BIBLIOTHÈQUE EN LIGNE Watchtower
Watchtower
BIBLIOTHÈQUE EN LIGNE
Français
  • BIBLE
  • PUBLICATIONS
  • RÉUNIONS
  • Rbi8 Ecclésiaste 1:1-12:14
  • Ecclésiaste

Aucune vidéo n'est disponible pour cette sélection.

Il y a eu un problème lors du chargement de la vidéo.

  • Ecclésiaste
  • Les Saintes Écritures. Traduction du monde nouveau (avec notes et références)
Les Saintes Écritures. Traduction du monde nouveau (avec notes et références)
Ecclésiaste

Ecclésiaste*

1 Les paroles du rassembleur*+, le fils de David le roi à Jérusalem+. 2 “ La plus grande des vanités*+ ! a dit le rassembleur, la plus grande des vanités ! Tout est vanité+ ! ” 3 Quel profit a un homme* dans tout son dur travail auquel il travaille+ dur sous le soleil*+ ? 4 Une génération s’en va+, et une génération vient+ ; mais la terre tient pour des temps indéfinis+. 5 Et le soleil aussi s’est levé, et le soleil s’est couché+, et il vient haletant vers son lieu où il va se lever+.

6 Le vent* va vers le sud, et il tourne vers le nord+. Il* tourne, tourne continuellement+, et le vent* revient vers ses tours+.

7 Tous les torrents d’hiver+ vont vers la mer+, mais la mer n’est pas pleine+. Vers le lieu où vont les torrents d’hiver, là ils retournent afin d’aller+. 8 Toutes les choses sont lassantes+ ; personne ne peut en parler. L’œil ne se rassasie pas de voir+, et l’oreille ne se remplit pas d’entendre+. 9 Ce qui a été, c’est ce qui sera+ ; et ce qui s’est fait, c’est ce qui se fera ; et ainsi il n’y a rien de nouveau sous le soleil*+. 10 Existe-​t-​il quelque chose dont on puisse dire : “ Vois ceci, c’est nouveau ” ? Cela a déjà existé pendant des temps indéfinis+ ; ce qui est arrivé à l’existence vient des temps avant nous+. 11 Il n’y a pas de souvenir des gens d’autrefois, pas plus qu’il n’y en aura de ceux qui viendront plus tard+. Il n’y aura d’eux aucun souvenir chez ceux qui viendront plus tard encore+.

12 Moi, le rassembleur*, j’ai été roi sur Israël, à Jérusalem+. 13 Et j’ai appliqué mon cœur à chercher et à explorer la sagesse+ concernant tout ce qui s’est fait sous les cieux — l’occupation funeste que Dieu a donnée aux fils des humains* pour qu’ils s’y occupent+. 14 J’ai vu toutes les œuvres qui se faisaient sous le soleil+, et, voyez, tout est vanité et poursuite de vent*+.

15 Ce qui devient tortueux ne peut se redresser+, et ce qui manque ne saurait être compté. 16 Moi, j’ai parlé avec mon cœur+, en disant : “ Voici que moi, j’ai beaucoup crû en sagesse, plus que quiconque était avant moi à Jérusalem+, et mon cœur a vu beaucoup de sagesse et de connaissance+. ” 17 J’ai alors donné mon cœur pour connaître la sagesse et pour connaître la folie+, et j’ai appris à connaître la sottise+, que cela aussi est poursuite de vent*+. 18 Car dans l’abondance de sagesse il y a abondance de dépit+, de sorte que celui qui augmente la connaissance augmente la douleur+.

2 J’ai dit, moi, dans mon cœur+ : “ Viens donc, que je t’éprouve par la joie+. De plus, vois le bien+. ” Et, regardez, cela aussi était vanité. 2 J’ai dit au rire : “ Démence+ ! ” et à la joie+ : “ Qu’est-​ce que cela fait ? ”

3 J’ai exploré avec mon cœur en égayant ma chair par le vin+, tandis que je conduisais mon cœur avec sagesse+, oui pour saisir la sottise, jusqu’à ce que j’aie pu voir ce qu’il y avait de bon, pour les fils des humains, dans ce qu’ils faisaient sous les cieux pendant le nombre des jours de leur vie+. 4 J’ai entrepris des œuvres plus grandes+. Je me suis bâti des maisons+ ; je me suis planté des vignes+. 5 Je me suis fait des jardins et des parcs*+, et j’y ai planté des arbres fruitiers de toutes sortes. 6 Je me suis fait des piscines d’eau+, pour en irriguer la forêt, croissant en arbres+. 7 J’ai acquis des serviteurs et des servantes+, et j’ai eu des fils de la maisonnée+. En outre, j’ai eu du bétail — gros et petit bétail en quantité — plus que tous ceux qui étaient avant moi à Jérusalem+. 8 J’ai aussi amassé pour moi de l’argent et de l’or+, et des biens [qui sont] particuliers aux rois et aux districts administratifs+. Je me suis fait des chanteurs et des chanteuses+, et les délices+ des fils des humains, une dame, oui des dames+. 9 Je suis devenu plus grand et je me suis accru plus que quiconque était avant moi à Jérusalem+. D’autre part, ma sagesse me restait+.

10 Et tout ce que mes yeux ont demandé, je ne les en ai pas privés+. Je n’ai refusé aucune joie à mon cœur, car mon cœur était joyeux à cause de tout mon dur travail+, et cela devint ma part dans tout mon dur travail+. 11 Et moi, je me suis tourné vers toutes mes œuvres qu’avaient faites mes mains et vers le dur travail auquel j’avais travaillé dur pour l’exécuter+, et, voyez, tout était vanité et poursuite de vent+, et il n’y avait rien d’avantageux sous le soleil+.

12 Et moi, je me suis tourné pour voir la sagesse+, la folie et la sottise+, car que peut faire l’homme tiré du sol, qui vient après le roi ? Ce qu’on a déjà fait. 13 Et j’ai vu, moi, qu’il existe plus d’avantage pour la sagesse que pour la sottise+, comme il y a plus d’avantage pour la lumière que pour les ténèbres+.

14 Quant à quiconque est sage, il a ses yeux dans sa tête+ ; mais le stupide marche dans les ténèbres+. Et j’ai appris, moi aussi, qu’une même fin arrive pour tous+. 15 Et moi, j’ai dit dans mon cœur+ : “ Une fin comme celle du stupide+ arrivera pour moi, oui pour moi+. ” Pourquoi donc, à cette époque-​là, étais-​je devenu, moi, sage à l’excès+ ? Et j’ai parlé dans mon cœur : “ Cela aussi est vanité. ” 16 Car il n’y a pas plus de souvenir du sage que du stupide, pour des temps indéfinis+. Dans les jours qui déjà viennent, tous sont bel et bien oubliés ; et comment mourra le sage ? Avec le stupide+.

17 Et j’ai haï la vie+, parce que l’œuvre qui s’est faite sous le soleil était funeste à mon point de vue+, parce que tout était vanité et poursuite de vent+. 18 Et moi, j’ai haï tout mon dur travail auquel je travaillais dur sous le soleil+ [et] que je laisserais à l’homme qui viendrait après moi+. 19 Et qui sait s’il sera sage ou sot+ ? Pourtant il deviendra maître de tout mon dur travail auquel j’ai travaillé dur et dans lequel j’ai fait preuve de sagesse sous le soleil+. Cela aussi est vanité. 20 Et moi, je me suis retourné pour désespérer mon cœur+ au sujet de tout le dur travail auquel j’avais travaillé dur sous le soleil. 21 Car il existe [tel] homme dont le dur travail [a été fait] avec sagesse, avec connaissance et avec habileté+, mais c’est à un homme qui n’a pas travaillé dur à pareille chose que sera donnée la part de celui-là+. Cela aussi est vanité et grand malheur+.

22 Car qu’est-​ce qu’un homme a* pour tout son dur travail et pour la poursuite de son cœur par quoi il travaille dur sous le soleil+ ? 23 Durant tous ses jours, en effet, son occupation signifie douleurs et dépit+ ; même pendant la nuit son cœur ne se couche pas+. Cela aussi est vanité.

24 Il n’y a rien de mieux pour un homme [que] ceci : qu’il mange, oui qu’il boive et qu’il fasse voir à son âme le bien à cause de son dur travail+. Cela aussi je l’ai vu, moi, que cela vient de la main du [vrai] Dieu*+. 25 Qui, en effet, mange+ et boit* mieux que moi+ ?

26 Car à l’homme qui est bon devant lui+ il a donné sagesse et connaissance et joie+, mais au pécheur il a donné l’occupation de recueillir et d’amasser, uniquement pour donner à celui qui est bon devant le [vrai] Dieu+. Cela aussi est vanité et poursuite de vent+.

3 Pour tout il y a un temps fixé+, oui un temps* pour toute affaire sous les cieux : 2 un temps pour la naissance+ et un temps pour mourir+ ; un temps pour planter et un temps pour déraciner ce qui était planté+ ; 3 un temps pour tuer+ et un temps pour guérir+ ; un temps pour démolir et un temps pour bâtir+ ; 4 un temps pour pleurer+ et un temps pour rire+ ; un temps pour se lamenter+ et un temps pour bondir+ ; 5 un temps pour jeter des pierres+ et un temps pour amasser des pierres+ ; un temps pour étreindre+ et un temps pour s’abstenir d’étreindre+ ; 6 un temps pour chercher+ et un temps pour se résigner à la perte ; un temps pour garder et un temps pour jeter+ ; 7 un temps pour déchirer+ et un temps pour coudre+ ; un temps pour se taire+ et un temps pour parler+ ; 8 un temps pour aimer et un temps pour haïr+ ; un temps pour la guerre+ et un temps pour la paix+. 9 Quel avantage y a-​t-​il, pour celui qui agit, dans ce à quoi il travaille dur+ ?

10 J’ai vu l’occupation que Dieu a donnée aux fils des humains pour s’y occuper+. 11 Toute chose, il l’a faite belle en son temps+. Même les temps indéfinis, il les a mis dans leur cœur+, pour que les humains* ne découvrent jamais l’œuvre que le [vrai] Dieu a faite du début* à la fin+. 12 J’ai appris qu’il n’y a rien de mieux pour eux que de se réjouir et de faire le bien durant sa vie+ ; 13 et aussi que tout homme* mange, oui qu’il boive et qu’il voie le bien pour tout son dur travail+. C’est le don de Dieu+.

14 J’ai appris que tout ce que le [vrai] Dieu fait, cela sera pour des temps indéfinis+. Il n’y a rien à y ajouter et il n’y a rien à en retrancher+ ; mais le [vrai] Dieu lui-​même l’a fait+, pour que les gens aient peur à cause de lui+.

15 Ce qui a été, cela avait déjà été, et ce qui doit être a déjà été+ ; et le [vrai] Dieu+ lui-​même cherche sans cesse ce qui est poursuivi+.

16 Et j’ai vu encore sous le soleil le lieu du droit, et là il y avait la méchanceté ; le lieu de la justice, et là il y avait la méchanceté+. 17 Moi, j’ai dit dans mon cœur+ : “ Le [vrai] Dieu jugera le juste et le méchant+, car il y a un temps pour toute affaire et concernant toute œuvre, là+. ”

18 Moi, j’ai dit dans mon cœur, au sujet des fils des humains, que le [vrai] Dieu va les trier pour qu’ils voient qu’ils sont eux-​mêmes des bêtes+. 19 Car il y a une fin* pour ce qui est des fils des humains et une fin pour ce qui est de la bête ; ils ont une fin identique+. Comme meurt l’un*, ainsi meurt l’autre+ ; et ils ont tous un même esprit*+, de sorte qu’il n’y a pas de supériorité de l’homme sur la bête, car tout est vanité. 20 Tous vont vers un même lieu+. Ils sont tous venus de la poussière*+, et ils retournent tous à la poussière+. 21 Qui connaît l’esprit des fils des humains, s’il monte en haut, et l’esprit de la bête, s’il descend en bas vers la terre+ ? 22 Et j’ai vu qu’il n’y a rien de mieux pour l’homme que de se réjouir de ses œuvres+, car c’est là sa part ; qui en effet le fera venir pour voir ce qui sera après lui+ ?

4 Et moi, je suis retourné pour voir tous les actes d’oppression+ qui se commettent sous le soleil, et, voyez, les larmes des opprimés+, mais ils n’avaient pas de consolateur+ ; et du côté de leurs oppresseurs il y avait la force, de sorte qu’ils n’avaient pas de consolateur. 2 Et j’ai félicité les morts qui étaient déjà morts plutôt que les vivants qui étaient encore en vie+. 3 Mieux donc que tous les deux, celui qui n’a pas encore été+, qui n’a pas vu l’œuvre funeste qui se fait sous le soleil+.

4 Et moi, j’ai vu tout le dur travail et toute l’habileté dans le travail+ : que ce n’est que la rivalité entre l’un* et l’autre+ ; cela aussi est vanité et poursuite du vent.

5 Le stupide se croise les mains+ et mange sa propre chair+.

6 Mieux vaut une poignée de repos qu’une double poignée de dur travail et de poursuite du vent+.

7 Moi, je suis retourné pour voir la vanité sous le soleil : 8 Il existe quelqu’un de seul, mais pas de second+ ; il n’a pas non plus de fils ni de frère+, mais il n’y a pas de fin à tout son dur travail. De plus, ses yeux ne sont pas rassasiés de richesses+ : “ Et pour qui est-​ce que je travaille dur et que je laisse mon âme manquer de bonnes choses+ ? ” Cela aussi est vanité, et c’est une occupation funeste+.

9 Deux valent mieux qu’un+, parce qu’ils ont une bonne récompense pour leur dur travail+. 10 Car si l’un d’eux vient à tomber, l’autre pourra relever son associé+. Mais qu’arrivera-​t-​il à celui qui est seul* et qui tombe lorsqu’il n’y a pas de second pour le relever+ ?

11 D’autre part, si deux couchent ensemble, alors, à coup sûr, ils se réchaufferont, mais quelqu’un qui est seul, comment se tiendra-​t-​il chaud+ ? 12 Et si quelqu’un pouvait maîtriser un seul, deux ensemble sauraient lui résister+. Et un cordon triple ne se rompt pas vite.

13 Mieux vaut un enfant indigent mais sage+ qu’un roi vieux mais stupide+, qui n’en a pas appris assez pour se laisser avertir encore+. 14 Car il est sorti de la maison d’arrêt pour devenir roi+, bien que sous le règne de celui-ci il soit né sans ressources+. 15 J’ai vu tous les vivants qui circulent sous le soleil, [comment cela se passe] pour l’enfant, qui est second, qui se dresse à la place de l’autre+. 16 Il n’y a pas de fin à tout le peuple, à tous ceux devant qui il* était+ ; et ceux qui viendront après ne se réjouiront pas en lui+, car cela aussi est vanité et poursuite du vent+.

5 Garde tes pieds+ quand tu vas à la maison du [vrai] Dieu ; et que l’on s’approche* pour entendre+ plutôt que pour donner un sacrifice comme font les stupides+, car ils ne se rendent pas compte qu’ils font ce qui est mauvais*+.

2 Ne te hâte pas quant à ta bouche ; et que ton cœur+, lui, ne se hâte pas d’exprimer une parole devant le [vrai] Dieu+. Car le [vrai] Dieu est dans les cieux+, mais toi tu es sur la terre. C’est pourquoi tes paroles doivent être peu nombreuses+. 3 Car un rêve vient bel et bien à cause de l’abondance d’occupations+, et la voix d’un homme stupide à cause de l’abondance de paroles+. 4 Quand tu fais un vœu à Dieu, n’hésite pas à t’en acquitter+, car il n’y a aucun plaisir dans les stupides+. Le vœu que tu fais, acquitte-​t’en+. 5 Mieux vaut que tu ne fasses pas de vœu+ que d’en faire un et de ne pas t’en acquitter+. 6 Ne permets pas à ta bouche de faire pécher ta chair*+, et ne dis pas devant l’ange*+ que c’était une erreur+. Pourquoi le [vrai] Dieu s’indignerait-​il à cause de ta voix et devrait-​il démolir l’œuvre de tes mains+ ? 7 Car à cause de l’abondance [d’occupations] il y a des rêves+, et il y a des vanités et des paroles en abondance. Mais crains le [vrai] Dieu lui-​même+.

8 Si tu vois dans un district administratif l’oppression de l’homme sans ressources et la suppression par la force du jugement+ et de la justice, ne sois pas stupéfait de l’affaire+, car quelqu’un qui est plus élevé que celui qui est élevé+ veille+, et au-dessus d’eux il y a ceux qui sont élevés*.

9 De plus, le profit de la terre est parmi eux tous+ ; pour un champ le roi a été servi+.

10 Celui qui aime l’argent ne se rassasiera pas d’argent, ni celui qui aime la fortune, du revenu*+. Cela aussi est vanité+.

11 Quand les bonnes choses se multiplient, ceux qui les mangent se multiplient bel et bien+. Et quel avantage y a-​t-​il pour leur grand propriétaire, sinon qu’il [les] regarde de ses yeux+ ?

12 Doux est le sommeil+ de celui qui sert, qu’il mange peu ou beaucoup ; mais l’abondance du riche ne le laisse pas dormir.

13 Il existe un malheur grave que j’ai vu sous le soleil : des richesses qu’on garde pour leur grand propriétaire*, pour son malheur+. 14 Et ces richesses ont péri+ à cause d’une occupation funeste, et il est devenu père d’un fils alors qu’il n’y a rien dans sa main+.

15 Comme on est sorti du ventre de sa mère, nu l’on s’en ira de nouveau+, comme on est venu ; et on ne pourra rien emporter+ pour son dur travail, qu’on puisse emmener avec sa main.

16 Et cela aussi est un malheur grave : exactement comme on est venu, ainsi on s’en ira ; et quel profit y a-​t-​il pour celui qui sans relâche travaille dur pour le vent+ ? 17 De plus, durant tous ses jours il mange dans les ténèbres, avec beaucoup de dépit+, avec maladie chez lui et [cause d’]indignation.

18 Voyez : Ce qu’il y a de mieux, [et] que moi j’ai vu — [et cela] est beau —, c’est que l’[homme] mange, et boive, et voie le bien pour tout son dur travail+ par quoi il travaille dur sous le soleil pendant le nombre des jours de sa vie, que le [vrai] Dieu lui a donnés, car c’est là sa part. 19 De plus, tout homme à qui le [vrai] Dieu a donné richesse et biens matériels+, il lui a aussi permis d’en manger+, d’emporter sa part et de se réjouir dans son dur travail+. Cela est le don de Dieu+. 20 Car il ne se souviendra guère des jours de sa vie, parce que le [vrai] Dieu [l’]occupe* avec la joie de son cœur+.

6 Il existe un malheur que j’ai vu sous le soleil, et il est fréquent parmi les humains : 2 un homme* à qui le [vrai] Dieu donne richesse, biens matériels et gloire+, et qui ne manque de rien pour son âme en tout ce pour quoi il se montre rempli de désir+, et pourtant le [vrai] Dieu ne lui permet pas d’en manger+, même si un étranger+ le mange. Cela est vanité et c’est une maladie mauvaise. 3 Si un homme devient père cent fois+ et qu’il vive de nombreuses années — si bien que les jours de ses années deviennent nombreux+ —, mais que son âme ne se soit pas rassasiée de bonnes choses+ et que même la tombe ne soit pas devenue sienne+, je dois dire qu’un [enfant] né avant terme est en meilleure situation que lui+. 4 Car c’est en vain que celui-ci est venu, et c’est dans les ténèbres qu’il s’en va, et par les ténèbres son nom sera couvert+. 5 Il n’a même pas vu le soleil et ne l’a pas connu+. Celui-ci a du repos plutôt que celui-là+. 6 Supposons même qu’il ait vécu deux fois mille ans et que pourtant il n’ait pas vu ce qui est bon+, n’est-​ce pas dans un même lieu que tous vont+ ?

7 Tout le dur travail des humains* est pour leur bouche+, mais même leur âme ne se remplit pas. 8 Car quel avantage le sage a-​t-​il sur le stupide+ ? L’affligé, qu’a-​t-​il en sachant marcher devant les vivants ? 9 Mieux vaut la vision des yeux que la marche çà et là de l’âme*+. Cela aussi est vanité et poursuite du vent+.

10 Ce qui a paru, le nom en a déjà été prononcé, et on a su ce qu’est l’homme*+ ; et il ne peut pas plaider sa cause avec quelqu’un qui est plus puissant que lui+.

11 Comme il existe beaucoup de choses qui causent beaucoup de vanité+, quel avantage un homme a-​t-​il ? 12 Car qui sait quel bien un homme a dans la vie+, pendant le nombre des jours de sa vie de vanité, alors qu’il les passe comme une ombre+ ? Car qui indiquera à l’homme ce qui arrivera après lui sous le soleil+ ?

7 Un nom* vaut mieux qu’une bonne huile+, et le jour de la mort que le jour de sa naissance+. 2 Mieux vaut aller à la maison de deuil que d’aller à la maison de banquet+, parce que c’est la fin de tous les humains ; et le vivant doit [le] prendre à cœur. 3 Mieux vaut le dépit que le rire+, car par l’amertume du visage le cœur devient meilleur+. 4 Le cœur des sages est dans la maison de deuil+, mais le cœur des stupides est dans la maison de joie+.

5 Mieux vaut entendre la réprimande d’un sage+ que d’être l’homme* qui entend le chant des stupides+. 6 Car comme le bruit des épines sous la marmite, ainsi est le rire du stupide+ ; et cela aussi est vanité. 7 Car l’oppression peut faire qu’un sage agisse comme un fou+, et un cadeau+ peut détruire le cœur+.

8 Mieux vaut la fin d’une chose, par la suite, que son commencement+. Mieux vaut quelqu’un qui est patient* que quelqu’un qui a l’esprit hautain+. 9 Ne te hâte pas dans ton esprit de t’offenser+ ; s’offenser, en effet, c’est ce qui repose dans le sein des stupides+.

10 Ne dis pas : “ Comment se fait-​il que les jours anciens ont été meilleurs que ceux-ci+ ? ” Car ce n’est pas grâce à la sagesse+ que tu as interrogé sur cela.

11 La sagesse avec un héritage est bonne et elle est avantageuse* pour ceux qui voient le soleil+. 12 Car la sagesse procure une protection*+ [tout comme] l’argent procure une protection+ ; mais l’avantage de la connaissance, c’est que la sagesse garde en vie ses propriétaires+.

13 Vois l’œuvre+ du [vrai] Dieu, car qui peut redresser ce qu’il a rendu tortueux+ ? 14 Dans un jour bon, sois dans ce qui est bon+, et dans un jour funeste vois que le [vrai] Dieu a fait celui-ci exactement comme celui-là+, afin que les humains* ne puissent rien découvrir après eux+.

15 J’ai tout vu pendant mes jours de vanité+. Il existe [tel] juste qui périt dans sa justice+, et il existe [tel] méchant qui dure longtemps dans sa méchanceté+.

16 Ne deviens pas juste à l’excès+ et ne te montre pas sage outre mesure+. Pourquoi amènerais-​tu sur toi la désolation+ ? 17 Ne sois pas méchant à l’excès+ et ne deviens pas sot+. Pourquoi mourrais-​tu alors que ce n’est pas ton temps+ ? 18 Il vaut mieux que tu saisisses l’un, mais de l’autre non plus ne retire pas ta main+ ; car qui craint Dieu sortira avec eux tous+.

19 La sagesse est plus forte pour le sage que dix hommes au pouvoir qui étaient dans une ville+. 20 Car il n’y a pas d’homme juste sur la terre qui fasse toujours le bien et ne pèche pas+.

21 De plus, à toutes les paroles que les gens peuvent dire, ne donne pas ton cœur+, de peur que tu n’entendes ton serviteur appeler le mal sur toi+. 22 Car ton cœur sait parfaitement que bien des fois aussi tu as toi-​même appelé le mal sur les autres+.

23 Tout cela, je l’ai expérimenté avec sagesse. J’ai dit : “ Je veux devenir sage. ” Mais cela était loin de moi+. 24 Ce qui a paru est loin et extrêmement profond. Qui peut le découvrir+ ? 25 Moi, je me suis retourné, mon cœur aussi+, pour connaître, pour explorer et pour rechercher la sagesse+ et la raison des choses+, et pour connaître la méchanceté de la stupidité et la sottise de la folie+ ; 26 et je trouvais : [J’ai trouvé] plus amère que la mort+ la femme qui est [comme] des filets de chasse, et dont le cœur est [comme] des sennes, [et] dont les mains sont des entraves+. On est bon devant le [vrai] Dieu si on lui échappe, mais on pèche si on se laisse prendre par elle+.

27 “ Vois ! J’ai trouvé ceci, a dit le rassembleur*+, [en prenant] une chose après l’autre pour trouver le résumé+, 28 que mon âme a cherché continuellement, mais que je n’ai pas trouvé. Un homme entre mille, je l’ai trouvé+, mais une femme parmi toutes celles-ci, je ne l’ai pas trouvée+. 29 Vois ! J’ai seulement trouvé ceci : que le [vrai] Dieu a fait les humains* droits+, mais eux ont cherché beaucoup de plans+. ”

8 Qui est comme le sage+ ? Et qui connaît l’interprétation d’une chose+ ? La sagesse d’un homme fait briller son visage, et même la dureté de son visage en est changée+.

2 Je [dis] : “ Garde l’ordre du roi+, et cela à cause du serment de Dieu+. 3 Ne te hâte pas, pour que tu puisses t’en aller de devant lui+. Ne te tiens pas dans une chose mauvaise+. Car tout ce qu’il prend plaisir [à faire], il le fera+, 4 parce que la parole du roi, c’est le pouvoir+ ; et qui peut lui dire : ‘ Que fais-​tu ? ’ ”

5 Qui garde le commandement ne connaîtra aucune chose funeste+, et le cœur sage connaîtra et le temps et le jugement+. 6 Car il existe un temps et un jugement pour toute affaire+, parce que le malheur des humains est abondant sur eux+. 7 Aucun [homme], en effet, ne sait ce qui sera+, car qui peut lui indiquer comment cela sera ?

8 Il n’y a pas d’homme qui ait pouvoir sur l’esprit* pour retenir l’esprit+ ; et il n’y a pas de pouvoir [qui puisse s’exercer] au jour de la mort+ ; pas plus qu’il n’y a de dispense dans la guerre+. Et la méchanceté ne fera pas échapper ceux qui s’y livrent*+.

9 Tout cela, je l’ai vu, et il y a eu application* de mon cœur à toute œuvre qui s’est faite sous le soleil, [durant] le temps où l’homme a dominé l’homme à son détriment+. 10 Mais bien qu’il en soit ainsi, j’ai vu les méchants qu’on enterrait+, [j’ai vu] comment ils étaient entrés et comment ils s’en allaient du lieu saint+ et étaient oubliés dans la ville où ils avaient agi ainsi+. Cela aussi est vanité.

11 Parce que la sentence contre une œuvre mauvaise n’a pas été exécutée rapidement+, voilà pourquoi le cœur des fils des hommes s’est pleinement enhardi en eux à faire le mal+. 12 Quoiqu’un pécheur fasse le mal+ cent fois et continue longtemps [d’agir] à sa guise, je sais aussi, pourtant, que cela tournera bien pour ceux qui craignent le [vrai] Dieu+, parce qu’ils l’ont craint+. 13 Mais cela ne tournera pas bien pour le méchant+, et il ne prolongera pas ses jours, qui sont comme une ombre+, parce qu’il ne craint pas Dieu+.

14 Il existe une vanité qui se fait sur la terre : c’est qu’il existe des justes à qui arrivent [des choses] comme si c’était pour l’œuvre des méchants+, et il existe des méchants à qui arrivent [des choses] comme si c’était pour l’œuvre des justes+. J’ai dit que cela aussi est vanité.

15 Et moi, j’ai loué la joie+, parce qu’il n’y a rien de mieux pour les humains* sous le soleil que de manger et de boire et de se réjouir, et que cela les accompagne dans leur dur travail durant les jours de leur vie+ que le [vrai] Dieu leur a donnés sous le soleil+. 16 Ainsi j’ai appliqué mon cœur+ à connaître la sagesse et à voir l’occupation qui se fait sur la terre+, parce qu’il y a quelqu’un qui, ni le jour ni la nuit, ne voit de ses yeux le sommeil+.

17 Et j’ai vu toute l’œuvre du [vrai] Dieu+, [et j’ai vu] que les humains ne peuvent pas découvrir l’œuvre qui s’est faite sous le soleil+ ; les humains ont beau travailler dur sans relâche pour chercher, ils ne trouvent pas+. Et même s’ils se disaient assez sages pour savoir+, ils ne pourraient pas trouver+.

9 Car j’ai pris tout ceci à cœur, oui pour scruter tout ceci+ : que les justes et les sages et leurs œuvres sont dans la main du [vrai] Dieu+. Les humains ne se rendent compte ni de l’amour ni de la haine qui furent tous avant eux+. 2 Tous sont pareils en ce qu’ils ont tous+. Il y a une même fin+ pour le juste+ et pour le méchant+, pour le bon et pour le pur et pour l’impur, pour celui qui sacrifie et pour celui qui ne sacrifie pas. Le bon est comme le pécheur+ ; celui qui jure comme celui qui a eu peur du serment+. 3 Voici ce qui est funeste dans tout ce qui s’est fait sous le soleil : c’est que, parce qu’il y a une même fin pour tous+, le cœur des fils des hommes est aussi plein de mal+ ; et il y a de la folie+ dans leur cœur pendant leur vie ; après quoi — chez les morts+ !

4 Pour celui, en effet, qui est lié* à tous les vivants il existe de la confiance, car chien vivant+ est en meilleure situation que lion mort+. 5 En effet les vivants savent qu’ils mourront*+ ; mais les morts, eux, ne savent rien*+, et ils n’ont plus de salaire, car leur souvenir est bel et bien oublié+. 6 De plus, leur amour et leur haine et leur jalousie ont déjà péri+, et ils n’ont plus — pour des temps indéfinis — de part à quoi que ce soit qui doit se faire sous le soleil+.

7 Va, mange ta nourriture* avec joie et bois ton vin d’un cœur bon+, car déjà le [vrai] Dieu a pris plaisir à tes œuvres+. 8 Qu’en toute circonstance tes vêtements soient blancs+, et que l’huile ne manque pas sur ta tête+. 9 Vois la vie avec la femme que tu aimes+, durant tous les jours de ta vie de vanité qu’Il t’a donnée sous le soleil, durant tous les jours de ta vanité, car c’est là ta part dans la vie+ et dans ton dur travail par quoi tu travailles dur sous le soleil. 10 Tout ce que ta main trouve à faire, fais-​le avec ta force+, car il n’y a ni œuvre, ni plan, ni connaissance+, ni sagesse+ dans le shéol*+, le lieu où tu vas+.

11 Je suis retourné pour voir* sous le soleil que la course n’est pas aux hommes rapides+, ni la bataille aux hommes forts+, et non plus la nourriture* aux sages+, et non plus la richesse aux intelligents+, ni même la faveur à ceux qui ont de la connaissance+, car temps et événement imprévu leur arrivent à tous*+. 12 Car l’homme+ non plus ne connaît pas son temps+. Comme les poissons qui sont pris au filet+ mauvais, et comme les oiseaux qui sont pris au piège+, ainsi les fils des hommes sont attrapés en un temps funeste+, quand il tombe sur eux tout à coup+.

13 J’ai vu aussi ceci concernant la sagesse sous le soleil — et elle* a été grande pour moi : 14 il y avait une petite ville, et les hommes* en elle étaient peu nombreux ; vers elle est venu un grand roi, il l’a cernée et a bâti contre elle de grandes forteresses+. 15 Et il s’y trouvait un homme*, indigent [mais]* sage, et celui-ci fit échapper la ville par sa sagesse+. Mais personne ne s’est souvenu de cet homme indigent+. 16 Et moi, j’ai dit : “ La sagesse vaut mieux que la force+ ; cependant la sagesse de l’indigent est méprisée, et ses paroles ne sont pas écoutées+. ”

17 Les paroles des sages [exprimées] avec calme doivent être entendues+ plus que le cri de quelqu’un qui domine parmi les stupides+.

18 La sagesse vaut mieux que des engins de combat, et un seul pécheur peut détruire beaucoup de bien+.

10 Des mouches mortes*, voilà ce qui rend puante [et] qui fait jaillir l’huile du confectionneur d’onguents+. [Tel est l’effet d’]un peu de sottise [sur] quelqu’un qui est précieux par la sagesse et par la gloire+.

2 Le cœur du sage est à sa droite+, mais le cœur du stupide est à sa gauche+. 3 De plus, dans quelque chemin que marche le sot+, son cœur fait défaut*, et vraiment il dit à chacun qu’il est sot+.

4 Si l’esprit d’un chef s’élève contre toi, ne quitte pas ton lieu+, car le calme apaise de grands péchés+.

5 Il existe une chose funeste que j’ai vue sous le soleil, comme lorsque sort une erreur+ à cause de celui qui est au pouvoir+ : 6 la sottise* a été placée à de nombreux postes élevés+, mais les riches demeurent dans une basse condition.

7 J’ai vu des serviteurs sur des chevaux, mais des princes marchant sur la terre comme des serviteurs+.

8 Qui creuse une fosse y tombera+ ; et qui fait une brèche dans un mur de pierres, un serpent le mordra+.

9 Qui extrait des pierres se fera mal avec. Qui fend des bûches devra faire attention à elles+.

10 Si un outil de fer s’est émoussé et que quelqu’un n’en ait pas aiguisé le tranchant+, alors il concentrera ses énergies vitales. User de sagesse afin de réussir est donc un avantage+.

11 Si le serpent mord lorsque le charme n’opère pas+, alors il n’y a pas d’avantage pour celui qui recourt à la langue.

12 Les paroles de la bouche du sage signifient faveur+, mais les lèvres du stupide l’engloutissent+. 13 Le début des paroles de sa bouche est sottise+, et la fin de sa bouche, par la suite, est folie funeste. 14 Et le sot multiplie les paroles+.

L’homme* ne sait pas ce qui sera ; et ce qui sera après lui, qui pourra le lui indiquer+ ?

15 Le dur travail des stupides les lasse+, car aucun n’a su comment aller à la ville+.

16 Que deviendras-​tu, ô pays, quand ton roi est un garçon+ et que tes princes ne cessent de manger, même au matin ? 17 Heureux es-​tu, ô pays, lorsque ton roi est le fils de nobles et que tes princes mangent en temps voulu, pour la force, [et] non pour boire+.

18 Par suite d’une grande paresse, la charpente s’affaisse, et parce qu’on baisse les mains, la maison fait eau+.

19 Le pain* est pour le rire des travailleurs, et le vin réjouit la vie+ ; mais l’argent* répond à tout+.

20 Même dans ta chambre à coucher n’appelle pas le mal sur le roi+, et dans les chambres intérieures, là où tu t’allonges, n’appelle pas le mal sur un riche+ ; car une créature volante des cieux transmettra le son, et ce qui possède des ailes fera connaître la chose+.

11 Lance ton pain*+ sur la surface des eaux+, car au cours de nombreux jours tu le retrouveras+. 2 Donne une part à sept, ou même à huit+, car tu ne sais pas quel malheur arrivera sur la terre+.

3 Si les nuages sont remplis [d’eau], ils vident une pluie torrentielle sur la terre+ ; et si un arbre tombe au sud ou au nord, à l’endroit où l’arbre+ tombe, là il sera.

4 Qui observe le vent* ne sèmera pas ; et qui regarde les nuages ne moissonnera pas+.

5 De même que tu ne sais pas quel est le chemin de l’esprit dans* les os dans le ventre de celle qui est enceinte+, de même tu ne connais pas l’œuvre du [vrai] Dieu, qui fait toutes choses+.

6 Au matin sème ta semence et jusqu’au soir ne laisse pas reposer ta main+ ; car tu ne sais pas où ceci réussira+, ici ou là, ou si tous les deux seront également bons.

7 Oui, la lumière est douce, et il est bon pour les yeux de voir le soleil+ ; 8 car si un homme vit de nombreuses années, qu’il se réjouisse en toutes+. Et qu’il se souvienne des jours de ténèbres+, bien qu’ils puissent être nombreux ; chaque [jour] qui est venu est vanité+.

9 Réjouis-​toi+, jeune homme, dans ta jeunesse, et que ton cœur te fasse du bien aux jours de ton adolescence, et marche dans les voies de ton cœur et dans les choses que voient tes yeux+. Mais sache que pour tout cela le [vrai] Dieu te fera venir en jugement+. 10 Éloigne donc de ton cœur le dépit et écarte de ta chair le malheur+, car jeunesse et printemps de la vie sont vanité+.

12 Souviens-​toi donc de ton Grand Créateur*+ aux jours de ton adolescence*+, avant que commencent à venir les jours funestes+, ou que soient arrivées les années où tu diras : “ Je n’y ai aucun plaisir+ ” ; 2 avant que s’obscurcissent le soleil et la lumière, et la lune et les étoiles+, et que les nuages soient revenus, puis la pluie torrentielle ; 3 au jour où tremblent les gardiens de la maison+, où se sont courbés les hommes [pleins] d’énergie vitale+, où ont cessé de travailler les femmes chargées de moudre*+, parce qu’elles sont devenues peu nombreuses, [au jour] où, aux fenêtres+, les dames qui voient* ont trouvé qu’il fait sombre ; 4 où se sont fermés les battants [qui donnent] sur la rue+, quand baisse le bruit du moulin+, et qu’on se lève au son de l’oiseau, et que toutes les filles du chant semblent avoir la voix basse+. 5 De plus, on a commencé à avoir peur de ce qui est haut, et il y a des terreurs sur le chemin. Et l’amandier est en fleurs+, et la sauterelle se traîne, et la câpre éclate, car l’homme* s’en va vers sa maison de longue durée+, et ceux qui font la lamentation ont tourné dans la rue+ ; 6 avant que soit enlevé le cordon d’argent, et que s’écrase le bol d’or+, et que la jarre, à la source, se brise, et que la roue pour la citerne se soit écrasée. 7 Alors la poussière retourne à la terre+ comme elle était, et l’esprit+ retourne au [vrai] Dieu+ qui l’a donné+.

8 “ La plus grande des vanités* ! a dit le rassembleur*+, tout est vanité+. ”

9 Outre que le rassembleur était devenu un sage+, il a encore enseigné la connaissance au peuple, continuellement+ ; il a pesé et scruté+, pour mettre en ordre beaucoup de proverbes+. 10 Le rassembleur s’est efforcé de trouver les paroles délicieuses+ et comment écrire des paroles de vérité qui soient exactes+.

11 Les paroles des sages sont comme des aiguillons+, et comme des clous plantés*+, ceux qui composent des recueils* [de sentences] ; ils ont été donnés de la part d’un seul berger+. 12 Quant à ce qui est en plus de ceux-ci, mon fils, tiens compte de l’avertissement : à faire beaucoup de livres il n’y a pas de fin, et se consacrer beaucoup [à eux] est une fatigue pour la chair+.

13 La conclusion de la chose, tout ayant été entendu : Crains le [vrai] Dieu+ et garde ses commandements+. Car c’est là toute [l’obligation] de l’homme*. 14 Car le [vrai] Dieu lui-​même fera venir toute sorte d’œuvre en jugement, concernant toute chose cachée, [pour savoir] si elle est bonne ou mauvaise+.

“ Ecclésiaste ”. Héb. : Qohèlèth. En héb., ce livre est désigné par le participe actif du vb. qahal, “ rassembler ”. Bien que Qohèlèth soit fém., le roi Salomon s’applique ce terme en 1:1. Gr. : Ékklêsiastês ; lat. : Liber Ecclesiastes.

Ou : “ convocateur ”, M ; LXXVg : “ de l’Ecclésiaste ”, c.-à-d. un membre d’une ecclésia (congrégation, assemblée).

“ La plus grande des vanités ! ” Lit. : “ Vanité des vanités ”, M(héb. : havél havalim)LXXSyVg.

Lit. : “ pour l’homme tiré du sol ”. Héb. : laʼadham.

“ sous le soleil ”. Héb. : taḥath hashshamèsh. Cette expression se rencontre 29 fois dans l’Ecclésiaste.

“ Le vent ”. Lit. : “ Il ” ; peut se rapporter au soleil dans son mouvement vers le sud et vers le nord entre les solstices d’été et d’hiver.

“ Il ”. Lit. : “ Le vent ” ; mais pour les besoins de la traduction, ce mot a été déplacé au début du v.

“ le vent ”. Héb. : harouaḥ ; gr. : pneuma. Cf. Gn 1:2, note “ agissante ”.

Voir v. 1:3, note “ soleil ”.

Voir v. 1:1, note.

Ou : “ hommes ”. Héb. : haʼadham.

Voir v. 1:6, deuxième note “ vent ”.

Voir v. 1:6, deuxième note “ vent ”.

“ et des parcs ”. Héb. : ouphardésim, pl. de pardés ; LXXSy : “ parcs, paradis ”.

Lit. : “ qu’est-​ce qui est pour l’homme ? ” Héb. : mèh-howèh laʼadham ? Le participe howèh dérive de la racine verbale hawah, apparentée au nom divin, Yehowah.

“ le [vrai] Dieu ”. Héb. : haʼÈlohim, avec ha, “ le ”, pour accentuer ; TSy : “ de Jéhovah ”. Voir App. 1F.

“ boit ”, LXXBagsterSy ; M : “ se hâte ”.

Ou : “ une époque, un moment opportun ”.

Lit. : “ l’homme tiré du sol ”. Héb. : haʼadham.

Lit. : “ depuis la tête ”.

Ou : “ tout homme tiré du sol ”. Héb. : kol-haʼadham.

Ou : “ un événement ”. Lit. : “ hasard ”. Héb. : miqrèh.

Lit. : “ Comme meurt celui-ci ”. Héb. : kemôth zèh.

Ou : “ et (...) souffle ”. Héb. : werouaḥ ; gr. : pneuma.

“ de la poussière ”. Héb. : min-hèʽaphar. Voir Gn 2:7, note “ poussière ”.

“ l’un ”. Héb. : ʼish.

Ou : “ Mais malheur à celui qui est seul ! ”

Ou : “ ils ”, c.-à-d. : “ le peuple ”.

“ que l’on s’approche ”. En héb. il s’agit d’un vb. à l’inf. absolu, donc atemporel et impersonnel.

Dans MTLXXSyVg, ce v. (17) est le dernier du chap. 4.

“ Ne permets pas à la parole de ta bouche de déterminer le jugement de la géhenne sur ta chair ”, T.

“ ange ”, MTVg ; LXXSy : “ Dieu ”.

Ou : “ il y a le Suprême ”.

Lit. : “ et qui place son amour dans l’opulence, sans revenu ? ”

“ pour leur grand propriétaire ”. Héb. : livʽalaw.

P.-ê. : “ [lui] répond ”, en faisant dériver le vb. héb. d’une autre racine.

“ homme ”. Héb. : ʼish.

Lit. : “ l’homme tiré du sol ”. Héb. : haʼadham.

Ou : “ du désir de l’âme ”.

Ou : “ homme tiré du sol ”. Héb. : ʼadham.

“ Un nom ”. Héb. : shém ; LXXVg : “ Un beau nom ”. Voir Pr 22:1, note.

Voir 6:2, note.

Lit. : “ long d’esprit ”.

Ou : “ La sagesse [comparée] avec une possession est meilleure et plus profitable ”.

Lit. : “ [procure] de l’ombre ”. Héb. : betsél.

Voir 6:7, note.

“ a dit le rassembleur ”. En héb. le vb. et le sujet sont tous deux au fém. Voir titre et 1:1, notes.

“ les humains ”. Héb. : haʼadham.

“ sur l’esprit (le souffle) ”. Héb. : barouaḥ ; gr. : pneumati.

Lit. : “ ses propriétaires ”. Héb. : beʽalaw.

“ il y a eu application ”. En héb. il s’agit d’un vb. à l’inf. absolu, donc atemporel et impersonnel.

Lit. : “ pour l’homme tiré du sol ”. Héb. : laʼadham.

“ est lié ”, MmargeLXXSy et de nombreux mss héb.

“ En effet les vivants savent qu’ils mourront ”. Héb. : ki haḥayyim yôdheʽim shèyyamouthou.

Lit. : “ et les morts, ils ne savent rien ”. Héb. : wehamméthim ʼénam yôdheʽim meʼoumah.

Lit. : “ ton pain ”. Héb. : laḥmèkha.

“ dans le shéol ”. Héb. : bishʼôl ; T : “ la maison de la tombe ” ; gr. : haïdêï ; lat. : inferos. Voir App. 4B.

“ pour voir ”. En héb. il s’agit d’un vb. à l’inf. absolu, donc atemporel et impersonnel.

Lit. : “ pain ”. Héb. : lèḥèm.

Ou : “ temps et événement imprévisible leur arrivent à tous ”.

“ elle ”, fém. en héb., se rapporte sans doute à la “ sagesse ”.

Lit. : “ et des hommes ”. Héb. : waʼanashim, pl. de ʼish.

“ homme ”. Héb. : ʼish.

“ mais ”, TVg et de nombreux mss héb.

Lit. : “ Des mouches de mort ”.

Ou : “ ses bons mobiles font défaut ”. Héb. : libbô ḥasér.

“ la sottise ”, M ; LXXSyVg : “ le sot ”.

Lit. : “ L’homme tiré du sol ”. Héb. : haʼadham.

Ou : “ nourriture ”. Héb. : lèḥèm.

Lit. : “ mais l’argent-métal ”. Héb. : wehakkèsèph.

Mince, rond ou ovale, et pouvant flotter pendant quelque temps.

“ vent ”. Héb. : rouaḥ. Voir Gn 1:2, note “ agissante ”.

“ dans ”, T et de nombreux mss héb.

“ ton Grand Créateur ”. Héb. : Bôreʼèkha. En héb. le participe du vb. “ créer ” est au pl. pour exprimer la grandeur ou l’excellence.

Ou : “ ta jeunesse ”.

“ les femmes chargées de moudre ”. En héb. il s’agit d’un participe au fém. pl. parce qu’il se rapporte aux dents et que ce sont les femmes qui étaient chargées de moudre.

“ les dames qui voient ”, se rapporte aux yeux, fém. en héb.

Lit. : “ l’homme tiré du sol ”. Héb. : haʼadham.

Lit. : “ Vanité des vanités ! ” M(héb. : havél havalim)LXXSyVg.

Voir 1:1, note.

“ plantés ”, comme incorporés dans une maison.

“ recueils ”. Héb. : ʼasouppôth (de ʼasaph, “ rassembler ”).

Ou : “ des humains ”. Héb. : haʼadham.

    Publications françaises (1950-2025)
    Se déconnecter
    Se connecter
    • Français
    • Partager
    • Préférences
    • Copyright © 2025 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania
    • Conditions d’utilisation
    • Règles de confidentialité
    • Paramètres de confidentialité
    • JW.ORG
    • Se connecter
    Partager