BIBLIOTHÈQUE EN LIGNE Watchtower
Watchtower
BIBLIOTHÈQUE EN LIGNE
Français
  • BIBLE
  • PUBLICATIONS
  • RÉUNIONS
  • Rbi8 Proverbes 1:1-31:31
  • Proverbes

Aucune vidéo n'est disponible pour cette sélection.

Il y a eu un problème lors du chargement de la vidéo.

  • Proverbes
  • Les Saintes Écritures. Traduction du monde nouveau (avec notes et références)
Les Saintes Écritures. Traduction du monde nouveau (avec notes et références)
Proverbes

Proverbes*

1 Les proverbes+ de Salomon+ le fils de David+, le roi d’Israël+, 2 pour connaître sagesse+ et discipline+, pour discerner les paroles d’intelligence+, 3 pour recevoir la discipline+ qui rend perspicace+, la justice+ et le jugement+ et la droiture+, 4 pour donner aux personnes inexpérimentées la finesse+, au jeune homme connaissance+ et capacité de réflexion+.

5 Un sage écoutera et gagnera en enseignement+, et un homme intelligent est celui qui acquiert l’art de diriger+, 6 pour comprendre un proverbe et une sentence obscure+, les paroles des sages+ et leurs énigmes+.

7 La crainte de Jéhovah est le commencement de la connaissance+. Sagesse et discipline, voilà ce qu’ont méprisé les fous+.

8 Écoute, mon fils, la discipline de ton père+, et n’abandonne pas la loi de ta mère+. 9 Car elles sont une guirlande de charme pour ta tête+ et un collier magnifique pour ta gorge+.

10 Mon fils, si des pécheurs veulent te séduire, n’y consens pas+. 11 Si sans cesse ils disent : “ Pars avec nous. Mettons-​nous en embuscade pour [verser] le sang+. Cachons-​nous, sans raison, pour [guetter] les innocents+. 12 Engloutissons-​les vivants+ comme le shéol*+, oui tout entiers, comme ceux qui descendent dans la fosse+. 13 Trouvons toutes sortes de choses précieuses, [des choses] de valeur+. Remplissons nos maisons de butin+. 14 Tu devras jeter ton sort parmi nous. Qu’il n’y ait qu’un seul sac qui soit pour nous tous+ ” — 15 mon fils, ne va pas en chemin avec eux+. Tiens ton pied loin de leur route+. 16 Car leurs pieds courent vers le mal+, et sans cesse ils se hâtent pour verser le sang+. 17 Car c’est pour rien qu’on tend le filet sous les yeux de tout ce qui possède des ailes+. 18 Eux donc, ils se mettent en embuscade pour [verser] le sang de ceux-là+ ; ils se cachent pour [guetter] leurs âmes*+. 19 Ainsi sont les sentiers de tout homme qui fait un gain injuste+. Il enlève l’âme de ses propriétaires+.

20 La vraie sagesse+ continue à crier avec force dans la rue+. Sur les places publiques elle continue à faire retentir sa voix+. 21 Là-haut, à l’extrémité des rues bruyantes*, elle crie+. Aux entrées des portes [donnant accès] à la ville, elle dit ses paroles+ :

22 “ Jusqu’à quand, personnes inexpérimentées, aimerez-​vous l’inexpérience+ ? Oui, [jusqu’à quand,] moqueurs, désirerez-​vous pour vous la moquerie+ ? [Jusqu’à quand,] stupides, haïrez-​vous la connaissance+ ? 23 Revenez à mon blâme+. Alors, vraiment, je ferai jaillir pour vous mon esprit+ ; oui, je vous ferai connaître mes paroles+. 24 Étant donné que j’ai crié, mais vous refusez toujours+, que j’ai tendu ma main, mais personne ne prête attention+, 25 que vous continuez à négliger tout mon conseil+ et n’avez pas accepté mon blâme+, 26 moi aussi je rirai de votre désastre+, je me moquerai quand viendra ce que vous redoutez+, 27 quand ce que vous redoutez viendra comme une tempête, et que votre désastre arrivera comme un ouragan+, quand la détresse et les temps difficiles viendront sur vous+. 28 À cette époque ils m’appelleront sans cesse, mais je ne répondrai pas+ ; ils me chercheront sans relâche, mais ils ne me trouveront pas+, 29 parce qu’ils ont haï la connaissance+ et qu’ils n’ont pas choisi la crainte de Jéhovah+. 30 Ils n’ont pas consenti à mon conseil+ ; ils ont traité sans respect tout mon blâme+. 31 Ils mangeront donc le fruit de leur voie+, et ils seront gorgés de leurs propres conseils+. 32 Car l’apostasie+ des personnes inexpérimentées les tuera+, et l’insouciance des stupides les détruira+. 33 Quant à celui qui m’écoute, il résidera en sécurité+ et vivra tranquille sans redouter le malheur+. ”

2 Mon fils, si tu reçois mes paroles+ et si tu conserves avec soin auprès de toi mes commandements+, 2 pour prêter à la sagesse une oreille attentive+, afin d’incliner ton cœur vers le discernement+ ; 3 si en outre tu appelles l’intelligence+ et si vers le discernement tu fais retentir ta voix+, 4 si tu continues à chercher cela comme l’argent+, et si tu le recherches sans relâche comme des trésors cachés+, 5 alors tu comprendras la crainte+ de Jéhovah et tu trouveras la connaissance de Dieu*+. 6 Car Jéhovah lui-​même donne la sagesse+ ; de sa bouche [viennent] connaissance et discernement+. 7 Il conservera avec soin la sagesse pratique pour les hommes droits+ ; il est un bouclier pour ceux qui marchent dans l’intégrité+, 8 en observant les sentiers du jugement+, et il gardera la voie de ses fidèles*+. 9 Alors tu comprendras justice et jugement et droiture, toute la voie de ce qui est bon+.

10 Quand la sagesse entrera dans ton cœur+ et que la connaissance deviendra agréable à ton âme+, 11 la capacité de réflexion veillera sur toi+, le discernement te préservera+, 12 pour te délivrer de la voie mauvaise+, de l’homme qui exprime des choses perverses+, 13 de ceux qui quittent les sentiers de la droiture pour marcher dans les voies des ténèbres+, 14 de ceux qui se réjouissent de faire le mal+, qui sont joyeux dans les choses perverses du mal+ ; 15 ceux dont les sentiers sont tortueux et qui sont pleins de détours dans leurs démarches+ ; 16 pour te délivrer de la femme étrangère*, de l’étrangère*+ qui a rendu doucereuses ses paroles+, 17 qui quitte l’ami intime de sa jeunesse+ et qui a oublié l’alliance de son Dieu+. 18 Car sa maison descend vers la mort, et ses pistes, vers ceux qui sont sans force dans la mort*+. 19 Aucun de ceux qui ont des rapports avec elle ne reviendra, et ils ne retrouveront pas les sentiers des vivants+.

20 C’est afin que tu marches dans la voie des bons+ et que tu gardes les sentiers des justes+. 21 Car les hommes droits sont ceux qui résideront sur la terre+, et les hommes intègres sont ceux qui y resteront+. 22 Quant aux méchants, ils seront retranchés de la terre+ ; et les traîtres, eux, en seront arrachés+.

3 Mon fils, n’oublie pas ma loi+, et que ton cœur observe mes commandements+, 2 car longueur de jours, années de vie+ et paix te seront ajoutées*+. 3 Que bonté de cœur* et fidélité* ne te quittent pas+. Attache-​les à ta gorge+. Écris-​les sur la tablette de ton cœur+, 4 et ainsi trouve faveur et bonne perspicacité aux yeux de Dieu* et de l’homme tiré du sol*+. 5 Mets ta confiance en Jéhovah de tout ton cœur+ et ne t’appuie pas sur ton intelligence+. 6 Dans toutes tes voies tiens compte de lui+, et lui, il rendra droits tes sentiers+.

7 Ne deviens pas sage à tes propres yeux+. Crains Jéhovah et détourne-​toi du mal+. 8 Que cela devienne guérison+ pour ton nombril et rafraîchissement* pour tes os+.

9 Honore Jéhovah de tes choses de valeur+ et des prémices de tous tes produits+. 10 Alors tes dépôts de vivres seront remplis d’abondance+, et tes cuves déborderont* de vin nouveau+.

11 Ne rejette pas, ô mon fils, la discipline de Jéhovah+, et n’aie pas son blâme en aversion+, 12 car celui que Jéhovah aime, il le reprend+, comme un père [reprend] le fils en qui il prend plaisir+.

13 Heureux l’homme qui a trouvé la sagesse+, et l’homme qui obtient le discernement+, 14 car mieux vaut l’avoir comme gain que d’avoir comme gain de l’argent, et [mieux vaut] l’avoir comme produit que [d’avoir] de l’or*+. 15 Elle est plus précieuse que les coraux+, et tous tes autres plaisirs ne peuvent l’égaler. 16 Longueur de jours est dans sa droite+ ; dans sa gauche richesse et gloire*+. 17 Ses voies sont des voies pleines de charme, et toutes ses routes sont paix+. 18 Elle est un arbre de vie+ pour ceux qui la saisissent, et ceux qui la tiennent ferme+, il faut les proclamer heureux+.

19 Jéhovah lui-​même avec sagesse a fondé la terre+. Il a solidement fixé les cieux avec discernement+. 20 Par sa connaissance les abîmes d’eau* se sont fendus+, et sans cesse les cieux nuageux laissent ruisseler une pluie légère+. 21 Mon fils, qu’elles ne s’éloignent pas de tes yeux+. Préserve la sagesse pratique et la capacité de réflexion+, 22 et elles seront vie pour ton âme+ et charme pour ta gorge+. 23 Alors tu marcheras en sécurité+ sur ton chemin, et ton pied ne heurtera rien+. 24 Quand tu te coucheras, tu ne ressentiras aucun effroi+ ; oui, tu te coucheras et ton sommeil sera vraiment agréable+. 25 Tu n’auras pas à craindre une chose redoutable+, soudaine, ni la tempête sur les méchants, parce qu’elle vient+. 26 Car Jéhovah lui-​même sera vraiment ta confiance*+ et, à coup sûr, il gardera ton pied de la capture+.

27 Ne refuse pas le bien à ceux à qui il est dû*+, chaque fois qu’il est au pouvoir de ta main de [le] faire+. 28 Ne dis pas à ton semblable : “ Va, et reviens, et demain je donnerai ”, alors que [tu as] quelque chose chez toi+. 29 Ne trame rien de mal+ contre ton semblable, alors qu’il habite près de toi avec un sentiment de sécurité+. 30 Ne te querelle pas sans raison avec un homme*+, s’il ne t’a pas fait de mal+.

31 Ne porte pas envie à l’homme* de violence+ et ne choisis aucune de ses voies+. 32 Car l’homme plein de détours+ est chose détestable pour Jéhovah+, mais Son intimité est avec les hommes droits+. 33 La malédiction de Jéhovah est sur la maison du méchant+, mais il bénit la demeure des justes+. 34 S’il s’agit de moqueurs+, il s’en moquera+, mais il témoignera de la faveur aux humbles+. 35 L’honneur*, voilà ce que posséderont les sages+, mais les stupides exaltent le déshonneur+.

4 Écoutez, ô fils, la discipline d’un père+, et soyez attentifs, pour connaître l’intelligence+. 2 Car c’est un bon enseignement que je vous donnerai vraiment+. N’abandonnez pas ma loi+. 3 Car j’ai été un vrai fils pour mon père+, tendre et unique devant ma mère+. 4 Il m’instruisait+ et me disait : “ Que ton cœur+ tienne ferme mes paroles+. Garde mes commandements et reste en vie+. 5 Acquiers la sagesse+, acquiers l’intelligence+. N’oublie pas, et ne dévie pas des paroles de ma bouche+. 6 Ne l’*abandonne pas, et elle te gardera. Aime-​la, et elle te préservera. 7 La sagesse est la chose principale+. Acquiers la sagesse ; et avec tout ce que tu acquiers, acquiers l’intelligence+. 8 Tiens-​la en haute estime, et elle t’élèvera+. Elle te glorifiera parce que tu l’étreins+. 9 Elle donnera à ta tête une guirlande de charme+ ; elle te fera don d’une couronne de beauté+. ”

10 Entends, mon fils, et accueille mes paroles+. Alors les années de vie deviendront nombreuses pour toi*+. 11 Oui, je t’instruirai dans la voie de la sagesse+ ; oui, je te ferai cheminer sur les pistes de la droiture+. 12 Quand tu marcheras, ton pas ne sera pas à l’étroit+ ; et si tu cours, tu ne trébucheras pas+. 13 Saisis la discipline+ ; ne lâche pas*+. Préserve-​la*, car elle est ta vie+.

14 N’entre pas dans le sentier des méchants+, et ne t’engage pas tout droit dans la voie des mauvais+. 15 Évite-​la+, n’y passe pas+ ; détourne-​t’en et passe outre+. 16 Car ils ne dorment pas s’ils ne font le mal+, et le sommeil leur est enlevé s’ils ne font trébucher quelqu’un+. 17 Car ils se sont nourris du pain de la méchanceté+, et c’est le vin des actes de violence qu’ils boivent+. 18 Mais le sentier des justes est comme la lumière brillante dont l’éclat augmente jusqu’à ce que le jour soit solidement établi+. 19 La voie des méchants est comme l’obscurité+ ; non, ils ne savent pas sur quoi ils trébuchent sans cesse+.

20 Mon fils, sois attentif+ à mes paroles. Incline ton oreille vers mes propos+. 21 Qu’ils ne s’éloignent pas de tes yeux+. Garde-​les au milieu de ton cœur+. 22 Car ils sont vie pour ceux qui les trouvent+ et santé pour toute leur chair+. 23 Plus que toute autre chose qu’on doit garder, préserve ton cœur+, car de lui [viennent] les sources de la vie+. 24 Écarte de toi le langage* tortueux+ ; éloigne de toi les lèvres pleines de détours+. 25 Quant à tes yeux, ils doivent regarder en face+, oui tes yeux rayonnants doivent porter leurs regards droit devant toi+. 26 Aplanis le chemin que suit ton pied*+, et que toutes tes voies soient solidement établies+. 27 N’oblique ni à droite ni à gauche+. Écarte ton pied de ce qui est mauvais+.

5 Mon fils, oh ! sois attentif à ma sagesse+ ! Incline tes oreilles vers mon discernement+, 2 afin de garder la capacité de réflexion+ ; et que tes lèvres préservent la connaissance+.

3 Car comme un rayon de miel les lèvres de l’étrangère gouttent sans arrêt+, et son palais est plus doux que l’huile+. 4 Mais ce qu’elle laisse finalement est amer comme l’absinthe+ ; c’est aussi acéré qu’une épée à double tranchant+. 5 Ses pieds descendent vers la mort+. Ses pas saisissent le shéol*+. 6 Elle ne considère pas le sentier de la vie+. Ses pistes ont erré elle ne sait [où]+. 7 Maintenant donc, ô fils, écoutez-​moi+ et ne vous détournez pas des paroles de ma bouche+. 8 Tiens ton chemin loin de ses parages, et ne t’approche pas de l’entrée de sa maison+, 9 de peur que tu ne livres à d’autres ta dignité*+, et tes années à ce qui est cruel+ ; 10 de peur que des étrangers ne se rassasient de ta force+ et que les choses que tu as acquises avec douleur ne soient dans la maison d’un étranger+, 11 de peur que tu n’aies à gémir dans ton avenir+, quand ta chair et ton organisme arriveront à leur fin+. 12 Et tu devras dire : “ Comme j’ai haï la discipline+, et le blâme, [comme] mon cœur l’a traité sans respect+ ! 13 Je n’ai pas écouté la voix de mes instructeurs+, et je n’ai pas incliné mon oreille vers mes enseignants+. 14 Facilement je me suis trouvé dans toutes sortes de maux+ au milieu de la congrégation et de l’assemblée+. ”

15 Bois l’eau de ta citerne, et celles qui ruissellent du milieu de ton puits+. 16 Tes fontaines se disperseraient-​elles au-dehors+, [et] sur les places publiques [tes] ruisseaux d’eau ? 17 Qu’ils soient pour toi seul, et non pour des étrangers avec toi+. 18 Que ta source d’eau soit bénie+, et réjouis-​toi avec la femme de ta jeunesse+, 19 biche digne d’amour et charmante chèvre de montagne+. Que ses seins t’enivrent en tout temps+. Sois constamment grisé par son amour+. 20 Pourquoi donc, mon fils, te laisserais-​tu griser par une étrangère* ou étreindrais-​tu le sein de l’étrangère*+ ? 21 Car les voies de l’homme* sont devant les yeux de Jéhovah+, et il considère toutes ses pistes+. 22 Ses propres fautes captureront le méchant*+, et dans les cordes de son péché il sera saisi+. 23 Il mourra, lui, parce qu’il n’y a pas de discipline+ et [parce que] dans l’abondance de sa sottise il s’égare*+.

6 Mon fils, si tu t’es porté garant pour ton semblable+, si tu as topé dans la main de l’étranger+, 2 si tu as été pris au piège par les paroles de ta bouche+, si tu as été capturé par les paroles de ta bouche, 3 fais donc ceci, mon fils, et délivre-​toi, car tu es venu dans la paume de ton semblable+ : Va t’humilier* et presse ton semblable avec instance+. 4 Ne donne ni sommeil à tes yeux ni assoupissement à tes yeux rayonnants+. 5 Délivre-​toi comme une gazelle de la main et comme un oiseau de la main de l’oiseleur+.

6 Va vers la fourmi+, paresseux+ ; considère ses voies et deviens sage. 7 Bien qu’elle n’ait ni commandant, ni préposé, ni chef, 8 elle prépare sa nourriture durant l’été+ ; elle a amassé ses vivres pendant la moisson. 9 Jusqu’à quand, paresseux, resteras-​tu couché+ ? Quand te lèveras-​tu de ton sommeil+ ? 10 Encore un peu de sommeil, encore un peu d’assoupissement, encore un peu croiser les mains en se couchant+, 11 et ta pauvreté viendra à coup sûr comme un rôdeur+, et ton indigence comme un homme armé*+.

12 Un vaurien*+, un homme malfaisant*, marche, usant d’un langage* tortueux+ ; 13 il cligne de l’œil+, fait des signes avec son pied, indique avec ses doigts+. 14 La perversité est dans son cœur+. Il trame tout le temps quelque chose de mauvais+. Sans cesse il déchaîne des disputes+. 15 C’est pourquoi son désastre viendra soudain+ ; en un instant il sera brisé, et il n’y aura pas de guérison+.

16 Il y a six choses que Jéhovah hait vraiment+ ; oui, sept sont des choses détestables pour son âme+ : 17 des yeux hautains+, une langue mensongère+ et des mains qui versent le sang innocent+, 18 un cœur qui trame des projets malfaisants+, des pieds qui ont hâte de courir vers le mal+, 19 un faux témoin qui exhale des mensonges+ et quiconque déchaîne des disputes entre frères+.

20 Observe, ô mon fils, le commandement de ton père+, et n’abandonne pas la loi de ta mère+. 21 Attache-​les* sur ton cœur constamment+ ; attache-​les à ta gorge+. 22 Quand tu circuleras, cela* te guidera+ ; quand tu te coucheras, cela te gardera+ ; et quand tu te seras réveillé, cela s’occupera de toi. 23 Car le commandement est une lampe+, la loi une lumière+, et les blâmes de la discipline sont le chemin de la vie+, 24 pour te garder de la femme mauvaise*+, de la langue doucereuse de l’étrangère+. 25 Ne désire pas sa beauté dans ton cœur+ et qu’elle ne te captive pas avec ses yeux brillants+ ; 26 car pour une prostituée [on en est réduit] à une miche de pain+, mais la femme d’un [autre] homme fait la chasse à une âme précieuse+. 27 Un homme peut-​il amasser du feu dans son sein sans que ses vêtements soient consumés+ ? 28 Ou un homme peut-​il marcher sur les braises sans que ses pieds soient brûlés ? 29 Ainsi en est-​il de qui a des rapports avec la femme de son semblable+ : quiconque la touche ne restera pas impunissable+. 30 On ne méprise pas un voleur simplement parce qu’il vole pour remplir son âme quand il a faim. 31 Mais quand on le trouvera, il compensera au septuple ; il donnera toutes les choses de valeur de sa maison+. 32 Quiconque commet l’adultère avec une femme manque de cœur*+ ; il supprime* son âme, celui qui fait cela+. 33 Il trouvera plaie* et déshonneur+, et son opprobre ne s’effacera pas+. 34 Car la fureur d’un homme robuste, c’est la jalousie+, et il n’aura pas pitié au jour de la vengeance+. 35 Il n’aura égard à aucune espèce de rançon ; tu auras beau augmenter le présent, il n’acceptera pas.

7 Mon fils, garde mes paroles+, et puisses-​tu conserver avec soin auprès de toi mes commandements+. 2 Garde mes commandements, et reste en vie+, ainsi que ma loi, comme la pupille+ de tes yeux. 3 Attache-​les sur tes doigts+, écris-​les sur la tablette de ton cœur+. 4 Dis à la sagesse+ : “ Tu es ma sœur ” ; et puisses-​tu appeler “ parente ” l’intelligence, 5 pour te garder de la femme étrangère*+, de l’étrangère* qui a rendu doucereuses ses paroles+. 6 Car, [posté] à la fenêtre de ma maison, j’ai regardé à travers mon treillis+ 7 pour examiner les personnes inexpérimentées+. J’ai discerné avec intérêt parmi les fils un jeune homme qui manquait de cœur*+ ; 8 il passait dans la rue, près du coin de [cette femme], et il marchait sur le chemin de sa maison+, 9 au crépuscule, au soir du jour+, à l’approche* de la nuit et de l’obscurité. 10 Et voici qu’une femme vient à sa rencontre, ayant le vêtement d’une prostituée+ et la ruse* au cœur. 11 Elle est agitée et obstinée+. Dans sa maison, ses pieds ne résident pas continuellement+. 12 Tantôt dehors, tantôt sur les places publiques+, et près de tous les coins elle est aux aguets+. 13 Elle l’a saisi et lui a donné un baiser+. Elle a pris un air effronté, et elle se met à lui dire :

14 “ Je devais des sacrifices de communion+. Aujourd’hui je me suis acquittée de mes vœux+. 15 C’est pourquoi je suis sortie à ta rencontre, pour chercher ton visage, afin de te trouver. 16 J’ai garni mon divan de couvertures, de choses bigarrées, de lin d’Égypte+. 17 J’ai aspergé mon lit de myrrhe, d’aloès et de cinnamome+. 18 Viens, abreuvons-​nous d’amour jusqu’au matin ; délectons-​nous de marques d’amour+. 19 Car le mari n’est pas dans sa maison, il s’en est allé par un chemin très long+. 20 Il a pris dans sa main un sac d’argent*. Au jour de la pleine lune, il viendra dans sa maison. ”

21 Elle l’a égaré par l’abondance de sa force de persuasion+. Elle le séduit par ses lèvres doucereuses+. 22 Tout à coup il se met à la suivre*+, comme un taureau qui vient à l’abattage, et comme s’il était chargé d’entraves* pour la discipline d’un sot, 23 jusqu’à ce qu’une flèche lui fende le foie+, comme un oiseau se précipite dans le piège+ ; non, il ne sait pas qu’il y va de son âme même*+.

24 Et maintenant, ô fils, écoutez-​moi et soyez attentifs aux paroles de ma bouche+. 25 Que ton cœur ne dévie pas vers ses voies. N’erre pas sur ses routes+. 26 Car nombreux sont ceux qu’elle a fait tomber morts+, et ils sont nombreux, tous ceux qu’elle tue+. 27 Sa maison, ce sont les voies du shéol*+ ; elles descendent vers les chambres intérieures de la mort+.

8 Est-​ce que la sagesse ne crie pas sans cesse+ ? Est-​ce que le discernement ne fait pas retentir sa voix+ sans arrêt ? 2 Au sommet des hauteurs+, près du chemin, au croisement des routes, elle s’est postée. 3 À côté des portes, à la bouche de la ville+, à l’entrée des portails, elle continue à crier avec force+ :

4 “ C’est vous, ô hommes*, que j’appelle, et ma voix [s’adresse] aux fils des hommes*+. 5 Ô vous les personnes inexpérimentées, comprenez la finesse+, et vous les stupides, comprenez le cœur*+. 6 Écoutez, car c’est sur les choses importantes que je parle+, et mes lèvres s’ouvrent pour la droiture+. 7 Car mon palais exprime à voix basse la vérité+ ; et la méchanceté est chose détestable pour mes lèvres+. 8 Toutes les paroles de ma bouche sont selon la justice+. Parmi elles il n’y a rien de pervers ni de tortueux+. 9 Toutes sont franches pour qui sait discerner, et droites pour ceux qui trouvent la connaissance+. 10 Prenez ma discipline et non pas l’argent, la connaissance plutôt que l’or de choix+. 11 Car la sagesse vaut mieux que les coraux+, et tous les autres plaisirs ne peuvent l’égaler+.

12 “ Oui, moi, la sagesse, je réside avec la finesse+ et je trouve la connaissance de la capacité de réflexion+. 13 La crainte de Jéhovah signifie la haine du mal+. Arrogance et orgueil+, voie mauvaise et bouche perverse+, je les hais vraiment. 14 Je détiens conseil+ et sagesse pratique+. Moi, l’intelligence+ ; je détiens la puissance+. 15 Par moi les rois eux-​mêmes continuent à régner, et les dignitaires continuent à décréter la justice+. 16 Par moi les princes eux-​mêmes continuent à gouverner comme princes+, et les nobles jugent tous avec justice+. 17 Ceux qui m’aiment*, moi je les aime+ ; ceux qui me cherchent sont ceux qui me trouvent+. 18 Richesse et gloire* sont avec moi+, valeurs héréditaires et justice+. 19 Mon fruit est meilleur que l’or*, oui que l’or affiné, et mon produit, que l’argent de choix+. 20 Je marche dans le sentier de la justice+, au milieu des routes de l’équité+, 21 pour faire que ceux qui m’aiment prennent possession de biens+ ; et leurs magasins, je les maintiens remplis+.

22 “ Jéhovah lui-​même m’a produite* comme le commencement* de sa voie+, la plus ancienne de ses œuvres d’autrefois+. 23 Depuis des temps indéfinis j’ai été installée+, depuis le début*, depuis des temps antérieurs à la terre+. 24 Quand il n’y avait pas d’abîmes d’eau* j’ai été enfantée comme dans les douleurs+, quand il n’y avait pas de sources chargées d’eau. 25 Avant que les montagnes aient été établies+, avant les collines, j’ai été enfantée comme dans les douleurs, 26 alors qu’il n’avait pas encore fait la terre+ et les espaces, et la première partie des masses de poussière du sol productif*+. 27 Quand il prépara les cieux, j’étais là+ ; quand il décréta un cercle sur la face de l’abîme d’eau+, 28 quand il affermit les masses nuageuses en haut+, quand il rendit fortes les sources de l’abîme d’eau+, 29 quand il assigna son décret à la mer, pour que les eaux n’enfreignent pas son ordre*+, quand il décréta les fondements de la terre+, 30 alors je devins près de lui comme un habile ouvrier*+, et je devins celle à qui il* était particulièrement attaché+, jour après jour, tandis que je me réjouissais tout le temps devant lui+, 31 me réjouissant au sujet du sol productif* de sa terre+, et les choses auxquelles j’étais attachée étaient avec les fils des hommes*+.

32 “ Et maintenant, ô fils, écoutez-​moi ; oui, heureux ceux qui gardent mes voies+. 33 Écoutez la discipline et devenez sages+, et ne montrez aucune négligence+. 34 Heureux l’homme qui m’écoute en se tenant éveillé près de mes portes, jour après jour, en guettant près des montants de mes entrées+. 35 Car celui qui me trouve trouvera à coup sûr la vie+, et il obtient la bienveillance de Jéhovah+. 36 Mais celui qui me manque fait violence à son âme+ ; tous ceux qui me haïssent intensément sont ceux qui aiment vraiment la mort+. ”

9 La vraie sagesse+ a bâti sa maison+ ; elle a taillé ses sept colonnes. 2 Elle a organisé l’abattage de sa viande* ; elle a mélangé son vin ; et même elle a dressé sa table+. 3 Elle a envoyé ses servantes, pour qu’elle puisse crier au sommet des hauteurs de la ville : 4 “ Quiconque est inexpérimenté, qu’il fasse un détour par ici+. ” Quiconque manque de cœur*+ — elle lui a dit : 5 “ Venez, nourrissez-​vous de mon pain et prenez part à la consommation du vin que j’ai mélangé+. 6 Quittez les personnes inexpérimentées, et restez en vie+, et marchez droit dans la voie de l’intelligence+. ”

7 Qui corrige le moqueur se procure du déshonneur+, et qui reprend un méchant — une tare en lui+. 8 Ne reprends pas un moqueur, de peur qu’il ne te haïsse+. Reprends un sage, et il t’aimera+. 9 Donne à un sage, et il deviendra encore plus sage+. Communique la connaissance à un juste, et il gagnera en savoir.

10 La crainte de Jéhovah est le début de la sagesse+, et la connaissance du Très-Saint*, voilà ce qu’est l’intelligence+. 11 Car par moi tes jours deviendront nombreux+, et on t’ajoutera des années de vie+. 12 Si tu es devenu sage, tu es devenu sage pour toi-​même+ ; et si tu t’es moqué, tu [en] porteras [les conséquences], toi seul+.

13 Une femme stupide est agitée+. Elle est la naïveté même et n’a jamais rien su+. 14 Elle s’est assise à l’entrée de sa maison, sur un siège, [dans] les hauteurs de la ville+, 15 pour crier à ceux qui passent sur le chemin, ceux qui vont droit devant eux sur leurs sentiers+ : 16 “ Quiconque est inexpérimenté, qu’il fasse un détour par ici+. ” Et quiconque manque de cœur*+ — elle lui a dit aussi : 17 “ Les eaux dérobées sont douces+, et le pain [mangé] en secret — il est agréable+. ” 18 Mais il n’a pas su que là sont ceux qui sont sans force dans la mort*, que ceux qu’elle a appelés sont dans les lieux bas du shéol*+.

10 Proverbes de Salomon+.

Un fils sage est celui qui réjouit un père+, mais un fils stupide est le chagrin de sa mère+. 2 Les trésors du méchant ne serviront à rien+, mais la justice délivrera de la mort+. 3 Jéhovah ne laissera pas l’âme du juste souffrir de la faim+, mais il repoussera la convoitise des méchants+.

4 Celui qui travaille d’une main nonchalante se trouvera sans ressources+, mais la main de l’homme diligent enrichira+.

5 Le fils qui se montre perspicace amasse pendant l’été ; le fils qui agit honteusement dort profondément pendant la moisson+.

6 Les bénédictions sont pour la tête du juste+, mais la bouche des méchants couvre la violence*+. 7 Le souvenir du juste est en bénédiction+, mais le nom des méchants pourrira+.

8 Celui qui est sage de cœur acceptera les commandements+, mais celui qui est sot des lèvres sera foulé aux pieds+.

9 Qui marche dans l’intégrité marchera en sécurité+, mais qui rend ses voies tortueuses se fera connaître+.

10 Celui qui cligne de l’œil causera de la douleur+, et celui qui est sot des lèvres sera foulé aux pieds+. 11 La bouche du juste est une source* de vie+ ; mais la bouche des méchants couvre la violence+.

12 La haine, voilà ce qui excite les disputes+, mais l’amour couvre toutes les transgressions+.

13 Sur les lèvres de l’homme intelligent se trouve la sagesse+, mais le bâton est pour le dos de qui manque de cœur*+.

14 Les sages sont ceux qui conservent avec soin la connaissance+, mais la bouche du sot est près de la ruine+.

15 Les choses de valeur d’un riche sont sa ville forte+. La ruine des petits, c’est leur pauvreté+.

16 L’activité du juste conduit à la vie+ ; le produit du méchant conduit au péché+.

17 Qui reste attaché à la discipline est un sentier [menant] à la vie*+, mais qui abandonne le blâme fait errer+.

18 Là où il y a quelqu’un qui couvre la haine, il y a des lèvres de mensonge+, et celui qui tient de mauvais propos est stupide+.

19 Dans l’abondance des paroles la transgression ne manque pas+, mais celui qui retient ses lèvres se montre avisé+.

20 La langue du juste est un argent de choix+ ; le cœur du méchant vaut peu de chose+.

21 Les lèvres du juste continuent à faire paître* beaucoup [d’hommes]+, mais par manque de cœur* les sots continuent à mourir+.

22 La bénédiction de Jéhovah — voilà ce qui enrichit+, et il n’ajoute aucune douleur avec elle*+.

23 Pour le stupide, se livrer au dérèglement* est comme un jeu+, mais la sagesse est pour l’homme* de discernement+.

24 Ce qui épouvante le méchant — voilà ce qui lui arrivera+ ; mais le désir des justes, on le [leur] accordera+. 25 Comme lorsque passe l’ouragan, ainsi le méchant n’est plus+ ; mais le juste est un fondement pour des temps indéfinis+.

26 Comme le vinaigre pour les dents et comme la fumée pour les yeux, ainsi est le paresseux pour ceux qui l’envoient+.

27 La crainte de Jéhovah ajoutera des jours+, mais les années des méchants seront écourtées+.

28 L’attente des justes est joie+, mais l’espoir des méchants périra+.

29 La voie de Jéhovah est une forteresse pour l’homme intègre+, mais la ruine est pour ceux qui pratiquent ce qui est malfaisant+.

30 Quant au juste, pour des temps indéfinis il ne chancellera pas+, mais les méchants, eux, ne continueront pas à résider sur la terre+.

31 La bouche du juste — elle porte le fruit de la sagesse+, mais la langue perverse sera retranchée+.

32 Les lèvres du juste — elles parviennent à connaître la bienveillance+, mais la bouche des méchants n’est que perversité+.

11 Une balance trompeuse est chose détestable pour Jéhovah+, mais un poids complet* est pour lui un plaisir.

2 La présomption est-​elle venue ? Alors viendra le déshonneur+ ; mais la sagesse est avec les modestes+.

3 L’intégrité des hommes droits, voilà ce qui les guide+, mais la falsification [que pratiquent] les traîtres les pillera*+.

4 Les choses de valeur ne serviront à rien au jour de la fureur+, mais la justice délivrera de la mort+.

5 La justice de l’homme intègre, voilà ce qui rend droite sa voie+, mais le méchant tombera dans sa méchanceté+. 6 La justice des hommes droits, voilà ce qui les délivrera+ ; mais par leur* convoitise* les traîtres seront pris+.

7 Quand meurt un homme* méchant, [son] espoir périt+ ; et l’attente [qui se fonde] sur la puissance a péri aussi+.

8 Le juste est délivré de la détresse+, et le méchant vient à sa place+.

9 Par [sa] bouche l’apostat cause la ruine de son semblable+, mais par la connaissance les justes sont délivrés+.

10 À cause de la bonté des justes* une ville est en liesse+, mais quand les méchants périssent, c’est un cri de joie+.

11 À cause de la bénédiction des hommes droits une ville s’élève+, mais à cause de la bouche des méchants elle est démolie+.

12 Celui qui manque de cœur* a méprisé son semblable+, mais l’homme* au vaste discernement garde le silence+.

13 Celui qui circule en calomniateur+ dévoile les propos confidentiels+, mais celui dont l’esprit* est fidèle couvre l’affaire+.

14 Quand il n’y a pas l’art de diriger, le peuple tombe+ ; mais il y a salut dans la multitude des conseillers+.

15 Oui, on s’en trouvera mal, parce que l’on s’est porté garant d’un étranger+, mais celui qui déteste toper dans la main reste sans souci.

16 Une femme [qui a] du charme est celle qui saisit la gloire*+ ; mais les tyrans, eux, saisissent la richesse.

17 Un homme de bonté de cœur* se comporte avec son âme en personne qui rétribue+, mais l’[homme] cruel attire l’ostracisme sur son organisme+.

18 Le méchant fait un salaire trompeur*+, mais celui qui sème la justice, un gain véritable*+.

19 Celui qui prend fermement position pour la justice* va à la vie+, mais celui qui poursuit ce qui est mauvais va vers sa mort+.

20 Ceux dont le cœur est tortueux sont chose détestable pour Jéhovah+, mais ceux qui se montrent intègres dans [leur] voie sont pour lui un plaisir+.

21 Bien que main soit à main, un homme mauvais ne restera pas impuni+ ; mais la descendance des justes échappera à coup sûr+.

22 Comme un anneau d’or pour le nez, [qu’on a mis] au groin d’un porc, ainsi est une femme qui est belle, mais qui se détourne du bon sens*+.

23 Le désir des justes, c’est le bien, naturellement+ ; l’espoir des méchants, c’est la fureur+.

24 Il existe [tel homme] qui disperse et pourtant il s’accroît+ ; [et] aussi [tel homme] qui reste à l’écart de ce qui est juste, mais cela conduit seulement à l’indigence+.

25 L’âme généreuse* engraissera+, et celui qui arrose abondamment [autrui] sera lui aussi abondamment arrosé+.

26 Celui qui retient le grain — le peuple le maudira, mais il y a une bénédiction pour la tête de celui qui permet qu’on l’achète+.

27 Qui recherche le bien continuera de chercher la bienveillance+ ; mais celui qui recherche le mal, [le mal] viendra sur lui+.

28 Celui qui met sa confiance dans sa richesse — lui, il tombera+ ; mais les justes seront florissants comme le feuillage+.

29 Quant à quiconque attire l’ostracisme sur sa maison+, il prendra possession du vent+ ; et un sot sera serviteur de celui qui est sage de cœur.

30 Le fruit du juste est un arbre de vie+, et qui gagne des âmes est sage+.

31 Voyez ! Le juste — sur la terre il sera rétribué+. Combien plus le méchant et le pécheur+ !

12 Qui aime la discipline aime la connaissance+, mais qui hait le blâme est dépourvu de raison+.

2 Qui est bon obtient l’approbation de Jéhovah+, mais l’homme* aux idées [mauvaises], il le déclare coupable+.

3 Aucun homme* ne sera solidement établi par la méchanceté+ ; mais la racine* des justes, elle, ne chancellera pas+.

4 Une femme capable est une couronne pour son propriétaire+, mais comme une pourriture dans ses os, celle qui agit honteusement+.

5 Les pensées des justes sont jugement+, la façon de diriger des méchants, tromperie+.

6 Les paroles des méchants : embuscade* pour [verser] le sang+, mais la bouche des hommes droits les délivrera+.

7 On renverse* les méchants et ils ne sont plus+, mais la maison des justes restera debout+.

8 On louera un homme pour sa bouche avisée+, mais celui dont le cœur est perverti deviendra objet de mépris+.

9 Mieux vaut celui qui est peu considéré, mais qui a un serviteur, que l’homme qui se glorifie, mais qui manque de pain+.

10 Le juste s’occupe de l’âme de son animal domestique+, mais les miséricordes des méchants sont cruelles+.

11 Celui qui cultive son sol sera rassasié de pain+, mais celui qui poursuit des choses sans valeur manque de cœur*+.

12 Le méchant a désiré la proie des hommes mauvais+, celle qu’ils ont prise à leur filet, mais la racine des justes donne [du fruit]+.

13 Par la transgression des lèvres l’homme mauvais est pris au piège+, mais le juste sort de la détresse+.

14 Du fruit de la bouche de l’homme*, il se rassasie de ce qui est bon+, et ce que font les mains d’un homme* reviendra à lui+.

15 La voie du sot est droite à ses yeux+, mais celui qui écoute le conseil est sage+.

16 C’est le sot qui fait connaître, le jour [même], son dépit+, mais l’homme astucieux couvre un déshonneur+.

17 Qui exhale la fidélité révélera ce qui est juste+, mais un faux témoin, tromperie+.

18 Il existe [tel homme] qui parle inconsidérément comme avec des coups d’épée+, mais la langue des sages est guérison+.

19 C’est la lèvre de vérité+ qui sera solidement établie pour toujours+, mais la langue de mensonge ne durera qu’un instant*+.

20 La tromperie est dans le cœur de ceux qui trament le mal+, mais pour ceux qui conseillent la paix, c’est la joie+.

21 Rien de malfaisant n’arrivera au juste+, mais les méchants seront à coup sûr remplis de malheurs+.

22 Les lèvres mensongères sont chose détestable pour Jéhovah+, mais ceux qui agissent avec fidélité sont pour lui un plaisir+.

23 Un homme* astucieux couvre la connaissance+, mais le cœur des stupides proclame la sottise+.

24 La main des diligents, voilà celle qui dominera+, mais la main nonchalante deviendra [bonne] pour le travail forcé+.

25 L’appréhension dans le cœur de l’homme* fait se courber [son cœur]+, mais une bonne parole le réjouit+.

26 Le juste explore son pâturage, mais la voie des méchants les fait errer+.

27 La nonchalance ne vous lèvera pas de gibier+, mais l’homme diligent est la fortune précieuse d’un homme*.

28 Sur la route de la justice se trouve la vie+, et le voyage sur son sentier signifie : pas de mort+.

13 Un fils est sage lorsqu’il y a la discipline d’un père+, mais le moqueur n’a pas entendu la réprimande+.

2 Du fruit de sa bouche l’homme mangera ce qui est bon+, mais l’âme* des traîtres n’est que violence+.

3 Celui qui surveille sa bouche garde son âme+. Celui qui ouvre tout grand ses lèvres — à lui la ruine+.

4 Le paresseux se montre rempli de convoitise, mais son âme n’[a] rien+. L’âme des diligents, par contre, engraissera+.

5 Une parole mensongère, voilà ce que hait le juste+, mais les méchants agissent honteusement et se couvrent d’ignominie+.

6 La justice préserve celui qui est sans malice dans sa voie+, mais la méchanceté renverse le pécheur*+.

7 Il existe [tel homme] qui fait le riche et pourtant il n’a rien+ ; il y a celui qui fait l’homme sans ressources et pourtant [il a] beaucoup de choses de valeur.

8 La rançon de l’âme d’un homme, c’est sa richesse+, mais l’homme sans ressources n’a pas entendu de réprimande+.

9 La lumière des justes se réjouira+ ; mais la lampe des méchants — elle s’éteindra+.

10 Par la présomption on ne fait que provoquer une lutte+, mais la sagesse est chez ceux qui délibèrent+.

11 Les choses de valeur provenant de la vanité diminuent+, mais qui amasse à la main, celui-là obtient de l’accroissement+.

12 Une attente différée rend le cœur malade+, mais la chose désirée est un arbre de vie quand vraiment elle arrive+.

13 Qui a méprisé la parole+, on saisira chez lui un gage [de débiteur] ; mais celui qui craint le commandement sera rétribué+.

14 La loi du sage est une source* de vie+, pour vous détourner des pièges de la mort+.

15 Bonne perspicacité procure faveur+, mais la voie des traîtres est rude*+.

16 Tout homme astucieux agira avec connaissance+, mais celui qui est stupide répandra la sottise+.

17 Un messager qui est méchant tombera dans le mal+, mais un envoyé fidèle est guérison+.

18 Celui qui néglige la discipline [tombe dans] la pauvreté et [dans] le déshonneur+, mais celui qui garde un blâme est glorifié+.

19 Un désir, lorsqu’il s’est réalisé, est agréable pour l’âme+ ; mais se détourner du mal est chose détestable pour les stupides+.

20 Qui marche avec les sages deviendra sage+, mais qui a des relations avec les stupides s’en trouvera mal+.

21 Ce sont les pécheurs que poursuit le malheur+, mais ce sont les justes que le bien rétribue+.

22 Quelqu’un qui est bon laissera un héritage aux fils des fils, et la fortune du pécheur est une chose qui est conservée avec soin pour le juste+.

23 La terre labourée des hommes sans ressources [donne] beaucoup de nourriture+, mais il existe [tel homme] qui est supprimé par manque de jugement+.

24 Celui qui retient son bâton a de la haine pour son fils+, mais celui qui l’aime le cherche vraiment avec discipline+.

25 Le juste mange jusqu’à ce que son âme soit rassasiée+, mais le ventre des méchants sera vide+.

14 La femme qui est vraiment sage a bâti sa maison+, mais celle qui est sotte la démolit de ses propres mains+.

2 Celui qui marche dans sa droiture craint Jéhovah+, mais celui qui est tortueux dans ses voies le méprise+.

3 Dans la bouche du sot est le bâton d’orgueil+, mais les lèvres des sages les garderont+.

4 Là où il n’y a pas de bovins, la mangeoire est nette, mais la récolte est abondante à cause de la force du taureau.

5 Un témoin fidèle ne mentira pas+, mais un faux témoin exhale des mensonges+.

6 Le moqueur a cherché la sagesse, et il n’y en a pas ; mais pour l’homme intelligent la connaissance est chose facile+.

7 Va-​t’en de devant l’homme stupide+, car, à coup sûr, tu ne remarqueras pas les lèvres de la connaissance+.

8 La sagesse de l’astucieux, c’est de comprendre sa voie+, mais la sottise des stupides est tromperie+.

9 Ils sont sots, ceux qui se moquent de la faute+, mais parmi les hommes droits il y a entente*+.

10 Le cœur connaît l’amertume de l’âme+, et nul étranger ne se mêlera à sa joie.

11 La maison des méchants sera anéantie+, mais la tente des hommes droits sera florissante+.

12 Il existe une voie qui est droite devant un homme+, mais les voies de la mort en sont la fin par la suite+.

13 Même dans le rire le cœur peut être dans la douleur+ ; et c’est dans le chagrin que finit la joie+.

14 L’homme au cœur déloyal se rassasiera des résultats de ses voies+, mais l’homme bon, des résultats de ses manières d’agir+.

15 Quiconque est inexpérimenté ajoute foi à toute parole*+, mais l’homme astucieux est attentif à ses pas+.

16 Le sage craint et se détourne du mal+, mais le stupide se met en fureur et il est sûr de lui+.

17 Qui est prompt à la colère commettra des sottises+, mais l’homme capable de réflexion est haï+.

18 Oui, les personnes inexpérimentées prendront possession de la sottise+, mais les hommes astucieux porteront la connaissance comme une couronne+.

19 Les mauvais devront se courber devant les bons+, et les méchants, aux portes du juste.

20 Un homme sans ressources est un objet de haine+ même pour son semblable, mais nombreux sont les amis du riche+.

21 Celui qui méprise son semblable pèche+, mais heureux celui qui témoigne de la faveur aux affligés+.

22 N’erreront-​ils pas, ceux qui forgent le mal+ ? Mais il y a bonté de cœur* et fidélité* pour ceux qui forgent le bien+.

23 Par toutes sortes de labeurs, il y a un avantage+, mais la simple parole des lèvres [ne mène qu’]à l’indigence.

24 La couronne des sages, c’est leur richesse ; la sottise des stupides est sottise+.

25 Un témoin véridique* délivre des âmes+, mais un [témoin] trompeur* exhale des mensonges+.

26 Dans la crainte de Jéhovah il y a une solide confiance+, et pour ses fils il y aura un refuge+.

27 La crainte de Jéhovah est une source de vie+, pour détourner des pièges de la mort+.

28 Dans la multitude du peuple il y a l’ornement d’un roi+, mais dans le manque de population : la ruine d’un dignitaire+.

29 Qui est lent à la colère a abondance de discernement+, mais un homme impatient* exalte la sottise+.

30 Un cœur calme est la vie de l’organisme de chair+, mais la jalousie est une pourriture pour les os+.

31 Qui spolie le petit a outragé son Auteur+, mais celui qui témoigne de la faveur au pauvre Le glorifie+.

32 À cause de sa méchanceté, le méchant sera renversé+, mais le juste trouvera refuge dans son intégrité*+.

33 Dans le cœur de l’homme intelligent repose la sagesse+, et au milieu des stupides on commence à la connaître.

34 La justice est ce qui élève une nation+, mais le péché est quelque chose de honteux pour les communautés nationales+.

35 Le plaisir d’un roi est dans le serviteur qui se montre perspicace+, mais sa fureur vient sur celui qui agit honteusement+.

15 Une réponse, lorsqu’elle est douce, détourne la fureur+, mais une parole qui cause de la douleur fait monter la colère+.

2 La langue des sages fait du bien avec la connaissance+, mais la bouche des stupides bouillonne de sottise+.

3 Les yeux de Jéhovah sont en tout lieu+, surveillant les mauvais et les bons+.

4 Le calme de la langue est un arbre de vie+, mais la falsification en elle signifie effondrement dans l’esprit+.

5 Quiconque est sot traite sans respect la discipline de son père+, mais quiconque tient compte du blâme est astucieux+.

6 Dans la maison* du juste il y a une abondante réserve+, mais dans le produit du méchant il y a l’ostracisme+.

7 Sans arrêt les lèvres des sages disséminent la connaissance+, mais le cœur des stupides n’est pas ainsi+.

8 Le sacrifice des méchants est chose détestable pour Jéhovah+, mais la prière des hommes droits est pour lui un plaisir+.

9 La voie du méchant est chose détestable pour Jéhovah+, mais il aime celui qui poursuit la justice+.

10 La discipline est mauvaise pour celui qui abandonne le sentier+ ; quiconque hait le blâme mourra+.

11 Le shéol et [le lieu de] destruction*+ sont devant Jéhovah+. Combien plus les cœurs des fils des humains*+ !

12 Le moqueur n’aime pas celui qui le reprend+. Il ne va pas vers les sages+.

13 Un cœur joyeux a un bon effet sur le visage+, mais à cause de la douleur du cœur il y a un esprit abattu+.

14 Le cœur intelligent recherche la connaissance+, mais la bouche des stupides aspire à la sottise+.

15 Tous les jours de l’affligé sont mauvais+ ; mais celui qui a le cœur joyeux* [vit] un festin constant+.

16 Mieux vaut peu dans la crainte de Jéhovah+ qu’une abondante réserve et de la confusion avec+.

17 Mieux vaut un plat de légumes, là où il y a de l’amour+, qu’un taureau engraissé à la crèche et de la haine avec+.

18 Un homme furieux excite la dispute+, mais qui est lent à la colère apaise la querelle+.

19 Le chemin du paresseux est comme une haie de ronces+, mais le sentier des hommes droits est un chemin remblayé+.

20 Un fils sage est celui qui réjouit un père+, mais un homme stupide méprise sa mère+.

21 La sottise est une joie pour qui manque de cœur*+, mais l’homme de discernement va droit devant lui+.

22 Les plans échouent là où il n’y a pas d’entretiens confidentiels+, mais dans la multitude des conseillers il y a réalisation+.

23 Un homme trouve de la joie dans la réponse de sa bouche+, et une parole en son temps, oh ! combien elle est bonne+ !

24 Le sentier de la vie va vers le haut pour qui se montre perspicace+, afin de détourner du shéol en bas+.

25 La maison des orgueilleux, Jéhovah la démolira+, mais il fixera la frontière de la veuve+.

26 Les projets de l’homme mauvais sont chose détestable pour Jéhovah+, mais les paroles agréables sont pures+.

27 Celui qui fait un gain injuste attire l’ostracisme sur sa maison+, mais l’homme qui hait les cadeaux restera en vie+.

28 Le cœur du juste médite* pour répondre+, mais la bouche des méchants bouillonne de choses mauvaises+.

29 Jéhovah est loin des méchants+, mais il entend la prière des justes+.

30 L’éclat des yeux+ réjouit le cœur+ ; une nouvelle+ qui est bonne engraisse les os+.

31 L’oreille qui écoute le blâme+ de vie loge au milieu des sages+.

32 Quiconque fuit la discipline+ rejette son âme, mais celui qui écoute le blâme acquiert du cœur*+.

33 La crainte de Jéhovah est discipline en vue de la sagesse+, et avant la gloire il y a l’humilité+.

16 À l’homme tiré du sol* appartiennent les dispositions du cœur+, mais de Jéhovah [vient] la réponse de la langue+.

2 Toutes les voies d’un homme* sont pures à ses yeux+, mais Jéhovah soupèse les esprits+.

3 Roule tes œuvres sur Jéhovah lui-​même+, et tes plans seront solidement établis+.

4 Jéhovah a tout fait pour son dessein+, oui même le méchant pour le jour mauvais+.

5 Tout homme qui a le cœur orgueilleux est chose détestable pour Jéhovah+. Main [peut se joindre] à main, [cependant] on ne sera pas exempt de punition+.

6 Par la bonté de cœur* et la fidélité*, propitiation est faite pour la faute+, et dans la crainte de Jéhovah on se détourne du mal+.

7 Quand Jéhovah prend plaisir aux voies d’un homme+, il fait vivre en paix avec lui ses ennemis eux-​mêmes+.

8 Mieux vaut peu avec la justice+ qu’abondance de produits sans équité*+.

9 Le cœur de l’homme tiré du sol peut méditer sa voie+, mais Jéhovah lui-​même dirige ses pas+.

10 La décision inspirée doit être sur les lèvres du roi+ ; dans le jugement sa bouche ne doit pas être infidèle+.

11 Le peson et la balance justes appartiennent à Jéhovah+ ; tous les poids* du sac sont son œuvre+.

12 Commettre la méchanceté est chose détestable pour les rois+, car c’est par la justice que le trône est solidement établi+.

13 Les lèvres de justice sont un plaisir pour un grand roi*+ ; et il aime celui qui exprime des choses droites+.

14 La fureur d’un roi, cela signifie des messagers de mort+, mais l’homme sage la détourne*+.

15 Dans la lumière de la face du roi il y a la vie+, et sa bienveillance est comme un nuage de pluie printanière+.

16 Acquérir la sagesse, oh ! combien cela vaut mieux que l’or+ ! Et acquérir l’intelligence est préférable à l’argent+.

17 La grande route des hommes droits, c’est de se détourner du mal+. Qui préserve sa voie garde son âme+.

18 Avant l’écroulement, il y a l’orgueil+, et avant le faux pas, l’esprit hautain*+.

19 Mieux vaut être humble d’esprit* avec les humbles*+ que de partager le butin avec les orgueilleux+.

20 Celui qui se montre perspicace dans une affaire trouvera le bien+, et heureux celui qui met sa confiance en Jéhovah+.

21 Celui qui est sage de cœur sera appelé intelligent+, et qui est doux des lèvres ajoute la force de persuasion+.

22 Pour ses propriétaires, la perspicacité est une source de vie+ ; et la discipline des sots est sottise+.

23 Le cœur du sage rend sa bouche perspicace+, et à ses lèvres il ajoute la force de persuasion+.

24 Des paroles agréables sont un rayon de miel+, doux pour l’âme et guérison pour les os+.

25 Il existe une voie qui est droite devant un homme+, mais les voies de la mort en sont la fin par la suite+.

26 L’âme* du travailleur a travaillé dur pour lui+, car sa bouche l’a pressé fortement+.

27 Un vaurien* déterre ce qui est mauvais+, et sur ses lèvres il y a comme un feu brûlant+.

28 Un homme d’intrigues déchaîne sans cesse la dispute+, et un calomniateur sépare les intimes+.

29 Un homme de violence séduira son compagnon+ et, à coup sûr, il le fera aller dans une voie qui n’est pas bonne+. 30 Il cligne des yeux pour méditer des intrigues+. Se pinçant les lèvres, oui il consomme le mal.

31 Les cheveux gris sont une couronne de beauté+ quand ils se trouvent dans la voie de la justice+.

32 Qui est lent à la colère vaut mieux qu’un homme fort+, et qui maîtrise son esprit [vaut mieux] que celui qui s’empare d’une ville+.

33 On jette le sort dans le giron+, mais toute décision du [sort] vient de Jéhovah+.

17 Mieux vaut un morceau de pain sec et la tranquillité avec+, qu’une maison pleine de sacrifices de querelle+.

2 Un serviteur qui se montre perspicace dominera sur le fils qui agit honteusement+, et parmi les frères il aura part à l’héritage+.

3 Le creuset est pour l’argent et le four pour l’or+, mais celui qui examine les cœurs, c’est Jéhovah+.

4 Le malfaiteur est attentif à la lèvre malfaisante+. Un homme de tromperie* prête l’oreille à la langue qui cause des adversités+.

5 Qui se moque de l’homme sans ressources a outragé son Auteur+. Qui se réjouit du désastre [d’autrui] ne sera pas exempt de punition+.

6 La couronne des vieillards, ce sont les petits-fils+, et la beauté des fils, ce sont leurs pères+.

7 À quiconque est insensé ne convient pas la lèvre de droiture+. Combien moins au noble la lèvre de mensonge+ !

8 Le cadeau est une pierre qui concilie la faveur aux yeux de son grand propriétaire*+. De quelque côté qu’il se tourne, il a du succès+.

9 Celui qui couvre la transgression cherche l’amour+, mais qui parle sans cesse d’une chose sépare les intimes+.

10 Une réprimande pénètre plus dans un homme intelligent+ que de frapper cent fois un homme stupide+.

11 L’homme mauvais ne cherche que rébellion+, mais il est cruel le messager qu’on envoie contre lui+.

12 Qu’un homme rencontre une ourse privée de ses petits+ plutôt qu’un homme stupide dans sa sottise+.

13 Quant à quiconque rend le mal pour le bien+, le mal ne s’éloignera pas de sa maison+.

14 Le commencement de la dispute, c’est comme lorsqu’on lâche des eaux+ ; avant donc qu’éclate la querelle, prends congé+.

15 Quiconque déclare juste le coupable+ et quiconque déclare coupable le juste+ — oui tous deux sont chose détestable pour Jéhovah+.

16 Pourquoi y a-​t-​il, dans la main d’un homme stupide, le prix pour acquérir la sagesse+, alors qu’il n’a pas de cœur*+ ?

17 Un véritable compagnon aime tout le temps+ et c’est un frère qui est né pour [les jours de] détresse*+.

18 Un homme qui manque de cœur* tope dans la main*+, se portant pleinement garant devant son compagnon+.

19 Quiconque aime la transgression aime la lutte+. Quiconque hausse sa porte cherche l’écroulement+.

20 Qui a le cœur tortueux ne trouvera pas le bien+, et qui a la langue perverse tombera dans le malheur+.

21 Quiconque devient père d’un enfant stupide — c’est un chagrin pour lui+ ; et le père d’un enfant insensé ne se réjouit pas+.

22 Un cœur qui est joyeux fait du bien comme guérisseur*+, mais un esprit qui est abattu dessèche les os+.

23 Qui est méchant prendra un pot-de-vin [tiré] du sein+ pour faire dévier les sentiers du jugement+.

24 La sagesse est devant la face de l’homme intelligent+, mais les yeux du stupide sont à l’extrémité de la terre+.

25 Un fils stupide est un dépit pour son père+ et une amertume pour celle qui l’a mis au monde+.

26 D’autre part, infliger une amende au juste n’est pas bien+. Frapper les nobles va contre ce qui est droit+.

27 Quiconque retient ses paroles possède de la connaissance+, et un homme de discernement a l’esprit calme+.

28 Même un sot, quand il garde le silence, passera pour sage+ ; quiconque ferme ses lèvres [passera] pour intelligent.

18 Qui s’isole cherchera [son] désir égoïste+ ; il se déchaînera contre toute sagesse pratique+.

2 Quiconque est stupide ne prend pas plaisir au discernement+, mais à faire se dévoiler son cœur+.

3 Quand vient le méchant, le mépris doit venir aussi+ ; et avec le déshonneur+ il y a l’opprobre.

4 Les paroles de la bouche d’un homme sont des eaux profondes+. La source de la sagesse est un torrent qui jaillit+.

5 Il n’est pas bon de se montrer partial envers le méchant+ ; [il n’est pas bon] non plus d’écarter le juste dans le jugement+.

6 Les lèvres d’un homme stupide entrent dans la querelle+, et sa bouche appelle les coups+.

7 La bouche du stupide est sa ruine+, et ses lèvres sont un piège pour son âme+.

8 Les paroles du calomniateur sont comme des choses à avaler avec avidité+, qui descendent jusqu’au tréfonds du ventre+.

9 D’autre part, celui qui se montre nonchalant dans son travail+ — il est frère de celui qui cause des ravages*+.

10 Le nom de Jéhovah est une tour forte+. Le juste y court et se trouve protégé*+.

11 Les choses de valeur du riche sont sa ville forte+, et dans son imagination elles sont comme une muraille de protection+.

12 Avant l’écroulement le cœur de l’homme est orgueilleux+, et avant la gloire il y a l’humilité+.

13 Quand quelqu’un répond sur une affaire avant de [l’]entendre+, c’est sottise chez lui et humiliation+.

14 L’esprit d’un homme* peut endurer sa maladie+ ; mais l’esprit abattu, qui peut le supporter+ ?

15 Le cœur de l’homme intelligent acquiert la connaissance+, et l’oreille des sages cherche la connaissance+.

16 Le don [que fait] un homme* lui ouvrira largement [la voie]+ ; il le conduira devant les grands+.

17 Le premier [à parler] dans son procès est juste+ ; son compagnon arrive et, à coup sûr, le scrute+.

18 Le sort fait cesser les querelles+, et il sépare même les puissants l’un de l’autre+.

19 Un frère contre qui l’on a commis une transgression est plus qu’une ville forte+ ; et il y a des disputes qui sont comme la barre d’une tour d’habitation+.

20 Du fruit de la bouche de l’homme*, son ventre se rassasiera+ ; il se rassasiera du produit de ses lèvres+.

21 La mort et la vie sont au pouvoir* de la langue+ ; qui l’aime en mangera le fruit+.

22 A-​t-​on trouvé une [bonne]* épouse+ ? On a trouvé une bonne chose+, et l’on obtient la bienveillance de Jéhovah+.

23 L’homme sans ressources parle [avec] des supplications+, mais le riche répond avec rudesse+.

24 Il existe* des compagnons tout disposés à se briser l’un l’autre+, mais il existe tel ami plus attaché qu’un frère+.

19 Mieux vaut un homme sans ressources qui marche dans son intégrité+ que l’homme aux lèvres* tortueuses et que celui qui est stupide+.

2 D’autre part, il n’est pas bon que l’âme soit sans la connaissance+, et qui se hâte avec ses pieds pèche*+.

3 C’est la sottise de l’homme tiré du sol qui pervertit sa voie+, et ainsi son cœur entre en fureur contre Jéhovah lui-​même+.

4 La fortune, voilà ce qui ajoute de nombreux compagnons+, mais le petit se trouve séparé même de son compagnon+.

5 Un faux témoin ne sera pas exempt de punition+, et qui exhale des mensonges n’échappera pas+.

6 Nombreux sont ceux qui adoucissent la face d’un noble+, et tout le monde est le compagnon de l’homme qui fait des cadeaux+.

7 Les frères d’un homme sans ressources l’ont tous haï+. Combien plus ses amis personnels se sont-​ils tenus éloignés de lui+ ! Il poursuit avec des choses à dire ; elles ne sont pas+.

8 Qui acquiert du cœur*+ aime son âme. Qui garde le discernement trouvera le bien+.

9 Le faux témoin ne sera pas exempt de punition+, et qui exhale des mensonges périra+.

10 Le luxe ne convient pas à un homme stupide+. Combien moins à un serviteur de dominer sur des princes+ !

11 Oui, la perspicacité d’un homme* retarde sa colère+, et sa beauté est de passer sur la transgression+.

12 La fureur d’un roi est un grondement semblable à celui d’un jeune lion à crinière+, mais sa bienveillance est comme la rosée sur la végétation+.

13 Un fils stupide, cela signifie des adversités pour son père+, et les querelles d’une femme sont comme un toit non étanche qui vous oblige à quitter les lieux+.

14 L’héritage des pères : maison et fortune+, mais une femme avisée vient de Jéhovah+.

15 La paresse fait tomber un profond sommeil+, et une âme nonchalante souffre de la faim+.

16 Qui garde le commandement garde son âme+ ; qui méprise ses voies sera mis à mort+.

17 Qui témoigne de la faveur au petit prête à Jéhovah+, et son traitement, Il le lui rendra+.

18 Châtie ton fils tant qu’il existe un espoir+ ; à le faire mourir, ne porte pas [le désir de] ton âme+.

19 L’homme aux grandes fureurs portera l’amende+ ; car si tu [le] délivrais, alors tu recommenceras maintes et maintes fois+.

20 Écoute le conseil et accepte la discipline+, afin de devenir sage dans ton avenir+.

21 Nombreux sont les plans dans le cœur de l’homme*+, mais c’est le conseil de Jéhovah qui tiendra+.

22 La chose désirable chez l’homme tiré du sol*, c’est sa bonté de cœur+ ; et un homme sans ressources vaut mieux qu’un homme menteur+.

23 La crainte de Jéhovah mène à la vie+, et l’on passera la nuit rassasié+ ; on ne sera pas visité par ce qui est mauvais+.

24 Le paresseux a enfoui sa main dans le bol de banquet+ ; il ne peut même pas la ramener à sa bouche+.

25 Tu dois frapper le moqueur+, pour que l’homme inexpérimenté devienne astucieux+ ; et l’on doit reprendre l’homme intelligent, pour qu’il discerne la connaissance+.

26 Qui maltraite un père [et] qui chasse une mère+ est un fils qui agit honteusement et ignominieusement+.

27 Cesse, mon fils, d’écouter la discipline [et cela signifiera] s’égarer loin des paroles de la connaissance+.

28 Un témoin qui ne vaut rien* se moque du droit+, et la bouche des méchants avale ce qui est malfaisant+.

29 Des jugements ont été solidement établis pour les moqueurs+, et des coups pour le dos des stupides+.

20 Le vin est moqueur+, la boisson enivrante est agitée+, et tout homme qui se laisse égarer par cela n’est pas sage+.

2 La frayeur qu’inspire un roi est un grondement semblable à celui d’un jeune lion à crinière+. Quiconque attire sur soi sa fureur pèche contre son âme+.

3 C’est une gloire pour l’homme de cesser la dispute+, mais tout homme qui est sot éclate [en pareille circonstance]+.

4 À cause de l’hiver, le paresseux ne labourera pas+ ; il mendiera au temps de la moisson, mais il n’y aura rien+.

5 Le conseil dans le cœur de l’homme est comme des eaux profondes+, mais l’homme de discernement y puisera+.

6 Une multitude d’hommes* proclameront chacun sa bonté de cœur*+, mais un homme fidèle*, qui peut le trouver+ ?

7 Le juste marche dans son intégrité+. Heureux ses fils après lui+.

8 Le roi siège sur le trône du jugement*+, dispersant de ses yeux tout ce qui est mal+.

9 Qui peut dire : “ J’ai purifié mon cœur+, je suis devenu pur de mon péché+ ” ?

10 Deux sortes de poids et deux sortes d’éphas+ — ils sont l’un et l’autre également chose détestable pour Jéhovah+.

11 Même par ses façons d’agir un garçon se fait connaître — si son action est pure et droite+.

12 L’oreille qui entend et l’œil qui voit — Jéhovah lui-​même les a faits l’un et l’autre+.

13 N’aime pas le sommeil, de peur que tu ne tombes dans la pauvreté+. Ouvre les yeux ; rassasie-​toi de pain+.

14 “ C’est mauvais, mauvais ! ” dit l’acheteur, et il va son chemin+. C’est alors qu’il se glorifie+.

15 Il existe de l’or, [et] aussi une abondance de coraux ; mais les lèvres de la connaissance sont des vases précieux+.

16 Prends-​lui son vêtement, s’il s’est porté garant d’un étranger*+ ; et s’il s’agit d’une étrangère*, saisis un gage chez lui+.

17 Le pain [acquis par] le mensonge est agréable à l’homme+, mais ensuite sa bouche sera remplie de gravier+.

18 Par le conseil les plans sont solidement établis+, et fais ta guerre avec l’art de diriger+.

19 Qui circule en calomniateur dévoile les propos confidentiels+ ; et tu ne dois pas avoir de relations avec qui se laisse séduire* par ses lèvres+.

20 Quant à quiconque appelle le mal sur son père et sur sa mère+, sa lampe s’éteindra à l’approche des ténèbres+.

21 Un héritage s’acquiert par l’avidité* tout d’abord+, mais son avenir ne sera pas béni+.

22 Ne dis pas : “ Je veux rendre le mal+ ! ” Espère en Jéhovah+, et il te sauvera+.

23 Deux sortes de poids sont chose détestable pour Jéhovah+, et une balance trompeuse, ce n’est pas bien+.

24 De Jéhovah [viennent] les pas d’un homme robuste+. Et l’homme tiré du sol, comment peut-​il discerner sa voie+ ?

25 C’est un piège lorsque l’homme tiré du sol a crié à la légère : “ Saint+ ! ” et qu’après les vœux+ [il est disposé] à examiner+.

26 Un roi sage disperse les méchants+, et il fait tourner sur eux une roue*+.

27 Le souffle*+ de l’homme tiré du sol est la lampe de Jéhovah, fouillant soigneusement tout le tréfonds du ventre+.

28 Bonté de cœur et fidélité* — elles préservent le roi+ ; et par la bonté de cœur il a soutenu son trône+.

29 La beauté des jeunes gens, c’est leur force+, et la splendeur des vieillards, ce sont leurs cheveux gris+.

30 Les plaies qui meurtrissent, voilà ce qui nettoie [du] mal+ ; et les coups, le tréfonds du ventre+.

21 Le cœur d’un roi est comme des ruisseaux d’eau dans la main de Jéhovah+. Il le dirige partout où il prend plaisir [à le diriger]+.

2 Toute voie de l’homme est droite à ses yeux+, mais Jéhovah soupèse les cœurs+.

3 Pratiquer justice et jugement est pour Jéhovah préférable au sacrifice+.

4 Des yeux hautains et un cœur arrogant+, la lampe des méchants, cela est péché*+.

5 Oui, les plans de l’homme diligent conduisent à un avantage+, mais tout homme qui agit avec précipitation va à l’indigence, à coup sûr+.

6 Acquérir des trésors par une langue mensongère : vapeur chassée [par le vent]+, pour ceux qui cherchent la mort+.

7 Le pillage des méchants les entraînera+, car ils ont refusé de pratiquer la justice+.

8 Un homme, même un étranger, est tortueux dans [sa] voie*+ ; mais celui qui est pur est droit dans son action+.

9 Mieux vaut habiter sur le coin d’un toit+ qu’avec une femme querelleuse, bien que dans une maison en commun+.

10 L’âme du méchant a convoité ce qui est mauvais+ ; à son compagnon il ne sera pas témoigné de faveur à ses yeux+.

11 Quand on inflige une amende au moqueur, l’homme inexpérimenté devient sage+ ; et quand on donne de la perspicacité au sage, il acquiert de la connaissance*+.

12 Le Juste porte attention à la maison* du méchant+, renversant les méchants pour [leur] malheur+.

13 Quant à quiconque ferme son oreille au cri de plainte du petit+, lui aussi il appellera et on ne lui répondra pas+.

14 Un cadeau fait en secret dompte la colère+ ; et un pot-de-vin dans le sein+, la fureur violente.

15 C’est une joie pour le juste d’exercer la justice+, mais quelque chose de terrible [attend] ceux qui pratiquent ce qui est malfaisant+.

16 Quant à l’homme* qui erre loin de la voie de la perspicacité+, il reposera dans l’assemblée de ceux qui sont sans force dans la mort*+.

17 Qui aime le divertissement sera un homme dans l’indigence+ ; qui aime le vin et l’huile n’acquerra pas de richesses+.

18 Le méchant est une rançon pour le juste+ ; et le traître prend la place des hommes droits+.

19 Mieux vaut habiter dans un pays désertique qu’avec une femme querelleuse — dans le dépit+.

20 Un trésor désirable et de l’huile sont dans la demeure du sage+, mais l’homme qui est stupide engloutira [tout] cela+.

21 Qui poursuit la justice+ et la bonté de cœur trouvera la vie, la justice et la gloire+.

22 Un sage a escaladé la ville des hommes forts, pour mettre à bas la force de sa confiance+.

23 Qui garde sa bouche et sa langue garde son âme de détresses+.

24 Vantard présomptueux, arrogant : c’est le nom de celui qui agit dans un déchaînement de présomption+.

25 La convoitise du paresseux le fera mourir, car ses mains ont refusé de travailler+. 26 Tout le jour il s’est montré rempli d’une ardente convoitise, mais le juste donne et ne retient rien+.

27 Le sacrifice des méchants est chose détestable+. Combien plus lorsqu’on l’apporte avec une conduite déréglée+ !

28 Un témoin menteur périra+, mais l’homme qui écoute parlera pour toujours+.

29 L’homme méchant a pris un air effronté+, mais l’homme droit établira solidement ses voies+.

30 Il n’y a ni sagesse, ni discernement, ni conseil en opposition avec Jéhovah+.

31 Le cheval, c’est quelque chose qui est préparé pour le jour de la bataille+, mais le salut appartient à Jéhovah+.

22 Un nom* est préférable à d’abondantes richesses+ ; la faveur vaut mieux que l’argent et l’or+.

2 Le riche et l’homme sans ressources se sont rencontrés+. Celui qui les a tous faits, c’est Jéhovah+.

3 Il est astucieux celui qui, ayant vu le malheur, s’est alors caché+, mais les personnes inexpérimentées ont passé outre et doivent en porter la peine+.

4 Le résultat de l’humilité [et] de la crainte de Jéhovah, c’est la richesse et la gloire et la vie+.

5 Des épines [et] des pièges sont sur le chemin de l’homme tortueux+ ; qui garde son âme s’en tient éloigné+.

6 Éduque le garçon selon* la voie pour lui+ ; même lorsqu’il vieillira, il ne s’en écartera pas+.

7 Le riche domine sur les hommes sans ressources+, et l’emprunteur est serviteur de l’homme qui prête+.

8 Qui sème l’injustice moissonnera ce qui est malfaisant+, mais le bâton de sa fureur disparaîtra+.

9 Qui a l’œil bon sera béni, car il a donné de sa nourriture au petit+.

10 Chasse le moqueur pour que la dispute sorte et que cessent le litige et le déshonneur+.

11 Celui qui aime la pureté de cœur*+ — à cause du charme de ses lèvres, le roi sera son compagnon+.

12 Les yeux de Jéhovah lui-​même ont préservé la connaissance+, mais il renverse les paroles* du traître+.

13 Le paresseux a dit+ : “ Il y a un lion dehors+ ! Au milieu des places publiques je serai assassiné ! ”

14 La bouche des étrangères est une fosse profonde+. Celui contre qui Jéhovah invective y tombera+.

15 La sottise est attachée au cœur d’un garçon+ ; le bâton de la discipline, voilà ce qui l’éloignera de lui+.

16 Qui spolie le petit pour se procurer beaucoup de choses+ — celui-là aussi qui donne au riche — est voué à l’indigence, à coup sûr+.

17 Incline ton oreille et entends les paroles des sages+, pour appliquer ton cœur à ma connaissance+. 18 Car il est agréable que tu les gardes dans ton ventre+, pour qu’elles soient solidement établies, ensemble, sur tes lèvres+.

19 Afin que ta confiance soit en Jéhovah lui-​même+, je t’ai donné de la connaissance aujourd’hui, à toi aussi*.

20 Ne t’ai-​je pas écrit autrefois* avec conseils et connaissance+, 21 pour te montrer la véracité* des paroles vraies, afin de rapporter des paroles qui sont la vérité — à celui qui t’envoie+ ?

22 Ne dépouille pas le petit parce que c’est un petit+, et n’écrase pas l’affligé dans la porte+. 23 Car Jéhovah lui-​même plaidera leur cause+ et, à coup sûr, il dépouillera de l’âme* ceux qui les dépouillent+.

24 Ne te fais pas le compagnon de quelqu’un qui est sujet à la colère+ ; et tu ne dois pas aller avec un homme qui a des accès de fureur, 25 de peur que tu ne t’habitues à ses sentiers et que tu ne prennes bel et bien un piège pour ton âme+.

26 Ne te trouve pas parmi ceux qui topent dans la main+, parmi ceux qui se portent garants pour des prêts+. 27 Si tu n’as pas de quoi payer, pourquoi prendrait-​il ton lit de dessous toi ?

28 Ne recule pas une frontière d’autrefois, que tes ancêtres ont faite+.

29 As-​tu vu un homme habile dans son travail ? C’est devant les rois qu’il se placera+ ; il ne se placera pas devant des hommes ordinaires.

23 Si tu t’assieds pour prendre de la nourriture avec un roi, tu dois faire bien attention à ce qui est devant toi+, 2 et il faudra que tu mettes un couteau à ta gorge si tu es propriétaire d’[un désir de l’]âme*+. 3 Ne te montre pas saisi de convoitise pour ses mets délicieux, car c’est une nourriture de mensonges+.

4 Ne peine pas pour acquérir des richesses+. Renonce à ton intelligence+. 5 As-​tu laissé tes yeux jeter un regard sur [la richesse], alors qu’elle n’est rien+ ? Car vraiment elle se fait des ailes comme celles d’un aigle et s’envole vers les cieux+.

6 Ne te nourris pas de la nourriture de qui a l’œil sans générosité*+, et ne te montre pas saisi de convoitise pour ses mets délicieux+. 7 Car comme quelqu’un qui a calculé dans son âme, ainsi est-​il+. “ Mange et bois ”, te dit-​il, mais son cœur n’est pas avec toi+. 8 Ton morceau que tu as mangé, tu le vomiras, et tu auras gaspillé tes paroles agréables+.

9 Ne parle pas aux oreilles d’un homme stupide+, car il méprisera tes paroles avisées+.

10 Ne recule pas la frontière d’autrefois+, et n’entre pas dans le champ des orphelins de père+. 11 Car leur Rédempteur* est fort ; il plaidera leur cause avec toi+.

12 Amène ton cœur à la discipline et ton oreille aux paroles de la connaissance+.

13 Ne refuse pas la discipline au garçon+. Si tu le frappes avec le bâton, il ne mourra pas. 14 Toi [donc], tu dois le frapper avec le bâton, pour délivrer son âme du shéol*+.

15 Mon fils, si ton cœur est devenu sage+, mon cœur, à moi aussi, se réjouira+. 16 Et mes reins* exulteront quand tes lèvres exprimeront la droiture+.

17 Que ton cœur n’envie pas les pécheurs+, mais sois dans la crainte de Jéhovah tout au long du jour+. 18 Car alors il existera un avenir+, et ton espoir ne sera pas retranché+.

19 Toi, ô mon fils, entends et deviens sage, et conduis ton cœur sur le chemin+.

20 Ne te trouve pas parmi les buveurs de vin+ [ni] parmi les gloutons+ de viande. 21 Car ivrogne et glouton tomberont dans la pauvreté+, et la somnolence vous fera porter des haillons+.

22 Écoute ton père, qui t’a engendré+, et ne méprise pas ta mère simplement parce qu’elle a vieilli+. 23 Achète la vérité+ et ne la vends pas — la sagesse et la discipline et l’intelligence+. 24 À coup sûr, le père d’un juste sera dans la joie+ ; celui qui devient père d’un sage se réjouira aussi en lui+. 25 Ton père et ta mère se réjouiront, et celle qui t’a mis au monde sera dans la joie+.

26 Mon fils, donne-​moi ton cœur, et que tes yeux prennent plaisir à mes voies+. 27 Car la prostituée est une fosse profonde+ et l’étrangère un puits étroit. 28 Oui, comme un bandit, elle est aux aguets+ ; et parmi les hommes elle augmente [le nombre] des traîtres+.

29 Pour qui le malheur ? Pour qui le malaise ? Pour qui les disputes+ ? Pour qui l’inquiétude ? Pour qui les blessures sans raison ? Pour qui l’obscurcissement des yeux ? 30 Pour ceux qui s’attardent auprès du vin+, pour ceux qui entrent pour scruter le vin mélangé+. 31 Ne regarde pas le vin quand il paraît [bien] rouge, quand il pétille dans la coupe, [quand] il glisse facilement. 32 À sa fin il mord comme un serpent+, et il sécrète du poison comme une vipère+. 33 Tes yeux verront des choses étranges*, et ton cœur exprimera des choses perverses+. 34 À coup sûr, tu deviendras comme quelqu’un qui est couché au cœur de la mer, oui comme quelqu’un qui est couché au sommet d’un mât+. 35 “ On m’a frappé, mais je ne suis pas devenu malade ; on m’a battu, mais je ne l’ai pas su. Quand me réveillerai-​je+ ? Je continuerai à en chercher encore+. ”

24 N’envie pas les hommes mauvais+, et ne te montre pas pris d’un ardent désir de te mettre sur un bon pied avec eux+. 2 Car sans cesse leur cœur médite le pillage et leurs lèvres n’expriment que malheur+.

3 C’est par la sagesse qu’une maisonnée se bâtira+, et par le discernement qu’elle s’établira solidement+. 4 C’est par la connaissance que les chambres intérieures se rempliront de toutes les précieuses et agréables choses de valeur+.

5 Qui est sage en force est un homme robuste+, et un homme qui a de la connaissance raffermit la vigueur*+. 6 Car tu feras ta guerre avec l’art de diriger+, et il y a salut dans la multitude des conseillers+.

7 Pour le sot, la vraie sagesse est trop haute*+ ; dans la porte il n’ouvrira pas la bouche.

8 Quant à quiconque médite de faire le mal, on l’appellera un maître en idées mauvaises+.

9 La conduite déréglée de la sottise est péché+, et un moqueur est chose détestable pour les humains+.

10 T’es-​tu montré découragé au jour de la détresse+ ? Ta force sera mince.

11 Délivre ceux qu’on emmène vers la mort, et ceux qui vont en chancelant à la tuerie, oh ! puisses-​tu [les] retenir+ ! 12 Si tu dis : “ Voyez ! Nous ne savions pas cela+ ”, celui qui soupèse les cœurs ne le discernera-​t-​il pas+ ? Celui qui observe ton âme ne le saura-​t-​il pas+ et, à coup sûr, ne rendra-​t-​il pas à l’homme tiré du sol selon son action+ ?

13 Mon fils, mange du miel, car il est bon ; et que le doux miel en rayon soit sur ton palais+. 14 De même, connais la sagesse pour ton âme+. Si tu [l’]as trouvée, alors il existe un avenir, et ton espoir ne sera pas retranché+.

15 Ne te tiens pas en embuscade, méchant, contre la demeure du juste+ ; ne pille pas son lieu de repos+. 16 Car le juste peut tomber sept fois, mais, à coup sûr, il se relèvera+ ; les méchants, par contre, trébucheront à cause du malheur+.

17 Quand ton ennemi tombe, ne te réjouis pas ; et quand il trébuche, que ton cœur ne soit pas dans la joie+, 18 de peur que Jéhovah ne [le] voie, et que cela ne soit mauvais à ses yeux, et qu’il ne fasse bel et bien s’en retourner de dessus lui sa colère+.

19 Ne t’échauffe pas contre les malfaiteurs. Ne porte pas envie aux méchants+. 20 Car il n’y aura pas d’avenir pour quiconque est mauvais+ ; la lampe des méchants s’éteindra+.

21 Mon fils, crains Jéhovah et le roi*+. Ne te mêle pas à ceux qui veulent un changement+. 22 Car leur désastre se lèvera de façon si soudaine+ que [voici] : qui se rend compte de la disparition de ceux qui veulent un changement+ ?

23 Ces [paroles] aussi sont pour les sages+ : Faire preuve de partialité* dans le jugement n’est pas bien+.

24 Qui dit au méchant : “ Tu es juste+ ”, les peuples le maudiront, les communautés nationales invectiveront contre lui. 25 Mais pour ceux qui [le] reprennent, ce sera agréable+, et sur eux viendra la bénédiction du bien+. 26 Il donnera un baiser sur les lèvres, celui qui répond franchement+.

27 Prépare ton travail au-dehors, et organise-​le pour toi dans les champs+. Ensuite tu devras aussi bâtir ta maisonnée.

28 Ne deviens pas un témoin contre ton semblable sans de bonnes raisons+. Il te faudrait alors être sot de tes lèvres+. 29 Ne dis pas : “ Comme il m’a fait, ainsi je vais lui faire+. Je rendrai à chacun selon son action+. ”

30 Je suis passé près du champ du paresseux+ et près de la vigne de l’homme manquant de cœur*+. 31 Et, voyez, tout était monté en mauvaises herbes+. Les orties en couvraient la surface, et son mur de pierres avait été démoli+.

32 Alors j’ai regardé, moi ; puis je [l’]ai pris à cœur+ ; j’ai vu, j’ai reçu la discipline+ : 33 Un peu de sommeil, un peu d’assoupissement, un peu croiser les mains pour se coucher+, 34 et ta pauvreté viendra à coup sûr comme un voleur de grand chemin, et ton indigence, comme un homme armé*+.

25 Ceux-ci également sont les proverbes de Salomon+, qu’ont transcrits les hommes de Hizqiya le roi de Juda+ :

2 La gloire de Dieu, c’est de cacher une chose+, et la gloire des rois, c’est de scruter une chose+.

3 Les cieux par [leur] hauteur+ et la terre par [sa] profondeur+, et le cœur des rois, cela est inscrutable+.

4 Qu’on ôte* de l’argent les scories, et le tout sortira affiné*+.

5 Qu’on ôte le méchant de devant le roi+, et son trône sera solidement établi par la justice+.

6 Ne te fais pas honneur devant le roi+, et ne te tiens pas à la place des grands+. 7 Car mieux vaut qu’[il] te dise : “ Monte ici+ ” que s’il t’abaisse devant un noble que tes yeux ont vu+.

8 Ne sors pas pour engager précipitamment un procès, de peur qu’on ne se demande ce que tu feras à la fin du [procès], lorsque ton semblable se mettra à t’humilier+. 9 Plaide ta cause avec ton semblable+, et ne révèle pas les propos confidentiels d’un autre+, 10 de peur que celui qui écoute ne te couvre de honte et que tes mauvais propos ne puissent être rattrapés.

11 Comme des pommes d’or dans des ciselures d’argent, [ainsi] est une parole dite en son temps+.

12 Une boucle d’oreille en or et un ornement en or spécial*, [tel] est, pour l’oreille qui entend, quelqu’un qui reprend avec sagesse+.

13 Comme la fraîcheur de la neige+ au jour de la moisson, [ainsi] est l’envoyé fidèle pour ceux qui l’expédient*, car il rétablit l’âme* de ses maîtres*+.

14 Comme des nuages légers et un vent sans pluie torrentielle, [ainsi] est un homme* qui se glorifie d’un cadeau dans le mensonge+.

15 Par la patience* on persuade un commandant, et la langue douce peut briser un os+.

16 As-​tu trouvé du miel+ ? Mange ce qui te suffit, de peur que tu n’en prennes trop et que tu ne doives le vomir+.

17 Fais que ton pied soit rare dans la maison de ton semblable, de peur qu’il n’en ait assez de toi et qu’il ne te haïsse bel et bien.

18 Comme une massue, une épée et une flèche affûtée, [ainsi] est un homme qui dépose contre son semblable en faux témoin+.

19 Comme une dent cassée et un pied vacillant, [ainsi] est la confiance en quelqu’un qui se révèle un traître au jour de la détresse+.

20 Qui ôte un vêtement par un jour de froid est comme du vinaigre sur de l’alcali et comme un chanteur avec des chansons sur un cœur triste+.

21 Si celui qui te hait a faim, donne-​lui du pain à manger ; s’il a soif, donne-​lui de l’eau à boire+. 22 Car ce sont des braises que tu amasses sur sa tête+, et Jéhovah lui-​même te rétribuera+.

23 Le vent du nord enfante comme dans les douleurs une pluie torrentielle+ ; et la langue [qui trahit] un secret, un visage contre qui l’on aurait invectivé+.

24 Mieux vaut habiter sur le coin d’un toit qu’avec une femme querelleuse, bien que dans une maison en commun+.

25 Comme de l’eau fraîche pour une âme fatiguée+, ainsi est une bonne nouvelle venant d’un pays lointain+.

26 Une source polluée et une fontaine souillée, [tel] est le juste lorsqu’il chancelle devant le méchant+.

27 Manger trop de miel n’est pas bon+ ; et quand les gens scrutent leur propre gloire, est-​ce une gloire+ ?

28 Comme une ville forcée, sans muraille, [ainsi] est l’homme qui ne contient pas son esprit+.

26 Comme la neige en été et comme la pluie au temps de la moisson+, ainsi la gloire ne convient pas à un homme stupide+.

2 Comme un oiseau s’enfuit [et] comme une hirondelle vole — [et cela] non sans cause —, ainsi une malédiction n’arrive pas sans cause véritable+.

3 Un fouet est pour le cheval+, une bride*+ pour l’âne, et le bâton est pour le dos des stupides+.

4 Ne réponds pas à un homme stupide selon sa sottise, de peur que tu ne deviennes pareil à lui, toi aussi+.

5 Réponds à un homme stupide selon sa sottise, de peur qu’il ne devienne un sage à ses yeux+.

6 Comme quelqu’un qui [se] mutile [les] pieds, comme quelqu’un qui boit la violence, [ainsi] est celui qui met des affaires dans la main d’un homme stupide+.

7 Les jambes du boiteux ont-​elles puisé de l’eau ? Alors il y a un proverbe dans la bouche des stupides+.

8 Comme quelqu’un qui serre une pierre dans un tas de pierres, ainsi est celui qui rend gloire à un homme stupide+.

9 Comme une plante épineuse est montée dans la main d’un ivrogne, ainsi un proverbe dans la bouche des stupides+.

10 Comme un archer qui transperce tout, [ainsi] est celui qui prend à gages un homme stupide+ ou celui qui prend à gages des passants.

11 Comme un chien qui retourne à son vomissement, le stupide réitère sa sottise+.

12 As-​tu vu un homme sage à ses propres yeux+ ? Il y a plus d’espoir pour le stupide+ que pour lui.

13 Le paresseux a dit : “ Il y a un jeune lion sur le chemin, un lion parmi les places publiques+. ”

14 Sans arrêt une porte tourne sur son pivot, et le paresseux sur son lit+.

15 Le paresseux a enfoui sa main dans le bol de banquet ; il est devenu trop las pour la ramener à sa bouche+.

16 Le paresseux est plus sage à ses yeux+ que sept qui répondent avec bon sens.

17 Comme quelqu’un qui saisit les oreilles d’un chien, [ainsi] est un passant qui se met en fureur dans la querelle qui n’est pas la sienne+.

18 Comme un fou qui lance des projectiles enflammés+, des flèches et la mort, 19 ainsi est l’homme qui a dupé son semblable et a dit : “ Est-​ce que je ne plaisantais pas+ ? ”

20 Là où il n’y a pas de bois, le feu s’éteint, et là où il n’y a pas de calomniateur, la dispute s’apaise+.

21 Comme le charbon de bois pour les braises et le bois pour le feu, ainsi est un homme querelleur pour attiser une dispute+.

22 Les paroles d’un calomniateur sont comme des choses à avaler avec avidité, qui descendent jusqu’au tréfonds du ventre+.

23 Comme une glaçure d’argent appliquée sur un tesson, [ainsi] sont des lèvres ardentes avec un cœur mauvais+.

24 Avec ses lèvres celui qui a de la haine se rend méconnaissable, mais au-dedans de lui il met la tromperie+. 25 Bien qu’il mette de la grâce dans sa voix+, ne te fie pas à lui+, car il y a sept choses détestables+ dans son cœur. 26 La haine est couverte par la tromperie. Sa méchanceté sera dévoilée dans l’assemblée+.

27 Qui creuse une fosse y tombera+, et qui roule une pierre — sur lui elle reviendra+.

28 Une langue mensongère a de la haine pour celui qu’elle écrase+, et une bouche flatteuse* provoque un renversement+.

27 Ne te glorifie pas du lendemain+, car tu ne sais pas ce qu’un jour enfantera+.

2 Qu’un étranger* te loue, et non ta bouche, l’étranger*, et non tes lèvres+.

3 Le poids d’une pierre et une charge de sable+ — mais le dépit [que cause] un sot est plus lourd que ces deux+.

4 Il y a la cruauté de la fureur, [et] aussi l’inondation de la colère+, mais qui peut tenir devant la jalousie+ ?

5 Mieux vaut un blâme déclaré+ qu’un amour dissimulé.

6 Les blessures que fait quelqu’un qui aime* sont fidèles+, mais les baisers de quelqu’un qui a de la haine sont des choses qu’il faut demander avec insistance*+.

7 Une âme rassasiée foulera aux pieds le miel en rayon, mais pour une âme affamée toute chose amère est douce+.

8 Comme un oiseau qui fuit loin de son nid+, ainsi est un homme qui fuit loin de son lieu+.

9 L’huile et l’encens+, voilà ce qui réjouit le cœur, [et] aussi la douceur de votre compagnon à cause du conseil de l’âme+.

10 Ne quitte pas ton compagnon ni le compagnon de ton père, et n’entre pas dans la maison de ton frère au jour de ton désastre. Mieux vaut un voisin proche qu’un frère éloigné+.

11 Sois sage, mon fils, et réjouis mon cœur+, pour que je puisse répondre à celui qui me provoque+.

12 L’homme astucieux qui a vu le malheur s’est caché+ ; les personnes inexpérimentées qui ont passé outre en ont porté la peine+.

13 Prends-​lui son vêtement, s’il s’est porté garant d’un étranger*+ ; et s’il s’agit d’une étrangère*, saisis un gage chez lui+.

14 Qui bénit son semblable à haute voix de grand matin, ce sera considéré comme une malédiction de sa part+.

15 Un toit non étanche qui vous oblige à quitter les lieux un jour de pluie persistante et une femme querelleuse sont comparables+. 16 Qui l’abrite a abrité le vent, et sa main droite rencontre de l’huile*.

17 Le fer s’aiguise par le fer. Ainsi un homme* aiguise le visage d’un autre*+.

18 Qui préserve le figuier en mangera le fruit+, et qui garde son maître* sera honoré+.

19 Comme dans l’eau le visage correspond au visage, ainsi le cœur d’un homme* [correspond] au [cœur d’]un homme.

20 Le shéol et [le lieu de] destruction*+ ne se rassasient pas+ ; les yeux de l’homme non plus ne se rassasient pas+.

21 Le creuset est pour l’argent+, et le four pour l’or+ ; et un homme est selon sa louange+.

22 Même si tu pilais tout fin le sot dans un mortier, parmi des graines concassées, avec un pilon, sa sottise ne se retirerait pas de lui+.

23 Il faut absolument que tu connaisses l’aspect de ton petit bétail. Fixe ton cœur sur tes troupeaux+ ; 24 car un trésor ne sera pas pour des temps indéfinis+, pas plus qu’un diadème pour toutes les générations.

25 L’herbe verte a disparu, et l’herbe nouvelle est apparue, et la végétation des montagnes a été ramassée+. 26 Les jeunes béliers sont pour tes vêtements+, et les boucs sont le prix du champ. 27 Et il y a assez de lait de chèvre pour ta nourriture, pour la nourriture de ta maisonnée, et [il y a] de quoi+ faire vivre tes servantes.

28 Oui, les méchants fuient alors que personne ne [les] poursuit+, mais les justes sont comme un jeune lion qui est sûr de lui+.

2 À cause de la transgression d’un pays, nombreux sont ses princes [successifs]+, mais grâce à un homme de discernement* qui connaît le droit, [le prince]* demeurera longtemps+.

3 Un homme robuste qui est sans ressources et qui spolie+ les petits est comme une pluie qui emporte [tout], de sorte qu’il n’y a pas de nourriture.

4 Ceux qui abandonnent la loi louent le méchant+, mais ceux qui gardent la loi s’excitent contre eux+.

5 Les hommes qui s’adonnent au mal ne comprennent pas le jugement, mais ceux qui cherchent Jéhovah comprennent tout+.

6 Mieux vaut un homme sans ressources qui marche dans son intégrité qu’un homme aux voies tortueuses, bien qu’il soit riche+.

7 Un fils intelligent observe la loi+, mais qui se fait le compagnon des gloutons humilie son père+.

8 Qui multiplie ses choses de valeur par l’intérêt+ et par l’usure les amasse pour celui qui témoigne de la faveur aux petits+.

9 Qui détourne l’oreille pour ne pas entendre la loi+ — même sa prière est chose détestable+.

10 Qui égare les hommes droits+ dans la voie mauvaise tombera lui-​même dans sa fosse+, mais les hommes intègres entreront en possession du bien+.

11 Un homme riche est sage à ses propres yeux+, mais l’homme d’humble condition qui discerne le scrute+.

12 Quand les justes exultent+, il y a abondance de beauté ; mais quand les méchants se lèvent, un homme se camoufle+.

13 Qui couvre ses transgressions ne réussira pas+, mais qui [les] confesse et [les] quitte, [à celui-là] il sera fait miséricorde+.

14 Heureux l’homme qui ressent constamment de l’effroi+, mais qui endurcit son cœur tombera dans le malheur+.

15 Comme un lion qui gronde et un ours qui fonce, [ainsi] est un chef méchant sur un peuple d’humble condition+.

16 Un guide qui manque de discernement véritable abonde aussi en pratiques frauduleuses+, mais qui hait le gain injuste+ prolongera [ses] jours.

17 Un homme chargé du sang d’une âme fuira jusqu’à la fosse+. Qu’on ne s’empare pas de lui.

18 Qui marche d’une manière irréprochable sera sauvé+, mais qui devient tortueux dans [ses] voies tombera soudain+.

19 Qui cultive son sol aura du pain en suffisance+, et qui poursuit des choses sans valeur aura de la pauvreté en suffisance+.

20 Un homme aux actes de fidélité* aura abondance de bénédictions+, mais qui se hâte pour acquérir des richesses ne restera pas innocent+.

21 Faire preuve de partialité* n’est pas bien+, et [il n’est pas bien] qu’un homme robuste commette une transgression pour un simple morceau de pain.

22 Un homme à l’œil envieux court avec hâte après des choses de valeur+, mais il ne sait pas que c’est l’indigence qui va venir sur lui.

23 Qui reprend un homme+ trouvera ensuite plus de faveur que celui qui flatte avec sa langue*.

24 Qui dépouille son père et sa mère+ et dit : “ Ce n’est pas une transgression+ ” est l’associé de l’homme qui supprime.

25 Qui a l’âme arrogante excite la dispute+, mais qui compte sur Jéhovah engraissera+.

26 Qui a confiance dans son propre cœur est stupide+, mais qui marche dans la sagesse, celui-là échappera+.

27 Qui donne à l’homme sans ressources ne connaîtra pas l’indigence+, mais qui se cache les yeux aura abondance de malédictions+.

28 Quand les méchants se lèvent, un homme* se cache+ ; mais quand ils périssent, les justes deviennent nombreux+.

29 Un homme* qui a été repris maintes fois+, mais qui durcit son cou+, sera brisé soudain, et cela sans guérison+.

2 Quand les justes deviennent nombreux, le peuple se réjouit+ ; mais quand le méchant domine, le peuple soupire+.

3 Un homme qui aime la sagesse réjouit son père+, mais qui se fait le compagnon de prostituées détruit des choses de valeur+.

4 Par la justice un roi maintient un pays+, mais un homme avide de pots-de-vin* le démolit+.

5 Un homme robuste qui flatte son compagnon+ tend un filet pour ses pas+.

6 Dans la transgression d’un homme mauvais il y a un piège+, mais qui est juste pousse des cris de joie et se réjouit+.

7 Le juste connaît le droit des petits+. Qui est méchant ne tient pas compte d’une telle connaissance+.

8 Les hommes de vantardise mettent une ville en effervescence+, mais ceux qui sont sages font s’en retourner la colère+.

9 Un homme sage étant entré en jugement avec un homme sot — il s’est excité et a même ri, et il n’y a pas de repos+.

10 Les hommes sanguinaires haïssent l’homme intègre+ ; quant aux hommes droits, ils cherchent sans cesse l’âme de chacun+.

11 Un homme stupide laisse sortir tout son esprit, mais qui est sage le maintient dans le calme jusqu’au bout+.

12 Quand un chef prête attention à des propos mensongers, tous ceux qui le servent seront méchants+.

13 L’homme sans ressources et l’homme d’oppressions se sont rencontrés+ ; [mais] Jéhovah éclaire les yeux de tous deux+.

14 Quand un roi juge les petits avec fidélité*+, son trône sera solidement établi pour toujours+.

15 Le bâton et le blâme, voilà ce qui donne la sagesse+ ; mais un garçon laissé à lui-​même fera honte à sa mère+.

16 Quand les méchants deviennent nombreux, la transgression abonde ; mais ceux qui sont justes contempleront leur chute+.

17 Châtie ton fils, et il te fera jouir du repos et procurera beaucoup de plaisir à ton âme+.

18 Là où il n’y a pas de vision, le peuple est sans frein+, mais heureux sont ceux* qui gardent la loi+.

19 Un serviteur ne se laissera pas corriger par de simples paroles+, car il comprend, mais il n’en tient pas compte+.

20 As-​tu vu un homme précipité dans ses paroles+ ? Il y a plus d’espoir pour quelqu’un qui est stupide que pour lui+.

21 Si l’on gâte son serviteur dès [sa] jeunesse, par la suite dans sa vie il deviendra un ingrat*.

22 Un homme porté à la colère excite la dispute+ ; quiconque est enclin à la fureur* a beaucoup de transgressions+.

23 L’orgueil de l’homme tiré du sol l’humiliera+, mais qui est humble d’esprit saisira la gloire+.

24 Qui partage avec un voleur a de la haine pour son âme+. Il vient à entendre un serment lié à une imprécation, mais il ne révèle rien+.

25 Trembler devant les hommes*, voilà qui tend un piège+, mais celui qui met sa confiance en Jéhovah sera protégé+.

26 Nombreux sont ceux qui cherchent la face du chef+, mais le jugement d’un homme vient de Jéhovah+.

27 Un homme d’injustice est chose détestable pour les justes+, mais quelqu’un qui est droit dans sa voie est chose détestable pour le méchant+.

30 Les paroles d’Agour le fils de Yaqé, le message de poids+. La déclaration de l’homme robuste à Ithiël, à Ithiël et à Oukal.

2 Car je suis plus dépourvu de raison que n’importe qui+, et je n’ai pas l’intelligence des humains+ ; 3 et je n’ai pas appris la sagesse+ ; et la connaissance du Très-Saint*, je ne la connais pas+.

4 Qui est monté au ciel pour qu’il puisse en descendre+ ? Qui a recueilli le vent+ dans le creux de ses deux mains ? Qui a enveloppé les eaux dans un manteau+ ? Qui a fait lever toutes les extrémités de la terre+ ? Quel est son nom+ et quel est le nom de son fils, si tu le sais+ ?

5 Toute parole de Dieu* est affinée+. Il est un bouclier pour ceux qui se réfugient en lui+. 6 N’ajoute rien à ses paroles+, de peur qu’il ne te reprenne et que tu ne sois trouvé menteur+.

7 Je t’ai demandé deux choses+. Ne me les refuse pas avant que je meure+. 8 Éloigne de moi la fausseté et la parole mensongère+. Ne me donne ni pauvreté ni richesse+. Laisse-​moi dévorer la nourriture prescrite pour moi+, 9 de peur que je ne me rassasie et que vraiment je ne [te] renie+ et ne dise : “ Qui est Jéhovah+ ? ” et de peur que je ne tombe dans la pauvreté et que vraiment je ne vole et ne m’attaque au nom de mon Dieu*+.

10 Ne calomnie pas un serviteur auprès de son maître*+, de peur qu’il n’appelle le mal sur toi et que tu ne sois tenu pour coupable+.

11 Il y a une génération qui appelle le mal sur son père et qui ne bénit pas sa mère+.

12 Il y a une génération qui est pure à ses yeux+, mais qui n’a pas été lavée de ses excréments+.

13 Il y a une génération dont les yeux sont devenus ô combien ! hautains et dont les yeux rayonnants sont élevés+.

14 Il y a une génération dont les dents sont des épées et dont les mâchoires sont des grands couteaux+, pour dévorer les affligés de dessus la terre et les pauvres parmi les humains*+.

15 Les sangsues ont deux filles [qui crient] : “ Donne ! Donne ! ” Il y a trois choses qui ne se rassasient pas, quatre qui n’ont pas dit : “ Assez ! ” : 16 le shéol+, et une matrice fermée*+, une terre qui n’a pas été rassasiée d’eau+, et le feu+ qui n’a pas dit : “ Assez+ ! ”

17 L’œil qui se moque d’un père et qui méprise l’obéissance envers une mère+ — les corbeaux du ouadi le crèveront et les fils de l’aigle le dévoreront.

18 Il y a trois choses qui se sont révélées trop prodigieuses* pour moi, et quatre que je ne suis pas parvenu à connaître : 19 la voie d’un aigle dans les cieux, la voie d’un serpent sur un rocher, la voie d’un navire au cœur de la mer+ et la voie d’un homme robuste chez une jeune fille+.

20 Voici la voie d’une femme adultère : elle a mangé et s’est essuyé la bouche, et elle a dit : “ Je n’ai pas fait de tort+. ”

21 Sous trois choses la terre s’est agitée, et sous quatre elle ne saurait supporter : 22 sous un esclave quand il vient à régner+, et un insensé quand il a de la nourriture en suffisance+ ; 23 sous une femme haïe quand on en prend possession, [faisant d’elle] une épouse+, et une servante quand elle dépossède sa maîtresse+.

24 Il y a quatre choses qui sont les plus petites de la terre, mais elles sont sages d’instinct*+ : 25 les fourmis sont un peuple qui n’est pas fort+, et pourtant elles préparent en été leur nourriture+ ; 26 les damans+ sont un peuple qui n’est pas fort, et pourtant ils placent leur maison sur un rocher+ ; 27 les sauterelles+ n’ont pas de roi, et pourtant elles sortent, elles toutes, divisées en groupes+ ; 28 le gecko+ saisit avec ses mains et il est dans le magnifique palais* du roi.

29 Il y en a trois qui ont une belle allure, et quatre qui ont une belle démarche : 30 le lion, qui est le plus fort parmi les bêtes et qui ne rebrousse chemin devant personne+ ; 31 le lévrier* ou le bouc, et un roi d’une troupe de soldats de son peuple*+.

32 Si tu as fait l’insensé en t’élevant+, et si tu as fixé ta pensée [sur cela], [mets] la main à la bouche+. 33 Car le battage du lait produit du beurre, la pression du nez produit du sang, et la pression de la colère produit la querelle+.

31 Les paroles de Lemouël* le roi, le message de poids+ que sa mère lui adressa en correction+ :

2 Que [te dirai-​je], ô mon fils* ? Que [te dirai-​je], ô fils de mon ventre+ ? Que [te dirai-​je], ô fils de mes vœux+ ?

3 Ne donne pas ton énergie vitale aux femmes+, ni tes voies à [ce qui fait qu’]on efface des rois+.

4 Ce n’est pas aux rois, ô Lemouël, ce n’est pas aux rois de boire du vin, ni aux dignitaires [de dire] : “ Où est la boisson enivrante+ ? ” 5 de peur qu’on ne boive et qu’on n’oublie ce qui est décrété, et qu’on ne dénature la cause de l’un quelconque des fils de l’affliction+. 6 Donnez la boisson enivrante à celui qui va périr+ et le vin à ceux qui ont l’âme amère+. 7 Qu’on boive et qu’on oublie sa pauvreté, et que l’on ne se souvienne plus de son malheur.

8 Ouvre ta bouche pour le muet+, dans la cause de tous ceux qui vont disparaître*+. 9 Ouvre ta bouche, juge avec justice, et plaide la cause de l’affligé et du pauvre+.

א [ʼAlèph]

10 Une femme capable, qui peut la trouver+ ? Sa valeur dépasse de beaucoup celle des coraux.

ב [Béth]

11 Le cœur de son propriétaire* a placé sa confiance en elle, et le gain ne manque pas+.

ג [Gimèl]

12 Oui, elle le rétribue par le bien, et non par le mal, tous les jours de sa vie+.

ד [Dalèth]

13 Elle a cherché de la laine et du lin, et elle travaille à ce qui est le plaisir de ses mains+.

ה [Héʼ]

14 Oui, elle est pareille aux navires d’un marchand+. Elle fait venir de loin sa nourriture*.

ו [Waw]

15 Elle se lève aussi lorsqu’il fait encore nuit+, elle donne la nourriture* à sa maisonnée et, à ses jeunes personnes, la part prescrite+.

ז [Zayin]

16 Elle a pensé à un champ et l’a alors acquis+ ; du fruit de ses mains elle a planté une vigne+.

ח [Ḥéth]

17 Elle a ceint ses hanches de force, et elle donne de la vigueur à ses bras+.

ט [Téth]

18 Elle a senti que son commerce est bon ; sa lampe ne s’éteint pas la nuit+.

י [Yôdh]

19 Elle a avancé les mains vers la quenouille, et ses mains saisissent le fuseau+.

כ [Kaph]

20 Elle a tendu la paume à l’affligé, et elle a avancé les mains vers le pauvre+.

ל [Lamèdh]

21 Elle ne craint pas pour sa maisonnée à cause de la neige, car toute sa maisonnée est vêtue de vêtements doubles*+.

מ [Mém]

22 Elle s’est fait des couvertures+. Ses vêtements sont de lin et de laine teinte en pourpre rougeâtre+.

נ [Noun]

23 Son propriétaire+ est quelqu’un qui est connu dans les portes+, quand il s’assied avec les anciens* du pays.

ס [Samèkh]

24 Elle a fait des vêtements de dessous+ et [les] a alors vendus, et elle a donné des ceintures aux marchands.

ע [ʽAyin]

25 Force et splendeur sont ses vêtements+, et elle se rit du jour à venir+.

פ [Péʼ]

26 Elle a ouvert la bouche avec sagesse+, et la loi de la bonté de cœur* est sur sa langue+.

צ [Tsadhé]

27 Elle surveille les activités de sa maisonnée, et elle ne mange pas le pain de la paresse*+.

ק [Qôph]

28 Ses fils se sont levés et l’ont alors déclarée heureuse+ ; son propriétaire [se lève], et il la loue+.

ר [Résh]

29 Bien des filles+ se sont montrées capables, mais toi tu es montée au-dessus d’elles toutes+.

ש [Shin]

30 Le charme peut être trompeur+, et la beauté peut être vaine+ ; [mais] la femme qui craint Jéhovah est celle qui obtient des louanges+.

ת [Taw]

31 Donnez-​lui du fruit de ses mains+, et que ses œuvres la louent dans les portes*+.

Ou : “ Paroles proverbiales ”. Héb. : Mishlé ; gr. : Paroïmiaï ; lat. : Liber Proverbiorum Salomonis. En héb., ce livre est désigné par son premier mot. Voir Nb 23:7.

“ comme le shéol ”. Héb. : kishʼôl ; gr. : haïdês ; syr. : shioul ; lat. : infernus. Voir App. 4B.

“ pour [guetter] leurs âmes (vies) ”. Héb. : lenaphshotham, pl. ; lat. : animas. Voir App. 4A.

“ au sommet des murs ”, LXX et en corrigeant M.

“ Dieu ”. Héb. : ʼÈlohim.

Ou : “ ses hommes de bonté de cœur ”, Mmarge (TLXXSyVg sont identiques) ; M : “ son homme de bonté de cœur ”.

Héb. : zarah.

“ de l’étrangère ”. Héb. : minnakhriyah.

“ ceux qui sont sans force dans la mort ”. Héb. : rephaʼim ; T(aram.) : gibboraiia, “ les géants ” ; LXX : “ l’hadès [gr. : haïdêï] avec ceux qui sont nés de la terre ” ; Vgc(lat.) : inferos.

Lit. : “ ils t’ajouteront ”. En héb. le vb. est à la 3e personne du masc. pl. (et non au fém. comme “ loi ” et “ commandements ” au Pr 3 v. 1) ; il se rapporte donc à un sujet indéfini.

Ou : “ Qu’amour fidèle ”.

Ou : “ et vérité ”. Héb. : wèʼèmèth.

“ aux yeux de Dieu ”. Héb. : beʽéné ʼÈlohim.

“ et de l’homme tiré du sol ”. Héb. : weʼadham.

Ou : “ boisson, arrosage ”. Cf. Ps 102:9.

Lit. : “ se répandront ”.

“ et (...) que [d’avoir] de l’or ”. Héb. : ouméḥarouts.

Ou : “ honneur ”.

Ou : “ eaux houleuses ”. Héb. : tehômôth. Cf. Ps 33:7, note “ houleuses ” ; Ps 42:7, première note “ eau ”.

Lit. : “ sera dans ta confiance ”, M ; LXX : “ sera sur toutes tes voies ”.

Lit. : “ à ses propriétaires ”. Héb. : mibbeʽalaw, pl. de baʽal.

Ou : “ un homme tiré du sol ”. Héb. : ʼadham.

“ à l’homme de ”. Héb. : beʼish.

Ou : “ La gloire ”.

Fém. en héb., se rapporte à “ sagesse ”.

Ou : “ Et elles [mes paroles] deviendront nombreuses pour toi durant les années de vie ”.

Ou : “ ne [la] laisse pas ”.

Voir v. 4:6, note.

Lit. : “ la bouche ”.

“ Fais des sentiers droits pour tes pieds ”, LXX. Cf. Hé 12:13.

“ shéol ”. Héb. : sheʼôl ; gr. : haïdên ; lat. : inferos.

“ ta dignité ”, M ; TSy : “ ton énergie vitale ” ; LXX : “ ta vie ” ; Vg : “ ton honneur ”.

“ par une étrangère ”. Héb. : bezarah.

Héb. : nakhriyah.

“ homme ”. Héb. : ʼish.

Ou : “ le captureront avec le méchant ”.

“ sera supprimé ”, en corrigeant M ; LXX : “ a été détruit ”.

Lit. : “ te piétiner ”.

Ou : “ comme un homme insolent ”. Lit. : “ comme un homme de bouclier ”. Héb. : keʼish maghén.

Lit. : “ Un homme de bélial ”. Héb. : ʼadham beliyaʽal.

“ un homme malfaisant ”. Héb. : ʼish ʼawèn.

Lit. : “ une bouche ”.

“ les ”, masc. en héb., ne se rapporte donc ni à “ commandement ” ni à “ loi ” (au v. 6:20), tous deux fém. en héb., mais p.-ê. aux “ paroles ” (masc. pl. en héb.) du père (comme en 4:10, 20).

Ou : “ elle ”, fém. en héb.

“ femme mauvaise ”, MTSyVg ; LXX : “ femme mariée ”.

Ou : “ manque de bons mobiles ”. Héb. : ḥasar-lév.

Ou : “ détruit ”.

Ou : “ coup ”.

Héb. : zarah.

“ de l’étrangère ”. Héb. : minnakhriyah.

Ou : “ qui manquait de bons mobiles ”. Héb. : ḥasar-lév.

“ à l’approche ”, en corrigeant légèrement le texte ; M : “ dans la pupille (de l’œil) ”, ou : “ au milieu ”.

Lit. : “ et gardée de ”.

C.-à-d. de l’argent-métal.

Ou : “ à aller avec elle ”.

“ chargé d’entraves ”, en modifiant la vocalisation ; M : “ un anneau (une entrave) de cheville ”.

“ qu’il y va de son âme (sa vie) même ”. Héb. : ki-venaphshô houʼ ; gr. : psukhês ; lat. : animae. Voir App. 4A.

“ shéol ”. Héb. : sheʼôl ; gr. : haïdou ; lat. : inferi.

“ hommes ”. Héb. : ʼishim, pl. de ʼish. Voir Is 53:3, note “ hommes ”.

Lit. : “ homme tiré du sol ”. Héb. : ʼadham.

Ou : “ ayez de bons mobiles ”. Héb. : havinou lév.

“ m’aiment ”, MmargeTLXXSyVg ; M : “ l’aiment ”.

Ou : “ honneur ”.

“ que l’or ”. Héb. : méḥarouts.

“ m’a produite ”. Héb. : qanani ; TLXX(gr. : éktisén mé)Sy : “ m’a créée ” ; lat. : possedit me, “ m’a possédée ”. Voir Gn 14:19, note.

“ comme le commencement de ”. Héb. : réʼshith ; gr. : arkhên ; non pas beréʼshith (héb.) ou én arkhêï (gr.), comme en Gn 1:1 ; TSyVgc(lat. : in initio) : “ au commencement ”.

Lit. : “ depuis la tête ”. Héb. : méroʼsh.

Ou : “ d’eaux houleuses ”. Héb. : tehomôth. Voir Gn 1:2, note “ eau ”.

“ sol productif ”. Héb. : tévél ; lat. : orbis terrae, “ cercle de la terre ”.

Lit. : “ sa bouche ”.

Ou : “ un nourrisson ”. Héb. : ʼamôn ; T : “ me montrant fidèle ” ; LXX : “ agissant convenablement ” ; Vg : “ disposant toutes choses ”.

“ il ”, LXXSy.

“ au sujet du sol productif de ”. Héb. : bethévél ; LXX : “ la terre habitée ”.

Lit. : “ homme tiré du sol ”. Héb. : ʼadham.

Lit. : “ Elle a abattu son abattage ”.

Ou : “ Quiconque manque de bons mobiles ”. Héb. : ḥasar-lév.

“ Très-Saint ”. Lit. : “ les saints ”. Héb. : Qedhoshim, pl. de qadhôsh, pour exprimer l’excellence ; se rapporte à “ Jéhovah ”. Voir GK, § 124 h ; Grammaire hébraïque abrégée, par J. Touzard, Paris 1905, § 285 d, β.

Ou : “ Et quiconque manque de bons mobiles ”. Héb. : waḥasar-lév.

“ ceux qui sont sans force dans la mort ”. Héb. : rephaʼim ; TSyVg(lat. : gigantes) : “ les géants ” ; LXX : “ ceux qui sont nés de la terre ”. Cf. 2:18, note.

“ shéol ”. Héb. : sheʼôl ; gr. : haïdou ; lat. : inferni.

Ou : “ la violence couvrira la bouche des méchants ”. Cf. v. 10:11.

Ou : “ fontaine ”. Héb. : meqôr.

Ou : “ qui manque de bons mobiles ”. Héb. : ḥasar-lév.

“ est sur le sentier [menant] à la vie ”, en modifiant la vocalisation de M.

“ continuent à faire paître ”. Héb. : yirʽou.

Ou : “ par manque de bons mobiles ”. Héb. : baḥasar-lév.

Ou : “ et la douleur [c.-à-d. l’effort douloureux] n’y ajoute rien ”.

“ dérèglement ”. Héb. : zimmah. Voir Ga 5:19, note “ dérèglement ”.

“ pour l’homme de ”. Héb. : leʼish.

Lit. : “ une pierre complète ”, qui servait de poids.

“ les pillera ”, selon MmargeVg.

“ leur ”, TLXXSyVg ; manque dans M.

“ destruction ”, LXX.

Ou : “ homme tiré du sol ”. Héb. : ʼadham.

“ de la bonté des justes ”. Ou : “ de ce que les justes ont de bon, de l’excellence des justes ”.

Ou : “ Celui qui manque de bons mobiles ”. Héb. : ḥasar-lév.

“ mais l’homme au ”. Héb. : weʼish.

“ esprit ”. Héb. : rouaḥ ; gr. : pnoêï, “ souffle ” ; lat. : animi.

Ou : “ l’honneur ”.

Ou : “ d’amour fidèle ”.

“ salaire trompeur ”, c.-à-d. le salaire pour des activités mauvaises. Héb. : pheʽoullath-shaqèr.

“ gain véritable ”, c.-à-d. le salaire pour des activités qui sont bonnes. Héb. : sèkhèr ʼèmèth.

“ Celui qui prend fermement position pour la justice ”, en corrigeant M ; T : “ Ainsi quiconque pratique la justice ” ; LXXSy (en lisant bén au lieu de kén) : “ Un fils de justice (fils juste) ”.

Ou : “ bon goût ”.

Lit. : “ L’âme avec une bénédiction, c’est-à-dire un cadeau ”.

“ mais l’homme aux ”. Héb. : weʼish.

Ou : “ homme tiré du sol ”. Héb. : ʼadham.

Ou : “ le fondement ”.

“ embuscade ”. En héb. il s’agit d’un vb. à l’inf. construit.

“ On renverse ”. En héb. il s’agit d’un vb. à l’inf. absolu, donc atemporel et impersonnel.

Ou : “ manque de bons mobiles ”. Héb. : ḥasar-lév.

“ bouche de l’homme ”. Héb. : phi-ʼish.

“ mains d’un homme ”. Héb. : yedhé-ʼadham.

Lit. : “ ne durera que tant que je serai disposé à procurer le repos [ou à cligner de l’œil] ”.

“ homme ”. Héb. : ʼadham.

“ homme ”. Héb. : ʼish.

“ d’un homme ”. Héb. : ʼadham.

“ mais (le désir de) l’âme des ”. Héb. : wenèphèsh ; gr. : psukhaï, pl. ; lat. : anima.

En corrigeant légèrement le texte ; M se lirait ainsi : “ la méchanceté pervertit un sacrifice pour le péché ”.

Ou : “ fontaine ”. Héb. : meqôr.

“ rude ”, selon ce que propose BDB, p. 451 ; en corrigeant M : “ leur désastre ”.

Ou : “ approbation ”.

Ou : “ chose ”. Héb. : davar.

Ou : “ amour fidèle ”.

Ou : “ vérité ”.

Lit. : “ Un témoin de vérité ”. Héb. : ʽédh ʼèmèth.

Lit. : “ une tromperie ”, c.-à-d. un témoin de tromperie. Héb. : mirmah.

Lit. : “ mais un [homme] court d’esprit ”. Héb. : ouqetsar-rouaḥ.

“ son intégrité ”, en corrigeant légèrement M d’après LXXSy ; M : “ sa mort ”.

“ Dans la (les) maison(s) ”, TLXXSy ; MVg : “ La maison ”.

“ et [le lieu de] destruction ”. Héb. : waʼavaddôn, “ Abaddôn ”. Voir Jb 26:6, note.

Ou : “ de l’homme tiré du sol ”. Héb. : ʼadham.

“ mais (...) le cœur joyeux ”. Héb. : wetôv-lév.

Ou : “ pour qui manque de bons mobiles ”. Héb. : laḥasar-lév.

Ou : “ réfléchit, tout en marmonnant ”.

Ou : “ acquiert de bons mobiles ”. Héb. : qônèh lév.

“ À l’homme tiré du sol ”. Héb. : leʼadham.

“ Toutes les voies d’un homme ”. Héb. : kal-darkhé-ʼish.

Ou : “ l’amour fidèle ”.

Ou : “ vérité ”.

Ou : “ jugement ”.

Lit. : “ toutes les pierres ”, qui servaient de poids.

“ un grand roi ”. Lit. : “ rois ”, comme au v. 16:12, pl. pour exprimer la majesté.

Lit. : “ il la couvrira ”. Héb. : yekhapperènnah.

Lit. : “ hauteur d’esprit ”. Héb. : govah rouaḥ.

“ être humble d’esprit ”. Héb. : shephal-rouaḥ.

“ humbles ”, Mmarge ; M : “ affligés ”.

Ou : “ Le désir de l’âme ”.

Lit. : “ Un homme de bélial ”. Héb. : ʼish beliyaʽal.

Lit. : “ mensonge ”.

“ grand propriétaire ”. Lit. : “ propriétaires ”, pl. pour exprimer la grandeur. Voir GK, § 124 i.

Ou : “ alors qu’il n’a pas de bons mobiles ”. Héb. : welèv-ʼayin.

Ou : “ et un frère est né pour [les jours de] détresse ”.

Ou : “ qui manque de bons mobiles ”. Héb. : ḥasar-lév.

Lit. : “ frappe la paume (main) ”. Héb. : tôqéaʽ kaph.

“ fait du bien au corps ”, en corrigeant M.

Lit. : “ du seigneur des ravages ”.

Lit. : “ et est mis en haut ”, c.-à-d. hors d’atteinte, sain et sauf.

“ L’esprit d’un homme ”. Héb. : rouaḥ-ʼish.

Lit. : “ Le don d’un homme tiré du sol ”. Héb. : mattan ʼadham.

“ de l’homme ”. Héb. : ʼish.

Lit. : “ dans [la] main de ”. Héb. : beyadh.

“ bonne ”, LXXSyVgc et un ms. héb. ; manque dans M.

“ Il existe ”, TSy ; M : “ Un homme ”.

“ lèvres ”, MVg ; TSy et env. 50 mss héb. : “ voies ”.

Ou : “ manque le but ”. Voir Rm 3:23.

Ou : “ Qui acquiert de bons mobiles ”. Héb.: qonèh-lév.

Ou : “ la perspicacité d’un homme tiré du sol ”. Héb. : sékhèl ʼadham.

“ dans le cœur de l’homme ”. Héb. : belèv-ʼish.

“ La chose désirable chez l’homme tiré du sol ”. Héb. : taʼawath ʼadham.

Lit. : “ Un témoin de bélial ”. Héb. : ʽédh beliyaʽal.

“ Une multitude d’hommes ”. Héb. : rov-ʼadham.

Ou : “ son amour fidèle ”.

Lit. : “ mais un homme de fidélités ”. Héb. : weʼish ʼèmounim.

“ jugement ”. Héb. : dhin ; lat. : iudicii.

Héb. : zar.

Héb. : nakhriyah.

“ est grand ouvert ”, en faisant dériver le mot héb. d’une autre racine.

“ s’acquiert par l’avidité ”, M ; TSyVg : “ s’acquiert à la hâte ”.

“ une roue ”, M ; en corrigeant légèrement le texte : “ leurs méfaits ”.

“ Le souffle de ”. Héb. : nishmath, comme en Gn 2:7.

Ou : “ et vérité ”. Héb. : wèʼèmèth.

Ou : “ cela est [préférable pour eux à] un sacrifice pour le péché ”.

Ou : “ La voie d’un homme, même [celle d’]un étranger, est tortueuse ” ; ou encore : “ La voie d’un homme est tortueuse et étrange ”.

“ et en agissant avec prudence le sage acquiert de la connaissance ”, T.

Ou : “ se montre avisé envers la maison ”.

Ou : “ homme tiré du sol ”. Héb. : ʼadham.

“ ceux qui sont sans force dans la mort ”. Héb. : rephaʼim ; TSy : “ des fils de la terre ” ; LXXVg : “ des géants ”.

“ Un nom ”, M(héb. : shém)Sy ; TLXXVg : “ Un beau nom ”.

Lit. : “ sur la bouche (l’ouverture) de ”.

“ Dieu aime celui qui a le cœur pur ”, TSy ; LXX : “ Jéhovah aime les cœurs purs ”.

Ou : “ affaires ”.

“ je t’ai fait connaître tes sentiers aujourd’hui ”, en corrigeant M d’après LXXB.

Ou : “ en trente sections (parties) ”. M n’est pas clair.

“ véracité des ”. Héb. : qosht, terme que l’on trouve dans l’aram. biblique, comme en Dn 2:47.

Ou : “ [la] vie ”. Héb. : naphèsh ; gr. : psukhên ; lat. : animam. Voir App. 4A.

Lit. : “ âme ”. Héb. : nèphèsh ; lat. : animam.

Lit. : “ qui est mauvais quant à l’œil ”. Héb. : raʽ ʽayin.

“ leur Rédempteur (Racheteur) ”. Par extension : “ leur Vengeur ”. Héb. : ghoʼalam. Voir Jb 19:25 et Ps 19:14, notes.

“ du shéol ”. Héb. : mishsheʼôl ; LXX : “ de la mort ” ; syr. : shioul ; lat. : inferno. Voir App. 4B.

Ou : “ mes sentiments les plus secrets ”. Héb. : khilyôthay.

Ou : “ des étrangères ”.

“ Le sage est supérieur au fort, et un homme qui a de la connaissance à celui qui est vigoureux en force ”, en corrigeant légèrement M d’après LXX.

Ou : “ est comme les coraux ”.

“ Mon fils, crains Jéhovah [héb. : Yehwah] et le roi ”. Gr. : phobou ton théon, huïé, kaï basiléa, “ [Mon] fils, crains Dieu et le roi ”. Deux personnes distinctes, “ Dieu ” et le “ roi ”, sont reliées en gr. par la conjonction kaï, “ et ”. En gr. l’article défini se trouve devant la première personne, mais il n’était pas nécessaire de le mettre devant la seconde personne ; il a donc été omis. Voir App. 6E.

Lit. : “ Reconnaître les visages ”.

Ou : “ l’homme tiré du sol manquant de bons mobiles ”. Héb. : ʼadham ḥasar-lév.

Lit. : “ comme un homme de bouclier ”. Héb. : keʼish maghén.

“ Qu’on ôte ”. En héb. il s’agit d’un vb. à l’inf. absolu, donc atemporel et impersonnel.

“ le tout sortira affiné ”, en modifiant légèrement M d’après LXX ; M : “ un vase sortira pour l’affineur ”.

“ or spécial ”. Héb. : khathèm, mot emprunté à l’égyptien.

Ou : “ celui qui l’expédie ” ; pl. dans M pour exprimer l’excellence.

Ou : “ car (...) la vie ”. Héb. : wenèphèsh.

Ou : “ son maître ”. Héb. : ʼadhonaw, pl., p.-ê. pour exprimer l’excellence.

“ un homme ”. Héb. : ʼish.

Lit. : “ En longueur (lenteur) de narines (colère) ”.

Héb. : mèthègh, se traduit aussi par “ mors ”. Voir 2R 19:28.

Lit. : “ et une bouche lisse ”.

Héb. : zar.

Héb. : nakheri.

Ou : “ un ami ”. Héb. : ʼôhév.

Ou : “ sont surabondants ”. En corrigeant M : “ sont corrompus ”.

Héb. : zar.

Héb. : nakhriyah.

Ou : “ et l’huile de sa main droite crie (se trahit) ”.

“ Ainsi un homme ”. Héb. : weʼish.

C’est ainsi qu’on peut lire ce v. en modifiant légèrement la vocalisation de M d’après TLXXSyVg.

“ son maître ”. Héb. : ʼadhonaw, pl. de ʼadhôn, pour exprimer l’excellence.

Lit. : “ ainsi le cœur de l’homme tiré du sol ”. Héb. : kén lév-haʼadham.

“ et [le lieu de] destruction ”. Héb. : waʼavaddoh, “ Abaddôn ”. Cf. Jb 26:6, note.

Lit. : “ mais grâce à un homme tiré du sol qui discerne ”. Héb. : ouveʼadham mévin.

Lit. : “ il ”.

“ Un homme aux actes de fidélité ”. Héb. : ʼish ʼèmounôth.

Lit. : “ Reconnaître les visages ”.

Lit. : “ rendant lisse une langue ”. Ou : “ qui use d’une langue doucereuse ”.

Lit. : “ un homme tiré du sol ”. Héb. : ʼadham.

Ou : “ individu ”. Héb. : ʼish.

Lit. : “ contributions ”.

Ou : “ vérité ”.

Ou : “ celui ”, sing. en héb., se rapporte à “ peuple ”.

“ un ingrat ”. Héb. : manôn, de sens incertain.

Lit. : “ et un maître de fureur ”. Héb. : ouvaʽal ḥémah.

Lit. : “ homme tiré du sol ”. Héb. : ʼadham.

“ Très-Saint ”. Héb. : Qedhoshim, pl. de qadhôsh, pour exprimer l’excellence et la majesté. Voir 9:10, note.

“ Toute parole de Dieu ”. Héb. : kol-ʼimrath ʼÈlôah.

“ nom de mon Dieu ”. Héb. : shém ʼÈlohay, pl. de ʼÈlôah.

“ son maître ”. Mmarge(héb.) : ʼadhonaw, pl. de ʼadhôn, pour exprimer l’excellence.

Lit. : “ parmi l’homme tiré du sol ”. Héb. : méʼadham ; pourrait être lu méʼadhamah, “ du sol ”.

Lit. : “ fermeture de la matrice ”.

“ choses impossibles (...) à comprendre ”, LXX ; Vg : “ choses difficiles ”.

Lit. : “ sont des sages rendues sages ”.

Ou : “ dans les palais ”. Héb. : behékhelé.

Ou : “ le coq ” ; ou encore : “ le cheval de guerre ”. Lit. : “ l’[animal] ceint aux reins ”.

Ou : “ un roi contre qui il n’y a pas de soulèvement de la part de son peuple ”.

Signifie : “ Appartenant à Dieu ”.

“ Ô mon fils ”. Héb. : beri (de l’aram. biblique bar). Voir Ps 2:12, note “ fils ”.

Lit. : “ tous les fils de la disparition ”.

“ son propriétaire ”. Héb. : baʽlah.

Ou : “ son pain ”. Héb. : laḥmah (de lèḥèm, comme au v. 31:27).

Lit. : “ [les] choses emportées ”. Héb. : tèrèph.

“ vêtements doubles ”, en modifiant la vocalisation d’après LXX ; M : “ vêtements écarlates ”.

Ou : “ hommes d’âge mûr ”.

Ou : “ de l’amour fidèle ”.

“ et (...) le pain de la paresse ”. Héb. : welèḥèm ʽatslouth.

Certaines éd. du texte héb. portent le trigramme, c.-à-d. trois lettres : ḥéth, zayin, qôph (ח ז ק), qui représente la signature du roi Hizqiya apposée sur la copie faite par ses scribes, indiquant par là que le travail a été achevé.

    Publications françaises (1950-2025)
    Se déconnecter
    Se connecter
    • Français
    • Partager
    • Préférences
    • Copyright © 2025 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania
    • Conditions d’utilisation
    • Règles de confidentialité
    • Paramètres de confidentialité
    • JW.ORG
    • Se connecter
    Partager