BIBLIOTHÈQUE EN LIGNE Watchtower
Watchtower
BIBLIOTHÈQUE EN LIGNE
Français
  • BIBLE
  • PUBLICATIONS
  • RÉUNIONS
  • Rbi8 Chant de Salomon 1:1-8:14
  • Chant de Salomon

Aucune vidéo n'est disponible pour cette sélection.

Il y a eu un problème lors du chargement de la vidéo.

  • Chant de Salomon
  • Les Saintes Écritures. Traduction du monde nouveau (avec notes et références)
Les Saintes Écritures. Traduction du monde nouveau (avec notes et références)
Chant de Salomon

Le chant de Salomon*

1 Le chant+ par excellence*, qui est de Salomon+ : 2 “ Qu’il me baise des baisers de sa bouche+, car tes marques de tendresse* sont meilleures que le vin+. 3 Pour ce qui est de la senteur, tes huiles+ sont bonnes. Ton nom est comme une huile qu’on répand+. C’est pourquoi les jeunes filles t’ont aimé. 4 Entraîne-​moi avec* toi+ ; courons. Le roi m’a introduite dans ses chambres intérieures+ ! Soyons dans la joie et réjouissons-​nous en toi. Mentionnons tes marques de tendresse plus que le vin+. C’est à bon droit que l’on t’a aimé+.

5 “ Je suis noire, mais jolie, ô filles de Jérusalem+, comme les tentes de Qédar+, [et pourtant] comme les toiles+ de Salomon. 6 Ne me regardez pas parce que je suis basanée, parce que le soleil m’a aperçue. Les fils de ma mère se sont mis en colère contre moi ; ils m’ont établie gardienne des vignes, [bien que] ma vigne+, [une vigne] qui était à moi, je ne l’aie pas gardée.

7 “ Révèle-​moi, ô toi que mon âme a aimé+, où tu mènes paître+, où tu fais coucher le petit bétail à midi. Pourquoi deviendrais-​je comme une femme enveloppée dans le deuil, parmi les troupeaux de tes associés ? ”

8 “ Si tu ne le sais pas, ô toi, la plus belle parmi les femmes+, sors sur les traces du troupeau et fais paître tes chevreaux près des tabernacles des bergers. ”

9 “ À ma jument aux chars de Pharaon, je t’ai comparée+, ô ma compagne+ ! 10 Tes joues sont jolies entre les tresses de cheveux, ton cou dans une rangée de perles+. 11 Nous te ferons des cercles d’or+, avec des points d’argent. ”

12 “ Tant que le roi est à sa table ronde, mon nard+ donne sa senteur+. 13 Celui qui m’est cher est pour moi comme un sachet de myrrhe+ ; entre mes seins+ il passera la nuit. 14 Celui qui m’est cher est pour moi comme une grappe de henné+, parmi les vignes d’En-Guédi+. ”

15 “ Vois ! Tu es belle, ô ma compagne+ ! Vois ! Tu es belle. Tes yeux sont [les yeux des] colombes+. ”

16 “ Vois ! Tu es beau+, toi qui m’es cher ; oui, [tu es] charmant. Notre divan+ aussi est [un divan] de feuillage. 17 Les poutres de notre magnifique maison* sont des cèdres+, nos solives, des genévriers.

2 “ Je suis un simple safran*+ de la plaine côtière*+, un lis des basses plaines+. ”

2 “ Comme un lis parmi les plantes épineuses, telle est ma compagne parmi les filles+. ”

3 “ Comme un pommier+ parmi les arbres de la forêt, tel est parmi les fils celui qui m’est cher+. J’ai passionnément désiré son ombre, et là je me suis assise, et son fruit a été doux à mon palais. 4 Il m’a introduite dans la maison du vin+, et sa bannière+ au-dessus de moi, c’était l’amour*+. 5 Ranimez-​moi avec des gâteaux de raisins+, soutenez-​moi avec des pommes, car je suis malade d’amour+. 6 Sa main gauche est sous ma tête, et sa droite — elle m’étreint+. 7 Je vous ai fait jurer+, ô filles de Jérusalem, par les gazelles+ ou par les biches+ des champs, de ne pas tenter d’éveiller ou de réveiller l’amour [en moi] avant qu’il le désire+.

8 “ Le bruit de celui qui m’est cher+ ! Voyez ! Celui-ci vient+, grimpant sur les montagnes, sautant sur les collines. 9 Celui qui m’est cher ressemble à une gazelle+ ou au faon des cerfs. Voyez ! Celui-ci se tient derrière notre mur, regardant par les fenêtres, jetant un coup d’œil à travers les treillis+. 10 Celui qui m’est cher a répondu et m’a dit : ‘ Lève-​toi, ma compagne, ma belle+, et pars+. 11 Car voici que la saison des pluies*+ est passée, la pluie torrentielle a cessé, elle s’en est allée. 12 Les fleurs sont apparues dans le pays+, le temps de la taille de la vigne+ est arrivé et la voix de la tourterelle+ s’est fait entendre dans notre pays. 13 Quant au figuier+, il a mûri ses figues précoces, leur faisant prendre de la couleur+ ; et les vignes sont en fleur, elles ont donné [leur] senteur. Lève-​toi, viens, ô ma compagne+, ma belle, et pars. 14 Ô ma colombe+, dans les antres du rocher, dans le secret du chemin en pente raide, fais-​moi voir ta forme+, fais-​moi entendre ta voix, car ta voix est agréable et ta forme est jolie+. ’ ”

15 “ Saisissez-​nous les renards+, les petits renards qui ravagent les vignes, car nos vignes sont en fleur+. ”

16 “ Celui qui m’est cher est à moi, et je suis à lui+. Il mène paître+ parmi les lis+. 17 Avant que souffle le jour et que se soient enfuies les ombres, fais demi-tour, ô toi qui m’es cher ! Sois semblable à la gazelle+ ou au faon des cerfs sur les montagnes de séparation*.

3 “ Sur mon lit, durant les nuits, j’ai cherché celui que mon âme a aimé+. Je l’ai cherché, mais je ne l’ai pas trouvé. 2 Laissez-​moi me lever, s’il vous plaît, et tourner dans la ville+ ; dans les rues et sur les places publiques+, laissez-​moi chercher celui que mon âme a aimé. Je l’ai cherché, mais je ne l’ai pas trouvé. 3 Les gardes+ qui tournaient dans la ville m’ont trouvée : ‘ Avez-​vous vu celui que mon âme a aimé ? ’ 4 À peine les avais-​je dépassés que j’ai trouvé celui que mon âme a aimé. Je l’ai saisi, et je n’ai pas voulu le lâcher avant de l’avoir introduit dans la maison de ma mère et dans la chambre intérieure de celle qui s’était trouvée enceinte de moi. 5 Je vous ai fait jurer+, ô filles de Jérusalem, par les gazelles ou par les biches des champs+, de ne pas tenter d’éveiller ou de réveiller l’amour [en moi] avant qu’il le désire+. ”

6 “ Qu’*est cette chose qui monte du désert, comme des colonnes de fumée, parfumée de myrrhe et d’oliban+, oui de toutes sortes de poudres aromatiques de commerçant+ ? ”

7 “ Voyez ! C’est son lit, celui de Salomon. Soixante hommes forts* sont autour du [lit], parmi les hommes forts d’Israël+, 8 tous en possession d’une épée, exercés à la guerre, chacun son épée sur sa cuisse à cause de l’effroi durant les nuits+. ”

9 “ C’est la litière que le roi Salomon s’est faite avec les arbres du Liban+. 10 Ses colonnes, il les a faites d’argent, ses appuis, d’or. Son siège est de laine teinte en pourpre rougeâtre, son intérieur, garni avec amour* par les filles de Jérusalem. ”

11 “ Sortez et contemplez, ô filles de Sion, le roi Salomon, avec la couronne+ que sa mère+ lui a tressée au jour de son mariage et au jour de la joie de son cœur+. ”

4 “ Vois ! Tu es belle+, ô ma compagne ! Vois ! Tu es belle. Tes yeux sont [les yeux des] colombes+, derrière ton voile+. Tes cheveux sont comme un troupeau de chèvres+ qui sont descendues en bondissant de la région montagneuse de Guiléad+. 2 Tes dents sont comme un troupeau de [brebis]+, fraîchement tondues, qui sont remontées du lavage ; toutes portent des jumeaux, aucune d’elles n’a perdu ses petits. 3 Tes lèvres sont comme un fil d’écarlate, et ta parole est agréable+. Comme une tranche de grenade sont tes tempes derrière ton voile+. 4 Ton cou+ est comme la tour+ de David, bâtie par rangées de pierres, où sont suspendus mille boucliers, tous les boucliers ronds+ des hommes forts*. 5 Tes deux seins+ sont comme deux faons, les jumeaux d’une gazelle, qui paissent parmi les lis+. ”

6 “ Avant que souffle le jour+ et que se soient enfuies les ombres, j’irai à la montagne de la myrrhe et à la colline de l’oliban+. ”

7 “ Tu es toute belle+, ô ma compagne, et il n’y a pas de tare en toi+. 8 Avec moi, du Liban, ô épouse+, avec moi, du Liban+ puisses-​tu venir. Puisses-​tu descendre du sommet de l’Anti-Liban*, du sommet du Senir+, oui de l’Hermôn+, des repaires des lions, des montagnes des léopards. 9 Tu m’as fait battre le cœur, ô ma sœur+, [mon] épouse+, tu m’as fait battre le cœur* par un seul de tes yeux+, par un seul pendentif de ton collier. 10 Que tes marques de tendresse sont belles+, ô ma sœur, [mon] épouse ! Que tes marques de tendresse sont meilleures que le vin, et la senteur de tes huiles que toutes sortes de parfums+ ! 11 De miel en rayon, tes lèvres dégouttent sans arrêt+, ô [mon] épouse ! Du miel+ et du lait sont sous ta langue, et la senteur de tes vêtements est comme la senteur+ du Liban. 12 C’est un jardin verrouillé ma sœur+, [mon] épouse, un jardin* verrouillé, une source scellée. 13 Ta peau est un paradis* de grenades*, avec les fruits de choix+, des hennés avec des nards+ ; 14 du nard+ et du safran+, de la canne+ et du cinnamome+, avec toutes sortes d’arbres à oliban, de la myrrhe et de l’aloès+, avec tous les meilleurs parfums+ ; 15 [et] une source de jardins, un puits d’eau douce*+, et de petits ruisseaux du Liban+. 16 Réveille-​toi, ô vent du nord, et viens, ô vent du sud+ ! Souffle sur mon jardin+. Que ses parfums ruissellent. ”

“ Que celui qui m’est cher entre dans son jardin et en mange les fruits de choix. ”

5 “ Je suis entré dans mon jardin+, ô ma sœur+, [mon] épouse+ ! J’ai cueilli ma myrrhe+ avec mes aromates. J’ai mangé mon rayon de miel avec mon miel+, j’ai bu mon vin avec mon lait. ”

“ Mangez, ô compagnons ! Buvez et enivrez-​vous de marques de tendresse*+ ! ”

2 “ Je suis endormie, mais mon cœur est éveillé+. C’est le bruit de celui qui m’est cher ! Il frappe+ ! ”

“ Ouvre-​moi+, ô ma sœur, ma compagne, ma colombe, mon [amie] intègre+ ! Car ma tête est remplie de rosée, mes boucles, des gouttes de la nuit+. ”

3 “ ‘ J’ai enlevé ma robe. Comment puis-​je la remettre ? J’ai lavé mes pieds. Comment puis-​je les salir ? ’ 4 Celui qui m’est cher a retiré sa main du trou [de la porte], et mes entrailles+ se sont agitées en moi*. 5 Je me suis levée, moi, pour ouvrir à celui qui m’est cher, et mes mains ont dégoutté de myrrhe et mes doigts de myrrhe liquide*, sur les creux de la serrure*. 6 J’ai ouvert, moi, à celui qui m’est cher, mais celui qui m’est cher s’en était allé, il était passé. Mon âme était sortie [de moi] quand il parlait. Je l’ai cherché, mais je ne l’ai pas trouvé+. Je l’ai appelé, mais il ne m’a pas répondu. 7 Les gardes+ qui tournaient dans la ville m’ont trouvée. Ils m’ont frappée, ils m’ont blessée. Les gardes des murailles+ ont enlevé de dessus moi mon grand châle.

8 “ Je vous ai fait jurer+, ô filles de Jérusalem+, si vous trouvez celui qui m’est cher+, de lui annoncer que je suis malade d’amour+. ”

9 “ Celui qui t’est cher, en quoi l’emporte-​t-​il sur tout autre [ami très] cher+, ô toi, la plus belle parmi les femmes+ ? Celui qui t’est cher, en quoi l’emporte-​t-​il sur tout autre [ami très] cher, pour que tu nous aies fait prêter pareil serment+ ? ”

10 “ Celui qui m’est cher est éblouissant et a le teint vermeil ; c’est le plus remarquable* entre dix mille+. 11 Sa tête est d’or, de l’or affiné. Ses boucles sont des grappes de dattes. Sa [chevelure] noire est comme le corbeau. 12 Ses yeux sont comme des colombes près des canaux d’eau, se baignant dans du lait, posées à l’intérieur des bords. 13 Ses joues sont comme un parterre d’aromates+, des tours d’herbes odorantes. Ses lèvres sont des lis, elles dégouttent de myrrhe+ liquide. 14 Ses mains sont des cylindres d’or, remplis de chrysolithe*. Son abdomen est une plaque d’ivoire couverte de saphirs. 15 Ses jambes sont des colonnes de marbre fondées sur des socles mortaisés d’or affiné. Son aspect est comme le Liban, [il est] de choix comme les cèdres+. 16 Son palais n’est que douceur, et tout en lui est extrêmement désirable+. Voilà celui qui m’est cher, et voilà mon compagnon, ô filles de Jérusalem ! ”

6 “ Où est allé celui qui t’est cher, ô la plus belle parmi les femmes+ ? Où s’est dirigé celui qui t’est cher, pour que nous le cherchions avec toi ? ”

2 “ Celui qui m’est cher est descendu à son jardin+, aux parterres d’aromates+, pour mener paître+ parmi les jardins, et pour cueillir des lis. 3 Je suis à celui qui m’est cher, et celui qui m’est cher est à moi+. Il fait paître+ parmi les lis. ”

4 “ Tu es belle, ô ma compagne+, comme Ville Charmante*+, jolie comme Jérusalem+, impressionnante comme des troupes+ rassemblées autour de bannières+. 5 Détourne tes yeux+ de devant moi, car ils m’ont alarmé. Tes cheveux sont comme un troupeau de chèvres qui sont descendues de Guiléad en bondissant+. 6 Tes dents sont comme un troupeau de brebis qui sont remontées du lavage ; toutes portent des jumeaux, aucune d’elles n’a perdu ses petits+. 7 Comme une tranche de grenade sont tes tempes derrière ton voile+. 8 Il y a peut-être soixante reines et quatre-vingts concubines et des jeunes filles sans nombre+. 9 Il y en a une qui est ma colombe+, mon [amie] intègre+. Il y en a une qui appartient à sa mère. Elle est la pure de celle qui l’a mise au monde. Les filles l’ont vue, et elles l’ont alors déclarée heureuse ; reines et concubines, et elles l’ont alors louée+ : 10 ‘ Quelle est cette femme+ qui abaisse [sur nous] ses regards comme l’aurore+, belle comme la pleine lune+, pure comme le soleil brûlant+, impressionnante comme des troupes rassemblées autour de bannières+ ? ’ ”

11 “ Au jardin+ des noyers j’étais descendue, pour voir les pousses dans le ouadi+, pour voir si la vigne avait bourgeonné, si les grenadiers avaient fleuri+. 12 Avant que je l’aie su, mon âme m’avait mise aux chars de mon peuple bien disposé*. ”

13 “ Reviens, reviens, ô Shoulammite ! Reviens, reviens, pour que nous te contemplions*+ ! ”

“ Que contemplez-​vous dans la Shoulammite+ ? ”

“ Quelque chose comme la danse de deux camps* ! ”

7 “ Que tes pas sont devenus beaux dans [tes] sandales+, ô fille bien disposée+ ! Les courbes de tes cuisses sont comme des ornements+, œuvre de mains d’artiste. 2 Ton nombril est un bol arrondi. Que le vin mélangé+ n’[y] manque pas. Ton ventre est un tas de blé, entouré de lis+. 3 Tes deux seins sont comme deux faons, les jumeaux d’une gazelle+. 4 Ton cou+ est comme une tour d’ivoire. Tes yeux+ sont comme les piscines de Heshbôn+, près de la porte de Bath-Rabbim. Ton nez est comme la tour du Liban, qui guette du côté de Damas. 5 Ta tête sur toi est comme le Carmel+, et la chevelure+ de ta tête est comme de la laine teinte en pourpre rougeâtre+. Le roi est tenu enchaîné par ces flots+. 6 Que tu es belle et que tu es charmante, ô bien-aimée*, parmi les délices+ ! 7 Oui, ta taille que voici ressemble à un palmier+, et tes seins+ à des grappes de dattes. 8 J’ai dit : ‘ Je monterai au palmier pour en saisir les régimes de dattes+. ’ S’il te plaît, que tes seins deviennent comme les grappes de la vigne, et la senteur de ton nez comme des pommes, 9 et ton palais comme le meilleur vin+, qui glisse facilement+ pour celui qui m’est cher, coulant doucement sur les lèvres des dormeurs. ”

10 “ Je suis à celui qui m’est cher+, et vers moi est son désir+. 11 Viens, ô toi qui m’es cher, sortons à la campagne+ ; logeons parmi les hennés*+. 12 Levons-​nous de bonne heure pour aller aux vignobles, pour voir si la vigne a bourgeonné+, si la fleur s’est ouverte+, si les grenadiers ont fleuri+. Là je te donnerai mes marques de tendresse+. 13 Les mandragores+ ont donné [leur] senteur, et à nos portes il y a toutes sortes de fruits de choix+. Les nouveaux comme les anciens, ô toi qui m’es cher, je les ai conservés avec soin pour toi.

8 “ Oh ! que n’es-​tu comme mon frère+, tétant les seins de ma mère+ ! Si je te trouvais dehors, je t’embrasserais+. Les gens ne me mépriseraient pas. 2 Je te conduirais, je t’introduirais dans la maison de ma mère+, qui m’enseignait. Je te ferais boire du vin aromatisé+, du jus frais de grenades. 3 Sa main gauche serait sous ma tête, et sa droite — elle m’étreindrait+.

4 “ Je vous ai fait jurer, ô filles de Jérusalem, de ne pas tenter d’éveiller ou de réveiller l’amour [en moi] avant qu’il le désire+. ”

5 “ Quelle est cette femme+ qui monte du désert+, appuyée sur celui qui lui est cher+ ? ”

“ Sous le pommier je t’*ai réveillé. Là, ta mère, [enceinte] de toi, a été dans les douleurs. Là, celle qui te mettait au monde a éprouvé les douleurs+.

6 “ Place-​moi comme un sceau sur ton* cœur+, comme un sceau sur ton bras ; parce que l’amour est fort comme la mort+, la volonté d’être l’objet d’un attachement exclusif+ est inflexible comme le shéol*. Ses flamboiements sont des flamboiements de feu, la flamme de Yah*+. 7 Les eaux nombreuses ne peuvent éteindre l’amour+, et les fleuves ne sauraient l’entraîner+. Si un homme* donnait toutes les choses de valeur de sa maison pour l’amour, à coup sûr on les* mépriserait. ”

8 “ Nous avons une petite sœur+ qui n’a pas de seins. Que ferons-​nous pour notre sœur le jour où on la demandera ? ”

9 “ Si elle est une muraille+, nous bâtirons sur elle des créneaux d’argent, mais si elle est une porte+, nous la bloquerons d’une planche de cèdre. ”

10 “ Je suis une muraille, et mes seins sont comme des tours+. Alors je suis devenue à ses yeux comme celle qui trouve la paix.

11 “ Salomon avait une vigne+ à Baal-Hamôn. Il remit la vigne aux gardiens+. Chacun apportait pour son fruit mille pièces d’argent.

12 “ Ma vigne, qui m’appartient, est à ma disposition*. Les mille t’appartiennent, ô Salomon, et deux cents à ceux qui en gardent le fruit. ”

13 “ Ô toi qui habites* dans les jardins+, les associés sont attentifs à ta* voix. Fais que je l’entende+. ”

14 “ Fuis, toi qui m’es cher, et deviens semblable* à une gazelle ou à un faon des cerfs sur les montagnes des aromates+. ”

En héb., ce livre est désigné par ses deux premiers mots. Héb. : Shir hashShirim ; Vgc(lat.) : Canticum Canticorum Salomonis, “ Cantique des Cantiques de Salomon ”.

Ou : “ Le plus beau chant ”. Lit. : “ Chant des chants ”.

Lit. : “ tes tendresses ”. Héb. : dodhèkha.

Ou : “ derrière ”. Voir Jg 13:11 et Ru 1:16, notes.

Lit. : “ nos maisons ”.

Ou : “ crocus, asphodèle ”.

“ la plaine côtière ”. Ou : “ du Sharôn ”. Héb. : hashsharôn.

“ amour ”. Héb. : ʼahavah.

Ou : “ l’hiver ”.

Ou : “ montagnes ravinées ”. Lit. : “ montagnes de Béther ”. Le sens de “ Béther ” est incertain.

Lit. : “ Qui ”, avec un prédicat fém. en héb.

“ hommes forts ”. Héb. : gibborim.

Ou : “ d’ébène ”, en corrigeant M.

“ des hommes forts ”. Héb. : haggibbôrim.

Lit. : “ Amana ”.

Ou : “ tu m’as encouragé ”.

“ jardin ”, LXXSyVg et de nombreux mss héb. M : “ une vague ”.

Lit. : “ parc ”. Héb. : pardés ; LXXVg : “ paradis ” ; syr. : pardaisaʼ.

Lit. : “ grenadiers ”.

Lit. : “ eaux vives ”. Héb. : mayim ḥayyim.

Ou : “ enivrez-​vous, ô [amis très] chers ! ”

“ en moi ”, plus de 50 mss héb. et quelques éd. imprimées ; MLXXSy : “ à son sujet ”.

Lit. : “ coulante (ruisselante) ”.

C.-à-d. le creux dans lequel on pousse le verrou.

Lit. : “ élevé comme une bannière ”.

“ de chrysolithe ”. Héb. : battarshish.

Ou : “ comme Tirtsa ”.

Dans MLXX, le chap. 6 se termine ici.

Dans SyVg, le chap. 6 se termine ici.

Ou : “ danse de Mahanaïm ”.

Lit. : “ ô amour ”.

“ les villages ”, LXXSyVg. Voir toutefois Ct 1:14 ; 4:13.

En héb. masc.

“ ton ”, masc. en héb.

“ comme le shéol ”. Héb. : khishʼôl ; gr. : haïdês ; lat. : inferus. Voir App. 4B.

“ Yah ”. Seul endroit dans le Chant de Salomon où l’on rencontre le nom divin, ici dans sa forme abrégée. Voir Gins.Int, p. 386, 387 ; Ps 68:4, note ; App. 1A.

“ homme ”. Héb. : ʼish.

Ou : “ le ”.

Lit. : “ est devant moi ”.

“ toi qui habites ”, fém. en héb.

“ ta ”, fém. en héb.

“ deviens semblable ”, masc. en héb. Cf. 2:8, 9, 16, 17.

    Publications françaises (1950-2025)
    Se déconnecter
    Se connecter
    • Français
    • Partager
    • Préférences
    • Copyright © 2025 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania
    • Conditions d’utilisation
    • Règles de confidentialité
    • Paramètres de confidentialité
    • JW.ORG
    • Se connecter
    Partager