tes pensées envers nous+ ;
nul ne t’est comparable+.
Si je voulais [les] dire et [en] parler,
elles sont devenues plus nombreuses que ce que je peux raconter+.
6 Sacrifice et offrande, tu n’y as pas pris plaisir+ ;
tu m’as ouvert les oreilles*+.
Holocauste et sacrifice pour le péché, tu n’en as pas demandé+.
7 C’est pourquoi j’ai dit : “ Voici que je suis venu+,
dans le rouleau du livre il est écrit à mon sujet+.
9 J’ai annoncé la bonne nouvelle* de la justice dans la grande assemblée*+.
Vois ! Je ne retiens pas mes lèvres+.
Ô Jéhovah, toi, tu le sais bien+.
10 Je n’ai pas couvert dans mon cœur ta justice+.
J’ai proclamé ta fidélité* et ton salut+.
Je n’ai pas caché ta bonté de cœur* et ta fidélité* dans* la grande assemblée+. ”
11 Toi, ô Jéhovah, ne retiens pas loin de moi ta pitié+.
Que ta bonté de cœur et ta fidélité* me préservent constamment+.
12 Car des malheurs m’ont encerclé, à ne pouvoir les compter+.
Mes fautes m’ont atteint — en plus grand nombre que ce que j’ai pu voir+ ;
elles sont devenues plus nombreuses que les cheveux de ma tête+,
et mon cœur m’a quitté+.
14 Qu’ils soient honteux et confus tous ensemble+,
ceux qui cherchent mon âme pour la supprimer+.
Qu’ils retournent en arrière et soient humiliés, ceux qui prennent plaisir à mon malheur+.
15 Qu’ils regardent avec stupeur par l’effet de leur honte+,
ceux qui me disent : “ Ah ah ! Ah ah+ ! ”
16 Qu’ils exultent et se réjouissent en toi+,
tous ceux qui te cherchent+.
Qu’ils disent constamment : “ Magnifié soit Jéhovah+ ! ”
ceux qui aiment ton salut+.
17 Mais moi je suis affligé et pauvre+.
Jéhovah* lui-même tient compte de moi+.
Tu es mon aide et Celui qui me fait échapper+.
Ô mon Dieu, ne tarde pas trop+.
Au directeur. Mélodie de David.
3 Jéhovah lui-même le soutiendra sur le divan de douleur+ ;
tout son lit, oui tu le changeras pendant sa maladie+.
4 Quant à moi, j’ai dit : “ Ô Jéhovah, témoigne de la faveur à mon égard+.
Guéris mon âme, car j’ai péché contre toi+. ”
5 Quant à mes ennemis, ils disent à mon sujet ce qui est mauvais+ :
“ Quand mourra-t-il, quand son nom périra-t-il vraiment ? ”
6 Si quelqu’un vient [me] voir, ce sont des mensonges que proférera son cœur+ ;
il recueillera pour lui quelque chose de malfaisant ;
il sortira ; au-dehors il en parlera+.
7 Ensemble contre moi, ils chuchotent entre eux, tous ceux qui me haïssent+ ;
contre moi ils méditent sans cesse quelque chose de mauvais pour moi+ :
8 “ Quelque chose qui ne vaut rien* est répandu sur lui+ ;
maintenant qu’il s’est couché, il ne se lèvera plus+. ”
9 Même l’homme en paix avec moi, en qui j’avais confiance+,
[et] qui mangeait mon pain+, a grandi [son] talon contre moi*+.
10 Quant à toi, ô Jéhovah, témoigne de la faveur à mon égard et fais-moi lever+,
pour que je les paie de retour+.
11 Par là je sais vraiment que tu as pris plaisir en moi,
parce que mon ennemi ne pousse pas de cris de triomphe à mon sujet+.
12 Quant à moi, à cause de mon intégrité tu m’as soutenu+,
et tu me placeras devant ta face pour des temps indéfinis+.
LIVRE DEUXIÈME
(Psaumes 42 - 72)
Au directeur. Maskil* pour les fils de Qorah+.
3 Pour moi mes larmes sont devenues une nourriture jour et nuit+,
tandis qu’[ils]* me disent tout au long du jour : “ Où est ton Dieu+ ? ”
4 De ces choses je veux me souvenir, et je veux épancher en moi mon âme+.
Car je passais avec la foule,
je marchais lentement devant eux vers la maison de Dieu*+,
avec la voix du cri de joie et de l’action de grâces+,
d’une foule célébrant une fête+.
5 Pourquoi es-tu désespérée, ô mon âme+,
et pourquoi t’agites-tu en moi+ ?
Attends Dieu+,
car je le louerai encore : [il est] le salut grandiose* de ma personne*+.
6 Ô mon Dieu*, en moi mon âme est désespérée+.
C’est pourquoi je me souviens de toi+,
7 Un abîme d’eau appelle un abîme d’eau*
au bruit de tes trombes d’eau*.
Toutes tes vagues déferlantes et tes flots+ —
sur moi ils ont passé+.
8 Pendant le jour, Jéhovah donnera ordre à sa bonté de cœur*+,
et, durant la nuit, son chant sera avec moi+ ;
9 Je veux dire à Dieu mon rocher+ :
“ Pourquoi m’as-tu oublié+ ?
Pourquoi est-ce que je marche attristé à cause de l’oppression de l’ennemi+ ? ”
10 Par un meurtre contre mes os, ils m’ont outragé, ceux qui se montrent hostiles à mon égard+,
tandis qu’ils me disent tout au long du jour : “ Où est ton Dieu+ ? ”
11 Pourquoi es-tu désespérée, ô mon âme+,
et pourquoi t’agites-tu en moi+ ?
Attends Dieu+,
car je le louerai encore : [il est] le salut grandiose de ma personne* et mon Dieu*+.
et prends en main mon procès+ contre une nation non fidèle*.
Puisses-tu me faire échapper à l’homme de tromperie et d’injustice+.
2 Car tu es le Dieu de ma forteresse+.
Pourquoi m’as-tu rejeté ?
Pourquoi est-ce que je circule attristé à cause de l’oppression de l’ennemi+ ?
3 Envoie ta lumière et ta vérité+.
Que celles-ci me conduisent*+.
Qu’elles me fassent venir à ta montagne sainte et à ton tabernacle grandiose+.
5 Pourquoi es-tu désespérée, ô mon âme+,
et pourquoi t’agites-tu en moi ?
Attends Dieu+,
car je le louerai encore : [il est] le salut grandiose de ma personne et mon Dieu+.
Au directeur. Des fils de Qorah+. Maskil*.
44 Ô Dieu, de nos oreilles nous avons entendu,
nos ancêtres nous ont raconté+
l’action que tu as accomplie en leurs jours+,
aux jours d’autrefois+.
2 Toi, par ta main, tu as chassé des nations+,
et tu les as alors plantés [à leur place]+.
Tu as entrepris de briser des communautés nationales et de les renvoyer+.
3 Car ce n’est pas avec leur épée qu’ils ont pris possession du pays+,
et ce n’est pas leur bras qui leur a apporté le salut+.
Car ce fut ta droite et ton bras+ et la lumière de ta face,
parce que tu prenais plaisir en eux+.
5 Par toi nous pousserons nos adversaires+ ;
en ton nom nous foulerons aux pieds ceux qui se dressent contre nous+.
7 Car tu nous as sauvés de nos adversaires+,
et tu as couvert de honte ceux qui nous haïssent intensément+.
8 En Dieu nous voulons faire entendre des louanges tout au long du jour+,
et nous célébrerons ton nom+ pour des temps indéfinis. Sèla.
9 Mais maintenant tu nous as rejetés, tu continues à nous humilier+
et tu ne sors pas avec nos armées+.
10 Tu continues à nous faire retourner en arrière devant l’adversaire+,
et ceux qui nous haïssent intensément ont pillé pour eux-mêmes+.
11 Tu nous livres comme des moutons, comme quelque chose à dévorer+,
et parmi les nations tu nous as dispersés+.
12 Tu vends ton peuple pour ce qui n’a aucune valeur+,
et tu n’as pas réalisé de fortune avec le prix [payé] pour eux.
13 Tu nous as mis comme un opprobre pour nos voisins+,
[comme] une moquerie et une raillerie pour ceux qui sont autour de nous+.
14 Tu nous as mis comme parole proverbiale parmi les nations+,
[comme] hochement de tête parmi les communautés nationales+.
15 Tout au long du jour mon humiliation est devant moi,
et la honte de mon visage m’a couvert+,
16 à cause de la voix de celui qui outrage et qui parle en mal,
à cause de l’ennemi et de celui qui se venge+.
17 C’est tout cela qui est venu sur nous, et nous ne t’avons pas oublié+,
nous n’avons pas agi avec déloyauté dans ton alliance+.
18 Notre cœur n’est pas retourné en arrière, perfidement+,
et nos pas ne dévient pas de ton sentier+.
20 Si nous avons oublié le nom de notre Dieu*,
ou si nous avons étendu nos paumes vers un dieu* étranger+,
21 Dieu lui-même ne scrutera-t-il pas cela+ ?
Car il connaît les secrets du cœur+.
22 Mais à cause de toi, oui on nous tue tout au long du jour ;
oui, on nous regarde comme des moutons destinés à l’abattage+.
23 Éveille-toi ! Pourquoi continues-tu à dormir, ô Jéhovah*+ ?
Réveille-toi ! Ne continue pas à rejeter pour toujours+.
Au directeur, sur “ Les lis* ”. Des fils de Qorah. Maskil*. Chant des femmes bien-aimées.
45 Mon cœur est devenu tout vibrant d’une chose qui est belle+.
Je dis : “ Mes œuvres ont trait à un roi+. ”
4 Et dans ta splendeur va vers le succès+ ;
avance-toi, dans la cause de la vérité, de l’humilité [et] de la justice+,
et ta droite t’enseignera des choses redoutables+.
6 Dieu est ton trône* pour des temps indéfinis, oui pour toujours+ ;
le sceptre de ta royauté est un sceptre de droiture+.
7 Tu as aimé la justice+ et tu hais la méchanceté+.
C’est pourquoi Dieu, ton Dieu+, t’a oint*+ avec l’huile d’allégresse+ plus que tes associés+.
8 Tous tes vêtements ne sont que myrrhe, bois d’aloès [et] casse+ ;
du magnifique palais* d’ivoire+, des instruments à cordes t’ont réjoui.
9 Des filles+ de rois sont parmi tes femmes précieuses*.
L’épouse royale+ s’est placée à ta droite, [parée] d’or d’Ophir+.
13 La fille du roi est toute glorieuse à l’intérieur [de la maison]+ ;
ses habits sont [ornés] de montures d’or.
14 En vêtements tissés elle sera amenée au roi+.
À sa suite, des vierges, ses compagnes, sont introduites auprès de toi+.
15 Elles seront amenées avec joie et allégresse ;
elles entreront dans le palais du roi.
17 Je veux mentionner ton* nom dans toutes les générations à venir+.
C’est pourquoi les peuples te loueront pour des temps indéfinis, oui pour toujours.
Au directeur. Des fils de Qorah+, sur “ Les jeunes filles* ”. Chant.
46 Dieu* est pour nous un refuge et une force+,
un secours qui est facile à trouver durant les détresses+.
2 C’est pourquoi nous ne craindrons pas, même si la terre change+
et si les montagnes chancellent au cœur de la mer immense+ ;
3 même si ses eaux s’agitent [et] écument+,
si les montagnes tremblent à son vacarme+. Sèla.
5 Dieu est au milieu de [la ville]*+ ; elle ne chancellera pas+.
Dieu lui viendra en aide dès l’apparition du matin+.
9 Il fait cesser les guerres jusqu’à l’extrémité* de la terre+.
L’arc, il le brise, oui il met en pièces la lance+ ;
10 “ Arrêtez et sachez que je suis Dieu+.
Oui, je m’élèverai parmi les nations+,
oui je m’élèverai sur la terre+. ”
Au directeur. Des fils de Qorah. Mélodie.
47 Vous tous, peuples, battez des mains*+.
Poussez vers Dieu des cris de triomphe, au son d’un cri de joie+.
6 Exécutez des mélodies pour Dieu, exécutez des mélodies+.
Exécutez des mélodies pour notre Roi, exécutez des mélodies.
9 Les nobles des peuples se sont réunis+,
[avec] le peuple du Dieu* d’Abraham+.
Car à Dieu appartiennent les boucliers* de la terre+.
Il est très haut dans sa montée+.
Chant. Mélodie des fils de Qorah+.
2 Beau [dans son] élévation, l’allégresse de toute la terre+,
est le mont Sion sur les côtés lointains du nord+,
la cité du Grand Roi+.
3 Dans ses tours d’habitation* Dieu lui-même s’est fait connaître comme une hauteur sûre+.
5 Ils ont vu ; [et] ainsi ils ont été stupéfaits.
Ils se sont troublés, ils se sont enfuis tout affolés+.
7 Par un vent d’est tu fais faire naufrage aux navires de Tarsis+.
8 Comme nous avons entendu, ainsi nous avons vu+,
dans la ville de Jéhovah des armées, dans la ville de notre Dieu+.
Dieu lui-même l’*établira solidement pour des temps indéfinis+. Sèla.
10 Comme ton nom+, ô Dieu, ainsi ta louange [va]
jusqu’aux confins de la terre.
Ta droite est pleine de justice+.
11 Que le mont Sion+ se réjouisse,
qu’elles soient joyeuses, les localités qui dépendent* de Juda+, à cause de tes décisions judiciaires+.
13 Fixez votre cœur sur son rempart+.
Examinez* ses tours d’habitation,
afin de le raconter à la génération future+.
Au directeur. Des fils de Qorah+. Mélodie.
49 Entendez ceci, vous tous, peuples !
Prêtez l’oreille, vous tous, habitants du système de choses*+,
2 vous, fils des humains*, aussi bien que vous, fils d’homme*,
vous, riche et pauvre ensemble+ !
3 Ma bouche va énoncer des choses de sagesse+,
et la méditation de mon cœur [portera] sur des choses intelligentes+.
4 Je vais incliner mon oreille vers une parole proverbiale+ ;
sur une harpe je vais révéler mon énigme+.
6 Ceux qui se fient à leurs moyens de subsistance+,
et qui sans cesse se glorifient de l’abondance de leurs richesses+,
7 aucun d’eux* ne peut jamais racheter un frère+
ni donner à Dieu une rançon pour lui*
8 (et le prix de rachat de leur* âme est si précieux+
que, vraiment, il fait défaut pour des temps indéfinis),
9 pour qu’il vive encore, pour toujours, [et] ne voie pas la fosse+.
10 Car il voit que même les sages meurent+,
que le stupide et l’homme dépourvu de raison périssent ensemble+,
et ils doivent laisser à d’autres leurs moyens de subsistance+.
11 Leur désir intime* est que leurs maisons soient pour des temps indéfinis+,
leurs tabernacles de génération en génération+.
Ils ont appelé leurs propriétés foncières par leurs noms+.
12 Et pourtant l’homme*, même s’il est en honneur, ne peut loger en permanence+ ;
il est vraiment comparable aux bêtes qui ont été détruites*+.
13 Voici la voie de ceux qui sont [pleins de] stupidité+,
et de ceux qui viennent après eux, qui prennent plaisir à leurs discours sonores*. Sèla.
14 Comme des brebis ils ont été voués* au shéol+ ;
la mort les fera paître+ ;
et les hommes droits les tiendront dans la soumission au matin+,
pour chacun* c’est le shéol au lieu d’une demeure grandiose+.
16 Ne sois pas dans la crainte parce qu’un homme acquiert des richesses+,
parce que la gloire de sa maison s’accroît+,
17 car, à sa mort, il ne peut rien emporter+ ;
sa gloire ne descendra pas avec lui+.
19 [son âme]* finalement vient seulement jusqu’à la génération de ses ancêtres+.
Jamais plus ils ne verront la lumière+.
20 L’homme* qui, même s’il est en honneur, ne comprend pas*+,
est vraiment comparable aux bêtes qui ont été détruites+.
Mélodie d’Asaph+.
50 Le Divin+, Dieu, Jéhovah*+, a parlé+,
il se met à appeler la terre*+,
du soleil levant jusqu’à son couchant+.
2 De Sion, la perfection de la beauté+, Dieu lui-même est apparu+.
3 Notre Dieu viendra et il ne saurait garder le silence*+.
Devant lui un feu dévore+,
autour de lui s’est élevée une tempête extrêmement violente+.
7 “ Écoute, ô mon peuple, je veux parler+ ;
ô Israël, je veux témoigner contre toi*+.
Je suis Dieu, ton Dieu+.
8 Ce n’est pas pour tes sacrifices que je te reprends+
ni [pour] tes holocaustes [qui sont] devant moi constamment+.
11 Je connais bien toutes les créatures ailées des montagnes+,
et avec moi sont les foules d’animaux de la campagne+.
12 Si j’avais faim, je ne te le dirais pas ;
14 Offre à Dieu, pour ton sacrifice, l’action de grâces+,
et acquitte-toi de tes vœux envers le Très-Haut+ ;
15 et appelle-moi au jour de la détresse+.
Je te délivrerai et tu me glorifieras+. ”
18 Chaque fois que tu as vu un voleur, tu t’es plu* avec lui+ ;
et ta part a été avec les adultères+.
19 À ta bouche tu as donné libre cours pour ce qui est mauvais+,
et ta langue, tu la tiens attachée à la tromperie+.
21 Ces choses, tu les as faites, et j’ai gardé le silence+.
Tu t’es imaginé que je deviendrai bel et bien comme toi+.
Je vais te reprendre+ ; oui, je mettrai les choses en ordre sous tes yeux+.
22 Comprenez cela, s’il vous plaît, vous qui oubliez Dieu*+,
de peur que je ne [vous] déchire [et] qu’il n’y ait personne qui délivre+.
23 Celui qui offre pour son sacrifice l’action de grâces, celui-là me glorifie+ ;
quant à celui qui suit une voie fixée,
Au directeur. Mélodie de David. Quand Nathân le prophète entra chez lui après qu’il eut eu des rapports avec Bath-Shéba+.
51 Témoigne de la faveur à mon égard, ô Dieu*, selon ta bonté de cœur*+.
Selon l’abondance de tes miséricordes, efface mes transgressions+.
4 Contre toi, toi seul, j’ai péché+,
et ce qui est mauvais à tes yeux, je l’ai fait+,
afin que tu te révèles juste quand tu parles+,
que tu sois sans reproche quand tu juges+.
5 Vois ! Dans la faute j’ai été mis au monde dans les douleurs+,
et dans le péché ma mère m’a conçu+.
6 Vois ! Tu as pris plaisir à la véracité dans le fond [de l’homme]+ ;
et dans le secret de moi-même, puisses-tu me faire connaître la sagesse+.
7 Puisses-tu me purifier du péché avec l’hysope, pour que je sois pur+ ;
puisses-tu me laver, pour que je devienne plus blanc que la neige+.
8 Puisses-tu me faire entendre l’allégresse et la joie+,
pour que les os que tu as broyés soient joyeux+.
14 Délivre-moi du sang*+, ô Dieu, Dieu de mon salut+,
pour que ma langue raconte joyeusement ta justice+.
16 Car tu ne prends pas plaisir au sacrifice — autrement, j’en donnerais+ ;
à l’holocauste tu ne trouves pas plaisir+.
17 Les sacrifices à Dieu, c’est un esprit brisé+ ;
un cœur brisé et broyé, ô Dieu, tu ne le mépriseras pas+.
19 Alors tu prendras plaisir aux sacrifices de justice+,
holocauste et offrande totale+ ;
alors on offrira des taureaux sur ton autel+.
Au directeur. Maskil*. De David, lorsqu’arriva Doég l’Édomite et qu’il avertit alors Saül et lui dit que David était venu dans la maison d’Ahimélek+.
3 Tu as aimé ce qui est mauvais plus que ce qui est bon+,
le mensonge plus que [devoir] exprimer la justice+. Sèla.
5 Aussi Dieu lui-même te démolira pour toujours+ ;
il te renversera et t’arrachera de [ta] tente+,
oui il te déracinera du pays des vivants+. Sèla.
7 Voici l’homme robuste qui ne met pas Dieu pour sa forteresse+,
mais qui se fie à l’abondance de ses richesses+,
qui s’abrite dans les adversités [causées] par lui+.
8 Mais moi je serai comme un olivier luxuriant+ dans la maison de Dieu ;
j’ai vraiment confiance dans la bonté de cœur de Dieu pour des temps indéfinis, oui pour toujours+.
9 Je veux te louer pour des temps indéfinis, car tu as agi+ ;
et j’espérerai en ton nom, car cela est bon, devant tes fidèles+.
Au directeur, sur Mahalath*+. Maskil*. De David.
Ils ont agi d’une manière perverse et se sont montrés détestables dans l’injustice+ ;
il n’y en a pas un qui fasse le bien+.
2 Quant à Dieu*, du ciel il a abaissé son regard sur les fils des hommes+,
pour voir s’il existe quelqu’un qui soit perspicace*, quelqu’un qui cherche Jéhovah*+.
3 Eux tous sont retournés en arrière, eux [tous] sont également corrompus+ ;
il n’y en a pas un qui fasse le bien+,
pas même un seul.
4 N’ont-ils pas acquis de connaissance, tous ceux qui pratiquent ce qui est malfaisant+,
eux qui mangent mon peuple comme ils ont mangé du pain+ ?
5 Là, ils ont été remplis d’un grand effroi*+,
où il n’y avait pas d’effroi+ ;
car vraiment Dieu* lui-même dispersera les os de quiconque campe contre toi+.
Oui, tu [les] couvriras de honte, car Jéhovah* lui-même les a rejetés+.
6 Ah ! que vienne de Sion le salut grandiose d’Israël+ !
Quand Jéhovah* ramènera* les captifs de son peuple+,
que Jacob soit joyeux, qu’Israël se réjouisse+ !
Au directeur, sur instruments à cordes. Maskil*. De David. Quand entrèrent les Ziphites et qu’ils dirent alors à Saül : “ David ne se cache-t-il pas parmi nous+ ? ”
3 Car des étrangers se sont dressés contre moi,
oui des tyrans cherchent mon âme+.
Ils n’ont pas mis Dieu devant eux+. Sèla.
Au directeur, sur instruments à cordes. Maskil*. De David.
2 Fais attention à moi et réponds-moi+.
Sans cesse j’erre çà et là dans mon inquiétude+,
et je ne puis m’empêcher de me montrer troublé,
3 à cause de la voix de l’ennemi, à cause de la pression du méchant+.
Car sans relâche ils font tomber sur moi des méfaits+,
et avec colère ils gardent de l’animosité contre moi+.
6 Et je dis sans cesse : “ Ah ! si j’avais des ailes comme la colombe+ !
Je m’envolerais et je résiderais+.
7 Voyez ! Je m’éloignerais, en fuyant+ ;
je logerais au désert+. — Sèla —
8 Je me hâterais vers un lieu qui me permette d’échapper
11 Des adversités sont chez elle ;
l’oppression et la tromperie ne se sont pas éloignées de sa place publique+.
12 Car ce n’est pas un ennemi qui s’est mis à m’outrager+ ;
autrement je pourrais le supporter.
Ce n’est pas quelqu’un qui me hait intensément qui a pris de grands airs contre moi+ ;
sans quoi je pourrais me cacher de lui+.
13 Mais c’est toi, un mortel qui était comme mon égal+,
quelqu’un qui était mon intime et que je connaissais+,
14 car ensemble nous goûtions une douce intimité+ ;
nous allions avec la foule dans la maison de Dieu+.
15 Que des désolations [soient] sur eux+ !
Qu’ils descendent vivants au shéol+ !
Car pendant qu’ils résidaient comme étrangers, des choses mauvaises étaient en eux+.
17 Le soir et le matin et à midi, je ne puis m’empêcher de m’inquiéter et je gémis+,
et il entend ma voix+.
18 À coup sûr, il rachètera mon âme [et l’établira] en paix, [la délivrant] du combat [qu’on livre] contre moi+,
car c’est en multitudes qu’ils sont contre moi+.
19 Dieu* entendra et leur répondra+,
lui qui siège [sur son trône] comme par le passé+ — Sèla —
ceux chez qui il n’y a pas de changements*+
et qui n’ont pas craint Dieu+.
21 Plus douces que le beurre* sont [les paroles de] sa bouche+,
mais son cœur est porté au combat*+.
Ses paroles sont plus onctueuses que l’huile+,
mais ce sont des épées dégainées+.
22 Jette ton fardeau* sur Jéhovah lui-même+,
et lui te soutiendra+.
Il ne permettra jamais que le juste chancelle+.
23 Mais toi, ô Dieu, tu les feras descendre dans la fosse la plus basse+.
Quant aux hommes de sang* et de tromperie, ils n’atteindront pas la moitié de* leurs jours+.
Mais moi, je mettrai ma confiance en toi+.
Au directeur, sur “ La colombe silencieuse parmi ceux qui sont au loin* ”. De David. Miktam*. Quand les Philistins s’emparèrent de lui à Gath+.
56 Témoigne de la faveur à mon égard, ô Dieu, car le mortel a cherché à me happer+.
Faisant la guerre tout au long du jour, il m’opprime sans cesse+.
2 Sans relâche mes ennemis ont cherché à [me] happer tout au long du jour+,
car il y en a beaucoup qui me font la guerre avec arrogance+.
3 Le jour où je prendrai peur, moi je mettrai ma confiance en toi+.
4 En union avec Dieu je louerai sa parole+.
En Dieu j’ai placé ma confiance ; je n’aurai pas peur+.
Que peut me faire la chair+ ?
5 Tout au long du jour ils ne cessent de nuire à mes affaires personnelles ;
toutes leurs pensées sont contre moi pour le mal+.
6 Ils attaquent, ils se cachent+,
ils ne cessent d’observer mes pas*+,
tandis qu’ils ont attendu mon âme+.
8 Que je sois un fugitif, tu l’as déclaré toi-même+.
Mets mes larmes dans ton outre+.
Ne sont-elles pas dans ton livre+ ?
9 À cette époque mes ennemis retourneront en arrière, le jour où j’appellerai+ ;
cela, je le sais bien : que Dieu est pour moi+.
12 Sur moi, ô Dieu, il y a des vœux à ton adresse+.
Je t’offrirai des expressions de l’action de grâces+.
13 Car tu as délivré mon âme* de la mort+ —
[n’as-tu] pas [délivré] mes pieds du faux pas+ ? —
pour que [je] circule devant Dieu* dans la lumière* des vivants+.
Au directeur. “ Ne supprime pas. ” De David. Miktam*. Quand il s’enfuit à cause de Saül, dans la grotte+.
57 Témoigne de la faveur à mon égard, ô Dieu, témoigne de la faveur à mon égard+,
car en toi s’est réfugiée mon âme+ ;
à l’ombre de tes ailes je me réfugie jusqu’à ce que soient passées les adversités+.
2 J’appelle Dieu le Très-Haut, le [vrai] Dieu* qui [y] met un terme à cause de moi+.
4 Mon âme est au milieu de lions+ ;
je suis bien forcé de me coucher parmi ceux qui dévorent, [oui parmi] les fils des hommes*,
dont les dents sont des lances et des flèches+,
et dont la langue est une épée tranchante+.
6 Ils ont préparé un filet pour mes pas+ ;
mon âme s’est courbée+.
Ils ont creusé devant moi un piège ;
ils sont tombés dedans+. Sèla.
8 Réveille-toi, ô ma gloire+ !
Réveille-toi, ô instrument à cordes ; toi aussi, ô harpe+ !
Je veux réveiller l’aurore.
9 Je te louerai parmi les peuples, ô Jéhovah*+ !
Pour toi j’exécuterai des mélodies parmi les communautés nationales+.
Au directeur. “ Ne supprime pas. ” De David. Miktam*.
58 [Dans votre] silence pouvez-vous vraiment parler de justice+ ?
Pouvez-vous juger avec droiture, ô vous, fils des hommes*+ ?
2 Au contraire, comme vous pratiquez, avec le cœur, l’injustice sur la terre+,
[et comme] vous préparez la voie à la violence de vos mains+ !
3 Oui, les méchants sont pervertis dès la matrice+ ;
oui, ils errent dès le ventre ;
ils disent des mensonges+.
4 Leur venin est semblable au venin du serpent+,
[ils sont] sourds comme le cobra qui se bouche l’oreille+,
6 Ô Dieu, brise-leur les dents dans la bouche+.
Casse les mâchoires des jeunes lions à crinière, ô Jéhovah !
7 Qu’ils se dissolvent comme dans des eaux qui s’en vont+ ;
qu’il tende [l’arc pour] ses flèches tandis qu’ils s’écroulent+.
8 Comme une limace qui fond, [c’est ainsi qu’]il marche* ;
comme le fœtus avorté d’une femme, à coup sûr ils ne verront pas le soleil+.
9 Avant que vos marmites ne sentent l’arbuste épineux [qu’on a enflammé]+,
la verdure [encore] vive ainsi que la flambée, il les emportera comme un vent violent+.
10 Le juste se réjouira parce qu’il aura vu la vengeance+.
Ses pas, il les baignera dans le sang du méchant+.
Au directeur. “ Ne supprime pas. ” De David. Miktam*. Quand Saül envoya [des gens qui] se mirent à surveiller la maison, pour le mettre à mort+.
59 Délivre-moi de mes ennemis, ô mon Dieu+ !
De ceux qui se dressent contre moi puisses-tu me protéger+.
3 Car voici qu’ils ont guetté mon âme+ ;
des hommes forts m’attaquent+,
sans qu’il y ait révolte chez moi ni péché chez moi, ô Jéhovah+ !
4 Bien qu’il n’y ait pas de faute [de ma part], ils courent et se préparent+.
Éveille-toi à mon appel et vois+.
5 Toi, ô Jéhovah Dieu des armées, tu es le Dieu d’Israël+.
Réveille-toi pour t’occuper de toutes les nations+.
Ne témoigne de faveur à aucun de ces traîtres malfaisants+. Sèla.
6 Sans cesse ils reviennent à l’heure du soir+ ;
sans cesse ils aboient comme un chien+ et font le tour de la ville+.
7 Vois ! Ils font jaillir de leur bouche [un flot de paroles]+ ;
des épées sont sur leurs lèvres+,
car qui écoute+ ?
10 Le Dieu de la bonté de cœur* à mon égard* m’abordera+ ;
Dieu lui-même me fera contempler mes ennemis+.
11 Ne les tue pas, de peur que mon peuple n’oublie+.
Par ton énergie vitale, fais-les errer çà et là+,
et mets-les à bas, ô notre bouclier Jéhovah*+,
12 [pour] le péché de leur bouche, la parole de leurs lèvres+ ;
qu’ils soient pris à leur orgueil+,
oui pour l’imprécation et la tromperie qu’ils débitent.
13 Supprime[-les] dans la fureur+ ;
supprime[-les], pour qu’ils ne soient pas ;
et qu’ils sachent que Dieu domine en Jacob jusqu’aux extrémités de la terre+. Sèla.
14 Qu’ils reviennent à l’heure du soir ;
qu’ils aboient comme un chien et fassent le tour de la ville+.
15 Que ceux-là errent çà et là pour [trouver] quelque chose à manger+ ;
qu’ils ne soient pas rassasiés et ne passent pas non plus la nuit+.
16 Mais moi, je chanterai ta force+,
et au matin je raconterai joyeusement ta bonté de cœur+.
Car tu as été pour moi une hauteur sûre+
et un lieu où je peux fuir au jour de ma détresse+.
17 Ô ma Force, pour toi je veux exécuter des mélodies+,
car Dieu est ma hauteur sûre, le Dieu de la bonté de cœur à mon égard+.
Au directeur, sur “ Le lis du rappel ”. Miktam*. De David. Pour enseigner+. Quand il entra en lutte contre Aram-Naharaïm et Aram-Tsoba, puis Yoab revint et abattit Édom dans la Vallée du Sel, soit douze mille [hommes]+.
60 Ô Dieu, tu nous as rejetés, tu as fait une brèche chez nous+,
tu t’es irrité. Tu dois nous rétablir+.
3 Tu as fait voir de dures épreuves à ton peuple+.
Tu nous as fait boire un vin qui nous donne le vertige+.
6 Dieu lui-même a parlé dans sa sainteté+ :
“ Je veux exulter, je veux donner Shekèm comme part+ ;
et je mesurerai la basse plaine de Soukkoth+.
7 Guiléad m’appartient et Manassé m’appartient+,
et Éphraïm est la forteresse de mon chef ;
Juda est mon bâton de commandant+.
10 N’est-ce pas toi, ô Dieu, qui nous as rejetés+
et qui ne sors pas avec nos armées en tant que Dieu+ ?
11 Prête-nous assistance contre la détresse+,
car il est vain le salut [qui vient] de l’homme tiré du sol+.
12 Par Dieu nous acquerrons de l’énergie vitale+,
et c’est lui qui foulera aux pieds nos adversaires+.
Au directeur, sur instruments à cordes. De David.
2 De l’extrémité de la terre vers toi je crierai, quand mon cœur s’affaiblira+.
Sur un rocher qui est plus haut que moi, puisses-tu me conduire+.
4 Je veux être l’hôte de ta tente pour des temps indéfinis+ ;
je veux me réfugier au secret de tes ailes+. Sèla.
5 Car toi, ô Dieu, tu as écouté mes vœux+.
Tu [m’]as donné la possession de ceux qui craignent ton nom+.
7 Il habitera pour des temps indéfinis devant Dieu+ ;
oh ! assigne bonté de cœur et fidélité*, pour que celles-ci le préservent+ !
8 Aussi je veux exécuter des mélodies pour ton nom à jamais+,
pour m’acquitter de mes vœux jour après jour+.
Au directeur de Yedouthoun*. Mélodie de David.
3 Jusqu’à quand vous déchaînerez-vous contre l’homme que vous voulez assassiner+ ?
Vous tous, vous êtes comme une muraille qui penche, comme un mur de pierres qu’on enfonce+.
4 Oui, ils conseillent [des choses], afin de [vous] entraîner loin de votre dignité+ ;
ils prennent plaisir au mensonge+.
De leur bouche ils bénissent, mais au fond d’eux-mêmes ils appellent le mal+. Sèla.
8 Mets en lui ta confiance en tout temps, ô peuple+ !
Devant lui épanchez votre cœur+.
Dieu est un refuge pour nous+. Sèla.
9 Oui, les fils de l’homme tiré du sol* ne sont qu’une vapeur+,
les fils des humains* ne sont qu’un mensonge+.
Placés sur la balance, ils sont tous ensemble plus légers qu’une vapeur+.
10 Ne placez pas votre confiance dans la spoliation+,
et ne devenez pas vains dans le vol+.
Si les moyens de subsistance s’accroissent, n’[y] fixez pas votre cœur+.
Mélodie de David, quand il était dans le désert de Juda+.
63 Ô Dieu*, tu es mon Dieu*, je te cherche sans relâche+.
Mon âme a vraiment soif de toi+.
Car ma chair a défailli [d’un ardent désir] de toi
sur une terre sèche et épuisée, sans eau+.
5 Comme de la meilleure part, oui de graisse, mon âme est rassasiée+,
et avec des lèvres [pleines] de cris de joie, ma bouche fait entendre des louanges+.
9 Quant à ceux qui sans cesse cherchent mon âme pour [sa] ruine+,
ils entreront dans les parties les plus basses* de la terre+.
11 Et le roi lui-même se réjouira en Dieu+.
Tout homme qui jure par lui se glorifiera+,
car la bouche de ceux qui profèrent le mensonge sera fermée+.
Au directeur. Mélodie de David.
64 Entends, ô Dieu, ma voix dans mon inquiétude+.
De la force redoutable de l’ennemi puisses-tu préserver ma vie+.
2 Puisses-tu me cacher loin de l’entretien confidentiel des malfaiteurs+,
du tumulte de ceux qui pratiquent ce qui est malfaisant+,
3 qui ont aiguisé leur langue comme une épée+,
qui ont ajusté leur flèche, paroles amères+,
4 pour tirer depuis des cachettes sur l’homme intègre+.
Ils tirent soudain sur lui et ne craignent pas+.
6 Ils ne cessent de scruter des choses injustes+ ;
ils ont caché un plan astucieux, bien scruté+,
et l’intérieur de chacun, oui [son] cœur, est profond+.
7 Mais Dieu leur tirera dessus avec une flèche, soudainement+.
Il s’est produit des blessures chez eux+,
8 et ils vous font trébucher+.
[Mais] leur langue est contre eux-mêmes+.
Tous ceux qui les regardent hocheront la tête+,
9 tous les hommes tirés du sol prendront peur+,
et ils raconteront l’action de Dieu+,
oui ils seront perspicaces quant à son œuvre+.
10 Le juste se réjouira en Jéhovah et se réfugiera vraiment en lui+ ;
et tous ceux qui ont le cœur droit se glorifieront+.
Au directeur. Mélodie de David. Chant.
2 Ô toi qui entends la prière, oui jusqu’à toi viendront des gens de toute chair+.
3 Des choses de faute ont été plus fortes que moi+.
Quant à nos transgressions, toi tu les couvriras+.
4 Heureux celui que tu choisis et fais approcher+,
pour qu’il réside dans tes cours+.
Oui, nous* serons rassasiés de l’excellence de ta maison*+,
le lieu saint de ton temple+.
5 Par des choses redoutables avec justice tu nous répondras+,
ô Dieu de notre salut+,
la Confiance de tous les confins de la terre et de ceux qui sont au loin sur la mer+.
7 Il apaise le vacarme des mers+,
le vacarme de leurs vagues et le tumulte des communautés nationales+.
8 Et les habitants des confins auront peur de tes signes+ ;
les sorties du matin et du soir, tu leur fais pousser des cris de joie+.
9 Tu t’es occupé de la terre, pour lui donner l’abondance+ ;
tu l’enrichis beaucoup.
Le ruisseau de Dieu est plein d’eau+.
Tu prépares leur grain+,
10 Ses sillons sont abreuvés, ses mottes+ aplanies ;
par de grosses averses, tu l’amollis ; tu bénis ses germes+.
12 Ils ruissellent sans arrêt, les terrains de pâture du désert+,
et les collines se ceignent d’allégresse+.
13 Les prés se sont revêtus de troupeaux+,
et les basses plaines sont enveloppées de grain+.
Ils poussent des cris de triomphe, oui ils chantent+.
Au directeur. Chant, mélodie.
66 Poussez des cris de triomphe vers Dieu, [vous] tous, [gens de] la terre*+ !
3 Dites à Dieu : “ Que tes œuvres sont redoutables+ !
À cause de l’abondance de ta force, tes ennemis viendront te flatter servilement+.
4 Tous [les gens de] la terre se prosterneront devant toi+,
et ils exécuteront des mélodies pour toi, ils exécuteront des mélodies pour ton nom+. ” Sèla.
6 Il a changé la mer en terre ferme+ ;
ils ont traversé le fleuve à pied+.
Là, nous nous sommes alors réjouis en lui+.
7 Il domine par sa puissance pour des temps indéfinis+.
Ses yeux surveillent les nations+.
Quant aux obstinés, qu’ils ne s’élèvent pas+. Sèla.
12 Tu as fait passer le mortel sur notre tête+ ;
nous avons traversé le feu et l’eau+,
puis tu nous as fait sortir pour [nous donner] le soulagement+.
13 J’entrerai dans ta maison avec des holocaustes+ ;
envers toi je m’acquitterai de mes vœux+,
14 [ceux pour] qui mes lèvres se sont ouvertes pour [les] exprimer+
et que ma bouche a prononcés quand j’étais dans une situation critique+.
15 Je t’offrirai des holocaustes de jeunes bêtes grasses+,
avec la fumée sacrificielle des béliers.
J’offrirai un taureau avec des boucs+. Sèla.
Au directeur, sur instruments à cordes. Mélodie, chant.
67 Dieu lui-même nous témoignera de la faveur et nous bénira+ ;
il fera briller sa face sur nous+ — Sèla —
2 afin que l’on connaisse ta voie sur la terre+,
parmi toutes les nations, ton salut+.
4 Que les communautés nationales se réjouissent et poussent des cris de joie+,
car tu jugeras les peuples avec droiture+ ;
et les communautés nationales, tu les conduiras sur la terre. Sèla.
Au directeur. De David. Mélodie, chant.
68 Que Dieu se lève+, que ses ennemis soient dispersés+,
et que fuient à cause de lui ceux qui le haïssent intensément+.
2 Comme la fumée est chassée [par le vent], puisses-tu [les] chasser+ ;
comme la cire fond à cause du feu+,
que les méchants disparaissent de devant Dieu+.
3 Mais que les justes, eux, se réjouissent+,
qu’ils soient en liesse devant Dieu+,
et qu’ils exultent de joie+.
4 Chantez pour Dieu, exécutez des mélodies pour son nom+ ;
élevez [un chant] pour Celui qui s’avance à travers les plaines désertiques+
en tant que Yah*, qui est son nom+ ; et jubilez devant lui ;
5 père des orphelins de père et juge des veuves+,
[tel] est Dieu dans sa demeure sainte+.
6 Dieu fait habiter* les solitaires dans une maison+ ;
il fait sortir les prisonniers dans la pleine prospérité+.
Mais les obstinés, eux, doivent résider sur une terre calcinée+.
7 Ô Dieu, quand tu es sorti devant ton peuple+,
quand tu as marché par le désert+ — Sèla —
le ciel aussi a dégoutté à cause de Dieu+ ;
9 Alors tu as fait tomber une abondante pluie torrentielle, ô Dieu+ !
Ton héritage, oui quand il était las — toi, tu lui redonnas de la vigueur+.
10 Ta communauté vivant sous la tente+ — ils y ont habité+ ;
dans ta bonté tu entrepris de le préparer pour l’affligé, ô Dieu+ !
11 Jéhovah* lui-même profère la parole+ ;
les femmes annonçant la bonne nouvelle sont une grande armée+.
12 Oui, les rois des armées fuient, ils fuient+.
Quant à celle qui reste à la maison, elle a part au butin+.
13 Bien que vous soyez restés couchés entre les tas de cendres* [du camp],
il y aura les ailes d’une colombe recouvertes d’argent
15 La région montagneuse* de Bashân+ est une montagne de Dieu*+ ;
la région montagneuse de Bashân est une montagne de cimes+.
16 Pourquoi, ô montagnes de cimes, ne cessez-vous de regarder avec envie
la montagne que Dieu a désirée pour y habiter+ ?
Oui, Jéhovah lui-même [y] résidera pour toujours+.
tu as emmené des captifs+ ;
tu as pris des dons sous forme d’hommes*+,
oui même les obstinés+, pour résider [parmi eux]+, ô Yah* Dieu* !
19 Béni soit Jéhovah* qui chaque jour porte la charge pour nous+,
le [vrai] Dieu de notre salut+. Sèla.
20 Le [vrai] Dieu est pour nous un Dieu* aux actes sauveurs+ ;
et à Jéhovah le Souverain+ Seigneur appartiennent les issues* de la mort+.
21 Oui, Dieu lui-même brisera la tête de ses ennemis+,
le crâne chevelu de quiconque circule dans sa culpabilité+.
22 Jéhovah* a dit : “ De Bashân je ramènerai+,
je [les] ramènerai des* profondeurs de la mer+,
23 afin que tu baignes* ton pied dans le sang+,
que la langue de tes chiens ait sa part des ennemis+. ”
24 Ils ont vu tes cortèges, ô Dieu+,
les cortèges de mon Dieu*, de mon Roi, [allant] dans le lieu saint+.
25 Les chanteurs marchaient devant, les joueurs d’instruments à cordes étaient derrière+ ;
au milieu étaient les jeunes filles battant du tambourin+.
27 Là est le petit Benjamin qui les soumet+,
les princes de Juda avec leur foule qui pousse des cris,
les princes de Zéboulôn, les princes de Naphtali+.
30 Réprimande la bête sauvage des roseaux+, l’assemblée des taureaux*+,
avec les veaux des peuples, chacun piétinant des morceaux d’argent+.
Il a dispersé* les peuples qui prennent plaisir aux combats+.
31 Des objets en bronze* viendront d’Égypte+ ;
Koush* tendra bien vite ses mains vers Dieu [avec des dons]+.
32 Ô royaumes de la terre, chantez pour Dieu+,
exécutez des mélodies pour Jéhovah* — Sèla —
33 pour Celui qui s’avance dans l’antique ciel des cieux+.
Voici qu’il fait retentir sa voix, une voix forte+.
35 Redoutable est Dieu depuis ton sanctuaire grandiose*+.
C’est le Dieu d’Israël*, qui donne au peuple de la force, oui de la puissance+.
Béni soit Dieu+.
Au directeur, sur “ Les lis*+ ”. De David.
69 Sauve-moi, ô Dieu, car les eaux sont venues jusqu’à l’âme*+.
2 Je me suis enlisé dans une boue profonde où il n’y a rien pour prendre pied+.
Je suis entré dans des eaux profondes,
3 Je me suis fatigué à crier+ ;
ma gorge s’est enrouée.
Mes yeux se sont épuisés dans l’attente de mon Dieu+.
4 Ceux qui me haïssent sans raison sont devenus plus nombreux que les cheveux de ma tête+.
Ceux qui me réduisent au silence [et] qui sans cause sont mes ennemis, ceux-là sont devenus une multitude+.
Ce que je n’avais pas volé, je me suis alors mis à le rendre.
6 Oh ! que ceux qui espèrent en toi ne soient pas honteux à cause de moi+,
ô Souverain Seigneur, Jéhovah des armées+ !
Oh ! que ceux qui te cherchent ne soient pas humiliés à cause de moi+,
ô Dieu d’Israël+ !
9 Car le zèle pour ta maison m’a dévoré+,
et les outrages de ceux qui t’outragent sont tombés sur moi+.
11 Quand j’ai fait d’une toile de sac mon vêtement,
alors je suis devenu pour eux une parole proverbiale+.
12 Ceux qui sont assis dans la porte ont commencé de s’intéresser à moi+,
et [j’étais] le thème des chansons des buveurs de boisson enivrante+.
13 Mais moi, ma prière [allait] vers toi, ô Jéhovah*+,
en un temps agréé, ô Dieu+ !
Dans l’abondance de ta bonté de cœur, réponds-moi par la vérité de ton salut+.
14 Délivre-moi de la boue, pour que je ne m’enlise pas+.
Oh ! que je sois délivré de ceux qui me haïssent+ et des eaux profondes+ !
15 Oh ! que le courant des eaux ne m’entraîne pas+,
que la profondeur ne m’engloutisse pas,
et que le puits ne ferme pas sa bouche sur moi+ !
16 Réponds-moi, ô Jéhovah, car ta bonté de cœur est bonne+.
Selon la multitude de tes miséricordes, tourne-toi vers moi+,
17 et ne cache pas ta face à ton serviteur+.
Comme je suis dans une situation critique, vite, réponds-moi+.
19 Toi, tu as appris mon opprobre et ma honte et mon humiliation+.
Tous ceux qui se montrent hostiles à mon égard sont devant toi+.
20 L’opprobre a brisé mon cœur, et [la blessure] est incurable+.
J’espérais que quelqu’un [me] témoignerait de la compassion, mais rien+ ;
et des consolateurs, mais je n’en ai pas trouvé+.
21 Mais pour nourriture* ils [m’]ont donné une plante vénéneuse*+,
et pour ma soif ils ont voulu me faire boire du vinaigre+.
22 Que leur table* devant eux devienne un filet+,
et [tout] ce qui [tend] à leur bien-être, un piège+.
26 Car ils ont poursuivi celui que toi-même as frappé+,
sans cesse ils racontent les douleurs de ceux que tu as transpercés.
31 Cela aussi plaira à Jéhovah*, plus qu’un taureau+,
qu’un jeune taureau qui porte des cornes, qui a le sabot divisé+.
32 À coup sûr, les humbles [le] verront ; ils se réjouiront+.
Vous qui cherchez Dieu, que votre cœur aussi reste en vie+.
36 La descendance* de ses serviteurs en héritera+,
et ce sont ceux qui aiment son nom qui y résideront+.
Au directeur. De David, pour faire souvenir+.
2 Qu’ils soient honteux et confus, ceux qui cherchent mon âme*+.
Qu’ils retournent en arrière et soient humiliés, ceux qui prennent plaisir à mon malheur+.
3 Qu’ils reculent à cause de leur honte, ceux qui disent : “ Ah ah ! Ah ah+ ! ”
4 Qu’ils exultent et se réjouissent en toi, tous ceux qui te cherchent+,
et qu’ils disent constamment : “ Magnifié soit Dieu* ! ” — ceux qui aiment ton salut+.
5 Mais moi je suis affligé et pauvre+.
Ô Dieu, agis vite pour moi+.
Tu es mon secours et Celui qui me fait échapper+.
Ô Jéhovah, ne tarde pas trop+.
2 Dans ta justice puisses-tu me délivrer et me faire échapper+.
Incline vers moi ton oreille et sauve-moi+.
3 Deviens pour moi une forteresse de rocher où je puisse entrer constamment+.
Tu dois ordonner de me sauver+,
car tu es mon rocher et ma forteresse+.
4 Ô mon Dieu, fais-moi échapper de la main du méchant+,
de la paume de celui qui se montre injuste et tyrannique+.
5 Car tu es mon espoir+, ô Souverain Seigneur Jéhovah, ma confiance depuis ma jeunesse+.
6 Sur toi je me suis appuyé dès le ventre+ ;
c’est toi qui m’as séparé des entrailles de ma mère+.
En toi est ma louange, constamment+.
10 Car mes ennemis ont dit à mon sujet+,
et ceux qui guettent mon âme ont [tous] ensemble échangé des conseils+,
11 disant : “ Dieu lui-même l’a quitté+.
Poursuivez-le et capturez-le, car il n’y a personne qui délivre+. ”
13 Qu’ils soient honteux, qu’ils disparaissent, ceux qui s’opposent à mon âme+.
Qu’ils se couvrent d’opprobre et d’humiliation, ceux qui cherchent mon malheur+.
15 Ma bouche racontera ta justice+,
tout au long du jour, ton salut+,
car je ne suis pas parvenu à en connaître les nombres+.
16 J’entrerai dans une puissance grandiose+, ô Souverain+ Seigneur Jéhovah !
Je mentionnerai ta justice, la tienne seule+.
18 Et même jusqu’à la vieillesse et aux cheveux gris, ô Dieu, ne me quitte pas+,
jusqu’à ce que je révèle ton bras à la génération+,
à tous ceux qui viendront, ta puissance+.
19 Ta justice, ô Dieu, [va] jusque dans les hauteurs+ ;
quant aux grandes choses que tu as faites+,
ô Dieu, qui est comme toi+ ?
20 Comme tu m’as* fait voir beaucoup de détresses et de malheurs+,
puisses-tu me faire revivre+ ;
et puisses-tu me faire remonter des abîmes d’eau* de la terre+.
22 Moi aussi, je te louerai sur l’instrument à cordes+,
pour ta fidélité*, ô mon Dieu+ !
Je veux exécuter des mélodies pour toi sur la harpe, ô Saint d’Israël+ !
23 Mes lèvres pousseront des cris de joie, quand je me sentirai disposé à exécuter des mélodies pour toi+,
oui mon âme que tu as rachetée+.
24 De plus, ma langue, tout au long du jour, exprimera à voix basse ta justice+,
car ils sont devenus honteux, car ils sont devenus confus, ceux qui cherchent mon malheur+.
Au sujet de Salomon.
2 Qu’il plaide la cause de ton peuple avec justice+
et celle de tes affligés avec décision judiciaire+.
9 Devant lui se courberont les habitants des régions arides*+,
et ses ennemis lécheront la poussière+.
10 Les rois de Tarsis et des îles*+ —
ils paieront tribut+.
Les rois de Sheba et de Seba —
ils présenteront un don+.
12 Car il délivrera le pauvre qui crie au secours+,
ainsi que l’affligé et quiconque n’a personne pour lui venir en aide+.
15 Qu’il vive+, et qu’on lui donne une partie de l’or de Sheba+.
Qu’on prie pour lui constamment ;
qu’on le bénisse tout au long du jour+.
16 Il y aura abondance de grain sur la terre+ ;
sur le sommet des montagnes, ce sera la profusion+.
Son fruit sera comme au Liban+,
et ceux qui sont de la ville fleuriront comme la végétation de la terre+.
17 Que son nom soit pour des temps indéfinis+ ;
que devant le soleil son nom s’accroisse,
et que par son moyen ils se bénissent+ ;
que toutes les nations le déclarent heureux+.
19 Et béni soit son nom glorieux pour des temps indéfinis+,
et que sa gloire remplisse toute la terre+.
Amen et amen*.
20 Les prières de David, le fils de Jessé+, sont terminées.
LIVRE TROISIÈME
(Psaumes 73 - 89)
Mélodie d’Asaph+.
73 Oui, Dieu est bon pour Israël, pour ceux qui ont le cœur pur+.
10 Aussi, il ramène son peuple de ce côté-ci,
et les eaux de ce qui est plein sont vidées pour eux.
11 Ils ont dit : “ Comment Dieu* a-t-il pu savoir+ ?
Et existe-t-il de la connaissance chez le Très-Haut+ ? ”
12 Vois ! Ce sont là les méchants, qui jouissent de la tranquillité indéfiniment+.
Ils ont accru [leurs] moyens de subsistance+.
15 Si j’avais dit : “ Je vais raconter une chose pareille ”,
vois ! contre la génération de tes fils
j’aurais agi en traître+.
16 Et je réfléchissais pour savoir cela+ ;
ce fut un tourment à mes yeux,
17 jusqu’[au jour où] je suis entré dans le sanctuaire grandiose de Dieu+.
Je voulais discerner leur avenir+.
19 Voilà qu’ils sont devenus un objet de stupéfaction comme en un instant+ !
[Voilà qu’]ils sont arrivés à leur fin, ont été supprimés par des terreurs soudaines !
20 Comme un rêve après le réveil, ô Jéhovah*+,
[ainsi,] en [te] réveillant, tu mépriseras leur image+.
et dans mes reins je sentais une douleur aiguë+,
22 j’étais dépourvu de raison et je ne pouvais pas savoir+ ;
j’étais devenu comme les bêtes, à ton point de vue+.
26 Mon organisme et mon cœur se sont épuisés+.
Dieu est le rocher de mon cœur et ma part pour des temps indéfinis+.
27 Car voici : ceux qui restent loin de toi périront+.
À coup sûr, tu réduiras au silence tous ceux qui te quittent d’une manière immorale+.
28 Mais quant à moi, m’approcher de Dieu est bon pour moi+.
Dans le Souverain Seigneur Jéhovah j’ai placé mon refuge+,
74 Pourquoi, ô Dieu, as-tu rejeté pour toujours+ ?
Pourquoi ta colère fume-t-elle sans cesse contre le troupeau de ton pâturage+ ?
2 Souviens-toi de ton assemblée que tu as acquise autrefois+,
la tribu que tu as rachetée pour [en faire] ton héritage+,
ce mont Sion où tu as résidé+.
4 Ceux qui se montrent hostiles à ton égard ont rugi au milieu de ton lieu de réunion+.
Ils ont mis leurs signes comme [les] signes+.
5 On est connu pour être pareil à celui qui monte des haches en haut contre un fourré d’arbres.
6 Et maintenant, avec la hachette et des poutres ferrées, ils frappent même ses gravures, toutes sans exception+.
7 Ils ont plongé ton sanctuaire dans le feu+.
Ils ont profané jusqu’à terre+ le tabernacle de ton nom.
8 Eux, oui leurs descendants, ont dit ensemble dans leur cœur :
“ Tous les lieux de réunion de Dieu* doivent être brûlés dans le pays+. ”
9 Nos signes, nous ne les avons pas vus ; il n’y a plus de prophète+,
et il n’y a personne parmi nous qui sache jusqu’à quand.
10 Jusqu’à quand, ô Dieu, l’adversaire outragera-t-il+ ?
L’ennemi traitera-t-il ton nom sans respect pour toujours+ ?
11 Ta main, oui ta droite, pourquoi la tiens-tu retirée+
du milieu de ton sein pour [nous] supprimer ?
12 Et pourtant Dieu est mon Roi depuis les temps anciens+,
Celui qui réalise un salut grandiose au milieu de la terre+.
13 C’est toi qui as soulevé la mer par ta force+ ;
tu as brisé les têtes des monstres marins dans les eaux+.
14 C’est toi qui as écrasé les têtes de Léviathan*+.
Tu l’as alors donné pour nourriture au peuple, à ceux qui habitent les régions arides+.
15 C’est toi qui as fendu la source et le torrent+ ;
c’est toi qui as desséché des fleuves permanents+.
16 À toi appartient le jour ; à toi appartient aussi la nuit+.
C’est toi qui as préparé le luminaire, oui le soleil+.
17 C’est toi qui as établi toutes les frontières de la terre+ ;
l’été et l’hiver — c’est toi qui les as formés+.
18 Souviens-toi de ceci : l’ennemi a outragé, ô Jéhovah+,
et un peuple insensé a traité ton nom sans respect+.
19 Ne livre pas à la bête sauvage l’âme de ta tourterelle+.
N’oublie pas pour toujours la vie de tes affligés+.
car les lieux obscurs de la terre sont devenus pleins des demeures de la violence+.
22 Lève-toi, ô Dieu, prends en main ton procès+.
Souviens-toi de l’outrage qui, tout au long du jour, te vient de l’insensé+.
23 N’oublie pas la voix de ceux qui se montrent hostiles à ton égard+.
Le vacarme de ceux qui se dressent contre toi monte constamment+.
Au directeur. “ Ne supprime pas*. ” Mélodie. D’Asaph+. Chant.
75 Nous te rendons grâces, ô Dieu, nous te rendons grâces+,
et ton nom est proche+.
Les hommes doivent proclamer tes œuvres prodigieuses+.
3 Comme la terre et tous ses habitants se dissolvaient+,
c’est moi qui en ai redressé les colonnes+. ” Sèla.
8 Car il y a une coupe dans la main de Jéhovah+,
et le vin écume, elle est pleine de mélange.
Oui, il en versera la lie ;
tous les méchants de la terre videront [la lie], ils [la] boiront+. ”
9 Mais quant à moi, je [l’]annoncerai pour des temps indéfinis ;
je veux exécuter des mélodies pour le Dieu de Jacob+.
Au directeur, sur instruments à cordes. Mélodie. D’Asaph+. Chant.
4 Tu es enveloppé de lumière, plus majestueux que les montagnes de proie+.
5 Les puissants de cœur ont été dépouillés+,
ils se sont assoupis de leur sommeil+,
et aucun de tous ces hommes vaillants n’a trouvé ses mains+.
6 À ta réprimande, ô Dieu de Jacob, le conducteur de char comme le cheval se sont endormis profondément+.
8 Du ciel tu as fait entendre le litige+ ;
la terre a eu peur et s’est tenue tranquille+
9 quand Dieu s’est levé pour le jugement+,
pour sauver tous les humbles de la terre+. Sèla.
11 Faites des vœux à Jéhovah votre Dieu et acquittez-vous-en, vous tous qui êtes autour de lui+.
Qu’on apporte un don dans la crainte+.
Au directeur, sur Yedouthoun*. D’Asaph+. Mélodie.
77 De ma voix je veux crier vers Dieu* lui-même+,
de ma voix — vers Dieu —, et il me prêtera l’oreille+, oui.
2 Au jour de ma détresse j’ai recherché Jéhovah* lui-même+.
La nuit, ma main s’est tendue* et ne s’engourdit pas ;
mon âme a refusé d’être consolée+.
3 Je veux me souvenir de Dieu et m’agiter+ ;
je veux m’inquiéter, pour que mon esprit défaille+. Sèla.
6 Je veux me souvenir de mon jeu d’instrument à cordes pendant la nuit+ ;
avec mon cœur je veux m’inquiéter+,
et mon esprit cherchera soigneusement.
7 Est-ce pour des temps indéfinis que Jéhovah* rejettera+,
et ne recommencera-t-il plus à agréer+ ?
8 Sa bonté de cœur a-t-elle pris fin pour toujours+ ?
[Sa] parole a-t-elle été réduite à rien+ de génération en génération ?
9 Dieu* a-t-il oublié de se montrer favorable+,
ou a-t-il, de colère, fermé ses miséricordes+ ? Sèla.
10 Et faut-il que sans cesse je dise : “ C’est ici ce qui me transperce+ :
le changement de la droite du Très-Haut+ ” ?
11 Je me souviendrai des façons d’agir de Yah*+ ;
car je veux me souvenir de tes actes prodigieux d’autrefois+.
14 Tu es le [vrai] Dieu qui agit de façon prodigieuse+.
Parmi les peuples tu as fait connaître ta force+.
17 Les nuages ont versé des eaux+ dans un bruit de tonnerre ;
les cieux nuageux ont fait entendre un bruit.
Oui, tes flèches allaient çà et là+.
18 Le bruit de ton tonnerre était comme les roues des chars+ ;
les éclairs ont illuminé le sol productif*+ ;
la terre s’est agitée et s’est mise à trembler+.
19 À travers la mer fut ton chemin+,
ton sentier fut à travers des eaux nombreuses ;
et tes traces, nul n’a pu les connaître.
2 C’est par une parole proverbiale que je veux ouvrir ma bouche+ ;
je veux faire jaillir des énigmes d’autrefois+,
3 que nous avons entendues et que nous connaissons+,
et que nos pères nous ont racontées+ ;
4 que nous ne cacherons pas à leurs fils+,
[les] racontant à la génération future+,
les louanges de Jéhovah et sa force+
et ses choses prodigieuses qu’il a faites+.
5 Il a entrepris d’ériger un rappel en Jacob+,
il a posé une loi en Israël+,
choses qu’il a ordonnées à nos ancêtres+,
pour les faire connaître à leurs fils+ ;
6 afin que la génération future [les] connaisse, ces fils qui allaient naître+,
pour qu’ils se lèvent et [les] racontent à leurs fils+,
7 pour qu’ils placent leur confiance en Dieu* lui-même+,
qu’ils n’oublient pas les façons d’agir de Dieu*+, mais qu’ils observent ses commandements+.
8 Ils ne devaient pas devenir comme leurs ancêtres+,
une génération obstinée et rebelle+,
une génération qui n’avait pas préparé son cœur+
et dont l’esprit n’était pas digne de confiance avec Dieu*+.
15 Il fendait des rochers dans le désert+,
pour [leur] faire boire une abondance comme des abîmes d’eau*+.
17 Mais ils continuèrent encore à pécher contre lui+
en se rebellant contre le Très-Haut dans la région aride+ ;
18 ils mirent alors Dieu* à l’épreuve dans leur cœur+
en demandant quelque chose à manger pour leur âme+.
19 Ainsi ils parlèrent contre Dieu*+.
Ils dirent : “ Dieu est-il capable de dresser une table dans le désert+ ? ”
20 Voyez ! Il a frappé un rocher+
pour que des eaux coulent et que des torrents jaillissent à flots+.
“ Est-il aussi capable de donner du pain+,
ou peut-il préparer de la nourriture pour son peuple+ ? ”
21 C’est pourquoi Jéhovah entendit et se mit en fureur+ ;
un feu s’alluma contre Jacob+,
et la colère aussi monta contre Israël+.
26 Il se mit à faire lever dans les cieux un vent d’est+
et à faire souffler par sa force un vent du sud+.
27 Il fit alors pleuvoir sur eux de la nourriture, comme de la poussière+,
oui des créatures volantes ailées, comme les grains de sable des mers+.
29 Alors ils mangèrent et se rassasièrent largement+,
et ce qu’ils désiraient, il entreprit de le leur apporter+.
30 Ils ne s’étaient pas détournés de leur désir,
leur nourriture était encore dans leur bouche+,
31 lorsque la colère de Dieu monta contre eux+.
Et il se mit à tuer parmi leurs hommes vigoureux+ ;
il fit s’écrouler les jeunes gens d’Israël.
38 Mais il était miséricordieux+ ; il couvrait la faute+ et ne supprimait pas+.
Bien des fois il fit s’en retourner sa colère+,
et il ne réveillait pas toute sa fureur.
42 Ils ne se souvinrent pas de sa main+,
du jour où il les racheta de l’adversaire+,
43 [ils ne se souvinrent pas] qu’il mit ses signes en Égypte+,
et ses miracles dans la campagne de Tsoân+ ;
44 [ils ne se souvinrent pas] qu’il se mit à changer les canaux de leur Nil en sang+,
si bien qu’ils ne purent boire à leurs ruisseaux+.
45 Il entreprit d’envoyer sur eux des taons, pour que ceux-ci les dévorent+ ;
et des grenouilles, pour que celles-ci les ravagent+.
49 Il se mit à envoyer sur eux son ardente colère+,
la fureur et l’invective et la détresse+,
des délégations d’anges qui apportaient le malheur+.
51 Finalement il abattit tous les premiers-nés en Égypte+,
le commencement de leur puissance procréatrice* dans les tentes de Cham+.
52 Il fit ensuite partir son peuple comme du petit bétail+,
il les mena comme un troupeau dans le désert+.
53 Et il les conduisait en sécurité, et ils ne ressentirent aucun effroi+ ;
et la mer recouvrit leurs ennemis+.
54 Il entreprit de les amener vers son saint territoire+,
cette région montagneuse que sa droite a acquise+.
55 À cause d’eux il chassa finalement les nations+,
et il se mit à leur attribuer un héritage+ au cordeau,
si bien qu’il fit résider les tribus d’Israël dans leurs propres maisons*+.
56 [Mais] ils mirent alors à l’épreuve Dieu le Très-Haut et se rebellèrent contre lui+,
ils ne gardèrent pas ses rappels+.
57 Et sans cesse ils retournèrent en arrière et agirent en traîtres comme leurs ancêtres+ ;
ils se retournèrent comme un arc mal tendu+.
58 Ils l’offensaient par leurs hauts lieux+,
et par leurs images taillées ils excitaient sa jalousie+.
60 Finalement il quitta le tabernacle de Shilo+,
la tente où il résidait parmi les hommes tirés du sol+.
66 Il abattit alors ses adversaires par-derrière+ ;
il leur infligea un opprobre de durée indéfinie+.
69 Il se mit à bâtir son sanctuaire comme les hauteurs+,
comme la terre qu’il a fondée pour des temps indéfinis+.
71 De derrière les femelles qui allaitent+
il le fit venir pour être berger sur Jacob son peuple+
et sur Israël son héritage+.
72 Et il les faisait paître selon l’intégrité de son cœur+,
et par l’habileté de ses mains il les conduisait+.
Mélodie d’Asaph.
79 Ô Dieu, les nations sont venues dans ton héritage+ ;
elles ont souillé ton saint temple+ ;
elles ont réduit Jérusalem en un tas de ruines+.
2 Elles ont livré le cadavre de tes serviteurs en nourriture aux oiseaux des cieux+,
la chair de tes fidèles aux bêtes sauvages de la terre+.
3 Elles ont versé leur sang comme de l’eau
tout autour de Jérusalem, et il n’y a personne pour [les] enterrer+.
4 Nous sommes devenus un opprobre pour nos voisins+,
une moquerie et une raillerie pour ceux qui sont autour de nous+.
5 Jusqu’à quand, ô Jéhovah, seras-tu irrité ? Pour toujours+ ?
Jusqu’à quand ton ardeur brûlera-t-elle comme un feu+ ?
6 Déverse ta fureur sur les nations qui ne t’ont pas connu+,
et sur les royaumes qui n’ont pas invoqué ton nom+.
8 Ne te souviens pas contre nous des fautes des aïeux+.
Hâte-toi ! Que tes miséricordes se présentent à nous+,
car vraiment nous sommes très appauvris+.
9 Secours-nous, ô Dieu de notre salut+,
à cause de la gloire de ton nom+ ;
délivre-nous et couvre nos péchés à cause de ton nom+.
10 Pourquoi les nations diraient-elles : “ Où est leur Dieu+ ? ”
Que parmi les nations soit connue, sous nos yeux+,
la vengeance du sang de tes serviteurs, qui a été versé+.
11 Que les soupirs du prisonnier viennent devant toi+.
Selon la grandeur de ton bras, préserve* ceux qui sont voués à la mort*+.
13 Quant à nous, ton peuple et le troupeau de ton pâturage+,
nous te rendrons grâces pour des temps indéfinis ;
de génération en génération nous proclamerons ta louange+.
Au directeur, sur “ Les lis*+ ”. Rappel*. D’Asaph+. Mélodie.
4 Ô Jéhovah Dieu des armées, jusqu’à quand devras-tu fumer [de colère] contre la prière de ton peuple+ ?
5 Tu leur as fait manger le pain de larmes+,
sans cesse tu leur fais boire des larmes et des larmes, [à pleine] mesure*+.
6 Tu nous as mis comme [objet de] dispute pour nos voisins+,
et nos ennemis ne cessent de se moquer de nous comme bon leur semble+.
8 Tu entrepris de faire partir d’Égypte une vigne+.
Tu chassais les nations pour pouvoir la planter+.
9 Tu as déblayé devant elle+, pour qu’elle prenne racine et remplisse le pays+.
12 Pourquoi as-tu démoli ses murs de pierres+,
et [pourquoi] tous ceux qui passent sur la route y ont-ils cueilli [des raisins]+ ?
13 Un sanglier de la forêt* continue à la dévorer+,
et les foules d’animaux de la campagne continuent à s’en repaître+.
14 Ô Dieu des armées*, reviens*, s’il te plaît+ ;
regarde du ciel et vois et occupe-toi de cette vigne+,
15 et du cep* que ta droite a planté+,
et [abaisse tes regards] sur le fils* que tu as rendu fort pour toi+.
17 Que ta main soit sur l’homme* de ta droite+,
sur le fils des humains* que tu as rendu fort pour toi+,
18 et nous ne nous retirerons pas loin de toi+.
Puisses-tu nous garder en vie pour que nous invoquions ton nom+.
Au directeur, sur la Guittith*+. D’Asaph.
81 Oh ! poussez des cris de joie vers Dieu notre force+ !
Poussez des cris de triomphe vers le Dieu de Jacob+.
6 “ J’ai* écarté du fardeau* son épaule+ ;
ses propres mains se sont trouvées affranchies de la corbeille+.
7 Dans la détresse tu as appelé, et j’ai entrepris de te délivrer+ ;
je t’ai alors répondu dans le lieu secret du tonnerre+.
Je me suis mis à t’examiner aux eaux de Meriba+. Sèla.
10 Moi, Jéhovah, je suis ton Dieu*+,
Celui qui t’a fait monter du pays d’Égypte+.
Ouvre ta bouche toute grande, et je la remplirai+.
12 Et ainsi je les ai abandonnés* à l’obstination de leur cœur+ ;
ils ont alors marché dans leurs propres conseils+.
15 Quant à ceux qui haïssent Jéhovah intensément, ils viendront le flatter servilement+,
et leur temps sera pour des temps indéfinis.
Mélodie d’Asaph.
2 “ Jusqu’à quand jugerez-vous avec injustice+
et ferez-vous preuve de partialité envers* les méchants+ ? Sèla.
3 Soyez des juges pour le petit et pour l’orphelin de père+.
Rendez justice à l’affligé et à l’homme sans ressources+.
5 Ils n’ont pas su, ils ne comprennent pas+ ;
ils continuent à circuler dans les ténèbres+ ;
tous les fondements de la terre chancellent+.
7 Pourtant vous mourrez comme les hommes*+ ;
et comme n’importe qui d’entre les princes, vous tomberez+ ! ’ ”
Chant. Mélodie d’Asaph+.
83 Ô Dieu, qu’il n’y ait pas de silence chez toi+ ;
ne reste pas muet, et ne te tiens pas tranquille, ô Divin*+ !
2 Car voici que tes ennemis sont en tumulte+ ;
et ceux qui te haïssent intensément ont levé la tête+.
3 Contre ton peuple ils mènent avec ruse leur entretien confidentiel+ ;
et ils conspirent contre tes cachés+.
4 Ils ont dit : “ Venez, effaçons-les [pour qu’ils cessent] d’être une nation+,
pour qu’on ne se souvienne plus du nom d’Israël+. ”
5 Car avec le cœur ils ont échangé ensemble des conseils+ ;
contre toi ils ont alors conclu une alliance*+,
6 les tentes d’Édom+ et les Yishmaélites, Moab+ et les Hagrites+,
11 Quant à leurs nobles, rends ceux-ci comme Oreb et comme Zéeb+,
et tous leurs ducs, comme Zébah et comme Tsalmounna+,
12 eux qui ont dit : “ Prenons possession pour nous des demeures de Dieu+. ”
14 Comme un feu qui brûle la forêt+
et comme une flamme qui embrase les montagnes+,
15 ainsi puisses-tu les poursuivre par ta tempête+
et puisses-tu les troubler par ton ouragan+.
17 Oh ! qu’ils soient honteux et troublés pour toujours+,
qu’ils deviennent confus et qu’ils périssent+,
Pour le directeur, sur la Guittith*+. Des fils de Qorah. Mélodie.
2 Mon âme a soupiré, elle a même langui après les cours de Jéhovah+.
Mon cœur et ma chair poussent des cris de joie vers le Dieu vivant*+.
3 Même l’oiseau a trouvé une maison,
et l’hirondelle un nid pour elle,
où elle a mis ses petits —
ton autel grandiose*, ô Jéhovah des armées, mon Roi et mon Dieu* !
6 Passant par la basse plaine des bakas+,
ils la changent en source ;
oui, de bénédictions s’enveloppe l’instructeur+.
10 Car un jour dans tes cours vaut mieux que mille [ailleurs]+.
J’ai choisi de me tenir au seuil de la maison de mon Dieu+,
plutôt que de circuler dans les tentes de la méchanceté+.
11 Car Jéhovah Dieu est un soleil+ et un bouclier+ ;
faveur et gloire, voilà ce qu’il donne+.
Jéhovah lui-même ne refusera aucun bien à ceux qui marchent dans l’intégrité+.
12 Ô Jéhovah des armées, heureux l’homme* qui met sa confiance en toi+.
Pour le directeur. Des fils de Qorah. Mélodie.
5 Est-ce pour des temps indéfinis que tu seras irrité contre nous+ ?
Prolongeras-tu ta colère de génération en génération+ ?
8 Je veux entendre ce que dira le [vrai] Dieu Jéhovah+,
car il parlera de paix à son peuple+ et à ses fidèles,
mais qu’ils ne retournent pas à la confiance en soi+.
10 Quant à la bonté de cœur et à la fidélité*, elles se sont rencontrées+ ;
la justice et la paix — elles se sont embrassées+.
Prière de David.
2 Oh ! garde mon âme, car je suis fidèle+ !
Sauve ton serviteur — tu es mon Dieu — qui met sa confiance en toi+.
5 Car toi, ô Jéhovah*, tu es bon+ et prêt à pardonner+ ;
abondante est la bonté de cœur envers tous ceux qui t’invoquent+.
8 Il n’y a personne comme toi parmi les dieux*, ô Jéhovah*+,
il n’y a pas non plus d’œuvres comme les tiennes+.
9 Toutes les nations que tu as faites viendront+,
elles se prosterneront devant toi, ô Jéhovah*+,
et rendront gloire à ton nom+.
11 Instruis-moi de ta voie, ô Jéhovah+ !
Je marcherai dans ta vérité+.
Unifie mon cœur pour craindre ton nom+.
12 Je te loue, ô Jéhovah* mon Dieu, de tout mon cœur+,
je veux glorifier ton nom pour des temps indéfinis,
13 car ta bonté de cœur est grande envers moi+,
tu as délivré mon âme du shéol, de son lieu le plus bas+.
14 Ô Dieu, les présomptueux se sont dressés contre moi+ ;
l’assemblée des hommes tyranniques a cherché mon âme+,
et ils ne t’ont pas mis devant eux+.
15 Mais toi, ô Jéhovah*, tu es un Dieu* miséricordieux et compatissant+,
lent à la colère+ et abondant en bonté de cœur et en fidélité*+.
17 Opère avec moi un signe de [ta] bonté,
pour que ceux qui me haïssent [le] voient et soient honteux+.
Car toi, ô Jéhovah, tu m’as aidé et consolé+.
Des fils de Qorah. Mélodie, chant.
87 Sa fondation est dans les montagnes saintes+.
3 On dit de toi des choses glorieuses, ô ville du [vrai] Dieu+ ! Sèla.
4 Je ferai mention de Rahab*+ et de Babylone*+, [les comptant] parmi ceux qui me connaissent ;
voici la Philistie+ et Tyr, avec Koush* :
“ En voici un qui est né là+. ”
7 Il y aura également des chanteurs ainsi que des danseurs de rondes+ :
“ Toutes mes sources sont en toi+. ”
Chant, mélodie des fils de Qorah. Au directeur, sur Mahalath*, pour répondre. Maskil* de Hémân+ l’Ezrahite.
4 On m’a compté parmi ceux qui descendent à la fosse+ ;
je suis devenu comme un homme robuste sans force+,
comme les tués qui gisent dans la tombe+,
dont tu ne te souviens vraiment plus
et qui ont été coupés de ta main [secourable]+.
8 Tu as éloigné de moi mes connaissances+ ;
tu m’as mis comme quelque chose de très détestable pour elles+.
Je suis emprisonné et je ne puis sortir+.
9 Oui, mon œil est languissant par suite de mon affliction+.
Je t’ai invoqué, ô Jéhovah, tout au long du jour+ ;
vers toi j’ai étendu mes paumes+.
10 Pour ceux qui sont morts feras-tu un prodige+ ?
Ou ceux qui sont sans force dans la mort* se lèveront-ils+ ?
Te loueront-ils+ ? Sèla.
12 Tel prodige [opéré] par toi sera-t-il connu dans les ténèbres+,
ou ta justice dans le pays de l’oubli+ ?
13 Et pourtant c’est vers toi, ô Jéhovah, que moi j’ai crié au secours+ ;
au matin ma prière se présente à toi sans cesse+.
15 Je suis affligé et près d’expirer depuis l’enfance+ ;
j’ai supporté des choses effrayantes de ta part — jusqu’à l’extrême*+.
16 Sur moi sont passés tes éclats de colère ardente+ ;
des épouvantes de ta part m’ont réduit au silence+.
89 Pour des temps indéfinis je veux chanter les marques de bonté de cœur* de Jéhovah+.
De génération en génération je ferai connaître ta fidélité par ma bouche+.
2 Car j’ai dit : “ La bonté de cœur restera bâtie pour des temps indéfinis+ ;
quant aux cieux, tu maintiens ta fidélité solidement établie en eux+. ”
3 “ J’ai conclu* une alliance envers celui que j’ai choisi+ ;
j’ai juré à David mon serviteur+ :
4 ‘ Pour des temps indéfinis j’établirai solidement ta semence*+,
oui je bâtirai ton trône+ de génération en génération. ’ ” Sèla.
7 Dieu* doit être infiniment respecté dans le groupe intime des saints+ ;
il est grand et redoutable par-dessus tous ceux qui sont autour de lui+.
10 C’est toi qui as écrasé Rahab*+, comme un tué+.
Par le bras de ta force, tu as dispersé tes ennemis+.
11 À toi le ciel+, à toi aussi la terre+ ;
le sol productif* et ce qui le remplit+ — c’est toi qui les as fondés+.
12 Le nord et le sud* — c’est toi qui les as créés+ ;
le Tabor+ et l’Hermôn+ — en ton nom ils poussent des cris de joie+.
15 Heureux le peuple qui connaît les cris de joie+.
Ô Jéhovah, à la lumière de ta face ils continuent à marcher+.
19 À cette époque-là tu as parlé dans une vision à tes fidèles+ ;
alors tu as dit :
“ J’ai mis du secours sur un homme fort+ ;
j’ai élevé quelqu’un qui a été choisi parmi le peuple+.
20 J’ai trouvé David mon serviteur+ ;
de mon huile sainte je l’ai oint+,
21 avec qui ma main sera ferme+,
que mon bras aussi fortifiera+.
23 Et de devant lui j’ai mis en pièces ses adversaires+,
et sans relâche j’ai porté des coups à ceux qui le haïssaient intensément+.
30 Si ses fils abandonnent ma loi+
et s’ils ne marchent pas dans mes décisions judiciaires+,
31 s’ils profanent mes ordonnances
et s’ils ne gardent pas mes commandements,
32 alors, à coup sûr, je m’occuperai de leur transgression avec un bâton+,
et de leur faute par des coups+.
33 Mais ma bonté de cœur*, je ne la lui ôterai pas+,
et je ne trahirai pas pour ce qui est de ma fidélité+.
37 Comme la lune elle sera solidement établie pour des temps indéfinis,
et [comme] témoin fidèle dans les cieux nuageux. ” Sèla.
39 Tu as repoussé avec mépris l’alliance de ton serviteur ;
tu as profané jusqu’à terre son diadème+.
43 Et même, tu traites de nouveau son épée en ennemie+,
et tu ne lui as pas fait gagner de terrain dans la bataille+.
46 Jusqu’à quand, ô Jéhovah, te tiendras-tu caché ? Pour toujours+ ?
Ta fureur continuera-t-elle à brûler comme un feu+ ?
47 Rappelle-toi ce qu’est la durée de ma vie+.
Est-ce tout à fait en vain que tu as créé tous les fils des hommes*+ ?
48 Quel est l’homme robuste qui vit et ne verra pas la mort+ ?
Pourra-t-il faire échapper son âme à la main du shéol+ ? Sèla.
49 Où sont tes anciens actes de bonté de cœur, ô Jéhovah*,
au sujet desquels tu as juré à David dans ta fidélité+ ?
50 Souviens-toi, ô Jéhovah*, de l’opprobre de tes serviteurs+,
[souviens-toi] que je porte en mon sein [les outrages de] tous les peuples nombreux+,
51 [souviens-toi] que tes ennemis ont outragé, ô Jéhovah*+,
qu’ils ont outragé les traces de ton oint+.
52 Béni soit Jéhovah* pour des temps indéfinis. Amen et amen+.
LIVRE QUATRIÈME
(Psaumes 90 - 106)
Prière de Moïse, l’homme du [vrai] Dieu+.
2 Avant que les montagnes soient nées+,
ou que tu te sois mis à enfanter comme dans les douleurs la terre+ et le sol productif*+,
oui depuis des temps indéfinis [et] pour des temps indéfinis tu es Dieu*+.
4 Car mille ans sont, à tes yeux, comme le jour d’hier quand il est passé+,
et comme une veille pendant la nuit+.
5 Tu les as emportés+ ; ils deviennent un sommeil+ ;
au matin [ils sont] pareils à l’herbe verte qui change+.
6 Au matin elle pousse des fleurs et elle doit changer+ ;
le soir elle se flétrit et immanquablement se dessèche+.
10 En eux les jours de nos années sont de soixante-dix ans+ ;
et si en raison d’une force peu commune ils sont de quatre-vingts ans+,
ce à quoi ils tiennent, cependant, n’est que malheur et choses malfaisantes+ ;
car vraiment cela passe vite, et nous nous envolons+.
12 Montre[-nous] comment compter nos jours de telle manière+
que nous introduisions un cœur de sagesse+.
14 Rassasie-nous, au matin, de ta bonté de cœur*+,
pour que nous poussions des cris de joie et nous réjouissions durant tous nos jours+.
15 Réjouis-nous à proportion des jours que tu nous as affligés+,
des années où nous avons vu le malheur+.
17 Que le charme de Jéhovah* notre Dieu soit sur nous+,
et établis solidement sur nous l’œuvre de nos mains+.
Oui, établis solidement l’œuvre de nos mains+.
2 Je veux dire à Jéhovah* : “ [Tu es] mon refuge et ma forteresse+,
mon Dieu en qui je veux mettre ma confiance+. ”
5 Tu ne craindras aucune chose redoutable pendant la nuit+,
ni la flèche+ qui vole durant le jour,
6 ni la peste qui marche dans l’obscurité+,
ni la destruction qui pille en plein midi+.
9 Car tu [as dit] : “ Jéhovah* est mon refuge+ ”,
tu as fait du Très-Haut lui-même ta demeure+ ;
10 aucun malheur ne t’arrivera+,
nulle plaie ne s’approchera de ta tente+.
13 Sur le jeune lion et le cobra tu marcheras+ ;
tu piétineras le jeune lion à crinière et le gros serpent+.
14 Parce qu’il a mis son affection sur moi+,
je vais aussi le faire échapper+.
Je vais le protéger* parce qu’il a appris à connaître mon nom+.
15 Il m’invoquera, et je lui répondrai+.
Je serai avec lui dans la détresse+.
Je le délivrerai et le glorifierai+.
Mélodie, chant : pour le jour du sabbat.
92 Il est bon de rendre grâces à Jéhovah*+
et d’exécuter des mélodies pour ton nom, ô Très-Haut+ !
2 D’annoncer ta bonté de cœur+ le matin
et ta fidélité pendant les nuits+,
3 sur un instrument à dix cordes et sur le luth+,
aux accords sonores de la harpe+.
4 Car tu m’as réjoui, ô Jéhovah*, à cause de ton action ;
à cause des œuvres de tes mains je pousse des cris de joie+.
7 Quand les méchants germent comme la végétation+
et que fleurissent tous ceux qui pratiquent ce qui est malfaisant,
c’est pour être anéantis pour toujours+.
8 Mais toi, tu es là-haut pour des temps indéfinis, ô Jéhovah*+ !
9 Car voici que tes ennemis, ô Jéhovah*+,
car voici que tes ennemis périront+ ;
tous ceux qui pratiquent ce qui est malfaisant seront séparés les uns des autres+.
11 Mon œil regardera mes ennemis*+ ;
mes oreilles entendront parler de ceux qui se dressent contre moi, les malfaiteurs.
14 Ils prospéreront encore durant les cheveux gris+,
ils resteront gras et frais+,
15 pour annoncer que Jéhovah est droit+.
[Il est] mon Rocher+, Celui en qui il n’y a pas d’injustice+.
93 *Jéhovah lui-même est devenu roi+ !
De grandeur il est vêtu+ ;
Jéhovah est vêtu — de force il s’est ceint+.
Le sol productif* aussi s’établit solidement, de sorte qu’il ne peut chanceler+.
3 Les fleuves ont fait retentir, ô Jéhovah,
les fleuves ont fait retentir leur bruit+ ;
les fleuves sans arrêt font retentir leur fracas+.
4 Par-dessus les bruits des eaux immenses, des vagues majestueuses de la mer qui déferlent+,
Jéhovah est majestueux+ dans les hauteurs.
5 Tes rappels se sont révélés très dignes de foi+.
La sainteté convient à ta maison+, ô Jéhovah, pour la longueur des jours+.
4 Sans cesse ils font jaillir [un flot de paroles], sans cesse ils parlent avec audace+ ;
sans cesse ils se vantent, tous ceux qui pratiquent ce qui est malfaisant+.
8 Comprenez [donc], vous qui êtes dépourvus de raison parmi le peuple+ ;
et vous, stupides, quand serez-vous perspicaces+ ?
9 Celui qui plante l’oreille, est-ce qu’il ne peut pas entendre+ ?
Ou Celui qui forme l’œil, est-ce qu’il ne peut pas regarder+ ?
10 Celui qui corrige les nations, est-ce qu’il ne peut pas reprendre+,
oui Celui qui enseigne la connaissance aux hommes+ ?
11 Jéhovah connaît les pensées des hommes*, [il sait] qu’elles sont comme une vapeur+.
12 Heureux l’homme robuste* que tu corriges+, ô Yah,
et que tu enseignes par ta loi+,
13 pour lui donner le calme aux jours du malheur+,
jusqu’à ce qu’une fosse soit creusée pour le méchant+.
15 Car la décision judiciaire retournera à la justice+,
et tous ceux qui ont le cœur droit la suivront.
16 Qui se dressera pour moi contre les malfaiteurs+ ?
Qui se postera pour moi contre ceux qui pratiquent ce qui est malfaisant+ ?
18 Lorsque j’ai dit : “ À coup sûr, mon pied chancellera+ ”,
ta bonté de cœur, ô Jéhovah, m’a soutenu sans relâche+.
19 Quand mes pensées troublantes se multiplièrent au-dedans de moi+,
tes consolations se mirent à cajoler mon âme+.
20 Sera-t-il allié à toi, le trône qui cause des adversités+,
tandis qu’il façonne le malheur par décret+ ?
21 Ils lancent de vives attaques contre l’âme du juste+
et déclarent coupable le sang de l’innocent+.
23 Il ramènera sur eux leurs méfaits+
et les réduira au silence par leur malheur+.
Jéhovah notre Dieu les réduira au silence+.
95 Oh ! venez, poussons des cris de joie vers Jéhovah+ !
Poussons des cris de triomphe vers notre Rocher de salut+.
2 Présentons-nous devant sa personne* avec des actions de grâces+ ;
avec des mélodies poussons vers lui des cris de triomphe+.
3 Car Jéhovah est un grand Dieu*+
et un grand Roi au-dessus de tous [les autres] dieux*+,
4 lui en la main de qui sont les profondeurs les plus secrètes* de la terre+
et à qui appartiennent les cimes des montagnes+ ;
5 lui à qui appartient la mer qu’il a faite+
et dont les mains ont formé la terre ferme+.
7 Car il est notre Dieu, et nous sommes le peuple de son pâturage et les brebis de sa main+.
Aujourd’hui, si vous écoutez sa voix+,
8 n’endurcissez pas votre cœur comme à Meriba*+,
comme au jour de Massa* dans le désert+,
9 quand vos ancêtres m’ont mis à l’épreuve+ ;
ils m’ont examiné, ils ont aussi vu mon action+.
10 Pendant quarante ans j’ai éprouvé du dégoût pour [cette]* génération+,
alors j’ai dit :
“ C’est un peuple au cœur errant+,
et ils n’ont pas appris à connaître mes voies+ ” ;
4 Car Jéhovah est grand+ et on doit le louer infiniment.
Il est redoutable par-dessus tous les [autres] dieux+.
5 Car tous les dieux* des peuples sont des dieux sans valeur*+ ;
mais Jéhovah, lui, a fait les cieux+.
8 Attribuez à Jéhovah* la gloire qui appartient à son nom+ ;
portez un don et entrez dans ses cours+.
9 Prosternez-vous devant Jéhovah* en ornements sacrés*+ ;
soyez dans de violentes douleurs à cause de lui, vous tous, [gens de] la terre*+ !
10 Dites parmi les nations : “ Jéhovah* lui-même est devenu roi+.
Le sol productif* aussi s’établit solidement, de sorte qu’il ne peut chanceler+.
Il va plaider la cause des peuples avec droiture+. ”
11 Que les cieux se réjouissent, et que la terre soit en joie*+.
Que gronde la mer et ce qui la remplit+.
12 Qu’exulte la campagne et tout ce qui s’y trouve+.
Qu’en même temps tous les arbres de la forêt poussent des cris de joie+
13 devant Jéhovah*. Car il est venu+ ;
car il est venu pour juger la terre+.
Il jugera le sol productif* avec justice+
et les peuples avec sa fidélité+.
2 Des nuages et une obscurité épaisse sont tout autour de lui+ ;
justice et jugement sont le lieu fixe de son trône+.
4 Ses éclairs ont illuminé le sol productif+ ;
la terre a vu, elle a été prise de violentes douleurs+.
7 Qu’ils soient honteux, tous ceux qui servent* quelque image sculptée+,
8 Sion a entendu et s’est alors réjouie+,
et les localités qui dépendent* de Juda sont devenues joyeuses+
à cause de tes décisions judiciaires, ô Jéhovah+ !
9 Car toi, ô Jéhovah*, tu es le Très-Haut sur toute la terre+ ;
tu es très haut dans ta montée par-dessus tous [les autres] dieux*+.
10 Ô vous qui aimez Jéhovah*+, haïssez ce qui est mauvais+.
Il garde les âmes de ses fidèles+ ;
de la main des méchants il les délivre+.
Mélodie*.
3 Il s’est souvenu de sa bonté de cœur* et de sa fidélité envers la maison d’Israël+.
Toutes les extrémités de la terre ont vu le salut de notre Dieu+.
4 Poussez des cris de triomphe vers Jéhovah, [vous] tous, [gens de] la terre*+ !
Égayez-vous et poussez des cris de joie et exécutez des mélodies+.
8 Que les fleuves battent des mains* ;
que toutes ensemble les montagnes poussent des cris de joie+
9 devant Jéhovah, car il est venu pour juger la terre+.
Il jugera le sol productif avec justice+
et les peuples avec droiture+.
4 Avec une force de roi il a aimé le jugement+.
C’est toi qui as solidement établi la droiture+.
Le jugement et la justice en Jacob, c’est toi qui les as réalisés+.
6 Moïse et Aaron étaient parmi ses prêtres+,
et Samuel parmi ceux qui invoquaient son nom+.
Ils appelaient Jéhovah, et lui leur répondait+.
7 Dans la colonne de nuage il leur parlait+.
Ils gardaient ses rappels et la prescription qu’il leur avait donnée+.
8 Ô Jéhovah notre Dieu, tu leur répondais toi-même+.
Tu as été pour eux un Dieu* qui pardonne+,
[mais] qui exécutait la vengeance contre leurs actions scandaleuses+.
Mélodie d’action de grâces+.
100 Poussez des cris de triomphe vers Jéhovah, [vous] tous, [gens de] la terre*+ !
3 Sachez que Jéhovah est Dieu*+.
C’est lui qui nous a faits, et non pas nous*+.
[Nous sommes] son peuple et les brebis de son pâturage+.
4 Entrez dans ses portes avec l’action de grâces+,
dans ses cours avec la louange+.
Rendez-lui grâces, bénissez son nom+.
sa bonté de cœur est pour des temps indéfinis+,
De David. Mélodie.
101 Je veux chanter la bonté de cœur et le jugement+.
Pour toi, ô Jéhovah, je veux exécuter des mélodies+.
2 Je veux agir avec prudence, d’une manière intègre+.
Quand viendras-tu vers moi+ ?
Je circulerai dans l’intégrité de mon cœur, à l’intérieur de ma maison+.
3 Je ne mettrai devant mes yeux aucune chose ne valant rien*+.
Oui, je hais l’action des apostats+ ;
elle ne s’attache pas à moi+.
5 Quiconque calomnie son compagnon en secret+,
lui, je le réduis au silence+.
Quiconque a les yeux hautains et le cœur arrogant*+,
lui, je ne puis le supporter+.
6 Mes yeux sont sur les fidèles de la terre+,
pour qu’ils habitent avec moi+.
Celui qui marche d’une manière intègre+,
c’est lui qui me servira+.
7 À l’intérieur de ma maison n’habitera aucun artisan de ruses+.
Quant à quiconque profère des mensonges, il ne sera pas solidement établi+
devant mes yeux+.
8 Chaque matin* je réduirai au silence tous les méchants de la terre+,
pour retrancher de la ville+ de Jéhovah tous ceux qui pratiquent ce qui est malfaisant+.
Prière de l’affligé, s’il s’affaiblit et qu’il épanche son inquiétude devant Jéhovah lui-même+.
2 Ne me cache pas ta face le jour où je suis dans une situation critique+.
Incline vers moi ton oreille+ ;
le jour où j’appelle, hâte-toi, réponds-moi+.
9 Car j’ai mangé de la cendre comme du pain+ ;
et les choses que je bois, je les ai mêlées de pleurs+,
10 à cause de tes invectives et de ton indignation+ ;
car tu m’as soulevé pour me jeter au loin+.
12 Quant à toi, ô Jéhovah, tu demeureras pour des temps indéfinis+,
et ton mémorial sera de génération en génération+.
13 Toi, tu te lèveras, tu auras pitié de Sion+,
car c’est le moment de lui être favorable,
car le temps fixé est venu+.
14 Car vraiment tes serviteurs prennent plaisir à ses pierres+,
et vers sa poussière ils dirigent leur faveur+.
17 Oui, il se tournera vers la prière de ceux qui se trouvent dépouillés [de tout]+,
et il ne méprisera pas leur prière+.
19 Car il a regardé depuis sa sainte hauteur+,
des cieux Jéhovah* lui-même a regardé la terre+,
20 pour entendre les soupirs du prisonnier+,
pour délier ceux qui étaient voués à la mort*+ ;
21 pour que le nom de Jéhovah* soit proclamé* dans Sion+
et sa louange dans Jérusalem+,
26 Eux périront, mais toi, tu tiendras*+ ;
et comme un vêtement, eux tous s’useront+.
Comme des habits, tu les remplaceras, et ils achèveront leur temps+.
27 Mais toi tu es le même*, et tes années ne s’achèveront pas+.
28 Les fils de tes serviteurs continueront à résider+ ;
et devant toi leur descendance sera solidement établie+. ”
De David.
et n’oublie pas tous ses actes+,
3 lui qui pardonne toute ta faute+,
qui guérit toutes tes maladies+,
4 qui revendique ta vie de la fosse+,
qui te couronne de bonté de cœur et de miséricordes+,
5 qui rassasie ta vie de ce qui est bon+ ;
sans cesse ta jeunesse se renouvelle comme celle d’un aigle+.
6 Jéhovah* accomplit des actes de justice*+
et des décisions judiciaires pour tous ceux qu’on spolie+.
9 Il ne fera pas des reproches pour toujours+,
et il ne gardera pas de ressentiment pour des temps indéfinis+.
10 Il n’a pas agi avec nous selon nos péchés+ ;
et il n’a pas fait venir sur nous ce que nous méritons, selon nos fautes+.
11 De même, en effet, que les cieux sont plus hauts que la terre+,
sa bonté de cœur l’emporte envers ceux qui le craignent+.
15 Quant au mortel*, ses jours sont comme [les jours] de l’herbe verte+ ;
comme la fleur des champs, ainsi fleurit-il+.
17 Mais la bonté de cœur* de Jéhovah est depuis des temps indéfinis et pour des temps indéfinis+
envers ceux qui le craignent+,
et sa justice pour les fils des fils+,
18 envers ceux qui gardent son alliance+
et envers ceux qui se souviennent de ses ordres pour les exécuter+.
19 Jéhovah lui-même a solidement établi son trône dans les cieux+ ;
et sa royauté a dominé sur tout+.
20 Bénissez Jéhovah, ô vous ses anges+, puissants par la force, qui exécutez sa parole+,
en écoutant la voix de sa parole+.
22 Bénissez Jéhovah, vous toutes ses œuvres+,
en tous lieux de sa domination*+.
Bénis Jéhovah, ô mon âme+ !
104 Bénis Jéhovah, ô mon âme+ !
Ô Jéhovah mon Dieu, tu as été très grand+.
Tu t’es revêtu de dignité et de splendeur+,
2 t’enveloppant de lumière comme d’un vêtement+,
étendant les cieux comme une toile de tente+,
3 Celui qui bâtit ses chambres hautes avec des poutres dans les eaux+,
faisant des nuages son char+,
marchant sur les ailes du vent+,
4 faisant de ses anges des esprits*+,
de ses ministres un feu dévorant+.
5 Il a fondé la terre sur ses lieux fixes+ ;
elle ne chancellera pas pour des temps indéfinis, oui pour toujours+.
6 D’un abîme d’eau*, comme d’un vêtement, tu l’as couverte+.
Les eaux se tenaient au-dessus des montagnes+.
7 À ta réprimande elles ont pris la fuite+ ;
au bruit de ton tonnerre elles se sont enfuies tout affolées —
des vallées-plaines descendaient —
vers le lieu que tu as fondé pour elles.
9 Tu as fixé une frontière qu’elles ne doivent pas franchir+,
pour qu’elles ne viennent pas couvrir à nouveau la terre+.
11 Elles abreuvent continuellement toutes les bêtes sauvages de la campagne+ ;
les zèbres+ étanchent leur soif, régulièrement.
12 Au-dessus d’elles s’abritent les créatures volantes des cieux+ ;
du milieu de l’épais feuillage, sans arrêt elles font entendre [leurs] sons+.
14 Il fait germer l’herbe verte pour les bêtes+,
et la végétation pour le service des humains*+,
pour faire sortir la nourriture* de la terre+,
15 et le vin qui réjouit le cœur du mortel*+,
pour faire briller le visage avec de l’huile+,
et le pain qui réconforte le cœur du mortel+.
16 Les arbres de Jéhovah sont rassasiés,
les cèdres du Liban qu’il a plantés+,
17 là où les oiseaux font des nids+.
Quant à la cigogne, les genévriers sont sa maison+.
18 Les hautes montagnes+ sont pour les chèvres de montagne+ ;
les rochers sont le refuge des damans+.
20 Tu produis les ténèbres pour que vienne la nuit+ ;
en elle tous les animaux sauvages de la forêt se mettent en mouvement.
24 Que tes œuvres sont nombreuses, ô Jéhovah+ !
Elles toutes, tu les as faites avec sagesse+.
La terre est pleine de tes productions+.
25 Quant à cette mer si grande et si vaste*+,
là se meuvent des bêtes sans nombre+,
des créatures vivantes, tant petites que grandes+.
28 Ce que tu leur donnes, ils le ramassent+.
Tu ouvres ta main — ils se rassasient de bonnes choses+.
29 Si tu caches ta face, ils se troublent+.
Si tu retires leur esprit*, ils expirent+,
et à leur poussière ils retournent+.
33 Je veux chanter pour Jéhovah durant ma vie+ ;
je veux exécuter des mélodies pour mon Dieu tant que je serai+.
105 Rendez grâces à Jéhovah, invoquez son nom+,
faites connaître parmi les peuples ses manières d’agir+.
2 Chantez pour lui, exécutez des mélodies pour lui+,
intéressez-vous à toutes ses œuvres prodigieuses+.
5 Souvenez-vous de ses œuvres prodigieuses qu’il a accomplies+,
de ses miracles et des décisions judiciaires de sa bouche+,
6 ô vous, semence d’Abraham son serviteur+,
vous, fils de Jacob, ceux qu’il a choisis+ !
8 Oui, il se souvient de son alliance pour des temps indéfinis+,
de la parole qu’il a ordonnée, pour mille générations+,
9 [alliance] qu’il a conclue* avec Abraham+,
et de son serment à Isaac+,
10 [serment]* qu’il a maintenu comme prescription pour Jacob,
comme alliance de durée indéfinie pour Israël+,
11 en disant : “ À toi je donnerai le pays de Canaan+,
comme la part de votre héritage+. ”
12 [Cela eut lieu] alors qu’ils étaient* en petit nombre+,
oui peu nombreux, et résidents étrangers dans le [pays]+.
14 Il ne laissa aucun humain* les spolier+,
mais à cause d’eux il reprit des rois+,
15 [en disant :] “ Ne touchez pas à mes oints*+,
et à mes prophètes ne faites aucun mal+. ”
16 Et il entreprit d’appeler une famine sur le pays+ ;
il brisa tout bâton sur lequel étaient enfilés les pains en forme de couronne*+.
18 On tortura ses pieds par des entraves+,
son âme entra dans les fers+ ;
21 Il l’établit comme maître de sa maisonnée+
et comme chef sur tous ses biens+,
22 pour lier ses princes au gré de son âme*+
et pour enseigner la sagesse à ses hommes d’âge mûr+.
33 Il entreprit de frapper leurs vignes et leurs figuiers
et de briser les arbres de leur territoire+.
35 Elles mangèrent alors toute la végétation dans leur pays+ ;
elles mangèrent aussi le fruit de leur sol.
36 Il entreprit d’abattre tout premier-né dans leur pays+,
le commencement de toute leur puissance procréatrice+.
37 Et il se mit à les faire sortir avec de l’argent et de l’or+ ;
et parmi ses tribus pas un ne trébuchait.
41 Il ouvrit un rocher, et les eaux se mirent à couler+ ;
celles-ci allèrent par les régions arides comme un fleuve+.
42 Car il s’est souvenu de sa parole* sainte envers Abraham son serviteur+.
44 Finalement il leur a donné les pays des nations+,
et ils prenaient possession du produit du dur travail des communautés nationales+,
45 afin qu’ils gardent ses prescriptions+
et observent ses lois+.
Louez Yah+ !
Rendez grâces à Jéhovah, car il est bon+,
2 Qui saura dire les actes de puissance de Jéhovah+,
[ou] qui saura faire entendre toute sa louange+ ?
4 Souviens-toi de moi, ô Jéhovah, dans la bienveillance à l’égard de ton peuple+.
Occupe-toi de moi par ton salut+,
5 pour que je voie la bonté* envers ceux que tu as choisis+,
pour que je me réjouisse de la joie de ta nation+,
pour que je me glorifie avec ton héritage+.
7 Quant à nos ancêtres, en Égypte,
ils ne se montrèrent pas perspicaces devant tes œuvres prodigieuses+.
Ils ne se souvinrent pas de l’abondance de ta merveilleuse bonté de cœur+,
mais ils se montrèrent rebelles près de la mer, à la mer Rouge+.
9 Il réprimanda donc la mer Rouge, et elle se desséchait+ ;
il les fit alors marcher à travers l’abîme d’eau* comme à travers le désert+ ;
10 et ainsi il les sauva de la main du haïsseur+,
il les revendiqua de la main de l’ennemi+.
19 En outre, ils ont fait un veau en Horeb+
et se sont prosternés devant une image en métal fondu+,
20 de sorte qu’ils ont échangé ma gloire*+
contre la représentation d’un taureau, d’un mangeur de végétation+.
21 Ils ont oublié Dieu leur Sauveur*+,
Celui qui avait fait de grandes choses en Égypte+,
22 des œuvres prodigieuses au pays de Cham+,
des choses redoutables à la mer Rouge+.
23 Et il allait dire de les anéantir+,
n’eût été Moïse, celui qu’il avait choisi,
qui se tint sur la brèche devant lui+,
pour faire s’en retourner sa fureur, [pour l’empêcher] de [les] supprimer+.
26 Alors il leva sa main [et jura], à propos d’eux+,
qu’il les ferait tomber dans le désert+,
27 qu’il ferait tomber leur descendance parmi les nations+,
et qu’il les disperserait parmi les pays+.
32 En outre, ils ont excité la colère aux eaux de Meriba+,
de sorte que cela a mal tourné pour Moïse à cause d’eux+.
38 Ainsi ils répandaient le sang innocent+,
le sang de leurs fils et de leurs filles,
qu’ils sacrifiaient aux idoles de Canaan+ ;
39 Ils sont devenus impurs par leurs œuvres+
et n’ont cessé d’avoir des relations immorales par leurs manières d’agir+.
41 Maintes fois il les livra en la main des nations+,
pour que ceux qui les haïssaient dominent sur eux+,
42 pour que leurs ennemis les oppriment,
et pour qu’ils soient soumis sous leur main+.
43 Bien des fois il les a délivrés+,
mais eux se montraient rebelles par leurs actes de désobéissance+,
et ils étaient abaissés pour leur faute+.
45 Il se souvenait, à propos d’eux, de son alliance+,
et il avait du regret selon l’abondance de sa merveilleuse bonté de cœur+.
47 Sauve-nous, ô Jéhovah notre Dieu+,
et rassemble-nous d’entre les nations+
pour rendre grâces à ton saint nom+,
pour jubiler en ta louange+.
48 Béni soit Jéhovah le Dieu d’Israël+
depuis des temps indéfinis et pour des temps indéfinis ;
LIVRE CINQUIÈME
(Psaumes 107 - 150)
2 Qu’ils le disent, les revendiqués de Jéhovah+,
ceux qu’il a revendiqués de la main de l’adversaire+,
3 et qu’il a rassemblés d’entre les pays+,
du levant et du couchant+,
4 Ils erraient dans le désert+, dans les solitudes+ ;
ils ne trouvaient pas de chemin vers une ville d’habitation+.
6 Dans leur détresse ils criaient vers Jéhovah+ ;
de leurs angoisses il les a alors délivrés+,
7 et les a fait marcher sur le bon chemin+,
pour arriver à une ville d’habitation+.
8 Oh ! qu’on rende grâces à Jéhovah pour sa bonté de cœur+
et pour ses œuvres prodigieuses envers les fils des hommes*+ !
10 Il y avait ceux qui habitaient dans les ténèbres et l’ombre profonde+,
prisonniers dans l’affliction et dans les fers+.
11 Car ils s’étaient montrés rebelles+ aux paroles de Dieu*+ ;
et ils avaient traité sans respect le conseil du Très-Haut+.
13 Dans leur détresse ils se mirent à appeler Jéhovah au secours+ ;
de leurs angoisses il les a sauvés+, comme d’habitude.
15 Oh ! qu’on rende grâces à Jéhovah pour sa bonté de cœur+
et pour ses œuvres prodigieuses envers les fils des hommes+ !
17 Ceux qui étaient sots, à cause de la voie de leur transgression+
et par suite de leurs fautes, ceux-là finalement se causèrent à eux-mêmes de l’affliction+.
19 Dans leur détresse ils se mirent à appeler Jéhovah au secours+ ;
de leurs angoisses il les a sauvés+, comme d’habitude.
21 Oh ! qu’on rende grâces à Jéhovah pour sa bonté de cœur+
et pour ses œuvres prodigieuses envers les fils des hommes*+ !
23 Ceux qui descendent sur la mer dans les navires+,
faisant des affaires sur les eaux immenses*+,
24 ceux-là ont vu les œuvres de Jéhovah+
et ses œuvres prodigieuses dans les profondeurs+ ;
25 [ils ont vu] comment il donne l’ordre et fait lever un vent* de tempête+,
de sorte que celui-ci soulève ses vagues+.
28 Dans leur détresse ils se mettent à crier vers Jéhovah+,
et de leurs angoisses il les fait sortir+.
31 Oh ! qu’on rende grâces à Jéhovah pour sa bonté de cœur+
et pour ses œuvres prodigieuses envers les fils des hommes*+ !
32 Qu’ils l’exaltent dans l’assemblée* du peuple+ ;
sur le siège des hommes d’âge mûr, qu’ils le louent+.
33 Il change les fleuves en désert+,
et les sources d’eau en sol desséché+,
34 le pays fertile en terre salée+,
par suite de la méchanceté de ceux qui y habitent.
35 Il change un désert en étang d’eau couvert de roseaux+,
et la terre d’une région aride en sources d’eau+.
36 Et il y fait habiter les affamés+,
de sorte qu’ils établissent solidement une ville d’habitation+.
37 Ils ensemencent des champs et plantent des vignes+,
pour que ceux-ci donnent des récoltes fertiles+.
38 Et il les bénit, si bien qu’ils deviennent très nombreux+ ;
et il ne laisse pas leur bétail devenir peu nombreux+.
39 De nouveau ils deviennent peu nombreux et se tapissent+,
par suite de la contrainte, du malheur et du chagrin+.
40 Il répand le mépris sur les nobles+,
si bien qu’il les fait errer dans un lieu sans forme [et] sans chemin+.
42 Les hommes droits [le] voient et se réjouissent+ ;
mais toute injustice, elle, doit fermer la bouche+.
43 Qui est sage ? Il observera ces choses+
et aussi prêtera attention aux actes de bonté de cœur de Jéhovah+.
Chant. Mélodie de David.
3 Je te louerai parmi les peuples, ô Jéhovah+ !
Et pour toi j’exécuterai des mélodies parmi les communautés nationales+.
7 Dieu lui-même a parlé dans sa sainteté+ :
“ Je veux exulter, je veux donner Shekèm+ comme part+ ;
et je mesurerai la basse plaine de Soukkoth+.
8 Guiléad+ m’appartient ; Manassé+ m’appartient ;
et Éphraïm est la forteresse de mon chef+ ;
Juda est mon bâton de commandant+.
11 N’est-ce pas [toi], ô Dieu, qui nous as rejetés+
et qui ne sors pas avec nos armées en tant que Dieu+ ?
12 Prête-nous assistance contre la détresse+,
car il est vain le salut [qui vient] de l’homme tiré du sol*+.
13 Par Dieu nous acquerrons de l’énergie vitale+,
et c’est lui qui foulera aux pieds nos adversaires+.
Au directeur. De David. Mélodie.
109 Ô Dieu de ma louange+, ne garde pas le silence+.
2 Car la bouche du méchant et la bouche de la tromperie se sont ouvertes contre moi+.
Ils ont parlé de moi avec la langue du mensonge+ ;
3 de paroles de haine ils m’ont entouré+,
et ils continuent à combattre contre moi sans raison+.
10 Que vraiment ses fils errent çà et là+ ;
et ils devront mendier,
et ils devront chercher [leur nourriture] loin de leurs lieux désolés+.
12 Qu’il n’y ait personne qui étende sa bonté de cœur sur lui+,
et qu’il n’y ait personne qui témoigne de la faveur à ses orphelins de père.
13 Que sa postérité [soit vouée] au retranchement+.
Que dans la génération suivante leur nom soit effacé+.
15 Qu’ils soient devant Jéhovah constamment+ ;
et qu’il retranche de la terre leur souvenir*+ ;
16 parce qu’il ne s’est pas souvenu d’user de bonté de cœur+,
mais qu’il n’a cessé de poursuivre l’homme* affligé et pauvre+
et celui qui a le cœur découragé, pour [le] faire mourir+.
17 Il aimait la malédiction+, si bien qu’elle est venue sur lui+ ;
il n’a pas pris plaisir à la bénédiction+,
si bien qu’elle s’est trouvée loin de lui+ ;
18 il a été revêtu de malédiction comme de son vêtement+.
Ainsi elle est entrée comme des eaux au milieu de lui+,
et comme de l’huile dans ses os.
19 Qu’elle soit pour lui comme un vêtement dont il s’enveloppe+
et comme une ceinture qu’il garde ceinte sur lui constamment+.
20 C’est là, de la part de Jéhovah, le salaire de celui qui s’oppose à moi+
et de ceux qui profèrent le mal contre mon âme+.
21 Mais toi tu es Jéhovah le Souverain+ Seigneur.
Agis avec moi à cause de ton nom+.
Délivre-moi, parce que ta bonté de cœur est bonne+.
25 Et moi je suis devenu pour eux un objet d’opprobre+.
Ils me voient — ils se mettent à hocher la tête+.
mais toi, puisses-tu bénir+.
Ils se sont dressés, mais qu’ils soient honteux+,
et que ton serviteur se réjouisse+.
29 Que ceux qui s’opposent à moi soient revêtus d’humiliation+,
et qu’ils s’enveloppent de leur honte comme d’un manteau sans manches+.
De David. Mélodie.
110 Voici ce que Jéhovah déclare à mon Seigneur*+ :
“ Assieds-toi à ma droite+
jusqu’à ce que je place tes ennemis comme un escabeau pour tes pieds+. ”
2 Le bâton+ de ta force, Jéhovah l’enverra de Sion+, [en disant :]
“ Va-t’en soumettre au milieu de tes ennemis+. ”
3 Ton peuple+ s’offrira volontairement*+ au jour de tes forces militaires+.
Dans les splendeurs de la sainteté+, venant de la matrice de l’aurore*,
tu as ta troupe de jeunes gens comme des gouttes de rosée*+.
4 Jéhovah a juré+ (et il n’aura pas de regret+) :
“ Tu es prêtre pour des temps indéfinis+
à la manière de Melkisédec+ ! ”
6 Il exécutera le jugement parmi les nations+ ;
il fera que [tout] sera plein de cadavres+.
Oui, il brisera le chef sur un pays populeux+.
א [ʼAlèph]
Je louerai Jéhovah de tout [mon] cœur+
ב [Béth]
dans le groupe intime+ des hommes droits et dans l’assemblée+.
ג [Gimèl]
ה [Héʼ]
ז [Zayin]
4 Il a fait un mémorial pour ses œuvres prodigieuses+.
ח [Ḥéth]
Jéhovah est compatissant et miséricordieux+.
ט [Téth]
5 Il a donné de la nourriture à ceux qui le craignent+.
י [Yôdh]
Pour des temps indéfinis il se souviendra de son alliance+.
כ [Kaph]
6 La puissance de ses œuvres, il l’a révélée à son peuple+,
ל [Lamèdh]
en leur donnant l’héritage des nations+.
מ [Mém]
7 Les œuvres de ses mains sont vérité et jugement+ ;
נ [Noun]
dignes de foi sont tous les ordres qu’il donne+,
ס [Samèkh]
פ [Péʼ]
9 Il a envoyé la rédemption à son peuple+.
צ [Tsadhé]
Pour des temps indéfinis il a ordonné son alliance+.
ק [Qôph]
Son nom est saint et redoutable+.
ר [Résh]
10 La crainte de Jéhovah est le commencement de la sagesse+.
ש [Sin]
Tous ceux qui les pratiquent ont bonne perspicacité+.
ת [Taw]
Sa louange tient pour toujours+.
ג [Gimèl]
2 Puissante sur la terre deviendra sa descendance+.
ד [Dalèth]
Quant à la génération des hommes droits, elle sera bénie+.
ה [Héʼ]
ז [Zayin]
4 Il est apparu dans les ténèbres comme une lumière pour les hommes droits*+.
ח [Ḥéth]
Il est compatissant, et miséricordieux, et juste+.
ט [Téth]
כ [Kaph]
מ [Mém]
ס [Samèkh]
8 Son cœur est inébranlable+ ; il ne craindra pas+,
ע [ʽAyin]
jusqu’à ce qu’il contemple ses adversaires+.
פ [Péʼ]
9 Il a distribué sans compter* ; il a donné aux pauvres+.
צ [Tsadhé]
Sa justice tient pour toujours+.
ק [Qôph]
Sa corne s’élèvera avec gloire+.
ר [Résh]
10 Le méchant verra et à coup sûr éprouvera du dépit+.
ש [Shin]
Il grincera des dents et fondra bel et bien+.
ת [Taw]
Le désir des méchants périra+.
6 Il s’abaisse pour regarder le ciel et la terre+,
7 relevant le petit de la poussière+ ;
de la fosse aux cendres il élève le pauvre+,
8 pour [le] faire asseoir avec les nobles+,
avec les nobles de son peuple+.
114* Quand Israël sortit d’Égypte+,
la maison de Jacob de chez un peuple parlant un langage incompréhensible+,
2 Juda devint son lieu saint+,
Israël son domaine magnifique+.
5 Qu’avais-tu, ô mer, pour que tu aies pris la fuite+,
ô Jourdain, pour que tu sois alors retourné en arrière+ ?
6 Ô montagnes, pour que vous vous soyez mises à bondir comme des béliers+,
ô collines, comme des agneaux+ ?
7 À cause du Seigneur*, sois dans de violentes douleurs, ô terre+,
à cause du Dieu* de Jacob,
8 qui change le rocher en étang d’eau couvert de roseaux+,
un rocher de silex en source d’eau+.
5 Elles ont une bouche, mais elles ne parlent pas+ ;
elles ont des yeux, mais elles ne voient pas+ ;
6 elles ont des oreilles, mais elles n’entendent pas+.
Elles ont un nez, mais elles ne sentent pas+.
7 Des mains sont leurs, mais elles ne peuvent toucher+.
Des pieds sont leurs, mais elles ne peuvent marcher+ ;
elles n’émettent aucun son de leur gosier+.
11 Vous qui craignez Jéhovah, mettez votre confiance en Jéhovah+.
Il est leur secours et leur bouclier+.
12 Jéhovah lui-même s’est souvenu de nous ; il bénira+,
il bénira la maison d’Israël+,
il bénira la maison d’Aaron+.
3 Les cordes de la mort m’avaient encerclé+
et les angoisses du shéol m’avaient trouvé+.
Je trouvais détresse et chagrin+.
6 Jéhovah garde les personnes inexpérimentées+.
J’étais appauvri, et il a entrepris de me sauver, oui moi+.
7 Retourne à ton lieu de repos, ô mon âme+,
car Jéhovah lui-même a agi comme il fallait à ton égard+.
9 Je veux marcher+ devant Jéhovah dans les pays des vivants+.
car je suis ton serviteur+ !
Je suis ton serviteur, le fils de ton esclave*+.
Tu as dénoué mes liens+.
18 Je m’acquitterai de mes vœux envers Jéhovah+,
oui devant tout son peuple+,
19 dans les cours de la maison de Jéhovah+,
au milieu de toi, ô Jérusalem+ !
2 Car sa bonté de cœur* a été puissante envers nous+ ;
et la fidélité+ de Jéhovah* est pour des temps indéfinis.
Louez Yah+ !
3 Que ceux de la maison d’Aaron disent maintenant+ :
“ Car sa bonté de cœur est pour des temps indéfinis+. ”
4 Que ceux qui craignent Jéhovah disent maintenant+ :
“ Car sa bonté de cœur est pour des temps indéfinis+. ”
7 Jéhovah est avec moi, parmi ceux qui m’aident+,
de sorte que moi je contemplerai ceux qui me haïssent+.
11 Elles m’entouraient, oui elles m’avaient entouré+.
C’est au nom de Jéhovah que je les tenais à distance.
12 Elles m’entouraient comme des abeilles+ ;
elles ont été éteintes comme un feu de buissons d’épines+.
C’est au nom de Jéhovah que je les tenais à distance+.
15 La voix du cri de joie et du salut+
est dans les tentes+ des justes+.
La droite de Jéhovah montre [son] énergie vitale+.
26 Béni soit Celui qui vient au nom de Jéhovah+ ;
nous vous avons bénis depuis la maison de Jéhovah+.
א [ʼAlèph]*
ב [Béth]*
ג [Gimèl]*
23 Même des princes ont siégé ; contre moi ils ont parlé entre eux+.
Quant à ton serviteur, il s’intéresse à tes prescriptions+.
ד [Dalèth]*
30 J’ai choisi la voie de la fidélité+.
Tes décisions judiciaires, je les ai considérées comme justes+.
ה [Héʼ]*
33 Instruis-moi, ô Jéhovah, dans la voie de tes prescriptions+,
pour que je l’observe jusqu’au bout+.
37 Fais que mes yeux passent [sans s’arrêter] à la vue de ce qui n’est que néant+ ;
garde-moi en vie dans ta voie+.
ו [Waw]*
41 Que tes bontés de cœur* viennent à moi, ô Jéhovah+,
ton salut selon ta parole+,
42 pour que je réponde par une parole+ à celui qui m’outrage,
car j’ai mis ma confiance en ta parole+.
43 N’enlève pas entièrement de ma bouche la parole de vérité+,
car j’ai attendu ta décision judiciaire+.
48 Je lèverai mes paumes vers tes commandements que j’ai aimés+,
et je veux m’intéresser à tes prescriptions+.
ז [Zayin]*
52 Je me suis souvenu de tes décisions judiciaires depuis des temps indéfinis, ô Jéhovah+,
et je me console+.
54 Tes prescriptions sont devenues pour moi des mélodies+
dans la maison de mes résidences, [celle où j’ai résidé] comme étranger+.
ח [Ḥéth]*
ט [Téth]*
66 Enseigne-moi la bonté*+, le bon sens+ et la connaissance+,
car j’ai exercé la foi+ en tes commandements.
67 Avant d’avoir été dans l’affliction, je péchais par erreur+,
mais maintenant je garde vraiment ta parole+.
69 Les présomptueux m’ont badigeonné de mensonge+.
Quant à moi, de tout [mon] cœur j’observerai tes ordres+.
י [Yôdh]*
73 Tes mains m’ont fait, et elles m’ont alors fixé solidement+.
Fais-moi comprendre, pour que j’apprenne tes commandements+.
75 Je sais bien, ô Jéhovah, que tes décisions judiciaires sont justice+
et que c’est par fidélité que tu m’as affligé+.
78 Qu’ils aient honte, les présomptueux, car sans raison* ils m’ont égaré+.
Quant à moi, je m’intéresse à tes ordres+.
כ [Kaph]*
84 Combien sont les jours de ton serviteur+ ?
Quand exécuteras-tu le jugement contre ceux qui me persécutent+ ?
ל [Lamèdh]*
90 Ta fidélité est de génération en génération*+.
Tu as solidement fixé la terre, pour qu’elle tienne+.
91 Selon tes décisions judiciaires, ils ont tenu [jusqu’à] aujourd’hui+,
car ils sont tous tes serviteurs+.
מ [Mém]*
נ [Noun]*
108 S’il te plaît, prends plaisir aux offrandes volontaires de ma bouche, ô Jéhovah+,
et enseigne-moi tes décisions judiciaires+.
111 Je me suis approprié tes rappels pour des temps indéfinis+,
car ils sont l’allégresse de mon cœur+.
ס [Samèkh]*
116 Soutiens-moi selon ta parole, pour que je reste en vie+,
et ne me couvre pas de honte à cause de mon espérance+.
118 Tu as rejeté tous ceux qui s’égarent loin de tes prescriptions+,
car leurs ruses ne sont que mensonge+.
119 Comme des scories, tu as fait disparaître tous les méchants de la terre+.
C’est pourquoi j’ai aimé tes rappels+.
120 De l’effroi de toi, ma chair a frissonné+ ;
et à cause de tes décisions judiciaires j’ai eu peur+.
ע [ʽAyin]*
122 Montre-toi garant de ton serviteur pour ce qui est bon+.
Que les présomptueux ne me spolient pas+.
128 C’est pourquoi j’ai considéré tous tes ordres sur toutes choses comme droits+ ;
j’ai haï tout sentier mensonger+.
פ [Péʼ]*
131 J’ai ouvert ma bouche toute grande, pour que je puisse haleter+,
car j’ai ardemment désiré tes commandements+.
132 Tourne-toi vers moi et témoigne de la faveur à mon égard+,
selon [ta] décision judiciaire* envers ceux qui aiment ton nom+.
צ [Tsadhé]*
144 La justice de tes rappels est pour des temps indéfinis+.
Fais-moi comprendre, pour que je reste en vie+.
ק [Qôph]*
147 Je me suis levé de bonne heure, au crépuscule+ du matin, pour crier au secours+.
J’ai attendu tes paroles+.
149 Oh ! entends ma voix selon ta bonté de cœur+ !
Ô Jéhovah, garde-moi en vie selon ta décision judiciaire+.
150 Ils se sont approchés, ceux qui poursuivent* une conduite déréglée*+ ;
ils se sont éloignés de ta loi+.
152 Il y a longtemps que je connais un certain nombre de tes rappels+,
car tu les as fondés pour des temps indéfinis+.
ר [Résh]*
156 Nombreuses sont tes miséricordes, ô Jéhovah+ !
Selon tes décisions judiciaires, oh ! garde-moi en vie+ !
160 L’essence* de ta parole est vérité+,
et toutes tes justes décisions judiciaires sont pour des temps indéfinis+.
ש [Sin] ou [Shin]*
165 Une paix abondante appartient à ceux qui aiment ta loi+,
et pour eux il n’y a pas d’obstacle qui fait trébucher+.
ת [Taw]*
169 Que mon cri suppliant approche devant toi, ô Jéhovah+ !
Selon ta parole, oh ! fais-moi comprendre+ !
Chant des montées*.
Chant des montées.
Chant des montées. De David.
3 Jérusalem est bâtie comme une ville+
qui a été liée ensemble dans l’unité+,
4 où sont montées les tribus+,
comme rappel pour Israël+,
afin de rendre grâces au nom de Jéhovah+.
7 Que la paix soit continuellement à l’intérieur de ton rempart+,
l’absence de tout souci dans tes tours d’habitation+.
8 À cause de mes frères et de mes compagnons, je veux parler maintenant+ :
“ Qu’il y ait la paix chez toi+. ”
Chant des montées.
2 Voyez ! Comme les yeux des serviteurs [sont tournés] vers la main de leur maître*+,
comme les yeux de la servante [sont tournés] vers la main de sa maîtresse+,
ainsi nos yeux [sont tournés] vers Jéhovah notre Dieu+
jusqu’à ce qu’il nous témoigne de la faveur+.
3 Témoigne-nous de la faveur, ô Jéhovah, témoigne-nous de la faveur+ ;
car nous avons été abondamment gorgés de mépris+.
4 Abondamment notre âme a été gorgée de la moquerie de ceux qui vivent tranquilles+,
du mépris des arrogants+.
Chant des montées. De David.
124 “ Si Jéhovah n’avait été pour nous+ ”,
qu’Israël le dise maintenant+ :
2 “ Si Jéhovah n’avait été pour nous+,
quand les hommes* se dressèrent contre nous+,
3 alors ils nous auraient engloutis vivants+,
quand leur colère flambait contre nous+.
7 Notre âme est comme un oiseau qui a échappé+
au piège des chasseurs+.
Le piège est brisé+,
et nous, nous nous sommes échappés+.
Chant des montées*.
125 Ceux qui mettent leur confiance en Jéhovah+
sont comme le mont Sion+ qui ne peut chanceler, mais qui demeure pour des temps indéfinis+.
2 Jérusalem — de même que des montagnes sont autour d’elle+,
de même Jéhovah est autour de son peuple+
dès maintenant et pour des temps indéfinis+.
3 Car le sceptre de la méchanceté ne restera pas posé+ sur le lot des justes,
afin que les justes n’avancent leur main vers aucune injustice+.
5 Quant à ceux qui dévient vers leurs voies tortueuses+,
Jéhovah les fera s’en aller avec ceux qui pratiquent ce qui est malfaisant+.
Il y aura la paix sur Israël+.
Chant des montées.
2 À cette époque-là notre bouche s’est remplie de rire+,
et notre langue d’un cri de joie+.
À cette époque-là on disait parmi les nations+ :
“ Jéhovah a fait une grande chose en ce qu’il a fait avec eux*+. ”
6 Celui qui ne manque pas de sortir, même en pleurant+,
portant un plein sac de semence+,
ne manquera pas de rentrer avec un cri de joie+,
portant ses gerbes+.
Chant des montées. De Salomon.
127 Si Jéhovah lui-même ne bâtit la maison+,
c’est pour rien que ses bâtisseurs y ont travaillé dur+.
Si Jéhovah lui-même ne garde la ville+,
c’est pour rien que la garde s’est tenue éveillée+.
2 C’est pour rien que vous vous levez de bonne heure+,
que vous vous asseyez tard+,
5 Heureux l’homme robuste* qui en a rempli+ son carquois.
Ils n’auront pas honte+,
car ils parleront avec des ennemis dans la porte.
Chant des montées.
3 Ta femme sera comme une vigne qui porte du fruit+
tout au fond de ta maison.
Tes fils seront comme des plants d’olivier+ autour de ta table.
5 Jéhovah te bénira depuis Sion+.
Vois aussi* le bien de Jérusalem tous les jours de ta vie+,
6 et vois les fils de tes fils+.
Qu’il y ait la paix sur Israël+.
Chant des montées.
129 “ Ils se sont suffisamment montrés hostiles à mon égard depuis ma jeunesse+ ”,
qu’Israël le dise maintenant+ :
2 “ Ils se sont suffisamment montrés hostiles à mon égard depuis ma jeunesse+ ;
mais ils ne l’ont pas emporté sur moi+.
6 Ils deviendront comme l’herbe verte des toits+
qui, avant qu’on l’ait arrachée, s’est desséchée+,
7 dont le moissonneur n’a pas rempli sa main+,
ni le metteur en gerbes son sein.
8 Et les passants n’ont pas dit :
“ Que la bénédiction de Jéhovah soit sur vous+.
Nous vous avons bénis au nom de Jéhovah+. ”
Chant des montées.
130 Des profondeurs je t’ai invoqué, ô Jéhovah+ !
7 Qu’Israël continue d’attendre Jéhovah+.
Car il y a bonté de cœur* auprès de Jéhovah+,
et il y a rédemption en abondance auprès de lui+.
8 C’est lui qui rachètera Israël de toutes ses fautes+.
Chant des montées. De David.
131 Ô Jéhovah, mon cœur n’a pas été orgueilleux+,
et mes yeux n’ont pas été hautains+ ;
je n’ai pas marché dans des choses trop grandes+,
ni dans des choses trop prodigieuses pour moi+.
2 Vraiment j’ai apaisé et calmé mon âme+
comme un enfant sevré sur sa mère+.
Mon âme est comme un enfant sevré sur moi+.
Chant des montées.
132 Souviens-toi, ô Jéhovah, à propos de David+,
de toutes ses humiliations+ ;
3 “ Non, je n’entrerai pas dans la tente de ma maison+.
Non, je ne monterai pas sur le divan de ma couche magnifique+,
4 non, je ne donnerai ni sommeil à mes yeux+
ni assoupissement à mes yeux rayonnants+,
6 Voyez ! Nous en avons entendu parler à Éphratha+,
nous l’avons trouvée dans les champs de la forêt+.
12 Si tes fils gardent mon alliance+
et mes rappels que je leur enseignerai+,
leurs fils aussi, pour toujours+,
siégeront sur ton trône+. ”
Chant des montées. De David.
3 C’est comme la rosée+ de l’Hermôn+
qui descend sur les montagnes de Sion+.
Car c’est là que Jéhovah a ordonné [que soit] la bénédiction+,
[oui] la vie pour des temps indéfinis+.
Chant des montées*.
vous tous, serviteurs de Jéhovah+,
vous qui vous tenez dans la maison de Jéhovah pendant les nuits+ !
Louez le nom de Jéhovah+,
faites entendre des louanges, ô serviteurs de Jéhovah+,
2 vous qui vous tenez dans la maison de Jéhovah+,
dans les cours de la maison de notre Dieu+.
5 Car moi je sais bien que Jéhovah est grand+,
et que notre Seigneur* est plus que tous [les autres] dieux*+.
6 Tout ce que Jéhovah a pris plaisir [à faire], il l’a fait+,
dans les cieux et sur la terre, dans les mers et dans tous les abîmes d’eau*+.
7 Il fait monter des vapeurs de l’extrémité* de la terre+ ;
il a fait des vannes* pour la pluie+ ;
il fait sortir le vent* de ses magasins+,
9 Il a envoyé des signes et des miracles au milieu de toi, ô Égypte+,
sur Pharaon et sur tous ses serviteurs+ ;
10 lui qui a abattu des nations nombreuses+
et tué des rois puissants+,
11 oui Sihôn le roi des Amorites+,
et Og le roi de Bashân+,
et tous les royaumes de Canaan+,
12 et qui a donné leur pays en héritage+,
en héritage à Israël son peuple+.
16 Elles ont une bouche, mais elles n’expriment rien+ ;
elles ont des yeux, mais elles ne voient rien+ ;
17 elles ont des oreilles, mais elles ne prêtent l’oreille à rien+.
136 Rendez grâces à Jéhovah, car il est bon+,
car sa bonté de cœur* est pour des temps indéfinis+ ;
2 rendez grâces au Dieu des dieux*+,
car sa bonté de cœur est pour des temps indéfinis+ ;
3 rendez grâces au Seigneur des seigneurs*+,
car sa bonté de cœur est pour des temps indéfinis+ ;
4 à Celui qui seul fait de grandes choses, [des choses] prodigieuses+,
car sa bonté de cœur est pour des temps indéfinis+ ;
5 à Celui qui a fait les cieux avec intelligence+,
car sa bonté de cœur est pour des temps indéfinis+ ;
6 à Celui qui a étalé* la terre au-dessus des eaux+,
car sa bonté de cœur est pour des temps indéfinis+ ;
7 à Celui qui a fait les grands luminaires+,
car sa bonté de cœur est pour des temps indéfinis+ ;
8 le soleil pour la domination pendant le jour+,
car sa bonté de cœur est pour des temps indéfinis+ ;
9 la lune et les étoiles pour la domination commune* pendant la nuit+,
car sa bonté de cœur est pour des temps indéfinis+ ;
10 à Celui qui a abattu l’Égypte dans ses premiers-nés+,
car sa bonté de cœur est pour des temps indéfinis+ ;
11 à Celui qui a fait sortir Israël du milieu d’eux+,
car sa bonté de cœur est pour des temps indéfinis+ ;
12 par une main forte et par un bras tendu+,
car sa bonté de cœur est pour des temps indéfinis ;
13 à Celui qui a coupé la mer Rouge en parties+,
car sa bonté de cœur est pour des temps indéfinis+ ;
14 et qui a fait passer Israël au milieu d’elle+,
car sa bonté de cœur est pour des temps indéfinis+ ;
15 et qui s’est débarrassé de Pharaon et de ses forces militaires dans la mer Rouge+,
car sa bonté de cœur est pour des temps indéfinis+ ;
16 à Celui qui a fait marcher son peuple à travers le désert+,
car sa bonté de cœur est pour des temps indéfinis+ ;
17 à Celui qui a abattu de grands rois+,
car sa bonté de cœur est pour des temps indéfinis+ ;
18 et qui a entrepris de tuer des rois majestueux+,
car sa bonté de cœur est pour des temps indéfinis+ ;
19 oui, Sihôn le roi des Amorites+,
car sa bonté de cœur est pour des temps indéfinis+ ;
car sa bonté de cœur est pour des temps indéfinis+ ;
21 et qui a donné leur pays en héritage+,
car sa bonté de cœur est pour des temps indéfinis+ ;
22 en héritage à Israël son serviteur+,
car sa bonté de cœur est pour des temps indéfinis+ ;
23 qui pendant notre abaissement s’est souvenu de nous+,
car sa bonté de cœur est pour des temps indéfinis+ ;
24 et qui maintes fois nous a arrachés à nos adversaires+,
car sa bonté de cœur est pour des temps indéfinis+ ;
25 à Celui qui donne la nourriture* à toute chair+,
car sa bonté de cœur est pour des temps indéfinis+ ;
26 rendez grâces au Dieu* des cieux+,
car sa bonté de cœur est pour des temps indéfinis+.
137 Près des fleuves* de Babylone*+ — là nous nous sommes assis+.
Nous avons aussi pleuré en nous souvenant de Sion+.
3 Car là, ceux qui nous tenaient captifs nous ont demandé les paroles d’un chant+,
et ceux qui se moquaient* de nous — de la joie+ :
“ Chantez-nous un des chants de Sion+. ”
6 Que ma langue se colle à mon palais+,
si je ne me souvenais pas de toi+,
si je ne faisais pas monter Jérusalem
au-dessus de mon principal sujet de joie+.
7 Souviens-toi+, ô Jéhovah, à propos des fils d’Édom+, du jour de Jérusalem+,
eux qui disaient : “ Dénudez[-la] ! Dénudez[-la] jusqu’aux fondations chez elle+ ! ”
8 Ô fille de Babylone, qui dois être pillée+,
heureux qui te rétribuera+
par ton propre traitement, celui dont tu nous as traités+.
De David.
2 Je me prosternerai vers ton saint temple+,
et je louerai ton nom+,
3 Le jour où j’ai appelé, tu t’es mis à me répondre+ ;
tu as entrepris de m’enhardir dans mon âme par la force+.
4 Tous les rois de la terre te loueront, ô Jéhovah+,
car ils auront entendu les paroles de ta bouche.
6 Car Jéhovah est élevé, et pourtant il voit l’homme humble+ ;
mais l’orgueilleux, il le connaît seulement de loin+.
7 Si je marche au milieu de la détresse, tu me garderas en vie+.
À cause de* la colère de mes ennemis, tu avanceras ta main+,
et ta droite me sauvera+.
8 Jéhovah lui-même achèvera ce qui est en ma faveur+.
Ô Jéhovah, ta bonté de cœur est pour des temps indéfinis+.
Ne délaisse pas les œuvres de tes mains+.
Pour le directeur. De David. Mélodie.
139 Ô Jéhovah, tu m’as scruté, et tu [me] connais+.
3 Quand je voyage et quand je suis allongé, cela tu l’as mesuré+,
et toutes mes voies te sont devenues familières+.
4 Car il n’y a pas une parole sur ma langue+
que — vois, ô Jéhovah — déjà tu la connais entièrement+.
5 Derrière et devant tu m’as assiégé ;
et tu mets ta main sur moi.
6 [Pareille] connaissance est trop prodigieuse pour moi+.
Elle est si haute que je n’y puis atteindre+.
8 Si je montais au ciel, tu serais là+ ;
si j’étendais mon lit dans le shéol*, vois, tu [serais là]+.
9 Si je prenais les ailes+ de l’aurore,
pour résider dans la mer la plus lointaine+,
10 là aussi ta main me conduirait+
et ta droite s’emparerait de moi+.
11 Si je disais : “ Vraiment, les ténèbres me happeront+ ! ”
alors la nuit serait lumière autour de moi+.
12 Même les ténèbres ne seraient pas trop ténébreuses pour toi+,
mais la nuit éclairerait comme le jour+ ;
14 Je te louerai de ce que, d’une si redoutable manière, je suis fait+ si merveilleusement.
Tes œuvres sont prodigieuses+,
et mon âme le sait parfaitement+.
15 Mes os ne t’ont pas été cachés+
lorsque j’ai été fait dans le secret+,
lorsque j’ai été tissé dans les parties les plus basses*+ de la terre.
16 Tes yeux ont vu mon embryon+,
et dans ton livre étaient inscrites toutes ses parties,
pour ce qui est des jours où elles furent formées+
et où il n’y avait pas encore une seule d’entre elles.
19 Ah ! si tu voulais tuer le méchant, ô Dieu*+ !
Alors, à coup sûr, même les hommes de sang*+ s’éloigneront de moi,
20 eux qui disent de toi des choses selon [leur] idée+ ;
ils ont pris [ton nom] de manière indigne+ — tes adversaires+.
21 Est-ce que je n’ai pas de la haine pour ceux qui te haïssent intensément, ô Jéhovah+,
est-ce que je n’éprouve pas du dégoût pour ceux qui se révoltent contre toi+ ?
23 Scrute-moi, ô Dieu*, et connais mon cœur+.
Examine-moi, et connais mes pensées troublantes+,
24 vois s’il y a en moi quelque voie douloureuse+,
et conduis-moi dans la voie+ des temps indéfinis.
Pour le directeur. Mélodie de David.
140 Délivre-moi, ô Jéhovah, des hommes* mauvais+ ;
puisses-tu me préserver de l’homme aux actes de violence+,
2 de ceux qui ont médité des choses mauvaises dans [leur] cœur+,
qui tout au long du jour ne cessent d’attaquer comme dans les guerres+.
3 Ils ont aiguisé leur langue pareille à celle d’un serpent+ ;
le venin de la vipère cornue est sous leurs lèvres+. Sèla.
4 Garde-moi, ô Jéhovah, des mains du méchant+ ;
puisses-tu me préserver de l’homme* aux actes de violence+,
contre ceux qui ont médité de pousser mes pas+.
5 Les orgueilleux ont caché un piège pour moi+ ;
pour filet ils ont tendu des cordes au bord de la piste+.
Pour moi ils ont posé des pièges+. Sèla.
6 J’ai dit à Jéhovah* : “ Tu es mon Dieu*+.
Prête l’oreille, ô Jéhovah, à la voix de mes supplications+. ”
7 Ô Jéhovah le Souverain Seigneur+, la force de mon salut+,
tu as abrité ma tête au jour des forces armées+.
8 N’accorde pas, ô Jéhovah, les envies du méchant+.
Ne favorise pas ses complots, de peur qu’ils ne s’élèvent+. Sèla.
10 Qu’on fasse tomber sur eux des braises+.
Qu’on les fasse choir dans le feu+, dans les fosses d’eau, pour qu’ils ne puissent se relever+.
11 L’homme aux grands propos* — qu’il ne soit pas solidement établi sur la terre+.
L’homme de violence — que le mal le pourchasse à coups redoublés+.
Mélodie de David.
2 Que ma prière soit préparée comme l’encens+ devant toi+,
l’élévation de mes paumes comme l’offrande de grain du soir+.
3 Établis, ô Jéhovah, une garde pour ma bouche+ ;
établis une surveillance à la porte de mes lèvres+.
4 N’incline pas mon cœur vers quelque chose de mauvais+,
pour se livrer à des actions scandaleuses en méchanceté+
avec des hommes* qui pratiquent ce qui est malfaisant+,
afin que je ne me nourrisse pas de leurs mets délicats+.
5 Si le juste me frappait, ce serait une bonté de cœur+ ;
s’il me reprenait, ce serait de l’huile sur la tête+,
que ma tête ne refuserait pas+.
Car il y aurait encore ma prière durant leurs malheurs+.
6 Leurs juges ont été précipités aux flancs du rocher+,
mais ils ont entendu mes paroles, qu’elles sont agréables+.
7 Comme lorsqu’on fend et que l’on fait éclater [du bois] sur la terre,
nos os ont été dispersés à la bouche du shéol+.
8 Mais mes yeux [sont tournés] vers toi+, ô Jéhovah le Souverain Seigneur+ !
En toi je me suis réfugié+.
Ne répands pas mon âme+.
9 Garde-moi des griffes du piège qu’ils m’ont tendu+
et des pièges de ceux qui pratiquent ce qui est malfaisant+.
10 Les méchants tomberont dans leurs propres filets, tous ensemble+,
tandis que moi je passerai outre.
Maskil*. De David, quand il était dans la grotte+. Prière.
142 De ma voix je me suis mis à appeler Jéhovah à l’aide+ ;
de ma voix j’ai alors demandé faveur à Jéhovah+.
2 Devant lui j’épanchais mon inquiétude+ ;
devant lui j’exposais ma détresse+,
3 quand mon esprit+ défaillait en moi.
Alors toi, tu as connu ma route+.
Dans le sentier où je marche+
ils m’ont caché un piège+.
4 Regarde à droite et vois
qu’il n’y a personne qui m’adresse le moindre signe de reconnaissance+.
Mon lieu où je pouvais fuir a disparu loin de moi+ ;
il n’y a personne qui s’enquière de mon âme+.
6 Sois attentif à mon cri suppliant+,
car vraiment je suis très appauvri+.
Délivre-moi de mes persécuteurs+,
car ils sont plus forts que moi+.
7 Fais sortir mon âme du cachot+
pour louer ton nom+.
Que les justes fassent cercle autour de moi+,
car tu agis comme il faut à mon égard+.
Mélodie de David*.
143 Ô Jéhovah, entends ma prière+ ;
prête l’oreille à ma supplication+.
Dans ta fidélité réponds-moi dans ta justice+.
3 Car l’ennemi a poursuivi mon âme+ ;
il a écrasé à terre ma vie+.
Il m’a fait habiter dans des lieux obscurs, comme ceux qui sont morts pour des temps indéfinis+.
5 Je me suis souvenu des jours d’autrefois+ ;
j’ai médité sur toute ton action+ ;
sans relâche [et] bien volontiers je me suis intéressé à l’œuvre de tes mains+.
7 Oh ! hâte-toi, réponds-moi, ô Jéhovah+ !
Mon esprit est arrivé à sa fin+.
Ne me cache pas ta face+,
sinon je devrai devenir comparable à ceux qui descendent dans la fosse+.
8 Au matin, fais-moi entendre ta bonté de cœur*+,
car en toi j’ai placé ma confiance+.
Fais-moi connaître la voie où je dois marcher+,
car vers toi j’ai porté mon âme+.
10 Enseigne-moi à faire ta volonté*+,
car tu es mon Dieu+.
Ton esprit est bon+ ;
qu’il me conduise dans le pays de la droiture+.
11 À cause de ton nom+, ô Jéhovah, puisses-tu me garder en vie+.
Dans ta justice+ puisses-tu faire sortir mon âme de la détresse+.
12 Et dans ta bonté de cœur puisses-tu réduire au silence mes ennemis+ ;
et tu devras détruire tous ceux qui se montrent hostiles envers mon âme+,
car je suis ton serviteur+.
De David*.
144 Béni soit Jéhovah mon Rocher+,
qui enseigne à mes mains le combat+,
à mes doigts la guerre ;
2 ma bonté de cœur et ma forteresse+,
ma hauteur sûre et Celui qui me fait échapper+,
6 Éclaire par des éclairs pour les disperser+ ;
envoie tes flèches pour jeter la confusion chez eux+.
7 Avance tes mains depuis la hauteur+ ;
libère-moi et délivre-moi des eaux nombreuses+,
8 dont la bouche a proféré ce qui est faux+
et dont la droite est une droite de mensonge+.
9 Ô Dieu, je veux chanter pour toi un chant nouveau+.
Sur un instrument à dix cordes je veux exécuter des mélodies pour toi+,
10 Celui qui donne le salut aux rois+,
Celui qui libère David son serviteur de l’épée funeste+.
11 Libère-moi et délivre-moi de la main des étrangers+,
dont la bouche a proféré ce qui est faux+
et dont la droite est une droite de mensonge+,
12 qui [disent] : “ Nos fils sont comme de petites plantes grandies dans leur jeunesse+,
nos filles, comme des angles sculptés dans le style des palais,
13 nos greniers sont pleins, fournissant des produits d’une sorte après l’autre*+,
nos troupeaux se multiplient par milliers, dix mille pour un, dans nos rues,
14 nos bovins sont chargés, pas de rupture ni d’avortement+,
et pas de clameur sur nos places publiques+.
Louange*, de David.
א [ʼAlèph]
145 Je veux t’exalter, ô mon Dieu le Roi+,
et je veux bénir ton nom pour des temps indéfinis, oui pour toujours+.
ב [Béth]
2 Tout au long du jour je veux te bénir+,
et je veux louer ton nom pour des temps indéfinis, oui pour toujours+.
ג [Gimèl]
ד [Dalèth]
4 Une génération après une génération célébrera tes œuvres+ ;
ils raconteront tes actes de puissance+.
ה [Héʼ]
5 La glorieuse splendeur de ta dignité+
et les choses de tes œuvres prodigieuses, voilà à quoi je veux m’intéresser+.
ו [Waw]
ז [Zayin]
7 Ils en déborderont — de la mention de l’abondance de ta bonté*+,
et ils pousseront des cris de joie [à cause de] ta justice+.
ח [Ḥéth]
ט [Téth]
י [Yôdh]
כ [Kaph]
12 pour faire connaître aux fils des hommes* ses actes de puissance+
et la gloire de la splendeur de sa royauté+.
מ [Mém]
13 Ta royauté est une royauté pour tous les temps indéfinis+,
et ta domination [subsiste] dans toutes les générations successives+.
ס [Samèkh]*
ע [ʽAyin]
15 Les yeux de tous se tournent vers toi avec espoir+,
et tu leur donnes leur nourriture en son temps+.
פ [Péʼ]
צ [Tsadhé]
ק [Qôph]
ר [Résh]
19 Il réalisera le désir de ceux qui le craignent+,
et il entendra leur appel à l’aide, et il les sauvera+.
ש [Shin]
ת [Taw]
21 Ma bouche exprimera la louange de Jéhovah+ ;
et que toute chair bénisse son saint nom pour des temps indéfinis, oui pour toujours+.
2 Je veux louer Jéhovah pendant ma vie+.
Je veux exécuter des mélodies pour mon Dieu tant que je serai+.
3 Ne placez pas votre confiance dans les nobles+,
ni dans le fils de l’homme tiré du sol*, à qui n’appartient pas le salut+.
5 Heureux celui qui a pour son secours le Dieu* de Jacob+,
[et] dont l’espoir est en Jéhovah son Dieu+,
6 l’Auteur du ciel et de la terre+,
de la mer, et de tout ce qui s’y trouve+,
Celui qui garde la fidélité* pour des temps indéfinis+,
7 Celui qui exécute le jugement pour les spoliés+,
Celui qui donne du pain aux affamés+.
Jéhovah met en liberté ceux qui sont liés+.
8 Jéhovah ouvre [les yeux des] aveugles+ ;
Jéhovah relève ceux qui sont courbés+ ;
Jéhovah aime les justes+.
10 Jéhovah sera roi pour des temps indéfinis+,
ton Dieu, ô Sion, de génération en génération+.
Louez Yah+ !
car il est bon d’exécuter des mélodies pour notre Dieu+ ;
car cela est agréable — la louange convient+.
7 Répondez à Jéhovah par des actions de grâces+ ;
sur la harpe exécutez des mélodies pour notre Dieu+,
8 Celui qui couvre les cieux de nuages+,
Celui qui prépare la pluie pour la terre+,
Celui qui fait que les montagnes font germer de l’herbe verte+.
20 Il n’a fait ainsi pour aucune autre nation+ ;
quant à [ses] décisions judiciaires, elles ne les ont pas connues*+.
Louez Yah+ !
6 Et il les maintient pour toujours, pour des temps indéfinis+.
Il a donné une prescription, et elle ne passera pas+.
7 Louez Jéhovah depuis la terre+,
monstres marins et vous tous, abîmes d’eau*+,
8 feu et grêle, neige et fumée épaisse+,
vent* de tempête, qui exécutez sa parole+,
9 montagnes et vous toutes, collines+,
arbres fruitiers et vous tous, cèdres+,
10 animaux sauvages et vous tous, animaux domestiques+,
bêtes rampantes et oiseaux ailés+,
11 rois de la terre+ et vous toutes, communautés nationales,
princes+ et vous tous, juges de la terre+,
13 Qu’ils louent le nom de Jéhovah+,
car son nom seul est à une hauteur inaccessible+.
Sa dignité est au-dessus de la terre et du ciel+.
14 Et il élèvera la corne de son peuple+,
la louange de tous ses fidèles+,
des fils d’Israël, le peuple [qui est] proche de lui+.
Louez Yah+ !
2 Qu’Israël se réjouisse en son Grand Auteur*+,
les fils de Sion — qu’ils soient joyeux en leur Roi+.
3 Qu’ils louent son nom avec des danses+.
Qu’ils exécutent des mélodies pour lui avec le tambourin et la harpe+.
6 Que les chants qui exaltent Dieu* soient dans leur gosier+,
et une épée à double tranchant dans leur main+,
7 pour exécuter la vengeance sur les nations+,
des réprimandes sur les communautés nationales+,
8 pour lier leurs rois avec des chaînes+
et leurs glorieux* avec des entraves de fer,
9 pour exécuter sur eux la décision judiciaire écrite+.
Pareille splendeur appartient à tous ses fidèles+.
Louez Yah+ !
“ Psaumes ”. Lit. : “ Louanges ”. Héb. : Tehillim, pl. de tehillah ; gr. : Psalmoï ; lat. : Liber Psalmorum, “ Livre des Psaumes ”. Voir 145:sus.
Lit. : “ Ô le bonheur de l’homme ”. Héb. : ʼashré haʼish.
“ vent ”. Héb. : rouaḥ ; gr. : anémos ; lat. : ventus. Voir Gn 1:2, note “ agissante ”.
“ et contre son oint ”. Héb. : weʽal-meshiḥô ; gr. : khristou ; syr. : meshiḥè ; lat. : christum.
Un des 134 endroits où les scribes ont changé YHWH en ʼAdhonay. Voir App. 1B.
Lit. : “ montagne de ma sainteté ”.
“ briseras ”, M ; LXX : “ feras paître ”.
“ Embrassez le fils ”. Héb. : nashsheqou-var. C’est l’aram. var (de bar) qui est utilisé, et non l’héb. bén, comme en 3:sus ; T : “ Recevez l’instruction ” ; LXX : “ Acceptez la correction ” ; Vg : “ Apprenez la discipline ”. Voir Pr 31:2, note.
“ [loin de] la voie ”, d’après LXXVg, qui lisent : “ loin de la voie juste ”.
Ou : “ bien vite ”.
“ son fils ”. Héb. : benô.
“ auprès de Dieu ”. Héb. : vÉʼlohim, pl. pour exprimer l’excellence ou la majesté. Voir Gn 1:1, note “ Dieu ”.
“ Sèla ”. Terme technique héb. utilisé en musique ou en récitation. Le sens est incertain.
Voir 2:6, note.
“ hommes ”. Héb. : ʼish, sans doute au sens collectif.
“ Jéhovah a rendu son homme de bonté de cœur [Vg : “ son saint ”] prodigieux ”, LXX.
“ pour Nehiloth ”. Le sens est incertain. Ce mot désigne p.-ê. un instrument à vent ou une mélodie. LXXVg : “ celle qui hérite ”.
Ou : “ rien de mauvais ”.
Lit. : “ Un homme de sangs ”. Héb. : ʼish-damim, pl.
Ou : “ ton amour fidèle ”.
“ ton saint temple ”. Héb. : hékhal-qodhshekha ; gr. : naon hagion ; lat. : templum sanctum. Cf. 2R 20:18, note. Voir Mt 23:16, note.
“ leur ”, LXXSyVg ; M : “ sa ”.
Lit. : “ ils rendent leur langue lisse ”.
“ qu’ils soient dispersés ”. En héb. il s’agit d’un vb. à l’inf. construit, donc atemporel et impersonnel.
“ pour des temps indéfinis ”. Héb. : leʽôlam.
“ l’octave inférieure ”. Héb. : hashsheminith, “ la huitième ”. On ne sait pas ce que ce mot désigne exactement, soit une huitième clé, soit une octave, soit un instrument à huit cordes ou encore le huitième jour (jour de la circoncision).
Ou : “ ton amour fidèle ”.
Ou : “ nul souvenir ”.
“ shéol ”, MSy ; gr. : haïdêï ; lat. : inferno. Voir App. 4B.
“ Chant funèbre ”. Héb. : shiggayôn. Le sens est incertain. Ce mot désigne p.-ê. un chant émouvant et comportant des changements de rythme rapides. S’il dérive du vb. shaʼagh, shiggayôn peut désigner un rugissement provoqué par la joie ou le danger. En Hab 3:1, il est au pl. LXXVg : “ Psaume ”.
“ Koush le fils de Yemini ”, LXX.
“ mon âme ”. Héb. : naphshi ; gr. : psukhên ; lat. : animam. Voir App. 4A.
“ pour moi ”, M ; LXXVg : “ ô Jéhovah mon Dieu ”.
“ communautés nationales ”. Héb. : leʼoummim. Il faudrait p.-ê. lire ʼèlohim, ce qui donnerait : “ Que l’assemblée des dieux ”. Cf. 82:1.
“ Dieu, [qui est] juste ”. Héb. : ʼÈlohim tsaddiq. Le titre ʼÈlohim est au pl. et l’adj. tsaddiq au sing.
Ou : “ et les sentiments les plus secrets ”. Héb. : oukhelayôth.
“ Dieu ”. Héb. : ʼÈlohim, suivi d’un adj. sing. Voir v. 7:9, note “ juste ”.
“ et Dieu ”. Héb. : weʼÉl.
Ou : “ Dieu invective ”. LXX : “ il ne donne pas libre cours à la colère ”.
Lit. : “ foulera ”, c.-à-d. en posant fermement le pied sur le milieu de l’arc.
“ Guittith ”. Terme de musique dont le sens est incertain. LXXVg : “ pressoirs ”, comme si “ Guittith ” dérivait de gath (héb.), pressoir à huile ou à vin.
“ notre Seigneur ”. Héb. : ʼAdhonénou, pl. de ʼAdhôn, pour exprimer l’excellence.
“ toi dont on raconte la dignité ”. TSy : “ toi qui as placé (donné) ta gloire ” ; LXXVgc : “ parce que ta magnificence a été élevée ”.
Ou : “ corrigé ”, en changeant une lettre héb.
“ à ceux qui sont de condition divine ”. Ou : “ aux divins ”. Héb. : méʼèlohim ; TLXXSyVg : “ aux anges, aux messagers ”.
“ Petit bétail ”, c.-à-d. moutons et chèvres.
“ sur Mouth-Labben ”. Héb. : ʽalmouth labbén, expression héb. inconnue, mais que certains traduisent par “ sur la mort du fils ”.
Dans M, ce psaume et le Ps 10, auquel il est relié, sont composés dans l’ordre alphabétique héb., mais il manque quelques lettres. Pour les Hébreux, c’est un acrostiche.
Ou : “ à tout jamais ”.
“ le sol productif ”. Héb. : tévél ; LXX : “ la terre habitée ” ; Vg : “ le cercle ”, celui de la terre.
“ a été pris au piège ”, en modifiant la vocalisation ; M : “ il prend au piège ”.
“ Higgaïôn ”. Terme technique de musique dont le sens est incertain.
“ shéol ”, MTSy ; gr. : haïdên ; lat. : infernum. Voir App. 4B.
“ Dieu ”. Héb. : ʼÈlohim.
“ Place sur eux une imprécation ”, en corrigeant M.
Dans LXXVg, ce psaume et le précédent ne forment qu’un seul psaume de 39 v. Dans M, l’ordre alphabétique commencé au Ps 9 se poursuit au Ps 10, lequel débute avec la 12e lettre de l’alphabet héb., lamèdh.
“ te tiens-tu caché ”, d’après T.
Lit. : “ selon la hauteur de son nez ”.
“ Dieu ”. Héb. : ʼÈlohim.
“ réussissent ”, en corrigeant le texte ; M : “ durent ”.
“ des agglomérations ”, M ; en modifiant légèrement la vocalisation : “ de l’herbe verte ”.
“ le malheureux ”. Dans M le sens est incertain. Certains lisent : “ tes forces militaires ”, mais cela ne s’accorde pas avec le contexte.
“ l’armée des découragés ”. Dans M le sens est incertain.
“ Dieu ”. Héb. : ʼÉl.
“ Dieu ”. Héb. : ʼÈlohim, pl. de ʼÈlôah.
Ou : “ afin que le mortel ne continue plus à sortir de la terre en tremblant ”.
LXXVg réunissent les deux psaumes précédents en un seul, de sorte que celui-ci est le Ps 10, ce qui change la numérotation des psaumes suivants.
Ou : “ ses paupières ”.
Ou : “ de l’homme tiré du sol ”. Héb. : ʼadham.
“ à l’octave inférieure ”. Héb. : ʽal-hashsheminith. Voir 6:sus, note.
“ moi ”, LXXVg ; manque dans MSy.
Lit. : “ avec un cœur et un cœur ”.
“ un four de fusion ”, T. P.-ê. : “ une entrée ”. Le sens est incertain.
Ou : “ ton amour fidèle ”.
LXXVg ajoutent : “ Et j’exécuterai des mélodies pour le nom de Jéhovah le Très-Haut ”. Voir 7:17.
Un des huit endroits où les scribes ont changé YHWH en ʼÈlohim. Voir App. 1B.
LXX ajoute : “ il n’y en a pas même un seul ”.
Un des huit endroits où les scribes ont changé YHWH en ʼÈlohim ; T : “ Jéhovah ”. Voir App. 1B.
LXXVg ajoutent les paroles que l’on trouve en Rm 3:13-18 : “ Leur gosier est une tombe ouverte, ils ont usé de tromperie avec leur langue. Un poison d’aspics est derrière leurs lèvres. Et leur bouche est pleine d’imprécations et de paroles amères. Leurs pieds sont rapides pour verser le sang. Ruine et malheur sont sur leurs chemins, et ils n’ont pas connu le chemin de la paix. Il n’y a pas de crainte de Dieu devant leurs yeux. ”
Lit. : “ ils ont redouté un effroi ”.
Un des huit endroits où les scribes ont changé YHWH en ʼÈlohim ; TVgc : “ Jéhovah ”. Voir App. 1B.
“ Il a juré à son prochain ”, LXXSyVg.
Héb. : mikhtam. On a proposé le sens de “ Psaume d’expiation ”, KB, p. 523. Cependant, KB3, p. 551, 552, donne le sens d’ “ inscription ”. Cela indiquerait que les six psaumes (Ps 16, 56-60) Ps 16:sus ; Ps 56:sus ; Ps 57:sus ; Ps 58:sus ; Ps 59:sus ; Ps 60:sus qui ont “ miktam ” dans la suscription sont des inscriptions des nombreux épisodes qui y sont décrits.
“ Dieu ”. Héb. : ʼÉl.
“ J’ai dit ”, LXXSyVg et quelques mss héb. ; M : “ Tu as dit ”, on s’adresse à quelque chose qui est du genre fém.
Un des 134 endroits où les scribes ont changé YHWH en ʼAdhonay. Voir App. 1B.
“ ce que j’ai de bon ”. Ou : “ ma bonté ”.
“ Jéhovah, tu as fixé ma part et ma coupe ”, en corrigeant M.
“ ma possession ”, LXXSyVg.
Ou : “ mes sentiments les plus secrets ”. Héb. : khilyôthay.
“ langue ”, LXXVg.
“ mon âme ”. Héb. : naphshi ; gr. : psukhên ; lat. : animam. Voir App. 4A.
“ shéol ”, MSy ; gr. : haïdên ; lat. : inferno. Voir App. 4B.
“ fosse ”, M ; LXXSyVg : “ corruption ”.
Lit. : “ homme tiré du sol ”. Héb. : ʼadham.
“ Que mes pas saisissent ”. En héb. le vb. de cette expression est à l’inf. absolu, donc atemporel et impersonnel.
“ Dieu ”. Héb. : ʼÉl.
Lit. : “ tes bontés de cœur ”.
“ de [ce] système de choses ”. Ou : “ de la durée de vie ”. Héb. : méḥèlèdh.
Ou : “ je me réveillerai pour ce qui est de ta forme ”, M ; en corrigeant le texte : “ je regarderai ta forme ” ; LXX : “ ta gloire sera vue ”.
Ou : “ particulièrement ”.
Ou : “ Je t’exalterai ”, en corrigeant M.
“ Mon Dieu ”. Héb. : ʼÉli.
Ou : “ mon roc, en qui je me réfugierai ”.
Ou : “ d’aucune utilité ”. Lit. : “ de bélial ”.
“ mon Dieu ”. Héb. : ʼÈlohay.
Ou : “ ailes du vent [LXXVgc : “ des vents ”] ”. Héb. : kanphé-rouaḥ.
Lit. : “ ténèbres des eaux ”.
C.-à-d. : “ lits fluviaux ”. Héb. : ʼaphiqé.
“ de la terre habitée ”, LXX (même mot qu’en Mt 24:14) ; lat. : orbis terrarum, “ cercle de la terre entière ”.
“ au vent du ”. Héb. : minnishmath ; en Gn 2:7 : “ souffle ”.
“ souffle de ”. Héb. : rouaḥ ; gr. : pneumatos ; lat. : spiritus. Voir Gn 1:2, note “ agissante ”.
Ou : “ ta colère ”.
Ou : “ atteignait ”, c.-à-d. en envoyant la main.
Ou : “ qui a de la bonté de cœur ”.
Ou : “ tu montreras de la bonté de cœur ”.
“ retors ” (ou rusé) comme un lutteur, selon la racine verbale héb.
Ou : “ humble ”.
“ Mon Dieu ”. Héb. : ʼÈlohay.
“ Jéhovah ”. Héb. : Yehwah ; ms. gr. Ambrosienne O 39 sup. Voir App. 1C § 10.
“ Dieu ”. Héb. : ʼÈlôah, sing. de ʼÈlohim. Voir Jb 3:4, note.
Voir App. 1C § 10.
“ notre Dieu ”. Héb. : ʼÈlohénou.
Ou : “ bataille ”.
Ou : “ multipliera ”.
C.-à-d. tu les feras fuir devant moi.
Voir App. 1C § 10.
Lit. : “ des fils de l’étranger (c.-à-d. de la terre étrangère) ”.
Voir App. 1C § 10.
Ou : “ d’amour fidèle ”.
“ envers son oint ”. Héb. : limshiḥô ; gr. : kristôï ; syr. : lamshiḥè ; lat. : christo.
Ou : “ descendance, postérité ”.
“ Dieu ”. Héb. : ʼÉl.
“ leur cordeau ”. Héb. : qawwam ; LXXVg : “ voix, son ” ; Sy : “ nouvelle ”.
“ sol productif ”. Héb. : thévél ; LXX : “ terre habitée ” ; lat. : orbis terrae, “ cercle de la terre ”.
“ que l’or ”. Héb. : mizzahav.
“ oui que (...) d’or affiné ”. Héb. : oumippaz.
Ou : “ loin des présomptueux ”.
“ et mon Rédempteur (Racheteur) ”. Par extension : “ et mon Vengeur ”. Héb. : weghoʼali ; lat. : et redemptor meus. Voir Jb 19:25 ; Pr 23:11.
“ Dieu de ”. Héb. : ʼÈlohé.
Lit. : “ te place en haut ”, c.-à-d. hors d’atteinte.
Ou : “ qu’il ôte les cendres grasses de ton holocauste (sacrifice entièrement consumé) ”, en signe d’acceptation.
“ il ”, MVg ; LXXASy et cinq mss héb. : “ Jéhovah ”.
“ nous serons magnifiés ”, LXXVg.
“ son oint ”. Héb. : meshiḥô ; gr. : khriston ; syr. : meshiḥè ; lat. : christum.
“ nous serons magnifiés ”, LXX ; Sy : “ nous deviendrons forts (l’emporterons) ” ; Vg : “ [c’est le nom (...) que] nous invoquerons ”.
Ou : “ Ô Jéhovah, sauve[-nous] ! Que le roi nous réponde au jour où nous appellerons ”.
Ou : “ l’amour fidèle ”.
Ou : “ semence ”.
Lit. : “ homme tiré du sol ”, au sens collectif. Héb. : ʼadham.
“ biche de ”. Héb. : ʼayyèlèth, la daine (femelle du daim).
“ Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m’as-tu quitté ? ” Héb. : ʼÉli, ʼÉli, lamah ʽazavtani ? Syr. : ʼAlahi ʼAlahi lèmanaʼ shèbaqtani ? Cf. Mt 27:46 ; Mc 15:34.
“ loin de mon salut sont les paroles de mes fautes ”, LXXVg.
“ mon Dieu ”. Héb. : ʼÈlohay, pl.
“ homme ”. Héb. : ʼish.
Lit. : “ homme tiré du sol ”, au sens collectif. Héb. : ʼadham.
Lit. : “ ils causent une séparation avec la lèvre ”. Ou : “ ils tirent leur bouche ”.
Ou : “ Remets[-t’en] ”, M ; LXXVg : “ Il a espéré [en] ”.
“ mon Dieu ”. Héb. : ʼÉli.
Lit. : “ au milieu de mes entrailles ”.
“ Mon palais ”, en corrigeant M.
Ou : “ mâchoires ”.
“ Comme le lion — mes mains et (mes) pieds ”, M ; T : “ Mordant comme un lion mes mains et mes pieds ” ; LXXVg : “ Ils ont percé (creusé) mes mains et mes pieds ”.
“ mon unique ”, fém. en héb., se rapporte à “ mon âme ”, fém. en héb.
“ congrégation ”. Héb. : qahal ; gr. : ékklêsias ; lat. : ecclesia.
Lit. : “ votre cœur ”.
“ et (...) son âme ”. Héb. : wenaphshô. Voir App. 4A.
Ou : “ descendance ”.
Un des 134 endroits où les scribes ont changé YHWH en ʼAdhonay. Voir App. 1B.
“ il ”, MT ; LXXSyVg : “ Jéhovah ”.
Ou : “ vallée d’ombre de mort ”.
Lit. : “ est saturation ”.
Ou : “ ce qui est bon ” ; ou encore : “ la bonté ”. Héb. : tôv.
Ou : “ et l’amour fidèle ”. Héb. : waḥèsèdh.
“ je veux habiter ”, TSyVg.
“ la terre habitée ”. Gr. : hê oïkouménê ; lat. : orbis terrarum, “ cercle de la terre entière ”.
Ou : “ les océans ”, qui entourent les vastes terres émergées du globe.
“ Mon ”, M ; TLXXSyVg et de nombreux mss héb. : “ Son ”.
Ou : “ Ma vie ”, celle de Jéhovah, par laquelle l’homme jure. Cf. Ex 20:7, notes.
“ Dieu de Jacob ”, LXXSyVg ; M : “ ô Jacob ”.
Ou : “ de durée indéfinie ”. Héb. : ʽôlam.
Ou : “ guerre ”.
Voir 1S 1:3, note “ armées ”.
Dans M, ce psaume est composé dans l’ordre alphabétique héb.
“ Ô mon Dieu ”. Héb. : ʼÈlohay. Dans M, cette expression fait également commencer le v. par un ʼalèph. “ En toi ” commence par la lettre héb. béth.
La lettre waw (ו), incluse dans l’ordre alphabétique, figure dans quatre mss héb.
Ou : “ tes actes d’amour fidèle ”.
Ou : “ Selon ton amour fidèle ”. Héb. : keḥasdekha.
Ou : “ ton excellence ”. Héb. : touvekha.
Ou : “ vérité ”.
“ son alliance ”. Héb. : verithô, première mention de ce mot dans les Psaumes ; gr. : diathêkên ; lat. : testamentum. Voir App. 7E.
Ou : “ dans ce qui est bon ”. Héb. : betôv.
Lit. : “ semence ”.
Ou : “ l’unique ”. Gr. : monogénês, “ l’unique-engendré ”, le même mot qu’en Lc 7:12 ; Lc 8:42 ; Jn 3:16.
Dans ce psaume alphabétique, la lettre qôph manque entre tsadhé et résh.
Comme le v. 25:18, ce v. débute par la lettre héb. résh, l’idée de ‘ voir ’ étant ainsi doublement accentuée dans ce psaume alphabétique.
“ Dieu ”. Héb. : ʼÈlohim.
Ou : “ mes sentiments les plus secrets ”. Héb. : khilyôthay.
“ assemblée des ”. Héb. : qehal ; gr. : ékklêsian ; lat. : ecclesiam.
Lit. : “ avec une voix ”.
Lit. : “ Ne réunis pas ”.
“ parmi les foules rassemblées ”. Héb. : bemaqhélim ; gr. : ékklêsiaïs ; lat. : ecclesiis.
“ je bénirai Jéhovah ”, MTSy ; LXXVg : “ je te bénirai, ô Jéhovah ! ”
“ son temple ”. Héb. : behékhalô ; gr. : naon ; lat. : templum. Cf. 2R 20:18, note. Voir Mt 23:16, note.
“ Si (...) ne (...) pas ”. Héb. : louléʼ ; manque dans LXXSyVg et dans cinq mss héb. Dans M, les scribes (Sopherim) ont marqué de points extraordinaires ce mot. Voir App. 2A.
“ la bonté de Jéhovah ”. Ou : “ l’excellence de Jéhovah, ce que Jéhovah a de bon ”.
Ou : “ ne te détourne pas de moi en silence ”.
Voir App. 1C § 10.
Voir App. 1C § 10.
Voir App. 1C § 10.
“ pour son peuple ”, LXXSyVg et huit mss héb. ; M : “ pour eux ”.
“ son oint ”. Héb. : meshiḥô ; gr. : khristou ; syr. : meshiḥè ; lat. : christi.
LXX ajoute : “ du dernier jour de la fête de la Tente ” ; Vg ajoute : “ pour la consommation [l’achèvement] du tabernacle ”.
Voir App. 1C § 10.
Ou : “ fils des dieux ” ; ou encore : “ fils des divins ” ; ou encore : “ fils de Dieu ”. Héb. : bené ʼélim. Si le mot héb. ʼélim est le pl. de ʼél pour exprimer la majesté, alors il signifie “ Dieu ”. T : “ vous, troupes d’anges, les fils de Dieu ” ; LXX : “ vous, fils de Dieu ” ; SyVg : “ vous, petits de béliers ”. Cf. 89:6, note, et Dn 11:36, où figure l’expression ʼÉl ʼélim, “ Dieu des dieux ”.
Voir App. 1C § 10.
Voir App. 1C § 10.
Voir App. 1C § 10.
“ La voix ”. Cette expression se rencontre sept fois dans ce psaume.
Voir App. 1C § 10.
“ Dieu ”. Héb. : ʼÉl.
Voir App. 1C § 10.
“ le Siriôn ”. Ancien nom sidonien pour le mont Hermôn. Voir Dt 3:9.
“ d’unicornes ”, LXXVgc ; lit. : “ d’[animaux] à une corne ”, mais il s’agit ici de taureaux sauvages.
C.-à-d. : quand elles mettent bas.
“ et elle fait mettre bas à la hâte les chèvres de montagne ”, en corrigeant M.
Ou : “ l’océan céleste ”. Voir Gn 6:17, note “ déluge ”.
Voir App. 1C § 10.
Voir App. 1C § 10.
“ shéol ”. Héb. : sheʼôl ; gr. : haïdou ; lat. : inferno. Voir App. 4B.
Voir App. 1C § 10.
“ à son saint mémorial ”. Lit. : “ pour le mémorial (la mention) de sa sainteté ”. Héb. : lezékhèr qodhshô.
Voir App. 1C § 10.
Voir App. 1C § 10.
Un des 134 endroits où les scribes ont changé YHWH en ʼAdhonay. Voir App. 1B.
“ fosse ”. Héb. : shaḥath ; T : “ le cœur de la tombe ” ; LXXSyVg : “ corruption ”.
Ou : “ vérité ”.
Voir App. 1C § 10.
Voir App. 1C § 10.
“ ma gloire ”, LXXVg.
Voir App. 1C § 10.
Voir App. 1C § 10.
Voir App. 1C § 10.
“ le Dieu de vérité ”. Ou : “ le vrai Dieu ”. Héb. : ʼÉl ʼèmèth.
Lit. : “ des vanités ”.
Voir App. 1C § 10.
Ou : “ ton amour fidèle ”.
Voir App. 1C § 10.
Ou : “ perdu ”.
Ou : “ ma vie ”. Héb. : naphshi ; gr. : psukhên ; lat. : animam.
“ mon Dieu ”. Héb. : ʼÈlohay.
Ou : “ ton excellence ”.
Ou : “ hommes tirés du sol ”. Héb. : ʼadham.
Lit. : “ face ”. Cf. 2S 17:11, note “ même ”.
“ hommes ”. Héb. : ʼish.
Voir App. 1C § 10.
Voir App. 1C § 10.
Voir App. 1C § 10.
Voir App. 1C § 10.
“ Maskil ”. Héb. : maskil ; signifie p.-ê. : “ poème contemplatif ”. Certains pensent que 2Ch 30:22, qui utilise un mot de forme semblable traduit par “ agir avec prudence ”, fournit une indication sur son sens. LXX : “ De compréhension rapide ”. Voir 53:2, note “ perspicace ”.
Ou : “ homme tiré du sol ”. Héb. : ʼadham.
Lit. : “ rugissement ”.
“ Je veux fixer mon œil sur toi ”, en corrigeant légèrement le texte.
Héb. : bemèthègh. Mèthègh se traduit aussi par “ bride ”. Voir Pr 26:3.
Ou : “ afin qu’ils ne s’approchent pas ”. Lit. : “ afin qu’on ne s’approche pas ”. Ici le vb. héb. est à l’inf. construit.
Voir App. 1C § 10.
Ou : “ l’amour fidèle ”.
Voir App. 1C § 10.
Ou : “ et par le souffle ”. Héb. : ouverouaḥ ; gr. : pneumati ; lat. : spiritu. Voir Gn 6:17, note “ action ”.
“ des outres ”, d’après LXXSyVg.
“ les eaux houleuses ”. Héb. : tehômôth, pl. de tehôm ; LXXVg : “ abîmes ”. Voir Gn 1:2 et note “ eau ”.
Lit. : “ toute la terre ”, mais accompagné d’un vb. au masc. pl. en héb. Cf. Gn 10:25, note “ terre ”.
“ sol productif ”. Héb. : thévél ; LXX : “ de la terre habitée ” ; lat. : orbem, “ cercle ”, celui de la terre.
“ dont le Dieu ”. Héb. : ʼÈlohaw.
Ou : “ humains ”. Héb. : haʼadham.
Lit. : “ lieu de son habitation ”.
Ou : “ en même temps ”.
Dans M, ce psaume est composé dans l’ordre alphabétique héb.
Dans ce psaume alphabétique, la sixième lettre héb., waw, manque entre héʼ et zayin.
“ l’homme robuste ”. Héb. : haggèvèr.
“ l’homme ”. Héb. : haʼish.
Ou : “ le souvenir ”.
“ Il ”, MTSy ; LXXVg et deux mss héb. : “ Jéhovah ”.
Ou : “ délivre [moyennant rançon] ”. Héb. : pôdhèh ; gr. : lutrôsétaï ; lat. : redimet.
Voir App. 1C § 10.
“ pour mon âme ”. Héb. : lenaphshi ; gr. : psukhên ; lat. : animam. Voir App. 4A.
“ les apostats qui raillent pour un gâteau ”, c.-à-d. des bouffons impies.
“ on a grincé ”. En héb. il s’agit d’un vb. à l’inf. absolu, donc atemporel et impersonnel.
Un des 134 endroits où les scribes ont changé YHWH en ʼAdhonay. Voir App. 1B.
“ mon unique ”, fém. en héb., se rapporte à “ mon âme ”, fém. en héb.
“ dans la grande assemblée ”. Héb. : beqahal rav ; gr. : ékklêsiaï ; lat. : ecclesia.
Voir App. 1C § 10.
Ou : “ Ne sois pas sourd ”.
Voir v. 35:17, note “ Jéhovah ”.
LXX ajoute : “ ô Jéhovah ”.
Voir v. 35:17, note “ Jéhovah ”.
Voir App. 1C § 10.
C.-à-d. : ‘ ce que notre âme désirait ! ’
Voir App. 1C § 10.
Voir App. 1C § 10.
“ son ”, LXXSyVg et quelques mss héb. ; MT : “ mon ”.
Voir App. 1C § 10.
Ou : “ ton amour fidèle ”.
“ Dieu ”. Héb. : ʼÉl.
Ou : “ immense masse d’eaux houleuses ”. Héb. : tehôm rabbah. Voir 33:7, note “ houleuses ” ; Gn 1:2 et Gn 7:11, notes “ eau ”.
Ou : “ humains ”. Héb. : ʼadham.
“ Dieu ”. Héb. : ʼÈlohim.
Ou : “ fontaine ”. Héb. : meqôr.
Dans M, ce psaume est composé dans l’ordre alphabétique héb.
Un des 134 endroits où les scribes ont changé YHWH en ʼAdhonay. Voir App. 1B.
Ou : “ semence ”.
Si on ne tient pas compte de la préposition “ pour ” (ל), cette ligne débute par la lettre ʽayin, comme le veut l’alphabet héb.
Lit. : “ se répandre ”.
Selon M ; LXXSyVg : “ je suis passé ”.
Si on ne tient pas compte de la conjonction “ et ” (ו), cette ligne débute par un taw, la dernière lettre de l’alphabet héb.
Un des 134 endroits où les scribes ont changé YHWH en ʼAdhonay. Voir App. 1B.
Ou : “ mes amis ”.
Voir v. 38:9, note.
Ou : “ ils étaient pour moi des adversaires (satans) ”. Héb. : yistenouni.
Voir v. 38:9, note.
“ Yedouthoun ”. Terme inconnu.
Lit. : “ de quelques palmes [de longueur] ”.
“ homme tiré du sol ”. Héb. : ʼadham.
Lit. : “ dans une image ”.
“ homme ”. Héb. : ʼish.
Un des 134 endroits où les scribes ont changé YHWH en ʼAdhonay. Voir App. 1B.
“ homme ”. Héb. : ʼish.
“ homme tiré du sol ”. Héb. : ʼadham.
“ l’homme robuste ”. Héb. : haggèvèr.
“ Sacrifice et offrande, tu n’en as pas voulu, mais tu m’as préparé un corps ”, LXXא,A,B. Lit. : “ tu m’as creusé des oreilles ”, M. Cf. Hé 10:5.
Ou : “ ton plaisir ”.
“ tout au fond de moi ”. Lit. : “ au milieu de mes entrailles ”.
“ J’ai annoncé la bonne nouvelle de ”. Héb. : bissarti ; gr. : euêggélisamên.
Voir 35:18, note.
“ ta fidélité ”. Héb. : ʼèmounathekha (de ʼèmounah, différent de ʼèmèth).
Ou : “ ton amour fidèle ”.
Ou : “ et ta vérité ”. Héb. : waʼamittekha (de ʼèmèth).
“ dans ”, T et de nombreux mss héb. ; M : “ à ” ; LXXSyVg : “ de ”.
Voir v. 40:10, deuxième note “ fidélité ”.
Un des 134 endroits où les scribes ont changé YHWH en ʼAdhonay. Voir App. 1B.
Ou : “ au désir de l’âme ”. Héb. : benèphèsh ; lat. : animam ; LXX : “ aux mains ”. Voir 35:25, note.
Lit. : “ Une chose de bélial (de néant) ”.
“ grandi [son] talon contre moi ”, MLXXVg.
Ce v. est une doxologie, c.-à-d. une louange à Jéhovah Dieu, et correspond aux doxologies que l’on trouve à la fin des quatre autres livres, soit en Ps 72:19, Ps 89:52, Ps 106:48 et Ps 150:6.
Voir 32:sus, note.
“ ô Dieu ! ” MLXXVg ; TSy : “ ô Jéhovah ! ”
“ du Dieu vivant ”. Héb. : leʼÉl ḥay. Voir App. 1J pour d’autres termes descriptifs et titres appliqués à Jéhovah.
“ paraîtrai-je devant ”, MLXXVg ; TSy : “ verrai-je la face de ”.
“ ils ”, Sy et quatre mss héb.
“ Dieu ”. Héb. : ʼÈlohim.
Lit. : “ les saluts ”. Héb. : yeshouʽôth, pl. pour exprimer la majesté.
“ Ô mon Dieu ”. Héb. : ʼÈlohay.
Ou : “ et les lieux (cimes) sacré(e)s ”.
Lit. : “ depuis la montagne de la petitesse ”. Héb. : méhar mitsʽar ; en corrigeant le texte : “ Sion ”.
Ou : “ Des eaux houleuses appellent des eaux houleuses ”, M ; LXXVg : “ Un abîme appelle un abîme ”.
“ tes cataractes ”, LXXVg.
Ou : “ son amour fidèle ”.
“ au Dieu de ma vie ”, M(héb. : leʼÉl ḥayyay)TLXXVg ; Sy et de nombreux mss héb. : “ au Dieu vivant ”. Voir v. 42:2.
Lit. : “ ma face ”. Voir v. 42:5, note “ personne ”.
“ et mon Dieu ”. Héb. : wÉʼlohay.
Ou : “ sans bonté de cœur ”.
“ me consolent ”, Sy et trois mss héb.
“ Dieu ”. Héb. : ʼÉl.
“ ô Dieu, mon Dieu ”, M(héb. : ʼÈlohim ʼÈlohay)LXXASyVg ; TLXXB : “ ô Jéhovah mon Dieu ”.
Voir 32:sus, note.
Voir 42:5, note “ grandiose ”.
“ notre Dieu ”. Héb. : ʼÈlohénou.
“ vers un dieu ”. Héb. : leʼél.
Un des 134 endroits où les scribes ont changé YHWH en ʼAdhonay. Voir App. 1B.
“ a fondu (disparu) ”, en faisant dériver le vb. héb. d’une autre racine.
“ Les lis ”. Héb. : Shoshannim.
Voir 32:sus, note.
Ou : “ humains ”. Héb. : ʼadham.
“ Dieu ”. Héb. : ʼÈlohim.
“ ta ”, TLXXSyVg ; manque dans M.
“ ô homme fort ”, M(héb. : gibbôr)TLXXSy ; lat. : potentissime, “ ô très puissant ”.
Ou : “ Ton trône est de Dieu ”, ou encore : “ Ton trône de Dieu est ”.
“ t’a oint ”. Héb. : meshaḥakha. De ce vb. vient mashiaḥ, “ messie ”.
Lit. : “ des palais (temples) ”. Héb. : min-hékhelé, pl. pour exprimer la magnificence. Cf. Mt 23:16, note.
Ou : “ dans tes choses précieuses ”.
“ ton seigneur ”. Héb. : ʼadhonayikh, pl. de ʼadhôn, pour exprimer l’excellence. Voir Gn 39:2, note.
“ ta face ”, celle de la “ fille ” au v. 45:10.
“ tes ancêtres ”, ceux du “ roi ”.
“ comme princes ”. Héb. : lesarim ; gr. : arkhontas ; lat. : principes.
Voir v. 45:16, note “ ancêtres ”.
“ Les jeunes filles ”. Héb. : ʽAlamôth. Voir 1Ch 15:20, note.
“ Dieu ”. Héb. : ʼÈlohim.
“ tabernacle grandiose ”. Lit. : “ tabernacles ”, pl. pour exprimer la magnificence. Cf. 42:5, note “ grandiose ”.
Lit. : “ d’elle ”, “ elle ” se rapporte à la ville.
Lit. : “ a donné de ”.
Voir App. 1C § 10.
“ le Dieu de ”. Héb. : ʼÈlohé.
Voir App. 1C § 10.
“ chariots ”, MSy ; LXXVg : “ grands boucliers ”.
Voir App. 1C § 10.
Lit. : “ paume ”.
Ou : “ shophar ”. Corne de bélier utilisée comme trompette.
“ agissant avec prudence ”, en rendant par un pl. le participe sing. héb. maskil. Voir 53:2, note “ perspicace ”.
“ le peuple du Dieu ”, M ; LXXSyVg : “ avec le Dieu ”.
“ boucliers ”, MT ; LXXVg : “ puissants ” ; Sy : “ royaumes (empires) ”.
“ ses tours d’habitation ”, celles de la ville.
Fém. en héb., se rapporte à “ ville ”.
Lit. : “ les filles ”. Cf. Nb 21:25, note.
“ Examinez ”, en corrigeant le texte ; héb. : passeghou, de sens incertain. LXXVg : “ Distribuez ”.
M est incertain ; LXXVg : “ pour toujours ”.
“ système de choses ”. Ou : “ durée de vie ”. Héb. : ḥalèdh.
“ humains ”. Héb. : ʼadham.
“ homme ”. Héb. : ʼish.
“ supplanteurs ”, en modifiant la vocalisation ; M : “ talons ”.
“ aucun d’eux ”. Héb. : loʼ (...) ʼish.
Ou : “ une rançon pour lui-même ”. Lit. : “ sa couverture ”. Héb. : kophrô.
“ leur ”, MSy ; LXXVg : “ son ”.
“ Leur désir intime ”, M ; LXXSyVg : “ Leurs tombes ”.
Lit. : “ Et l’homme tiré du sol ”. Héb. : weʼadham.
Ou : “ réduites au silence ”.
Lit. : “ leur bouche ”.
Lit. : “ ils [les] ont voués ”. En corrigeant le vb. : “ ils descendront (tomberont) ”.
“ leur rocher ”, Mmarge.
Ou : “ pour lui ”, c.-à-d. pour chacun d’entre ce groupe d’hommes.
Lit. : “ elle ”, se rapporte à l’ “ âme ”.
Ou : “ homme tiré du sol ”. Héb. : ʼadham.
“ ne comprend pas ”, M ; en modifiant le vb. héb. en harmonie avec le v. 49:12a : “ ne loge pas en permanence ”.
“ Le Divin, Dieu, Jéhovah ”. Ou : “ Le Dieu des dieux, Jéhovah ”. Héb. : ʼÉl ʼÈlohim Yehwah. Voir Jos 22:22, note “ Jéhovah ”.
“ la terre se met à craindre ”, en corrigeant M.
Ou : “ être sourd ”, quant à la prière.
Lit. : “ coupent ”.
Ou : “ l’alliance avec moi ”.
“ il est un Dieu de jugement ”, en groupant différemment certaines lettres et en modifiant la vocalisation.
Ou : “ je veux t’avertir ”.
“ le sol productif ”. Héb. : thévél ; LXX : “ la terre habitée ” ; lat. : orbis terrae, “ le cercle de la terre ”.
“ mon alliance ”, comme au v. 50:5.
“ tu t’es plu ”, M ; TLXXSyVg : “ tu as couru ”.
“ Dieu ”. Héb. : ʼÈlôah.
“ Dieu ”. Héb. : ʼÈlohim.
“ Dieu ”. Héb. : ʼÈlohim.
Ou : “ ton amour fidèle ”.
Lit. : “ des sangs ”.
Un des 134 endroits où les scribes ont changé YHWH en ʼAdhonay. Voir App. 1B.
Voir 32:sus, note.
Ou : “ L’amour fidèle ”.
“ Dieu ”. Héb. : ʼÉl.
Ou : “ Ce sont des choses funestes que tu projettes, ta langue est aiguisée comme un rasoir, ô artisan de tromperie ! ”
Lit. : “ langue de tromperie ”.
“ Mahalath ”. Héb. : maḥalath ; prob. un terme musical, p.-ê. technique.
“ Maskil ”. Voir 32:sus, note.
Un des huit endroits où les scribes ont changé YHWH en ʼÈlohim. Voir App. 1B.
“ Dieu ”, MTVg ; dans le texte parallèle de 14:2 : “ Jéhovah ”.
“ qui soit perspicace ”. Ou : “ qui agisse avec prudence ”. Héb. : maskil. Cf. 32:sus, note.
Un des huit endroits où les scribes ont changé YHWH en ʼÈlohim ; T et 14:2 : “ Jéhovah ” ; MLXXVg : “ Dieu ”. Voir App. 1B.
Un des huit endroits où les scribes ont changé YHWH en ʼÈlohim ; T et quelques mss héb., ainsi que 14:4 : “ Jéhovah ” ; MLXXSyVg : “ Dieu ”. Voir App. 1B.
Lit. : “ ils ont redouté un effroi ”.
“ Dieu ”, MLXXVg ; deux mss héb. : “ Jéhovah ”.
Un des huit endroits où les scribes ont changé YHWH en ʼÈlohim ; T : “ Jéhovah ”. Voir App. 1B.
Un des huit endroits où les scribes ont changé YHWH en ʼÈlohim ; TLXXSy et de nombreux mss héb., ainsi que 14:7 : “ Jéhovah ”. Voir App. 1B.
Ou : “ retournera avec ”.
Voir 32:sus, note.
Un des 134 endroits où les scribes ont changé YHWH en ʼAdhonay. Voir App. 1B.
Ou : “ par ta vérité ”.
Voir 32:sus, note.
“ calomniateur ”, en faisant dériver le participe héb. d’une autre racine.
Un des 134 endroits où les scribes ont changé YHWH en ʼAdhonay. Voir App. 1B.
“ Dieu ”. Héb. : ʼÉl.
Ou : “ vicissitudes ” ; ou encore : “ obligations mutuelles ”.
“ que le beurre ”, en corrigeant M.
Lit. : “ est combat (guerre) ”.
Ou : “ sort ” (ce qui est donné).
Lit. : “ hommes de sangs ”.
Lit. : “ ils ne diviseront pas en deux ”.
P.-ê. : “ colombe de silence, ceux qui sont au loin ”. En corrigeant légèrement le texte : “ colombe des grands arbres au loin ”.
Voir 16:sus, note.
Lit. : “ talons ”.
“ homme tiré du sol ”. Héb. : ʼadham.
“ mon âme ”. Héb. : naphshi ; gr. : psukhên ; lat. : animam. Voir App. 4A.
“ Dieu ”, MLXXSyVg ; T : “ Jéhovah ”.
“ la lumière ”, MTLXXVg ; Sy : “ le pays ”.
Voir 16:sus, note.
“ le [vrai] Dieu ”. Héb. : laʼÉl. Voir App. 1G.
Ou : “ son amour fidèle ”.
Ou : “ vérité ”.
Ou : “ de l’homme tiré du sol ”. Héb. : ʼadham.
Un des 134 endroits où les scribes ont changé YHWH en ʼAdhonay. Voir App. 1B.
Ou : “ ton amour fidèle ”.
Ou : “ ta vérité ”. Héb. : ʼamittèkha (de ʼèmèth).
Voir 16:sus, note.
Ou : “ de l’homme tiré du sol ”. Héb. : ʼadham.
Voir App. 7A sur le cobra, qui est sensible aux sons.
“ qui fond, c’est ainsi qu’il marche ”. Ou : “ qui laisse une trace gluante ”.
“ qui juge ”. Héb. : shophetim, pl., à cause de ʼÈlohim, “ Dieu ”, qui est au pl. pour exprimer l’excellence et la grandeur ; LXXSyVg mettent ce participe héb. au sing. : “ qui les juge ”.
Voir 16:sus, note.
“ ma Force ”, TLXXVg et plusieurs mss héb. ; M : “ Sa Force ”.
Ou : “ l’amour fidèle ”.
“ à mon égard ”, MmargeT et de nombreux mss héb.
Un des 134 endroits où les scribes ont changé YHWH en ʼAdhonay. Voir App. 1B.
Voir 16:sus, note.
“ pour courir en zigzag ”, en faisant dériver le vb. héb. d’une certaine racine ; d’après une autre racine : “ pour l’arborer ”, ou : “ pour se rassembler autour ”.
“ réponds-nous ”, M ; MmargeTLXXSyVg et de nombreux mss héb. : “ réponds-moi ”.
Selon Sy ; T : “ Sur les Philistins l’assemblée d’Israël jubile ”.
Ou : “ vérité ”.
Voir 39:sus, note.
“ silence ”, M ; en modifiant légèrement la vocalisation : “ garde le silence ”.
“ homme tiré du sol ”. Héb. : ʼadham.
Ou : “ de l’homme ”. Héb. : ʼish.
Un des 134 endroits où les scribes ont changé YHWH en ʼAdhonay. Voir App. 1B.
Ou : “ à un homme ”. Héb. : leʼish.
“ Dieu ”. Héb. : ʼÈlohim.
“ mon Dieu ”. Héb. : ʼÉli.
Ou : “ ton amour fidèle ”.
“ dans les parties les plus basses ”. Syr. : bethaḥtoyothah, “ dans ses parties les plus basses [celles de la terre] ”.
“ les ”, MTLXXVg ; Sy : “ nous ”.
“ nous ”, M ; Sy : “ il ”.
“ de l’excellence de ta maison ”. Ou : “ de ce que ta maison a de bon ”.
Lit. : “ tu la prépares ”, fém. en héb., se rapporte à la “ terre ”.
Lit. : “ de ” ; “ l’année de ta bonté ”, c.-à-d. : “ l’année marquée par ta bonté ”.
Ou : “ de ce que tu as de bon ”.
Lit. : “ ô toute la terre ”, avec un vb. au pl. Cf. 1R 10:24, note “ terre ”.
“ hommes ”. Héb. : ʼadham.
Ou : “ parmi les vivants ”.
Un des 134 endroits où les scribes ont changé YHWH en ʼAdhonay. Voir App. 1B.
“ en tant que Yah ”. BHSnote(héb.) : ki Yah ; M(héb.) : beYah, “ par Yah ”. Yah constitue la première moitié du Tétragramme, YHWH. Dans M, on le rencontre 49 fois marqué d’un point (mappiq) dans sa deuxième lettre, et une fois, sans le mappiq, en Ct 8:6. TLXXSyVg : “ Jéhovah ”. Voir Ex 15:2, note “ Yah ” ; App. 1A.
Selon M ; en corrigeant légèrement le vb. héb. : “ ramène ”.
Un des 134 endroits où les scribes ont changé YHWH en ʼAdhonay. Voir App. 1B.
Ou : “ les couffins du bât ” ; ou encore : “ les enclos à moutons ”. Le sens du mot héb. est incertain.
“ or ”. Héb. : ḥarouts.
“ le Tout-Puissant ”. Héb. : Shadday.
Ou : “ étendit ”.
Fém. en héb., se rapporte au pays, fém. en héb.
Ou : “ La montagne ”. Héb. : har.
“ Dieu ”. Héb. : ʼÈlohim.
“ Jéhovah lui-même est venu du Sinaï ”, selon une lecture du texte héb. et en harmonie avec Dt 33:2 ; M : “ Le Souverain Seigneur [héb. : ʼAdhonay] est parmi eux, [au] Sinaï ”. Voir v. 68:11, note.
Lit. : “ dans les hommes ”. Héb. : baʼadham.
Voir v. 68:4, note.
“ Dieu ”. Héb. : ʼÈlohim.
“ Béni soit Jéhovah ”. Héb. : baroukh ʼAdhonay ; LXXBagster(gr.) : Kurios ho Théos eulogêtos, eulogêtos Kurios, “ Jéhovah Dieu [soit] béni, béni [soit] Jéhovah ”. Voir App. 1B, 6D.
“ Dieu ”. Héb. : ʼÉl.
Ou : “ les sorties [permettant de lui échapper] ”.
Voir v. 68:11, note.
“ des ”, MSy ; TLXXVg : “ à travers les ”.
“ baignes ”, en corrigeant M d’après LXXSyVg.
“ mon Dieu ”. Héb. : ʼÉli.
“ Dans les ecclésias ”, LXXVg.
“ Jéhovah ”. Héb. : Yehwah ; de nombreux mss et éd. héb. : ʼAdhonay. Voir App. 1B.
Lit. : “ puissants ”.
“ Il a dispersé ”, MT ; LXXSyVg : “ Disperse ”.
“ objets en bronze ”. Héb. : ḥashmannim, de sens incertain ; LXXSyVg : “ ambassadeurs ”.
“ Koush ”, MSy ; LXXVg : “ l’Éthiopie ”.
Voir v. 68:11, note.
Lit. : “ sanctuaires ”.
“ le Dieu d’Israël ”. En modifiant la vocalisation : “ à Israël ”. Héb. : ʼÉl Yisraʼél ; LXXSyVg : “ le Dieu d’Israël ”.
Voir 45:sus, note “ lis ”.
Ou : “ vie ”. Héb. : naphèsh ; T(aram.)syr. : naphshaʼ ; gr. : psukhês ; lat. : animam.
“ et un courant ”. Héb. : weshibbolèth.
“ Jéhovah ”. Héb. : Yehwah ; le fragment SymP. Vindob. G. 39777, le Tétragramme en caractères héb. archaïques. Voir App. 1C § 9.
Ou : “ pain de consolation ”.
Ou : “ ils mettaient du venin ”.
C.-à-d. la table pour les sacrifices. Ou : “ festin ”.
Ou : “ livre de vie ”.
“ Dieu ”. Héb. : ʼÈlohim. Le fragment SymP. Vindob. G. 39777 porte “ Jéhovah Dieu ”, avec le Tétragramme en caractères héb. archaïques. Voir App. 1C § 9.
Voir App. 1C § 9.
Ou : “ ceux des siens qui sont prisonniers ”.
“ en ”, fém. en héb., se rapporte au pays, fém. en héb.
Lit. : “ semence ”.
“ mon âme (ma vie) ”. Héb. : naphshi.
“ Dieu ”, M(héb. : ʼÈlohim)LXXSy ; Vgc et de nombreux mss héb. : “ Jéhovah ” ; T : “ la gloire de Jéhovah ”.
“ m’as ”, MmargeLXXSyVg ; M : “ nous as ”.
Ou : “ des eaux houleuses ”. En corrigeant M : “ des parties les plus basses ”, comme en 63:9.
Ou : “ vérité ”.
Ou : “ Qu’ils te craignent ”.
Lit. : “ te craindront avec le soleil ”.
Lit. : “ génération de générations ”.
Lit. : “ un arrosage de la terre ”.
“ le juste ”, M ; LXXSyVg et trois mss héb. : “ la justice ”.
Selon M ; T : “ jusqu’à ce que les serviteurs de la lune soient détruits ”.
“ du Fleuve ”, MLXXSyVg ; T : “ de l’Euphrate ”.
Ou : “ les démons ”.
Ou : “ pays côtiers ”.
Voir 41:13, note.
Lit. : “ ne soient versés ”.
Lit. : “ mortel ”. Héb. : ʼènôsh.
“ autres hommes ”. Héb. : ʼadham.
“ Dieu ”. Héb. : ʼÉl.
Un des 134 endroits où les scribes ont changé YHWH en ʼAdhonay. Voir App. 1B.
LXXVg ajoutent : “ dans les portes de la fille de Sion ”.
Voir 32:sus, note.
“ Dieu ”. Héb. : ʼÉl.
“ de Léviathan ”, MSy ; T : “ des forts de Pharaon ” ; LXXVg : “ du dragon ”.
Cf. les suscriptions des Ps 57-59 Ps 57:sus ; Ps 58:sus ; Ps 59:sus.
Lit. : “ j’ai pris ”.
Lit. : “ d’une sortie ”, c.-à-d. la sortie du soleil.
Lit. : “ désert ”, c.-à-d. au sud.
Ou : “ homme tiré du sol ”. Héb. : ʼadham.
“ tu te ceindras ”, M ; LXXVg : “ [le reste (...)] observera une fête pour toi (te fera fête) ”.
Ou : “ retranchera ”.
Voir 39:sus, note.
“ Dieu ”. Héb. : ʼÈlohim ; TLXXVg : “ Jéhovah ”.
Un des 134 endroits où les scribes ont changé YHWH en ʼAdhonay. Voir App. 1B.
Lit. : “ versée ”.
Voir v. 77:2, note “ Jéhovah ”.
“ Dieu ”. Héb. : ʼÉl.
Voir 68:4, note.
“ Dieu ”. Héb. : ʼÈlohim.
“ Dieu ”. Héb. : ʼÉl.
Voir Ex 15:5, note.
“ le sol productif ”. Héb. : tévél ; LXX : “ la terre habitée ” ; lat. : orbi terrae, “ le cercle de la terre ”.
Voir 32:sus, note.
“ en Dieu ”. Héb. : vÉʼlohim.
“ Dieu ”. Héb. : ʼÉl.
“ Dieu ”. Héb. : ʼÉl.
“ Dieu ”. Héb. : ʼÈlohim.
Ou : “ comme des eaux houleuses ”. Héb. : kithhomôth. Voir 33:7, note “ houleuses ”.
“ Dieu ”. Héb. : ʼÉl.
“ contre Dieu ”. Héb. : bÉʼlohim.
“ hommes ”. Héb. : ʼish.
“ puissants ”, c.-à-d. des surhumains. Héb. : ʼabbirim ; LXXSyVg : “ anges ” ; T : “ (qui descendait de) la demeure des anges ”.
“ Dieu ”. Héb. : ʼÉl.
“ Dieu ”. Héb. : ʼÈlohim.
Ou : “ un vent ”. Héb. : rouaḥ.
“ Dieu ”. Héb. : ʼÉl.
Ou : “ peste bubonique ”.
Lit. : “ des puissances procréatrices ”, M ; Sy : “ de leur descendance ” ; TLXXVg : “ de leur(s) travail(aux) ”.
Lit. : “ tentes ”.
“ célébrées ”, c.-à-d. par des chants nuptiaux.
“ leurs ”, LXXSyVg ; MT : “ ses ”.
Un des 134 endroits où les scribes ont changé YHWH en ʼAdhonay. Voir App. 1B.
Ou : “ laisse ” (c.-à-d. laisse vivre). Sy : “ libère ”.
Lit. : “ les fils de mort ”.
Un des 134 endroits où les scribes ont changé YHWH en ʼAdhonay. Voir App. 1B.
Voir 45:sus, note “ lis ”.
Voir 60:sus.
“ [à pleine] mesure ”. Lit. : “ tiers ”, c.-à-d. le tiers d’une certaine mesure inconnue. Héb. : shalish.
“ Dieu des armées ”, MTSy ; gr. : Kurié ho Théos tôn dunaméôn, “ Jéhovah Dieu des armées ”, comme au v. 80:19 (79:20, LXX).
C.-à-d. l’Euphrate.
Dans ce mot héb. la lettre ʽayin est suspendue pour marquer le milieu des Psaumes.
“ Dieu des armées ”. Héb. : ʼÈlohim tsevaʼôth.
Ou : “ de nouveau ”, se rapportant aux vb. de la phrase suivante.
Ou : “ de la branche [de la vigne] ”. En changeant la première lettre du mot héb. : “ du jardin ”.
“ fils ”, M ; LXXSyVgc : “ fils d’homme ” ; T : “ roi Messie (oint) ”.
“ homme de ”. Héb. : ʼish.
Ou : “ de l’homme tiré du sol ”. Héb. : ʼadham.
Cf. v. 80:7a.
Cf. 8:sus, note.
Ou : “ shophar ”. Héb. : shôphar.
“ des tentes ”, en transposant deux lettres héb. pour que cette partie corresponde à la première moitié du v.
Lit. : “ une lèvre ”. Voir Gn 11:1, note “ langue ”.
“ J’ai ”, MTSy ; LXXVg : “ Il a ”.
Ou : “ service obligatoire ”.
“ dieu ”. Héb. : ʼél.
Héb. : zar.
Ou : “ étranger ”. Héb. : nékhar.
Ou : “ Je suis Jéhovah ton Dieu ”. Héb. : ʼanokhi Yehwah ʼÈlohèkha.
Lit. : “ je l’ai renvoyé ”. Cf. Ex 5:1, 2.
“ Dieu ”. Héb. : ʼÈlohim.
Ou : “ Dieu ”. Héb. : ʼÉl ; LXXVg : “ des dieux ” ; Sy : “ des anges ”.
Ou : “ des divins ”. Héb. : ʼèlohim ; LXXVgc : “ dieux ” ; Sy : “ anges ” ; T : “ juges ”.
Lit. : “ relèverez-vous les faces des ”.
Ou : “ des divins ”. Héb. : ʼèlohim ; gr. : théoï ; syr. : daʼlahin ; lat. : dii ; T : “ comme des anges ”.
Ou : “ comme l’homme tiré du sol ”. Héb. : keʼadham.
“ Dieu ”. Héb. : ʼÈlohim.
Ou : “ tu prendras ”.
Ou : “ ô Dieu ”. Héb. : ʼÉl.
“ alliance ”. Héb. : berith ; gr. : diathêkên ; Vg(lat.) : testamentum. Voir App. 7E.
Ou : “ Ashour ”, M ; LXXVg : “ Assur ”.
“ fils de Lot ”, se rapporte aux Moabites et aux Ammonites aux v. 83:6, 7.
“ vent ”. Héb. : rouaḥ ; gr. : anémou ; lat. : venti. Cf. Gn 1:2, note “ agissante ”.
Ou : “ qu’ils cherchent ”.
Voir 8:sus et note.
Ou : “ le Divin vivant ”. Héb. : ʼÉl-ḥay.
Lit. : “ tes autels ”, pl., prob. pour exprimer la magnificence. Cf. “ tabernacle grandiose ” au v. 84:1.
“ et mon Dieu ”. Héb. : wÉʼlohay.
Lit. : “ homme tiré du sol ”. Héb. : ʼadham.
“ toi ”, MVg ; LXX : “ toi, ô Jéhovah ” ; T : “ ton Meimra [ta parole] ”.
“ ils verront le Dieu des dieux dans Sion ”, en corrigeant légèrement M ; LXXSyVg : “ le Dieu des dieux sera vu dans Sion ”.
“ Dieu des ”. Héb. : ʼÈlohim.
Ou : “ ton messie ”. Héb. : meshiḥèkha ; gr. : khristou ; syr. : meshiḥakh ; lat. : christi.
Ou : “ homme tiré du sol ”. Héb. : ʼadham.
D’après TLXXSyVg ; M : “ Tu es revenu aux (avec les) ”.
Lit. : “ rassemblé ”.
Ou : “ Reviens à nous ”, MT ; LXXSyVg : “ Rétablis-nous ”.
Ou : “ ton amour fidèle ”.
Ou : “ et à la vérité ”. Héb. : wèʼèmèth.
Ou : “ vérité ”. Voir v. 85:10.
Un des 134 endroits où les scribes ont changé YHWH en ʼAdhonay. Voir App. 1B.
Voir v. 86:3, note.
Voir v. 86:3, note.
“ parmi les dieux ”. Héb. : vaʼèlohim ; gr. : théoïs ; lat. : diis ; T : “ anges élevés ”.
Voir v. 86:3, note.
Voir v. 86:3, note.
Voir v. 86:3, note.
Voir v. 86:3, note.
“ Dieu ”. Héb. : ʼÉl.
Ou : “ et (...) vérité ”. Héb. : wèʼèmèth.
C.-à-d. esclave femelle.
Ou : “ de l’Assaillant ”. T : “ des Égyptiens ”. Cf. 89:10, note.
“ et de Babylone ”, LXXVg ; héb. : ouVavèl, “ et Babel ”.
“ avec Koush ”, M ; LXXVg : “ et le peuple des Éthiopiens ”.
Ou : “ [Cet] homme[-ci] et [cet] homme[-là] ”.
Cf. 53:sus, note “ Mahalath ”.
Cf. 32:sus, note.
“ au shéol ”. Héb. : lishʼôl ; gr. : haïdêï ; lat. : inferno. Voir App. 4B.
Lit. : “ abîmes ”, pl., prob. pour exprimer la grandeur.
“ ceux qui sont sans force dans la mort ”. Héb. : rephaʼim ; T : “ des corps dissous dans la poussière ” ; LXXVg : “ des guérisseurs (médecins) ” ; Sy : “ des forts (géants) ”. Cf. Jb 26:5, note.
“ la tombe ”, LXX ; Vg : “ le sépulcre ”.
“ dans [le lieu de] destruction ”. Héb. : baʼavaddôn ; syr. : baʼvdanaʼ ; LXX : “ dans la destruction ” ; lat. : in perditione, “ dans la perdition ”. Voir Jb 26:6, note.
“ jusqu’à l’extrême ”. Héb. : ʼaphounah, de sens incertain ; LXXSyVg : “ je suis gêné (troublé) ”.
Cf. 32:sus, note.
Ou : “ d’amour fidèle ”.
Lit. : “ coupé ”.
Ou : “ descendance ”.
“ dans l’assemblée des ”. Héb. : biqhal ; gr. : ékklêsiaï ; lat. : ecclesia.
“ Dieu ”. Héb. : ʼÉlim, pl. de ʼÉl, pour exprimer la majesté ou l’excellence ; gr. : Théou ; lat. : Dei ; TSy : “ des anges ”. Cf. Jb 1:6, notes “ fils ” et “ Dieu ” ; Jb 38:7, note.
Ou : “ Le Divin ”. Héb. : ʼÉl.
Voir 68:4, note.
Ou : “ l’Assaillant ”. T : “ l’arrogant, c’est-à-dire Pharaon l’impie ” ; LXXVg : “ l’arrogant (l’orgueilleux) ”.
“ le sol productif ”. Héb. : tévél ; LXX : “ la terre habitée ” ; lat. : orbem terrae, “ le cercle de la terre ”.
“ sud ”. Lit. : “ [côté] droit ”, quand on regarde vers l’est.
Ou : “ et vérité ”. Héb. : wèʼèmèth.
Ou : “ durable ”.
Ou : “ mon amour fidèle ”.
“ ton oint ”. Héb. : meshiḥèkha ; T(aram.)syr. : damshiḥakh ; gr. : khriston ; lat. : christum.
Lit. : “ homme tiré du sol ”. Héb. : ʼadham.
Un des 134 endroits où les scribes ont changé YHWH en ʼAdhonay. Voir App. 1B, 1C § 10.
Voir 90:1, note.
Voir App. 1C § 10.
Voir App. 1C § 10.
Un des 134 endroits où les scribes ont changé YHWH en ʼAdhonay. Voir App. 1B.
Ou : “ ou que la terre et le sol productif aient été enfantés dans les douleurs ”, en modifiant la vocalisation.
Ou : “ le Divin ”. Héb. : ʼÉl ; syr. : ʼAlahaʼ ; lat. : Deus.
“ mortel ”. Héb. : ʼènôsh.
Ou : “ à la poussière ”, en tant que terre écrasée ou réduite en poudre.
Lit. : “ homme tiré du sol ”. Héb. : ʼadham.
Lit. : “ le luminaire de ta face ”.
Ou : “ ton amour fidèle ”.
Voir v. 90:1, note.
“ Jéhovah ”, M(héb. : יהוה)TSyVg ; AqTaylor, le Tétragramme en anciens caractères héb. figurant dans le texte gr. Voir App. 1C § 8.
Ou : “ vérité ”.
Ou : “ une chemise de mailles ”.
Voir App. 1C § 8.
Lit. : “ Je vais le placer en haut ”, c.-à-d. hors d’atteinte.
Voir App. 1C § 8.
Voir App. 1C § 8.
Voir App. 1C § 8.
Voir App. 1C § 8.
Voir App. 1C § 8.
Ou : “ comme celle du buffle ”. Héb. : kirʼém ; gr. : monokérôtos, “ unicorne ” ; lat. : unicornis, “ unicorne ”. Vg rend également ce mot héb. par “ rhinocéros ”. Voir Nb 23:22, note “ sauvage ”.
“ tu m’as arrosé ”, TSy.
“ ennemis ”, LXXSyVg ; M : “ murailles ”.
LXX porte cette suscription : “ Pour la veille du sabbat, quand la terre fut habitée (peuplée). Louange de cantique de David. ” Vg est identique.
“ Le sol productif ”. Héb. : tévél ; LXX : “ La terre habitée ” ; lat. : orbem terrae, “ Le cercle de la terre ”.
LXX porte cette suscription : “ Psaume de David, pour le quatrième jour de la semaine. ” Vg est identique.
“ Dieu aux ”. Héb. : ʼÉl.
“ Yah ”. Héb. : Yah. Voir 68:4, note.
“ Dieu de ”. Héb. : ʼÈlohé.
Lit. : “ homme tiré du sol ”. Héb. : ʼadham.
“ l’homme robuste ”. Héb. : haggèvèr.
Lit. : “ face ”. Cf. Ex 33:14, 15 et 2S 17:11, notes “ même ”.
“ un grand Dieu ”. Héb. : ʼÉl gadhôl.
“ au-dessus de tous [les autres] dieux ”. Héb. : ʽal-kol-ʼèlohim.
Ou : “ les étendues [à explorer] ”. En corrigeant M d’après LXX : “ les régions lointaines ”.
Ou : “ la querelle ”, M ; LXX : “ l’exaspération ” ; Vg : “ l’irritation ”.
Signifie : “ Épreuve, Tentation ” ; LXXVg : “ tentation ”.
“ cette ”, LXXSyVg ; manque dans MT.
“ dans mon repos ”, LXXVg.
LXX porte cette suscription : “ Quand la maison fut construite après la captivité : chant de David. ” Vg est identique.
Lit. : “ toute la terre ”, mais le vb. “ chanter ” est au masc. pl. en héb. Voir 33:8 et Ps 66:1, notes “ terre ”.
“ dieux des ”. Héb. : ʼèlohé ; gr. : théoï ; lat. : dii.
Ou : “ dieux inutiles ”. Héb. : ʼèlilim ; LXXVg : “ démons ”.
Ou : “ Donnez ”. Héb. : havou.
Voir App. 1C § 8.
Voir App. 1C § 8.
Voir App. 1C § 8.
Voir App. 1C § 8.
“ dans sa cour sainte ”, LXXSyVg.
Voir v. 96:1, note “ terre ”.
Voir App. 1C § 8.
“ Le sol productif ”. Héb. : tévél ; LXX : “ La terre habitée ” ; Vgc(lat.) : orbem terrae, “ Le cercle de la terre ”.
Dans M, les initiales des quatre premiers mots héb. de ce v., lus de droite à gauche, forment un acrostiche du Tétragramme, יהוה (YHWH), le nom personnel de Dieu. Ce qui donne : Yismeḥou Hashshamayim Wethaghél Haʼarèts. La massore (recueil de notes critiques) héb. attire l’attention sur cet acrostiche du Tétragramme.
Voir App. 1C § 8.
Voir v. 96:10, note “ productif ”.
Voir App. 1C § 8.
Ou : “ pays côtiers ”.
Voir App. 1C § 8.
“ Seigneur de ”. Héb. : ʼAdhôn.
Ou : “ ceux qui adorent ”. Héb. : ʽovedhé.
Ou : “ en des dieux inutiles ”. Héb. : baʼèlilim ; LXX : “ en leurs idoles ” ; Vg : “ en leurs images (simulacres) ”.
“ dieux ”. Héb. : ʼèlohim ; LXXSyVg : “ ses anges ”.
Lit. : “ les filles ”.
Voir App. 1C § 8.
“ dieux ”. Héb. : ʼèlohim.
Voir App. 1C § 8.
“ est apparue ”, TLXXSyVg et un ms. héb. ; M : “ est semée ” ; cf. 112:4, note.
Voir App. 1C § 8.
Ou : “ au souvenir de sa sainteté ”.
“ Psaume de David ”, LXX.
Ou : “ la victoire ”.
Ou : “ son amour fidèle ”.
Voir 96:1, note “ terre ”.
C.-à-d. des trompettes droites. Voir Nb 10:2, note.
Ou : “ shophar ”, corne d’animal recourbée.
“ le sol productif ”. Héb. : tévél ; LXX : “ la terre habitée ” ; lat. : orbis terrarum, “ le cercle de la terre entière ”.
Lit. : “ battent la paume ”.
“ Dieu ”. Héb. : ʼÉl.
Voir 96:1, note “ terre ”.
Lit. : “ Puissiez-vous adorer (offrir un service sacré) ”. Héb. : ʽivdhou, pl.
Lit. : “ il [est] Dieu ”, M(héb. : houʼ ʼÈlohim)T ; gr. : ho Théos ; Sy : “ notre Dieu ”.
Selon MLXXSyVg ; MmargeTAq et de nombreux mss héb. : “ et nous sommes à lui ”.
Ou : “ pour toutes les générations ”.
Lit. : “ une chose de bélial (de néant) ”.
Lit. : “ Quiconque est haut des yeux et large de cœur ”.
Lit. : “ Aux matins ”.
Lit. : “ mon pain ”.
P.-ê. : “ Je me suis tenu éveillé ”, en faisant dériver le vb. héb. d’une autre racine.
“ Mes jours ont décliné comme une ombre ”, LXXSyVg et en corrigeant légèrement M.
Voir App. 1C § 8.
Voir App. 1C § 8.
Voir 68:4, note.
Voir App. 1C § 8.
Lit. : “ les fils de mort ”.
Voir App. 1C § 8.
Lit. : “ pour proclamer le nom de Jéhovah ”.
Ou : “ pour adorer (offrir un service sacré) ”. Héb. : laʽavodh.
“ Ô mon Dieu ”. Héb. : ʼÉli.
Lit. : “ dans (à travers) la génération des générations ”.
Ou : “ continueras d’exister ”. Cf. Ex 9:16, note “ exister ”.
Lit. : “ tu es lui ”.
Voir App. 1C § 8.
Voir App. 1C § 8.
Voir App. 1C § 8.
Lit. : “ des justices ” ; LXX : “ des actes charitables ”.
Voir App. 1C § 8.
“ mortel ”. Héb. : ʼènôsh.
Ou : “ l’amour fidèle ”.
Ou : “ son plaisir ”.
Ou : “ sa souveraineté ”. Héb. : mèmshaltô. Voir 1Ch 29:12, note.
Ou : “ vents ”. Héb. : rouḥôth, pl. Au v. 104:3, on trouve le mot “ vent ” (rouaḥ) au sing.
Ou : “ D’eaux houleuses ”. Héb. : tehôm ; LXXVg : “ abîme ”. Voir Gn 1:2, note “ eau ”.
Ou : “ D’humidité ”, en corrigeant M.
Lit. : “ l’homme tiré du sol ”. Héb. : haʼadham.
Lit. : “ le pain ”.
“ mortel ”. Héb. : ʼènôsh.
“ à Dieu ”. Héb. : méʼÉl.
Ou : “ demeures ”.
Ou : “ homme tiré du sol ”. Héb. : ʼadham.
Lit. : “ vaste des deux côtés (mains) ”, c.-à-d. étendue.
“ Léviathan ”. Héb. : liwyathan ; LXXVg : “ au dragon (serpent) ”.
“ leur esprit (souffle) ”. Héb. : rouḥam ; gr. : pneuma ; lat. : spiritum.
“ Louez Yah ! ” Héb. : Halelou-Yah ; gr. : Allêlouia ; lat. : Alleluia. Yah est une forme abrégée du nom divin. Cf. 68:4, note. Voir App. 1D.
Lit. : “ coupée ”.
“ [serment] que ”. Héb. : ha, suf. pronominal du vb., suf. qui est au fém. et qui se rapporte donc à “ serment ” (fém. en héb.) au v. 105:9.
“ qu’ils étaient ”, MLXXVg ; TSy et de nombreux mss héb., ainsi que 1Ch 16:19 : “ que vous étiez ”.
Ou : “ homme tiré du sol ”. Héb. : ʼadham.
“ à mes oints ”. Héb. : vimshiḥay ; gr. : khristôn ; syr. : lamshiḥay ; lat. : christos.
Lit. : “ tout bâton du pain ”.
“ homme ”. Héb. : ʼish.
“ sa parole ”. Ou : “ la parole de quelqu’un ”. Héb. : dhevarô.
“ la déclaration de ”. Héb. : ʼimrath.
“ au gré de son âme ”. Lit. : “ dans (par) son âme ”. Héb. : benaphshô.
“ Ils ”, MT ; sing. dans LXXSyVg.
“ le criquet ”. Ou : “ la sauterelle rampante, sans ailes ”. Voir Yl 1:4, note.
“ Ils ”, TLXXSyVg ; sing. dans M, mais au sens collectif.
Ou : “ promesse ”. Cf. v. 105:8.
Voir 104:35, note.
Ou : “ son amour fidèle ”.
“ pratiquant ”, pl. en héb., TLXXSyVg ; M : “ quiconque pratique ”.
Ou : “ le bien ”.
Ou : “ à travers les eaux houleuses ”. Héb. : battehomôth, pl. de tehôm ; LXXVg : “ abîme(s) ”. Voir Gn 1:2, note “ eau ”.
“ Dieu ”. Héb. : ʼÉl.
Ou : “ l’amaigrissement ”. Héb. : razôn ; T : “ la maigreur ” ; LXXVg : “ le rassasiement, la satiété ”.
“ ma gloire ”. M : “ leur gloire ”. Une des 18 corrections des scribes (Sopherim), qui ont changé la leçon, l’expression “ ma gloire ” étant ici jugée offensante pour Dieu. LXXmssVg : “ sa gloire ”. Voir App. 2B.
“ Dieu leur Sauveur ”. Héb. : ʼÉl Môshiʽam.
“ son esprit ”. Héb. : rouḥô ; gr. : pneuma ; lat. : spiritum.
Ou : “ Et ils adoraient (offraient un service sacré) ”. Héb. : wayyaʽavdhou.
“ aux démons (esprits mauvais) ”, M(héb. : lashshédhim)LXXVg.
Lit. : “ sangs ”.
“ il ”, MTSyVg ; LXXA et un ms. héb. : “ Jéhovah ”.
Lit. : “ a dit ”.
Ou : “ son amour fidèle ”.
Lit. : “ de la mer ”, c.-à-d. la mer Rouge située au sud.
Ou : “ de l’homme tiré du sol ”. Héb. : ʼadham.
“ paroles de Dieu ”. Héb. : ʼimré-ʼÉl.
P.-ê. : “ et a fait s’échapper leur vie de la fosse ”.
Voir v. 107:8, note.
Lit. : “ sacrifient ”.
Ou : “ nombreuses ”.
“ vent ”. Héb. : rouaḥ. Cf. Gn 1:2, note “ agissante ”.
“ gouffres ”. Héb. : thehômôth ; LXXVg : “ abîmes ”.
“ les vagues de la mer ”, Sy ; MT : “ leurs vagues ” ; LXXVg : “ ses vagues ”.
Voir v. 107:8, note.
“ dans l’assemblée du ”. Héb. : biqhal ; gr. : ékklêsiaï ; lat. : ecclesia.
Ou : “ met en haut ”, c.-à-d. hors d’atteinte.
Ou : “ ton amour fidèle ”.
Ou : “ vérité ”.
Voir 60:8 et note.
“ homme tiré du sol ”. Héb. : ʼadham.
“ et (...) un opposant ”. Héb. : wesatan ; LXXVg : “ le Diable ”.
“ sa fonction de surveillance ”. Héb. : peqouddathô ; gr. : épiskopên autou ; lat. : episcopatum eius. Voir 2R 11:18 ; Ac 1:20.
Ou : “ mention ”.
“ homme ”. Héb. : ʼish.
Lit. : “ on a transpercé mon cœur ”.
“ à mon Seigneur (Maître) ”. Héb. : lAʼdhoni.
“ s’offrira volontairement ”. Lit. : “ [sera des] offrandes volontaires ”, c.-à-d. se portera rapidement volontaire. Cf. Ex 35:29 ; Ex 36:3 ; Nb 15:3, note.
“ aurore ”. Héb. : mishḥar ; gr. : héôsphorou ; lat. : luciferum. Cf. Is 14:12.
Lit. : “ tu as la rosée de ta jeunesse ” ; ou : “ tu as ta jeunesse comme la rosée ”.
Un des 134 endroits où les scribes ont changé YHWH en ʼAdhonay. Voir App. 1B.
“ la tête ”, MLXXVg ; Sy et deux mss héb. : “ sa tête ”.
Ce psaume est composé dans l’ordre alphabétique héb.
Voir 104:35, note.
Ce psaume est composé dans l’ordre alphabétique héb.
Voir 104:35, note.
Voir 109:16, note.
Ou : “ Dans les ténèbres une lumière s’est levée pour les hommes droits ”.
Ou : “ dans le jugement ”.
Ou : “ Il a dispersé ”.
Voir 104:35, note.
“ Faites entendre des louanges ”. Héb. : halelou.
Voir 104:35, note.
C’est à propos que les Ps 113 et 114 (selon l’école de Hillel), deux des six psaumes du Hallel, étaient chantés pendant le repas pascal une fois la deuxième coupe de vin versée et la signification de cette observance donnée. Les autres psaumes du Hallel, Ps 115 à 118, étaient chantés en rapport avec la quatrième coupe de vin. Jésus et ses disciples ont sans doute suivi cet usage. Voir Mt 26:30.
Lit. : “ fils de brebis, fils du petit bétail ”.
“ Seigneur ”. Héb. : ʼAdhôn.
“ Dieu de ”. Héb. : ʼÈlôah.
LXXTh et de nombreux mss héb. réunissent les Ps 114 et 115 en un seul psaume de 26 v.
“ ta fidélité (vérité) ”. Héb. : ʼamittèkha ; lat. : veritate tua.
“ homme tiré du sol ”. Héb. : ʼadham.
Ou : “ de l’homme tiré du sol ”. Héb. : ʼadham.
“ Yah ”. Héb. : Yah. Voir 68:4, note.
“ nous ”, M ; LXX : “ nous les vivants ” ; Vg : “ nous qui sommes vivants ”.
“ Yah ”, MT ; LXXSyVg : “ Jéhovah ”.
Voir 104:35, note.
Ou : “ j’ai aimé que Jéhovah entende ”.
“ ma voix, mes supplications ”, M ; LXXSyVg : “ la voix de ma supplication (prière) ”.
Dans LXXVg le Ps 115 commence ici avec la suscription “ Alleluia ”.
Ou : “ Tous les humains ”. Héb. : kol-haʼadham.
C.-à-d. esclave femelle.
Voir 104:35, note.
Ou : “ son amour fidèle ”.
Ou : “ et la vérité de Jéhovah ”. Héb. : wèʼèmèth-Yehwah.
Voir 68:4, note.
“ il m’a répondu par le vaste espace de Yah ”, selon de nombreux mss héb.
Ou : “ Jéhovah est à moi (m’appartient) ”.
“ homme tiré du sol ”. Héb. : ʼadham.
P.-ê. : “ Yah est ma force et [ma] mélodie ”.
“ m’élève ”, LXXSyVg.
“ Yah ”. Héb. : Yah ; LXXSyVg : “ Jéhovah ”.
Voir 68:4, note.
“ Cela (...) c’[est] ”, fém. en héb., se rapportant p.-ê. à “ la pierre ” au v. 118:22.
Ou : “ Voici le jour où Jéhovah [l’]a fait ”.
“ Divin ”. Ou : “ Dieu ”. Héb. : ʼÉl.
“ mon Dieu ”. Héb. : ʼÈlohay.
Dans cette première section, chaque v. commence par la première lettre de l’alphabet héb. ʼalèph. On ne prononce généralement pas cette lettre et on la transcrit ainsi ( ʼ ).
Ce psaume est alphabétique. Il comprend 22 strophes (ou sections) qui correspondent aux 22 lettres de l’alphabet héb. Chaque strophe (ou section) compte huit v.
Dans cette deuxième section, chaque v. commence par la deuxième lettre de l’alphabet héb. béth, “ b ” en français.
Ou : “ purifiera-t-il son sentier pour se tenir sur ses gardes selon ta parole ? ”
Ou : “ j’ai caché ”.
“ plus que pour toutes les autres richesses ”, Sy.
Dans cette troisième section, chaque v. commence par la troisième lettre de l’alphabet héb. gimèl, “ g ” en français.
Dans cette quatrième section, chaque v. commence par la quatrième lettre de l’alphabet héb. dalèth, “ d ” en français.
Ou : “ Fais-moi vivre ”.
Ou : “ tu donnes de la confiance, du courage ”.
Dans cette cinquième section, chaque v. commence par la cinquième lettre de l’alphabet héb. héʼ, “ h ” en français.
Ou : “ le gain injuste ”.
Dans cette sixième section, chaque v. commence par la sixième lettre de l’alphabet héb. waw, “ w ” en français.
“ tes bontés de cœur ”, TSy et de nombreux mss héb. ; M : “ ta bonté de cœur ”, mais avec un vb. au pl.
Dans cette septième section, chaque v. commence par la septième lettre de l’alphabet héb. zayin, “ z ” en français.
Dans cette huitième section, chaque v. commence par la huitième lettre de l’alphabet héb. ḥéth, transcrite par “ ḥ ” en français ; il s’agit d’une consonne gutturale.
Ou : “ Ton amour fidèle ”.
Dans cette neuvième section, chaque v. commence par la neuvième lettre de l’alphabet héb. téth, “ t ” en français, qui est une consonne emphatique.
Ou : “ le bien, ce qui est bon ”.
Dans cette dixième section, chaque v. commence par la dixième lettre de l’alphabet héb. yôdh, “ y ” en français.
“ sans raison ”. Lit. : “ [avec] mensonge ”.
Selon MmargeTLXXSy et de nombreux mss héb. ; M : “ pour qu’ils connaissent tes rappels ”.
Dans cette 11e section, chaque v. commence par la 11e lettre de l’alphabet héb. kaph, “ k ” en français.
Dans cette 12e section, chaque v. commence par la 12e lettre de l’alphabet héb. lamèdh, “ l ” en français.
“ Tu es pour des temps indéfinis, ô Jéhovah ; et ta parole est postée dans les cieux ”, Sy.
“ de génération en génération ”. Ou : “ pour toutes les générations ”. Héb. : ledhor wadhor.
Dans cette 13e section, chaque v. commence par la 13e lettre de l’alphabet héb. mém, “ m ” en français.
“ Ton commandement ”, selon LXXVg et un ms. héb. ; pl. dans M.
“ tes paroles ”, TLXXSyVg et cinq mss héb. ; sing. dans M, mais le vb. est au pl.
Dans cette 14e section, chaque v. commence par la 14e lettre de l’alphabet héb. noun, “ n ” en français.
“ mon pied ”, M ; pl. dans LXXSyVg et dans un ms. héb.
Dans cette 15e section, chaque v. commence par la 15e lettre de l’alphabet héb. samèkh, “ s ” en français.
Dans cette 16e section, chaque v. commence par la 16e lettre de l’alphabet héb. ʽayin, qui correspond à un son guttural très particulier. On transcrit cette lettre ainsi ( ʽ ).
Ou : “ la décision judiciaire ”.
Dans cette 17e section, chaque v. commence par la 17e lettre de l’alphabet héb. péʼ, “ p ” en français.
Ou : “ [ta] coutume ”.
“ humains ”. Héb. : ʼadham.
Dans cette 18e section, chaque v. commence par la 18e lettre de l’alphabet héb. tsadhé, prononcée ts en français.
Dans cette 19e section, chaque v. commence par la 19e lettre de l’alphabet héb. qôph, transcrite par “ q ” en français, mais prononcée plus énergiquement et plus en arrière.
Selon MT ; LXXSyVg et en corrigeant légèrement M : “ Ceux qui me persécutent se sont approchés de la ”.
“ conduite déréglée ”. Héb. : zimmah ; lat. : iniquitate. Voir Ga 5:19, note “ dérèglement ”.
Dans cette 20e section, chaque v. commence par la 20e lettre de l’alphabet héb. résh, “ r ” en français.
Ou : “ La somme ”.
Dans cette 21e section, chaque v. commence par la 21e lettre de l’alphabet héb. sin ou shin, transcrite par “ s ” ou “ sh ” en français.
Dans cette 22e section, chaque v. commence par la 22e et dernière lettre de l’alphabet héb. taw, “ t ” en français.
À l’exception des v. 119:90 et 122, tous les v. de ce psaume alphabétique contiennent une ou plusieurs des neuf expressions suivantes : VOIE(S) : 13 fois ; RAPPEL(S) : 23 fois ; ORDRE(S) : 21 fois ; COMMANDEMENT(S) : 22 fois ; PAROLE(S) (qui traduit 2 termes héb.) : 43 fois ; LOI : 25 fois ; DÉCISION(S) JUDICIAIRE(S) ou JUGEMENT : 23 fois ; JUSTE (JUSTICE) : 15 fois ; et PRESCRIPTION(S) ou ORDONNANCE(S) : 22 fois. En outre, dans la plupart des 22 sections figurent les huit termes juridiques les plus importants, que l’on trouve en Ps 19:7-14, à savoir : LOI, RAPPEL, ORDRES, COMMANDEMENT, CRAINTE, DÉCISIONS JUDICIAIRES, JUSTE et PAROLES.
Ou : “ Chant des degrés ”. Premier des 15 chants des montées (Ps 120 à 134 inclus). Cf. 2R 20:9-11.
“ ceux qui haïssent ”, LXXSyVg et huit mss héb. ; sing. dans M.
“ Yah ”. Voir 68:4, note.
Ou : “ le trône grandiose ”, s’il s’agit d’un pl. pour exprimer l’excellence.
Fém. en héb., se rapporte à “ Jérusalem ”.
Voir v. 122:6, note.
“ leur maître ”. Héb. : ʼadhônéhèm, pl. de ʼadhôn, pour exprimer l’excellence. Voir Gn 39:2, note.
Ou : “ homme tiré du sol ”. Héb. : ʼadham.
Ou : “ degrés ”. Voir 120:sus, note.
Ou : “ la captivité, le groupe de captifs ”.
Ou : “ Jéhovah a fait de grandes choses pour eux ”.
Voir v. 126:2, note.
Ou : “ notre captivité ”.
Ou : “ le sud ”.
Lit. : “ du pain ”.
Ou : “ qu’il donne à son bien-aimé [pendant son] sommeil ”.
“ homme fort ”. Héb. : gibbôr.
“ l’homme robuste ”. Héb. : haggèvèr.
Ou : “ Donc, vois ”.
Ou : “ terres labourables ”.
Un des 134 endroits où les scribes ont changé YHWH en ʼAdhonay. Voir App. 1B.
“ Yah ”. Héb. et T(aram.) : Yah ; LXXVg : “ Jéhovah ”. Voir 68:4, note.
Voir v. 130:2, note.
Voir v. 130:2, note.
Ou : “ amour fidèle ”.
Ou : “ une résidence grandiose ”. Lit. : “ des tabernacles ”, mais pl. pour exprimer l’excellence.
“ ton oint ”. Héb. : meshiḥèkha ; gr. : khristou ; syr. : meshiḥakh ; lat. : christi.
Ou : “ vérité dont il ne se dédira pas ”.
Fém. en héb., se rapporte à “ Sion ”.
Voir v. 132:13, note.
Ou : “ nourriture ”.
“ pour mon oint ”. Héb. : limshiḥi ; gr. : khristôï ; syr. : lamshiḥèh ; lat. : christo.
“ fleurira son diadème ”. Ou : “ son diadème poussera des fleurs ”.
Ou : “ descend ”, comme au v. 133:3.
C.-à-d. : “ l’ouverture ”. Lit. : “ bouche ”.
Ou : “ degrés ”. C’est le dernier des 15 chants des montées, le premier étant le Ps 120.
Voir 104:35, note.
Voir 68:4, note.
“ et (...) notre Seigneur ”. Héb. : waʼAdhonénou, pl. de ʼAdhôn, pour exprimer l’excellence ou la grandeur.
“ dieux ”. Héb. et T(aram.) : ʼèlohim ; gr. : théous ; lat. : diis.
Ou : “ eaux houleuses ”. Héb. : tehômôth ; LXXVg : “ abîmes ”. Voir 33:7, note “ houleuses ”.
Lit. : “ éclairs ”. Héb. : beraqim ; en lisant bedhaqim au lieu de beraqim : “ vannes ” ; TLXXSyVg : “ éclairs ”. Voir JTS, vol. III, 1952, p. 214-216.
“ vent ”. Héb. : rouaḥ ; gr. : anémous et lat. : ventos : “ vents ”. Voir Gn 1:2, note “ agissante ”.
Lit. : “ depuis l’homme tiré du sol ”. Héb. : méʼadham.
Ou : “ pour toutes les générations ”.
Ou : “ de l’homme ”. Héb. : ʼadham.
Ou : “ souffle ”. Héb. : rouaḥ ; gr. : pneuma ; lat. : spiritus. Cf. v. 135:7, note “ vent ” ; 104:29, note.
Voir 104:35, note.
Ou : “ son amour fidèle ”.
“ au Dieu des dieux ”. Héb. : lÉʼlohé haʼèlohim ; gr. : tôï Théôï tôn théôn.
“ au Seigneur des seigneurs ”. Héb. : laʼAdhoné (pl. pour exprimer l’excellence) haʼadhonim (pl. pour exprimer la multiplicité). Cf. Gn 39:2, note.
Ou : “ étendu ”, comme par une opération de martelage.
“ pour la domination commune ”. Lit. : “ pour les dominations ”.
Lit. : “ le pain ”.
“ au Dieu des ”. Héb. : leʼÉl.
Ou : “ du grand fleuve ”, c.-à-d. l’Euphrate, s’il s’agit d’un pl. pour exprimer la magnificence.
“ Babylone ”, LXXVg ; MTSy : “ Babel ”.
“ elle ”, se rapporte à “ Babylone ”.
“ qui se moquaient ”. Le sens du mot héb. est incertain.
Lit. : “ sol de l’étranger (c.-à-d. de la terre étrangère) ”.
“ dieux ”. Héb. : ʼèlohim ; LXXVg : “ anges ” ; Sy : “ rois ” ; T : “ juges ”.
Ou : “ ton amour fidèle ”.
“ ta fidélité (vérité) ”. Héb. : ʼamittèkha (de ʼèmèth).
Ou : “ Contre ”.
“ loin de ton esprit ”. Héb. : mérouḥèkha ; gr. : pneumatos ; lat. : spiritu.
“ shéol ”. Héb. : sheʼôl ; gr. : haïdên ; syr. : lashioul ; lat. : infernum. Voir App. 4B.
Lit. : “ comme les ténèbres, comme la lumière ” ; ou : “ comme les ténèbres, ainsi la lumière ”.
“ parties les plus basses ”. Cf. 63:9, note.
“ Dieu ”. Héb. : ʼÉl.
“ Je suis arrivé à ma fin ”, trois mss héb.
“ Dieu ”. Héb. : ʼÈlôah.
Ou : “ hommes sanguinaires ”. Lit. : “ hommes de sangs ”.
“ Dieu ”. Héb. : ʼÉl.
Lit. : “ des hommes tirés du sol ”. Héb. : méʼadham.
“ de l’homme aux ”. Héb. : méʼish.
“ à Jéhovah ”. Héb. : laYhwah.
“ mon Dieu ”. Héb. : ʼÉli.
Ou : “ Le calomniateur ”. Lit. : “ L’homme de langue ”.
“ hommes ”. Héb. : ʼishim, pl. de ʼish. Voir Is 53:3, note “ hommes ”.
Voir 32:sus, note.
LXXVg ajoutent : “ quand le fils [Vgc : “ quand son fils Absalom ”] le poursuivait ”.
C’est le dernier des 71 Sèla qui apparaissent dans les Psaumes. Voir 3:2 et note “ Sèla ”.
Ou : “ ton amour fidèle ”.
Lit. : “ J’ai couvert ”.
Ou : “ ton plaisir ”.
LXXVg ajoutent : “ contre Goliath ”.
“ des peuples ”, TSy et de nombreux mss héb. ; MLXXVg : “ mon peuple ”.
Ou : “ homme tiré du sol ”. Héb. : ʼadham.
“ mortel ”. Héb. : ʼènôsh.
Lit. : “ des fils de l’étranger (c.-à-d. de la terre étrangère) ”.
Lit. : “ de sorte à sorte ”.
“ Louange ”. Héb. : tehillah. Dans ce psaume les v. suivent l’ordre alphabétique héb.
Ou : “ ton excellence ”.
Ou : “ des humains ”. Héb. : haʼadham.
M omet un v. qui débute par la lettre héb. noun. Un ms. héb. contient un tel v. : “ Jéhovah est fidèle dans toutes ses paroles et fidèle dans toutes ses œuvres. ” On trouve la même chose dans LXXSyVg.
Ou : “ vérité ”.
Voir 104:35, note.
“ homme tiré du sol ”. Héb. : ʼadham.
Ou : “ Son souffle ”. Héb. : rouḥô ; gr. : pneuma ; lat. : spiritus.
Ou : “ ont péri, devront périr ”.
“ celui qui a (...) le Dieu de ”. Héb. : shèʼÉl.
Ou : “ vérité ”.
Voir 104:35, note.
“ Notre Seigneur ”. Héb. : ʼAdhônénou, pl. de ʼAdhôn, pour exprimer l’excellence, avec des adj. (“ grand ”, “ abondant ”) au sing.
Lit. : “ fils ”.
“ l’homme ”. Héb. : haʼish.
Ou : “ la meilleure part ”.
“ son vent ”. Héb. : rouḥô ; gr. : pneuma ; lat. : spiritus. Cf. 146:4, note “ esprit ” ; Gn 1:2, note “ agissante ”.
“ et ses décisions judiciaires, il ne les leur a pas fait connaître ”, TLXXSyVg.
Voir 104:35, note.
Ou : “ eaux houleuses ”. Héb. : tehomôth, pl. de tehôm. Voir Gn 1:2, note “ eau ”.
Voir 147:18, note.
Voir 104:35, note.
“ dans l’assemblée des ”. Héb. : biqhal ; gr. : ékklêsiaï ; lat. : congregatione.
“ Grand Auteur ” est au pl. en héb. pour exprimer l’excellence et la grandeur.
Ou : “ avec gloire ”.
Lit. : “ chants de louange de Dieu ”.
Ou : “ personnages de marque ”.
Voir 104:35, note.
“ Louez Dieu ”. Héb. : halelou-ʼÉl.
Ou : “ shophar ”.
Lit. : “ tout le souffle ”. Cf. Gn 2:7.
Ce 150e psaume invite 13 fois à louer Jéhovah.