Deuxième livre des Chroniques*
1 Et Salomon le fils de David acquérait de la force dans sa royauté+ ; Jéhovah son Dieu était avec lui+ et le rendait extrêmement grand+.
2 Alors Salomon donna l’ordre à tout Israël, aux chefs des milliers+ et des centaines+, aux juges+ et à tous les chefs de tout Israël+, les chefs des maisons paternelles+. 3 Puis Salomon et toute la congrégation* avec lui se rendirent au haut lieu qui était à Guibéôn+ ; là, en effet, se trouvait la tente de réunion+ du [vrai] Dieu*, celle que Moïse le serviteur+ de Jéhovah avait faite dans le désert. 4 Mais l’arche+ du [vrai] Dieu, David l’avait fait monter de Qiriath-Yéarim+ à l’endroit que David lui avait préparé+, car il avait dressé une tente pour elle à Jérusalem+. 5 Et l’autel de cuivre+ qu’avait fait Betsalel+ le fils d’Ouri le fils de Hour+ avait été placé* devant le tabernacle de Jéhovah ; et Salomon et la congrégation y eurent recours comme d’habitude. 6 Et là, devant Jéhovah, Salomon se mit à faire des offrandes sur l’autel de cuivre qui appartenait à la tente de réunion, et il entreprit d’offrir dessus mille holocaustes+.
7 Durant cette nuit-là Dieu apparut à Salomon et puis lui dit : “ Demande ! Que dois-je te donner+ ? ” 8 Alors Salomon dit à Dieu : “ C’est toi qui as usé d’une grande bonté de cœur* envers David mon père+ et qui m’as fait roi à sa place+. 9 Maintenant, ô Jéhovah Dieu, que ta promesse envers David mon père soit fidèle+, car c’est toi qui m’as fait roi+ sur un peuple aussi nombreux que les grains de poussière de la terre+. 10 Maintenant donne-moi sagesse et connaissance+ pour que je puisse sortir devant ce peuple et pour que je puisse rentrer+, car qui pourrait juger ton peuple, [ce] grand [peuple]+ ? ”
11 Alors Dieu dit à Salomon : “ Parce que c’est là ce qui te tient vraiment à cœur+ et que tu n’as pas demandé richesse, biens et honneur, ou l’âme* de ceux qui te haïssent, et que tu n’as pas demandé non plus de longs jours+, mais que tu as demandé pour toi sagesse et connaissance, afin de juger mon peuple sur lequel je t’ai fait roi+, 12 la sagesse et la connaissance te sont données+ ; je te donnerai aussi richesses, biens et honneur comme n’en a jamais eu aucun des rois qui furent avant toi+, et comme n’en aura jamais aucun [de ceux qui viendront] après toi+. ”
13 Salomon vint alors [du]* haut lieu qui était à Guibéôn+, de devant la tente de réunion+, à Jérusalem et continua de régner sur Israël+. 14 Et Salomon rassemblait des chars et des coursiers*, si bien qu’il eut mille quatre cents chars et douze mille coursiers+ ; il les faisait cantonner dans des villes de chars+ et près du roi à Jérusalem. 15 À Jérusalem, le roi rendait l’argent et l’or pareils aux pierres+ ; et le bois de cèdre, il le rendit pareil aux sycomores+ qui sont dans la Shéphéla*+, en quantité. 16 Et il y avait l’exportation des chevaux que Salomon [recevait] d’Égypte+ ; la troupe des marchands du roi prenait le troupeau de chevaux pour un prix+. 17 Ordinairement, ils montaient et exportaient d’Égypte un char pour six cents pièces d’argent, et un cheval pour cent cinquante ; il en était de même pour tous les rois des Hittites et pour les rois de Syrie+. C’est par leur moyen qu’ils faisaient l’exportation.
2 Alors Salomon donna l’ordre de bâtir une maison+ pour le nom de Jéhovah+ et une maison pour sa royauté*+. 2 Salomon compta donc soixante-dix mille hommes comme porteurs de fardeaux et quatre-vingt mille hommes comme tailleurs [de pierre] dans la montagne+, et comme surveillants au-dessus d’eux, trois mille six cents+. 3 D’autre part, Salomon envoya dire à Hiram*+ le roi de Tyr : “ Comme tu as agi envers David+ mon père, à qui tu envoyais du bois de cèdre pour se bâtir une maison en vue d’y habiter... 4 voici que je bâtis+ une maison pour le nom+ de Jéhovah mon Dieu, afin de la sanctifier+ pour lui, de brûler de l’encens parfumé+ devant lui, avec le pain constant disposé en piles+ et des holocaustes le matin et le soir+, aux sabbats+, aux nouvelles lunes+ et aux époques de fêtes+ de Jéhovah notre Dieu. Pour des temps indéfinis+, cela [incombera] à Israël. 5 La maison que je bâtis sera grande+, car notre Dieu* est plus grand que tous les [autres] dieux*+. 6 Et qui conserverait de la force pour lui bâtir une maison+ ? Car les cieux et le ciel des cieux ne peuvent le contenir+, et qui suis-je+, moi, pour lui bâtir une maison, si ce n’est pour faire de la fumée sacrificielle devant lui+ ? 7 Et maintenant envoie-moi un homme habile pour travailler dans l’or, l’argent, le cuivre+, le fer, la laine teinte en pourpre rougeâtre, le cramoisi et le fil bleu, et qui sache graver des gravures ; [il sera] avec les hommes habiles qui sont avec moi en Juda et à Jérusalem, ceux qu’a préparés David mon père+. 8 Et envoie-moi du Liban+ des bois de cèdre+, de genévrier+ et d’algoummim*+, car moi je sais bien que tes serviteurs s’y connaissent* dans l’abattage des arbres du Liban+ (et voici, mes serviteurs sont avec tes serviteurs), 9 oui pour me préparer des bois en grand nombre, car la maison que je bâtis sera grande, oui d’une manière prodigieuse. 10 Vois : aux ramasseurs de bois, les coupeurs des arbres, oui je donne du blé en nourriture* pour tes serviteurs : vingt mille kors+, ainsi que de l’orge : vingt mille kors, du vin+ : vingt mille baths, et de l’huile : vingt mille baths. ”
11 Alors Hiram le roi de Tyr+ donna l’ordre par écrit et [l’]envoya à Salomon : “ C’est parce que Jéhovah a aimé+ son peuple qu’il t’a constitué roi sur eux+. ” 12 Hiram* dit encore : “ Béni soit Jéhovah le Dieu d’Israël+, qui a fait les cieux et la terre+, de ce qu’il a donné à David le roi un fils sage, s’y connaissant en prudence et en intelligence+, qui bâtira une maison pour Jéhovah et une maison pour sa royauté+. 13 Et maintenant j’ai envoyé un homme habile, s’y connaissant en intelligence, appartenant à Hiram-Abi*+, 14 le fils d’une femme d’entre les fils de Dân mais dont le père était un homme de Tyr, expérimenté, pour travailler dans l’or, l’argent, le cuivre+, le fer, les pierres+, les bois, la laine teinte en pourpre rougeâtre+, le fil bleu+, le tissu fin+ et le cramoisi+, et pour graver toutes sortes de gravures+ et élaborer n’importe quel projet+ qu’on lui donnera ; [il sera] avec tes hommes habiles et les hommes habiles de mon seigneur David ton père. 15 Et maintenant, le blé, l’orge, l’huile et le vin que mon seigneur a promis, qu’il les envoie à ses serviteurs+. 16 Quant à nous, nous couperons des arbres+ du Liban, selon tous tes besoins+, et nous te les amènerons en radeaux par mer+ à Joppé+, et toi, tu les feras monter à Jérusalem. ”
17 Alors Salomon compta tous les hommes, les résidents étrangers* qui étaient au pays d’Israël+, après le recensement qu’en avait fait David son père+ ; et il s’en trouva cent cinquante-trois mille six cents. 18 Alors il en fit de soixante-dix mille des porteurs de fardeaux+, de quatre-vingt mille des tailleurs [de pierre]+ dans la montagne et de trois mille six cents des surveillants pour maintenir le peuple dans le service+.
3 Finalement Salomon commença à bâtir la maison de Jéhovah+ à Jérusalem, sur le mont Moria+, où [Jéhovah]* était apparu à David son père+, à l’endroit qu’avait préparé David sur l’aire de battage d’Ornân+ le Yebousite. 2 Et il commença à bâtir au deuxième mois, le deuxième [jour], dans la quatrième année de son règne+. 3 Et ces choses, Salomon les posa comme fondement pour bâtir la maison du [vrai] Dieu* : la longueur en coudées selon l’ancienne mesure* était de soixante coudées, et la largeur de vingt coudées+. 4 Le porche+, qui était par-devant la longueur, était de vingt coudées par-devant la largeur de la maison, et sa hauteur était de cent vingt* ; il le recouvrit alors d’or pur à l’intérieur. 5 La grande maison+, il la revêtit de bois de genévrier, après quoi il la revêtit de bon or+, puis il y mit des figures de palmiers+ et des chaînes+. 6 Il recouvrit* en outre la maison de pierres précieuses pour la beauté+ ; et l’or+ était de l’or du pays de l’or*. 7 Et il continua de revêtir d’or la maison, les poutres, les seuils, ses murs et ses portes+ ; et il grava des chérubins sur les murs+.
8 Il fit alors la maison du Très-Saint+ : sa longueur, correspondant à la largeur de la maison, était de vingt coudées, et sa largeur était de vingt coudées+ ; puis il la revêtit de bon or ; au total, six cents talents. 9 Le poids des clous+ était de cinquante sicles* d’or ; les chambres hautes*, il les revêtit d’or.
10 Puis il fit dans la maison du Très-Saint deux chérubins+ [qui étaient de même] facture [que] les images, et il les recouvrit d’or+. 11 Quant aux ailes des chérubins+, leur longueur était de vingt coudées : l’une des ailes, [longue] de cinq coudées, touchait au mur de la maison, et l’autre aile, [longue] de cinq coudées, touchait à l’aile de l’autre chérubin+. 12 L’aile de l’un des chérubins, [longue] de cinq coudées, touchait au mur de la maison, et l’autre aile, [longue] de cinq coudées, rejoignait l’aile de l’autre chérubin+. 13 Les ailes de ces chérubins se déployaient [donc sur] vingt coudées ; ils se tenaient debout sur leurs pieds, la face [tournée] vers l’intérieur.
14 En outre, il fit le rideau+ de fil bleu+ et de laine teinte en pourpre rougeâtre, de cramoisi et de tissu fin, et il y mit des chérubins+.
15 Puis il fit devant la maison deux colonnes+ : trente-cinq coudées de longueur* ; le chapiteau+ qui était sur le sommet de chacune était de cinq coudées. 16 Il fit en outre des chaînes+ à la façon d’un collier* et les mit sur le sommet des colonnes ; il fit encore cent grenades+ et les mit sur les chaînes. 17 Et il entreprit de dresser les colonnes sur le devant du temple, une à droite et une à gauche, puis il appela celle de droite du nom de Yakîn* et celle de gauche du nom de Boaz*+.
4 Puis il fit l’autel de cuivre+ : vingt coudées sa longueur, vingt coudées sa largeur et dix coudées sa hauteur+.
2 Et il entreprit de faire la mer en métal fondu+, de dix coudées d’un bord à l’autre bord, circulaire tout autour ; sa hauteur était de cinq coudées ; il fallait un cordeau de trente coudées pour en faire le tour+. 3 Au-dessous d’elle, sur tout le pourtour, il y avait une ressemblance d’ornements en forme de courges*+, entourant [la mer], dix par coudée, encerclant la mer tout autour+. Les ornements en forme de courges étaient en deux rangées [et] avaient été coulés dans sa coulée. 4 Elle se tenait sur douze taureaux+, trois faisant face au nord, trois faisant face à l’ouest, trois faisant face au sud et trois faisant face à l’est ; la mer était sur eux, par-dessus, et tous leurs arrière-trains étaient [tournés] vers l’intérieur+. 5 Son épaisseur était d’un palme* ; son bord était de même facture que le bord d’une coupe, une fleur+ de lis. Comme récipient, elle pouvait contenir+ trois mille baths*+.
6 Il fit en outre dix bassins et en mit cinq à droite et cinq à gauche+, pour y laver+. On y rinçait les choses qui avaient à faire avec l’holocauste+. Mais la mer était pour les prêtres, pour s’y laver+.
7 Puis il fit des porte-lampes+ d’or ; [il en fit] dix selon le même plan+ ; il les mit ensuite dans le temple, cinq à droite et cinq à gauche+.
8 Il fit encore dix tables et les plaça dans le temple, cinq à droite et cinq à gauche+ ; puis il fit cent bols d’or.
9 Ensuite il fit la cour+ des prêtres+ et la grande enceinte+, ainsi que les portes appartenant à l’enceinte ; leurs portes, il les recouvrit de cuivre. 10 Et la mer, il la plaça du côté droit, à l’est, vers le sud+.
11 Finalement Hiram* fit les récipients à cendres+, les pelles+ et les bols+.
Ainsi Hiram acheva de faire le travail qu’il fit pour le roi Salomon dans la maison du [vrai] Dieu. 12 Les deux colonnes+, les chapiteaux ronds+ sur le sommet des deux colonnes, ainsi que les deux ouvrages en filet+ pour recouvrir les deux chapiteaux ronds qui étaient sur le sommet des colonnes ; 13 les quatre cents grenades+ pour les deux ouvrages en filet, deux rangées de grenades pour chaque ouvrage en filet, afin de recouvrir les deux chapiteaux ronds qui étaient sur les colonnes*+ ; 14 les dix chariots+ et les dix bassins+ sur les chariots ; 15 la mer+ unique et les douze taureaux au-dessous d’elle+ ; 16 les récipients à cendres, les pelles+, les fourchettes+ et tous leurs ustensiles+, Hiram-Abiv*+ les fit pour le roi Salomon, pour la maison de Jéhovah, en cuivre poli. 17 C’est dans le District du Jourdain que le roi les coula, dans le sol épais*, entre Soukkoth+ et Tseréda+. 18 Ainsi Salomon fit tous ces ustensiles en très grande quantité, car on ne vérifiait pas le poids du cuivre+.
19 Et Salomon fit alors tous les ustensiles+ qui étaient dans la maison du [vrai] Dieu et l’autel d’or+, les tables+ avec, dessus, le pain de proposition*, 20 les porte-lampes+ et leurs lampes+ d’or pur, pour les allumer devant la pièce la plus retirée+, selon la règle ; 21 les fleurs, les lampes et les pincettes+, en or (c’était de l’or le plus pur) ; 22 les mouchettes, les bols, les coupes et les récipients à feu, en or pur+ ; l’entrée de la maison+, ses portes intérieures pour le Très-Saint et les portes+ de la maison du temple, en or.
5 Finalement tout le travail que Salomon avait à faire pour la maison de Jéhovah fut terminé+, et Salomon se mit à apporter les choses que David son père avait sanctifiées+ ; et l’argent, et l’or, et tous les ustensiles, il les mit dans les trésors de la maison du [vrai] Dieu+. 2 C’est alors que Salomon entreprit de rassembler les anciens* d’Israël+ et tous les chefs des tribus+, les chefs des maisons paternelles+ des fils d’Israël, à Jérusalem, pour faire monter+ de la Cité de David+, c’est-à-dire Sion+, l’arche+ de l’alliance de Jéhovah. 3 Tous les hommes d’Israël se rassemblèrent donc auprès du roi, à la fête, celle du septième mois+.
4 Tous les anciens d’Israël vinrent donc+, et les Lévites se mirent à porter l’Arche+. 5 Ils faisaient monter l’Arche+, ainsi que la tente de réunion+ et tous les ustensiles sacrés+ qui étaient dans la tente. Les prêtres les Lévites* les firent monter+. 6 Et le roi Salomon et toute l’assemblée des Israélites qui étaient venus à leur rendez-vous avec lui devant l’Arche, sacrifiaient+ des moutons et des bovins qu’on ne pouvait ni compter ni dénombrer en raison de [leur] multitude. 7 Puis les prêtres introduisirent l’arche de l’alliance de Jéhovah à sa place, dans la pièce la plus retirée+ de la maison, dans le Très-Saint+, sous les ailes des chérubins+. 8 Ainsi les chérubins déployaient leurs ailes au-dessus de l’emplacement de l’Arche, continuellement, de sorte que les chérubins couvraient l’Arche et ses barres+, par en haut+. 9 Mais les barres étaient longues, si bien que les extrémités des barres étaient visibles dans le Saint* sur le devant de la pièce la plus retirée, mais elles n’étaient pas visibles de l’extérieur ; elles* s’y trouvent jusqu’à ce jour+. 10 Il n’y avait rien dans l’Arche, si ce n’est les deux tablettes+ que Moïse avait données, à Horeb+, quand Jéhovah avait conclu alliance+ avec les fils d’Israël, alors qu’ils sortaient d’Égypte+.
11 Et il arriva, quand les prêtres sortirent du lieu saint (car tous les prêtres qu’on trouva s’étaient sanctifiés+ — on n’avait pas à observer les divisions+) ; 12 et les Lévites+ qui étaient des chanteurs appartenant à eux tous, c’est-à-dire à Asaph+, à Hémân+, à Yedouthoun+ ainsi qu’à leurs fils et à leurs frères, revêtus de tissu fin, avec des cymbales+, des instruments à cordes+ et des harpes+, se tenaient à l’est de l’autel et, avec eux, des prêtres, [au nombre de] cent vingt, qui sonnaient de la trompette+ ; 13 et il arriva, dès que les joueurs de trompette et les chanteurs furent comme un seul+, faisant entendre un seul son en louant et en remerciant Jéhovah, et dès qu’ils firent retentir le son avec les trompettes, les cymbales et les instruments de chant+, et en louant+ Jéhovah, “ car il est bon+, car sa bonté de cœur*+ est pour des temps indéfinis ”, que la maison fut remplie par un nuage+, la maison même de Jéhovah+, 14 et les prêtres ne purent s’[y] tenir pour faire le service, à cause du nuage+ ; car la gloire+ de Jéhovah remplissait la maison du [vrai] Dieu.
6 C’est alors que Salomon dit+ : “ Jéhovah lui-même a dit qu’il voulait résider dans l’obscurité épaisse+ ; 2 et moi je t’ai bâti une maison pour te servir de demeure grandiose+ et un lieu fixe pour que tu y habites pour des temps indéfinis*+. ”
3 Puis le roi tourna sa face et se mit à bénir+ toute la congrégation* d’Israël, tandis que toute la congrégation d’Israël se mettait debout+. 4 Et il dit : “ Béni soit Jéhovah le Dieu d’Israël+, lui qui a parlé de sa bouche avec David mon père+ et qui de ses mains a fait venir l’accomplissement+, disant : 5 ‘ Depuis le jour où j’ai fait sortir du pays d’Égypte mon peuple, je n’ai pas choisi de ville parmi toutes les tribus d’Israël pour bâtir une maison, pour que mon nom+ y soit, et je n’ai pas choisi d’homme pour devenir guide sur mon peuple Israël+. 6 Mais je choisirai Jérusalem+ pour que mon nom y soit, et je choisirai David pour qu’il soit au-dessus de mon peuple Israël+. ’ 7 Or David mon père a eu à cœur de bâtir une maison pour le nom de Jéhovah le Dieu d’Israël+. 8 Mais Jéhovah a dit à David mon père : ‘ Puisque tu as eu à cœur de bâtir une maison pour mon nom, tu as bien fait, parce que tu as eu cela à cœur+. 9 Seulement, toi, tu ne bâtiras pas la maison+ ; mais ton fils, qui sort de tes reins, c’est lui qui bâtira la maison pour mon nom+. ’ 10 Et Jéhovah a entrepris de réaliser sa parole+, celle qu’il avait prononcée, pour que je me lève à la place de David mon père+ et que je siège sur le trône+ d’Israël, comme Jéhovah l’avait dit+, et pour que je bâtisse la maison pour le nom de Jéhovah le Dieu d’Israël+, 11 et pour que j’y place l’Arche+ où est l’alliance de Jéhovah qu’il a conclue avec les fils d’Israël+. ”
12 Puis il se tint devant l’autel de Jéhovah, en face de toute la congrégation d’Israël+, et il étendit ses paumes+. 13 (Car Salomon avait fait une estrade+ de cuivre et puis l’avait mise au milieu de l’enceinte+. Sa longueur était de cinq coudées*, sa largeur de cinq coudées et sa hauteur de trois coudées ; il se tenait sur elle.) Il s’agenouilla+ alors sur ses genoux en face de toute la congrégation d’Israël et étendit ses paumes vers les cieux+. 14 Il dit alors : “ Ô Jéhovah le Dieu d’Israël+, il n’y a pas de Dieu* comme toi+, ni dans les cieux ni sur la terre, toi qui gardes l’alliance+ et la bonté de cœur envers tes serviteurs qui marchent devant toi de tout leur cœur+, 15 toi qui as gardé envers ton serviteur David mon père ce que tu lui avais promis+, de sorte que tu avais fait la promesse* de ta bouche et que de ta main tu [l’]as accomplie, comme en ce jour+. 16 Et maintenant, ô Jéhovah le Dieu d’Israël, garde envers ton serviteur David mon père ce que tu lui as promis, en disant : ‘ Il ne sera pas retranché de devant moi un homme des tiens pour siéger sur le trône d’Israël+, pourvu que tes fils+ fassent attention à leur voie, en marchant dans ma loi+ comme tu as marché devant moi+. ’ 17 Et maintenant, ô Jéhovah le Dieu d’Israël+, que ta promesse*+ se révèle digne de foi, celle que tu as promise à ton serviteur David+ !
18 “ Mais est-ce que vraiment Dieu habitera avec les humains* sur la terre+ ? Vois ! Le ciel lui-même, oui le ciel des cieux, ne peut te contenir+ ; combien moins donc cette maison que j’ai bâtie+ ! 19 Mais tu devras te tourner vers la prière de ton serviteur+ et vers sa demande de faveur+, ô Jéhovah mon Dieu, en écoutant le cri suppliant+ et la prière par quoi ton serviteur prie devant toi+, 20 pour que tes yeux soient ouverts+ [et tournés] vers cette maison jour et nuit, vers le lieu où tu as dit que tu mettrais ton nom+, en écoutant la prière par laquelle ton serviteur prie vers ce lieu+. 21 Et tu devras écouter les supplications de ton serviteur+ et de ton peuple Israël, lorsqu’ils prieront vers ce lieu+, pour que toi, tu entendes depuis le lieu où tu habites, depuis les cieux+ ; et tu devras entendre et pardonner+.
22 “ Si un homme pèche contre son semblable+ et que celui-ci vienne à lui imposer une imprécation pour l’exposer+ à l’imprécation ; s’il vient à tomber [sous le coup de] l’imprécation devant ton autel dans cette maison+, 23 alors toi, puisses-tu entendre depuis les cieux+, et tu devras agir+ et juger tes serviteurs afin de payer de retour le coupable, en mettant sa conduite* sur sa tête+, et en déclarant juste le juste+, en lui donnant selon sa propre justice+.
24 “ Et si ton peuple Israël est battu devant l’ennemi+, parce qu’ils n’auront pas cessé de pécher contre toi+, si réellement ils reviennent+ et louent ton nom+, s’ils prient+ et demandent faveur devant toi dans cette maison+, 25 alors toi, puisses-tu entendre depuis les cieux+, et tu devras pardonner+ le péché de ton peuple Israël et les ramener+ vers le sol que tu leur as donné, ainsi qu’à leurs ancêtres+.
26 “ Lorsque les cieux seront fermés, de sorte qu’il n’y aura pas de pluie+, parce qu’ils n’auront pas cessé de pécher+ contre toi, si vraiment ils prient vers ce lieu+ et louent ton nom, [et] s’ils reviennent de leur péché, parce que tu n’auras pas cessé de les affliger+, 27 alors toi, puisses-tu entendre depuis les cieux, et tu devras pardonner le péché de tes serviteurs, oui de ton peuple Israël, car tu les instruis+ concernant le bon chemin+ dans lequel ils doivent marcher ; et tu devras donner de la pluie+ sur ton pays, celui que tu as donné à ton peuple comme possession héréditaire+.
28 “ S’il y a une famine+ dans le pays, s’il y a une peste+, s’il y a dessèchement [des céréales]+ et rouille+, sauterelles+ et blattes+ ; si leurs ennemis+ les assiègent dans le pays de leurs portes*+ — n’importe quelle sorte de plaie et n’importe quelle sorte de maladie+ —, 29 quelle que soit la prière+, quelle que soit la demande de faveur+ qu’il y aura chez n’importe quel homme ou chez tout ton peuple Israël+, parce qu’ils connaîtront chacun sa plaie+ et sa douleur ; lorsqu’il étendra réellement ses paumes vers cette maison+, 30 alors toi, puisses-tu entendre depuis les cieux, le lieu où tu habites+, et tu devras pardonner+ et rendre à chacun selon toutes ses voies+, parce que tu connais son cœur+ (car toi seul tu connais bien le cœur des fils des humains+) ; 31 afin qu’ils te craignent+, en marchant dans tes voies, tous les jours qu’ils seront en vie sur la surface du sol que tu as donné à nos ancêtres+.
32 “ Et l’étranger aussi, qui ne fait pas partie de ton peuple Israël+, et qui viendra vraiment d’un pays lointain à cause de ton grand nom+, de ta main forte+ et de ton bras tendu+, si réellement ils viennent prier vers cette maison+, 33 alors toi, puisses-tu écouter depuis les cieux, du lieu fixe où tu habites+, et tu devras agir selon tout ce pour quoi l’étranger t’appellera+ ; afin que tous les peuples de la terre connaissent ton nom+ et qu’ils te craignent+, comme fait ton peuple Israël, et qu’ils sachent que ton nom a été invoqué sur cette maison que j’ai bâtie+.
34 “ Si ton peuple sort pour [faire] la guerre+ contre ses ennemis, sur le chemin où tu les enverras+, et que vraiment ils te prient+ en direction de cette ville que tu as choisie et de la maison que j’ai bâtie pour ton nom+, 35 alors tu devras entendre depuis les cieux leur prière et leur demande de faveur+, et tu devras exécuter le jugement pour eux+.
36 “ S’ils pèchent contre toi+ (car il n’y a pas d’homme qui ne pèche+), s’il te faut [donc] être irrité contre eux et les abandonner à l’ennemi, et si ceux qui les auront faits captifs les emmènent bel et bien captifs dans un pays lointain ou proche+ ; 37 si vraiment ils reviennent à la raison* dans le pays où ils auront été emmenés captifs, si réellement ils reviennent [à toi] et te demandent faveur dans le pays où ils seront captifs+, en disant : ‘ Nous avons péché+, nous avons commis une faute+ et nous avons agi méchamment+ ’ ; 38 oui, s’ils reviennent vers toi de tout leur cœur+ et de toute leur âme, dans le pays où ils seront captifs+ de ceux qui les auront emmenés captifs, et si vraiment ils prient en direction de leur pays que tu as donné à leurs ancêtres, de la ville que tu as choisie+ et de la maison que j’ai bâtie pour ton nom+ ; 39 alors tu devras entendre depuis les cieux, du lieu fixe où tu habites+, leur prière et leurs demandes de faveur+, et tu devras exécuter le jugement+ pour eux et pardonner+ à ton peuple qui a péché contre toi.
40 “ Maintenant, ô mon Dieu, s’il te plaît, que tes yeux+ soient ouverts et tes oreilles+ attentives à la prière concernant ce lieu. 41 Et maintenant lève-toi+, ô Jéhovah Dieu, [pour entrer] dans ton repos+, toi et l’Arche de ta force+. Que tes prêtres, ô Jéhovah Dieu, soient revêtus de salut et que tes fidèles se réjouissent dans le bien*+. 42 Ô Jéhovah Dieu, ne repousse pas la face de ton oint*+. Oh ! souviens-toi des bontés de cœur* envers David ton serviteur+ ! ”
7 Or, dès que Salomon eut achevé de prier+, le feu descendit des cieux+ et se mit à consumer l’holocauste+ et les sacrifices, et la gloire de Jéhovah+ remplit la maison. 2 Et les prêtres ne purent entrer dans la maison de Jéhovah+, car la gloire de Jéhovah avait rempli la maison de Jéhovah. 3 Et tous les fils d’Israël furent spectateurs quand le feu descendit et que la gloire de Jéhovah fut sur la maison ; aussitôt ils s’inclinèrent+, la face contre terre, sur le dallage et se prosternèrent+ et remercièrent Jéhovah, “ car il est bon+, car sa bonté de cœur est pour des temps indéfinis+ ”.
4 Et le roi et tout le peuple offraient le sacrifice devant Jéhovah+. 5 Le roi Salomon offrait le sacrifice de vingt-deux mille bovins et de cent vingt mille moutons+. Ainsi le roi et tout le peuple inaugurèrent+ la maison du [vrai] Dieu. 6 Les prêtres+ se tenaient à leurs postes de service, ainsi que les Lévites+ avec les instruments de chant+ pour Jéhovah, ceux que David+ le roi avait faits pour remercier Jéhovah, “ car sa bonté de cœur est pour des temps indéfinis ”, quand David [le] louait par leur main ; et les prêtres sonnaient de la trompette+ avec éclat en face d’eux, tandis que tous les Israélites se tenaient debout.
7 Alors Salomon sanctifia+ le milieu de la cour qui était devant la maison de Jéhovah, parce que c’est là qu’il offrit les holocaustes+ et les morceaux gras des sacrifices de communion, car l’autel de cuivre+ qu’avait fait Salomon ne pouvait contenir l’holocauste, l’offrande de grain+ et les morceaux gras+. 8 Salomon célébra alors la fête+, en ce temps-là, pendant sept jours, et tout Israël avec lui+, une très grande assemblée*+, depuis l’entrée de Hamath+ jusqu’au ouadi d’Égypte+. 9 Mais le huitième jour ils tinrent une assemblée solennelle+, car l’inauguration de l’autel, ils l’avaient célébrée pendant sept jours, et la fête pendant sept jours. 10 Et le vingt-troisième jour du septième mois, il renvoya le peuple dans ses foyers, joyeux+ et le cœur heureux à cause du bien+ que Jéhovah avait accompli à l’égard de David, à l’égard de Salomon et à l’égard d’Israël son peuple+.
11 Ainsi Salomon acheva la maison de Jéhovah+ et la maison du roi+ ; et, dans tout ce qui était venu au cœur de Salomon de faire concernant la maison de Jéhovah et sa maison, il eut du succès. 12 Alors Jéhovah apparut+ à Salomon pendant la nuit et lui dit : “ J’ai entendu ta prière+, et je me suis choisi+ ce lieu comme maison de sacrifice+. 13 Quand je fermerai les cieux pour qu’il n’y ait pas de pluie+, quand j’ordonnerai aux sauterelles de dévorer le pays+, et si j’envoie la peste parmi mon peuple+, 14 et si mon peuple+ sur qui a été invoqué mon nom+ s’humilie+, s’il prie+, cherche ma face+ et revient de ses voies mauvaises+, alors moi, j’entendrai depuis les cieux+, je pardonnerai leur péché+ et je guérirai leur pays+. 15 Maintenant mes yeux+ seront ouverts et mes oreilles+ attentives à la prière [faite] en ce lieu. 16 Et maintenant je choisis+ et sanctifie réellement cette maison afin que mon nom+ y soit pour des temps indéfinis+ ; oui, mes yeux et mon cœur y seront toujours+.
17 “ Et toi, si tu marches devant moi comme a marché David+ ton père, oui en faisant selon tout ce que je t’ai ordonné+, et si tu gardes mes prescriptions+ et mes décisions judiciaires+, 18 alors, vraiment, j’établirai le trône de ta royauté+, comme je m’y suis engagé par alliance envers David ton père+, en disant : ‘ De la domination sur Israël il ne sera pas retranché un homme des tiens+. ’ 19 Mais si vous, vous retournez en arrière+, oui si vous abandonnez mes ordonnances+ et mes commandements+ que j’ai placés devant vous, si vous allez servir d’autres dieux+ et vous prosterner devant eux+, 20 alors, vraiment, je les déracinerai de dessus mon sol que je leur ai donné+ ; et cette maison que j’ai sanctifiée+ pour mon nom, je la rejetterai de devant ma face+, et j’en ferai une parole proverbiale+ et une raillerie parmi tous les peuples+. 21 Quant à cette maison qui était devenue des tas de ruines*+, tous ceux qui passeront près d’elle regarderont avec stupeur+ et, à coup sûr, ils diront : ‘ Pourquoi Jéhovah a-t-il agi ainsi à l’égard de ce pays et de cette maison+ ? ’ 22 Et l’on devra dire : ‘ C’est parce qu’ils ont quitté Jéhovah+ le Dieu de leurs ancêtres, qui les avait fait sortir du pays d’Égypte+, et ils se sont alors attachés à d’autres dieux+, ils se sont prosternés devant eux et les ont servis+. Voilà pourquoi il a fait venir sur eux tout ce malheur+. ’ ”
8 Et voici ce qui arriva au bout de vingt années+ pendant lesquelles Salomon avait bâti la maison de Jéhovah+ et sa maison+ : 2 les villes que Hiram*+ avait données à Salomon — Salomon les rebâtit et y fit alors habiter les fils d’Israël. 3 D’autre part, Salomon alla à Hamath-Tsoba et s’en rendit maître. 4 Puis il rebâtit Tadmor* dans le désert et toutes les villes d’entrepôts+ qu’il avait bâties en Hamath+. 5 Il bâtit encore Beth-Horôn-le-Haut+ et Beth-Horôn-le-Bas+, villes fortifiées avec murailles+, portes et barre+, 6 et Baalath+ et toutes les villes d’entrepôts qui étaient devenues la propriété de Salomon, toutes les villes de chars+ et les villes pour les cavaliers+, et toutes les choses désirables de Salomon+ qu’il avait désiré bâtir à Jérusalem, au Liban+ et dans tout le pays de sa domination.
7 Quant à tout le peuple qui restait des Hittites+, des Amorites+, des Perizzites+, des Hivites+ et des Yebousites+, qui ne faisaient pas partie d’Israël+, 8 c’est parmi leurs fils qui étaient restés après eux dans le pays, ceux que les fils d’Israël n’avaient pas exterminés+, que Salomon leva+ des hommes* pour le travail forcé, jusqu’à ce jour+. 9 Mais parmi les fils d’Israël il n’y en eut aucun que Salomon constitua esclave pour son travail+ ; car ils étaient des guerriers+, et chefs de ses aides de camp, et chefs de ses conducteurs de chars+ et de ses cavaliers+. 10 Voici les chefs des délégués+ qui appartenaient au roi Salomon : deux cent cinquante, les contremaîtres [établis] sur le peuple+.
11 Et la fille de Pharaon+, Salomon la fit monter de la Cité de David+ à la maison qu’il avait bâtie pour elle+, car il dit : “ Bien qu’elle soit ma femme, elle ne doit pas habiter dans la maison de David le roi d’Israël, car les lieux où est venue l’arche de Jéhovah sont chose sainte+. ”
12 C’est alors que Salomon offrit des holocaustes+ à Jéhovah sur l’autel+ de Jéhovah qu’il avait bâti devant le porche+, 13 oui chaque jour+, d’office, pour faire des offrandes selon le commandement de Moïse pour les sabbats+, et pour les nouvelles lunes+, et pour les fêtes fixées+, trois fois par an+ : à la fête des Gâteaux sans levain+, à la fête des Semaines+ et à la fête des Huttes+. 14 En outre, il établit, selon la règle de David son père, les divisions+ des prêtres sur leurs services+, les Lévites+ à leurs postes de service, pour louer+ et pour faire le service+ devant les prêtres, chaque jour, d’office+, et les portiers dans leurs divisions pour les différentes portes+, car tel était le commandement de David l’homme du [vrai] Dieu*. 15 On ne s’écarta pas du commandement du roi aux prêtres et aux Lévites, à propos de toute chose et à propos des réserves+. 16 Ainsi toute l’œuvre de Salomon se trouva préparée+ depuis le jour où furent posées les fondations de la maison de Jéhovah jusqu’à ce qu’elle soit achevée+. [Ainsi] la maison de Jéhovah était complète+.
17 C’est alors que Salomon alla à Étsiôn-Guéber+ et à Éloth+, sur le bord de la mer, au pays d’Édom+. 18 Et Hiram+ lui envoya régulièrement, par le moyen de ses serviteurs, des bateaux, ainsi que des serviteurs connaissant la mer+ ; ils venaient avec les serviteurs de Salomon à Ophir+, ils prenaient de là quatre cent cinquante talents*+ d’or+ et les apportaient au roi Salomon+.
9 Et la reine de Sheba+ entendit la rumeur au sujet de Salomon, et elle vint alors pour éprouver Salomon par des questions difficiles+, à Jérusalem, avec une suite très imposante, des chameaux+ portant de l’huile de baumier+, de l’or+ en quantité et des pierres précieuses+. Finalement elle entra chez Salomon et parla avec lui de tout ce qui lui tenait à cœur+. 2 Alors Salomon lui expliqua toutes ses affaires+, et aucune affaire ne fut cachée pour Salomon, qu’il ne pût lui expliquer+.
3 Quand la reine de Sheba vit la sagesse de Salomon+, la maison qu’il avait bâtie+, 4 la nourriture de sa table+, la façon dont ses serviteurs étaient placés, le service* de ceux de ses domestiques qui servaient aux tables, et leur costume+, le service de ceux de ses gens qui servaient à boire+, leur costume, ainsi que ses holocaustes+ qu’il offrait régulièrement dans la maison de Jéhovah+, alors il n’y eut plus d’esprit en elle. 5 Aussi dit-elle au roi : “ Elle était vraie, la parole que j’ai entendue dans mon pays, sur tes affaires et sur ta sagesse+. 6 Je n’ai pas ajouté foi+ à leurs paroles, jusqu’à ce que je sois venue pour que mes propres yeux puissent voir+ ; et voici qu’on ne m’avait pas révélé la moitié de l’abondance de ta sagesse+. Tu as surpassé la rumeur que j’ai entendue+. 7 Heureux+ tes hommes, heureux tes serviteurs que voici, qui se tiennent constamment devant toi et écoutent ta sagesse+. 8 Que Jéhovah ton Dieu soit béni+, lui qui a pris plaisir+ en toi en te plaçant sur son trône+ comme roi pour Jéhovah ton Dieu+ ; parce que ton Dieu a aimé+ Israël, afin de le maintenir pour des temps indéfinis, de sorte qu’il t’a placé sur eux comme roi+, pour exécuter la décision judiciaire+ et la justice+. ”
9 Ensuite elle donna au roi cent vingt talents* d’or+, de l’huile de baumier+ en très grande quantité et des pierres précieuses+ ; il n’avait [jamais] paru d’huile de baumier semblable à celle que la reine de Sheba donna au roi Salomon+.
10 De plus, les serviteurs de Hiram+ et les serviteurs de Salomon qui apportèrent l’or+ d’Ophir apportèrent [aussi] des bois d’algoummim+ et des pierres précieuses+. 11 Avec les bois d’algoummim, le roi se mit à faire des escaliers+ pour la maison de Jéhovah et pour la maison du roi+, ainsi que des harpes+ et des instruments à cordes+ pour les chanteurs+ ; on n’en avait jamais vu auparavant de semblables dans le pays de Juda.
12 De son côté, le roi Salomon donna à la reine+ de Sheba tout son plaisir, [tout ce] qu’elle avait demandé, outre [la valeur de] ce qu’elle avait apporté au roi. Alors elle se tourna et s’en alla dans son pays, elle et ses serviteurs+.
13 Et le poids de l’or qui arrivait à Salomon en une année se montait à six cent soixante-six talents* d’or+, 14 en plus [de ce qui provenait] des hommes de voyage* et des marchands+ qui en apportaient, ainsi que de tous les rois des Arabes+ et des gouverneurs du pays, qui apportaient de l’or et de l’argent à Salomon.
15 Alors le roi Salomon fit deux cents grands boucliers en alliage d’or+ (il appliquait six cents [sicles] en alliage d’or sur chaque grand bouclier+), 16 et trois cents petits boucliers en alliage d’or (il appliquait trois mines* d’or sur chaque petit bouclier+). Puis le roi les plaça dans la Maison de la Forêt du Liban+.
17 Le roi fit encore un grand trône d’ivoire et le recouvrit d’or pur+. 18 Il y avait six marches au trône, et il y avait un marchepied d’or au trône (ils étaient attachés), et il y avait des accoudoirs de ce côté-ci et de ce côté-là à l’endroit du siège, et deux lions+ se tenaient à côté des accoudoirs+. 19 Et il y avait douze lions+ qui se tenaient là sur les six marches, de ce côté-ci et de ce côté-là. Aucun autre royaume n’avait [un trône] fait de la sorte+. 20 Et tous les récipients à boire+ du roi Salomon étaient en or+, et tous les récipients de la Maison de la Forêt du Liban+ étaient en or pur. Rien n’était en argent ; on considérait [l’argent] comme rien+ aux jours de Salomon. 21 Car des navires qui appartenaient au roi allaient à Tarsis+ avec les serviteurs de Hiram+. Une fois tous les trois ans les navires de Tarsis arrivaient, transportant de l’or et de l’argent+, de l’ivoire+, des singes et des paons+.
22 Ainsi le roi Salomon fut plus grand que tous les autres rois de la terre en richesse+ et en sagesse+. 23 Et tous les rois de la terre cherchaient+ la face de Salomon, pour entendre sa sagesse+, celle que le [vrai] Dieu avait mise dans son cœur+. 24 Et ils apportaient chacun son cadeau+ : objets d’argent et objets d’or+, vêtements+, armes, huile de baumier, chevaux et mulets, [et cela] chaque année, d’office+. 25 Salomon eut quatre mille écuries de chevaux+, des chars+ et douze mille coursiers* ; il les faisait cantonner dans les villes de chars+ et près du roi à Jérusalem. 26 Et il devint chef sur tous les rois depuis le Fleuve* jusqu’au pays des Philistins et jusqu’à la frontière d’Égypte+. 27 De plus, à Jérusalem, le roi rendit l’argent pareil aux pierres ; et le bois de cèdre, il le rendit pareil aux sycomores+ qui sont dans la Shéphéla*+, en abondance+. 28 Et il y avait ceux qui faisaient sortir pour Salomon des chevaux+ d’Égypte+ et de tous les autres pays.
29 Pour le reste des affaires de Salomon+, les premières et les dernières, est-ce que ces choses ne sont pas écrites parmi les paroles de Nathân+ le prophète, dans la prophétie d’Ahiya+ le Shilonite+ et dans la relation des visions d’Iddo*+ le visionnaire concernant Yarobam*+ le fils de Nebat+ ? 30 Salomon régna à Jérusalem sur tout Israël pendant quarante ans. 31 Finalement Salomon se coucha avec ses ancêtres. On l’enterra alors dans la Cité de David son père+ ; et Rehabam*+ son fils commença à régner à sa place+.
10 Alors Rehabam+ se rendit à Shekèm+, car c’est à Shekèm que tous les Israélites étaient venus pour le faire roi. 2 Et voici ce qui arriva : dès que Yarobam+ le fils de Nebat l’apprit, pendant qu’il était encore en Égypte+ (car il s’était enfui à cause de Salomon le roi), Yarobam revint immédiatement d’Égypte+. 3 On l’envoya donc appeler, et Yarobam et tout Israël vinrent et parlèrent à Rehabam, en disant+ : 4 “ Ton père a rendu notre joug dur+, mais maintenant allège le dur service de ton père et le joug pesant+ qu’il a mis sur nous, et nous te servirons+. ”
5 Et il leur dit : “ Qu’il y ait encore trois jours. Puis revenez vers moi. ” Le peuple s’en alla donc. 6 Alors le roi Rehabam tint conseil+ avec les anciens qui avaient servi Salomon son père, quand il était en vie ; [il] dit : “ Comment conseillez-vous de répondre à ce peuple+ ? ” 7 Et ils lui parlèrent, en disant : “ Si tu te montres bon pour ce peuple, oui si tu leur fais plaisir et si vraiment tu leur dis de bonnes paroles+, alors, à coup sûr, ils deviendront tes serviteurs, toujours+. ”
8 Mais il laissa le conseil+ des anciens, celui qu’ils lui avaient conseillé, et il tint alors conseil avec les jeunes gens qui avaient grandi avec lui+, ceux qui étaient à son service+. 9 Et il leur dit : “ Que conseillez-vous+ que nous répondions à ce peuple qui m’a parlé, en disant : ‘ Allège le joug que ton père a mis sur nous+ ’ ? ” 10 Alors les jeunes gens qui avaient grandi avec lui parlèrent avec lui, disant : “ Voici ce que tu dois dire au peuple qui t’a parlé, en disant : ‘ Ton père a rendu notre joug pesant, mais toi, allège-le-nous ’ ; voici [donc] ce que tu dois leur dire+ : ‘ Mon petit doigt sera à coup sûr plus épais que les hanches de mon père+. 11 Et maintenant, mon père vous a chargés d’un joug pesant, mais moi, j’ajouterai à votre joug+. Mon père vous a châtiés avec des fouets, mais moi, ce sera avec des lanières+. ’ ”
12 Puis Yarobam et tout le peuple vinrent vers Rehabam le troisième jour, comme le roi l’avait dit, en ces termes : “ Revenez vers moi le troisième jour+. ” 13 Et le roi leur répondit durement+. Ainsi le roi Rehabam laissa le conseil+ des anciens+, 14 et il leur parla selon le conseil des jeunes gens+, en disant : “ Je rendrai votre joug plus pesant, et moi j’y ajouterai. Mon père vous a châtiés avec des fouets, mais moi, ce sera avec des lanières+. ” 15 Et le roi n’écouta pas le peuple ; car c’était là une tournure des événements [qui venait] du [vrai] Dieu+, afin que Jéhovah pût réaliser sa parole+, celle qu’il avait dite par le moyen d’Ahiya*+ le Shilonite+ à Yarobam le fils de Nebat+.
16 Quant à tout Israël — parce que le roi ne les écouta pas, le peuple répondit alors au roi, en disant : “ Quelle part avons-nous en David+ ? Et il n’y a pas d’héritage dans le fils de Jessé+. Chacun à tes dieux*+, ô Israël ! Maintenant, pourvois à ta maison, ô David+ ! ” Là-dessus, tout Israël s’en alla à ses tentes.
17 Quant aux fils d’Israël qui habitaient dans les villes de Juda, Rehabam continua à régner sur eux+.
18 Ensuite le roi Rehabam envoya Hadoram*+, qui était au-dessus des requis du travail forcé, mais les fils d’Israël le criblèrent de pierres+, de sorte qu’il mourut. Et le roi Rehabam réussit tout juste à monter sur son char pour s’enfuir à Jérusalem+. 19 Et les Israélites ont continué leur révolte+ contre la maison de David jusqu’à ce jour.
11 Quand Rehabam arriva à Jérusalem+, il rassembla immédiatement la maison de Juda et Benjamin+, cent quatre-vingt mille hommes d’élite aptes à la guerre+, pour combattre contre Israël, afin de ramener le royaume à Rehabam. 2 Alors la parole de Jéhovah vint à Shemaïa*+ l’homme du [vrai] Dieu, disant : 3 “ Dis à Rehabam le fils de Salomon, le roi de Juda+, et à tout Israël en Juda et en Benjamin — pour dire : 4 ‘ Voici ce qu’a dit Jéhovah : “ Vous ne devez pas monter combattre contre vos frères+. Retournez chacun à sa maison, car c’est de par moi que cette chose est arrivée+. ” ’ ” Ils obéirent donc à la parole de Jéhovah et s’en retournèrent, au lieu de marcher contre Yarobam+.
5 Et Rehabam continua d’habiter à Jérusalem et se mit à bâtir des villes fortifiées en Juda. 6 Ainsi il rebâtit Bethléhem+, Étam+, Teqoa+, 7 Beth-Tsour+, Soko+, Adoullam+, 8 Gath+, Marésha+, Ziph+, 9 Adoraïm, Lakish+, Azéqa+, 10 Tsora+, Ayyalôn+ et Hébrôn+, villes fortifiées qui étaient en Juda et en Benjamin. 11 Il renforça en outre les places fortes+ et y mit des guides+, ainsi que des réserves de vivres, d’huile et de vin ; 12 dans toutes les différentes villes, [il mit] des grands boucliers+ et des lances+ ; et il les renforça très puissamment. Et Juda et Benjamin restèrent siens.
13 Les prêtres et les Lévites qui étaient dans tout Israël se placèrent près de lui, venant de tous leurs territoires. 14 Les Lévites, en effet, quittèrent leurs terrains de pâture+ et leur propriété+, puis vinrent en Juda et à Jérusalem+, parce que Yarobam+ et ses fils les avaient destitués+ pour qu’ils ne servent plus Jéhovah en tant que prêtres. 15 Mais il entreprit de mettre en place pour lui des prêtres pour les hauts lieux+, pour les démons en forme de boucs*+ et pour les veaux qu’il avait faits+. 16 Et à leur suite, de toutes les tribus d’Israël, ceux qui donnaient leur cœur pour chercher Jéhovah le Dieu d’Israël vinrent à Jérusalem+ pour sacrifier+ à Jéhovah le Dieu de leurs ancêtres. 17 Et ils renforcèrent la royauté de Juda+ et affermirent Rehabam le fils de Salomon pendant trois ans, car ils marchèrent dans la voie de David et de Salomon pendant trois ans+.
18 Puis Rehabam prit pour femme Mahalath la fille de Yerimoth le fils de David, et d’Abihaïl la fille d’Éliab+ le fils de Jessé. 19 Avec le temps elle lui donna des fils : Yéoush, Shemaria et Zaham. 20 Après elle, il prit Maaka+ la petite-fille d’Absalom+. Avec le temps elle lui donna Abiya+, Attaï, Ziza et Shelomith. 21 Rehabam aima Maaka la petite-fille d’Absalom plus que toutes ses autres femmes+ et ses concubines ; il avait pris, en effet, dix-huit femmes, ainsi que soixante concubines, si bien qu’il devint père de vingt-huit fils et de soixante filles. 22 Alors Rehabam mit en place Abiya le fils de Maaka, comme chef, comme guide parmi ses frères, car [il envisageait] de le faire roi. 23 Mais il se montra intelligent+ et répartit un certain nombre d’entre tous ses fils dans tous les pays de Juda et de Benjamin+, dans toutes les villes fortifiées+ ; il leur donna des vivres en abondance+ et [leur] procura une multitude de femmes+.
12 Et il arriva, dès que la royauté de Rehabam fut solidement établie+ et dès qu’il fut devenu fort, qu’il abandonna la loi de Jéhovah+, de même que tout Israël+ avec lui. 2 Et il arriva, dans la cinquième année du roi Rehabam+, que Shishaq+ le roi d’Égypte monta contre Jérusalem (car ils s’étaient montrés infidèles envers Jéhovah+), 3 avec mille deux cents chars+ et avec soixante mille cavaliers ; il était sans nombre+, le peuple qui vint d’Égypte avec lui — Libyens*+, Soukkiim et Éthiopiens*+. 4 Il réussit à s’emparer des villes fortifiées qui appartenaient à Juda+ et finalement il arriva jusqu’à Jérusalem+.
5 Or, quant à Shemaïa+ le prophète, il vint vers Rehabam et vers les princes de Juda qui s’étaient réunis à Jérusalem à cause de Shishaq, puis il leur dit : “ Voici ce qu’a dit Jéhovah : ‘ Vous, vous m’avez abandonné+ ; [donc,] moi aussi, je vous ai abandonnés+ à la main de Shishaq. ’ ” 6 Alors les princes d’Israël et le roi s’humilièrent+ et dirent : “ Jéhovah est juste+. ” 7 Quand Jéhovah vit+ qu’ils s’étaient humiliés, la parole de Jéhovah vint à Shemaïa+, disant : “ Ils se sont humiliés+. Je ne les supprimerai pas ; oui, sous peu je leur accorderai d’échapper, et ma fureur ne se déversera pas sur Jérusalem par la main de Shishaq+. 8 Mais ils deviendront ses serviteurs+, pour qu’ils connaissent la différence entre mon service+ et le service des royaumes des pays+. ”
9 Shishaq+ le roi d’Égypte monta alors contre Jérusalem et prit les trésors de la maison de Jéhovah+ et les trésors de la maison du roi+. Il prit tout ; ainsi il prit les boucliers d’or qu’avait faits Salomon+. 10 Alors le roi Rehabam fit à leur place des boucliers de cuivre, et il les confia aux soins des chefs des coureurs+, les gardes+ de l’entrée de la maison du roi+. 11 Et voici ce qui arrivait : chaque fois que le roi venait à la maison de Jéhovah, les coureurs entraient, les portaient, puis les rapportaient dans le local de garde des coureurs+. 12 Parce qu’il s’était humilié, la colère de Jéhovah s’en retourna de [dessus] lui+, et il ne [médita] pas de les supprimer complètement+. Et puis, il y avait de bonnes choses en Juda+.
13 Et le roi Rehabam affermissait sa position dans Jérusalem et régnait ; car Rehabam+ était âgé de quarante et un ans lorsqu’il commença à régner, et pendant dix-sept ans il régna à Jérusalem, la ville+ que Jéhovah avait choisie parmi toutes les tribus d’Israël pour y mettre son nom+. Le nom de sa mère était Naama+ l’Ammonite+. 14 Mais il fit ce qui est mauvais+, car il n’avait pas solidement établi son cœur pour rechercher Jéhovah+.
15 Pour les affaires de Rehabam, les premières et les dernières+, est-ce que ces choses ne sont pas écrites parmi les paroles de Shemaïa+ le prophète et d’Iddo+ le visionnaire, selon l’enregistrement généalogique ? Et il y eut des guerres entre Rehabam+ et Yarobam+, tout le temps. 16 Finalement Rehabam se coucha avec ses ancêtres+ et il fut enterré dans la Cité de David+ ; et Abiya*+ son fils commença à régner à sa place.
13 C’est dans la dix-huitième année du roi Yarobam qu’Abiya commença à régner sur Juda+. 2 Il régna trois ans à Jérusalem ; le nom de sa mère était Mikaïa*+ la fille d’Ouriël de Guibéa+. Et il y eut la guerre entre Abiya et Yarobam+.
3 Alors Abiya engagea la guerre avec des forces militaires [comprenant] quatre cent mille hommes forts, [des hommes] de guerre+, des hommes d’élite. Et Yarobam se rangea en bataille contre lui avec huit cent mille hommes d’élite, des hommes forts et vaillants+. 4 Abiya se dressa alors sur le mont Tsemaraïm, qui est dans la région montagneuse d’Éphraïm+, et dit : “ Entendez-moi, ô Yarobam et tout Israël ! 5 N’est-ce pas à vous de savoir que Jéhovah le Dieu d’Israël lui-même a donné un royaume à David+ sur Israël pour des temps indéfinis+, à lui et à ses fils+, par une alliance de sel+ ? 6 Mais Yarobam+ le fils de Nebat, le serviteur+ de Salomon le fils de David, s’est alors dressé et rebellé+ contre son seigneur*+. 7 Des hommes oisifs+, des vauriens+, se rassemblaient auprès de lui. Finalement ils l’ont emporté sur Rehabam le fils de Salomon, alors que Rehabam+ était jeune et faible de cœur+, et il ne leur a pas tenu tête.
8 “ Et maintenant vous avez l’intention de tenir tête au royaume de Jéhovah, [qui est] dans la main des fils de David+, alors que vous êtes une foule nombreuse+ et qu’il y a avec vous les veaux d’or que Yarobam vous a faits comme dieux*+. 9 Est-ce que vous n’avez pas chassé les prêtres de Jéhovah+, les fils d’Aaron, et les Lévites, et est-ce que vous ne vous faites pas sans cesse des prêtres comme les peuples des pays+ ? Quant à quiconque est venu remplir sa main de pouvoir* au moyen d’un jeune taureau* et de sept béliers, il est devenu prêtre de [ces dieux] qui ne sont pas des dieux*+. 10 Quant à nous, Jéhovah est notre Dieu+, et nous ne l’avons pas quitté ; mais des prêtres servent Jéhovah, les fils d’Aaron, et aussi les Lévites au travail+. 11 Ils font fumer pour Jéhovah des holocaustes, matin après matin, soir après soir+, ainsi que de l’encens parfumé+ ; les piles de pains sont sur la table [d’or] pur+, et il y a le porte-lampes d’or+ et ses lampes qu’on doit allumer soir après soir+ ; car nous observons l’obligation+ de Jéhovah notre Dieu, tandis que vous, vous l’avez quitté+. 12 Et, voyez, avec nous il y a, en tête, le [vrai] Dieu+ avec ses prêtres+ et les trompettes pour les signaux+ afin de faire entendre contre vous la sonnerie de la bataille. Ô fils d’Israël, ne combattez pas contre Jéhovah le Dieu de vos ancêtres+, car vous n’aurez aucun succès+. ”
13 Et Yarobam envoya une embuscade pour les contourner et venir derrière eux ; de sorte que [les troupes] étaient en face de Juda et l’embuscade derrière lui+. 14 Quand ceux de Juda se retournèrent, eh bien, voilà qu’ils avaient le combat devant et derrière+. Ils se mirent à crier vers Jéhovah+, tandis que les prêtres sonnaient de la trompette avec éclat. 15 Et les hommes de Juda se mirent à pousser un cri de guerre+. Et voici ce qui arriva : quand les hommes de Juda poussèrent un cri de guerre, alors le [vrai] Dieu lui-même battit+ Yarobam et tout Israël devant Abiya+ et Juda. 16 Les fils d’Israël s’enfuirent de devant Juda, et Dieu les livra alors en leur main+. 17 Abiya et son peuple se mirent à les abattre : ce fut une immense tuerie ; et les tués d’Israël tombaient, cinq cent mille hommes d’élite. 18 Ainsi les fils d’Israël furent humiliés en ce temps-là, tandis que les fils de Juda l’emportèrent, parce qu’ils s’étaient appuyés+ sur Jéhovah le Dieu de leurs ancêtres. 19 Et Abiya poursuivit Yarobam ; il réussit à lui prendre des villes : Béthel+ et les localités qui en dépendent, Yeshana et les localités qui en dépendent, Éphraïn* et les localités qui en dépendent+. 20 Yarobam ne conserva plus de force+ aux jours d’Abiya* ; mais Jéhovah lui porta un coup+, de sorte qu’il mourut.
21 Et Abiya se fortifiait+. Avec le temps il se procura quatorze femmes+ et devint père de vingt-deux fils+ et de seize filles. 22 Et le reste des affaires d’Abiya, oui ses voies et ses paroles, sont écrites dans l’explication* du prophète Iddo+.
14 Finalement Abiya se coucha avec ses ancêtres+, et on l’enterra dans la Cité de David+ ; et Asa+ son fils commença à régner à sa place. En ses jours, le pays vécut dans le calme+ pendant dix ans*.
2 Et Asa se mit à faire ce qui est bien et droit aux yeux de Jéhovah son Dieu. 3 Il enleva donc les autels étrangers*+ et les hauts lieux+, il brisa les colonnes sacrées+ et abattit les poteaux sacrés*+. 4 De plus, il dit à Juda de rechercher+ Jéhovah le Dieu de leurs ancêtres et de pratiquer la loi+ et le commandement+. 5 Il enleva alors de toutes les villes de Juda les hauts lieux et les autels à encens+ ; et le royaume vivait dans le calme+ devant lui. 6 Et il continua de bâtir des villes fortifiées en Juda+, car le pays vivait dans le calme ; il n’y eut pas de guerre contre lui durant ces années-là, car Jéhovah lui procurait le repos+. 7 Alors il dit à Juda : “ Bâtissons ces villes, entourons-les de murailles+, de tours+, de portes à deux battants et de barres+. Le pays est encore à notre disposition, parce que nous avons recherché Jéhovah notre Dieu+. Nous avons recherché, et il nous procure le repos de tous côtés+. ” Ils bâtissaient donc et avaient du succès+.
8 Et Asa eut des forces militaires qui portaient le grand bouclier+ et la lance+, trois cent mille [hommes] de Juda+. Et de Benjamin, ceux qui portaient le petit bouclier et qui bandaient l’arc+ étaient [au nombre de] deux cent quatre-vingt mille+. Tous ceux-là étaient des hommes forts et vaillants.
9 Par la suite, Zérah l’Éthiopien*+ sortit contre eux avec des forces militaires [comprenant] un million* d’hommes+ et trois cents chars, et il arriva jusqu’à Marésha+. 10 Alors Asa sortit contre lui* et ils se rangèrent en bataille dans la vallée de Tsephatha, près de Marésha. 11 Et Asa se mit à appeler Jéhovah son Dieu+ et dit : “ Ô Jéhovah, lorsqu’il s’agit de secourir, peu t’importe qu’il y en ait beaucoup ou [qu’il n’y ait que des gens] sans force+. Secours-nous, ô Jéhovah notre Dieu, car sur toi nous nous appuyons+ et c’est en ton nom+ que nous sommes venus contre cette foule. Ô Jéhovah, tu es notre Dieu+. Que le mortel* ne conserve pas de vigueur contre toi+. ”
12 Alors Jéhovah battit+ les Éthiopiens devant Asa et devant Juda, et les Éthiopiens s’enfuirent. 13 Asa et le peuple qui était avec lui les poursuivirent jusqu’à Guérar+, et ceux des Éthiopiens tombèrent jusqu’à ce qu’il n’y ait plus personne de vivant chez eux ; car ils furent brisés devant Jéhovah+ et devant son camp+. Ensuite on emporta du butin en très grande quantité+. 14 On frappa en outre toutes les villes autour de Guérar, car l’effroi+ de Jéhovah était venu sur elles ; et on se mit à piller toutes les villes, car il s’y trouvait de quoi piller beaucoup+. 15 On frappa même les tentes+ à bétail, de sorte qu’on captura+ du petit bétail en grand nombre, ainsi que des chameaux+ ; après quoi, on revint à Jérusalem.
15 Or, quant à Azaria* le fils d’Oded+, l’esprit+ de Dieu vint sur lui. 2 Il sortit alors au-devant d’Asa et lui dit : “ Entendez-moi, ô Asa ainsi que tout Juda et Benjamin ! Jéhovah est avec vous aussi longtemps que vous êtes avec lui+ ; si vous le recherchez+, il se laissera trouver par vous, mais si vous le quittez, il vous quittera+. 3 Ils ont été nombreux les jours où Israël+ a été sans vrai Dieu*, sans prêtre qui enseigne+ et sans Loi. 4 Mais lorsque, dans leur détresse+, ils sont revenus à Jéhovah le Dieu d’Israël+ et l’ont cherché, alors il s’est laissé trouver par eux+. 5 En ces temps-là il n’y avait pas de paix pour qui sortait et pour qui rentrait+, car il y avait de nombreux désordres chez tous les habitants des pays+. 6 Ils étaient mis en pièces, nation contre nation+ et ville contre ville, car Dieu lui-même les maintenait dans le désordre par toutes sortes de détresses+. 7 Et vous, soyez courageux+ et que vos mains ne retombent pas+, car il existe une récompense pour votre action+. ”
8 Dès qu’Asa entendit ces paroles et la prophétie d’Oded+ le prophète, il prit courage et entreprit de faire disparaître les choses immondes+ de tout le pays de Juda et de Benjamin, ainsi que des villes dont il s’était emparé dans la région montagneuse d’Éphraïm+, et il rénova l’autel de Jéhovah qui était devant le porche de Jéhovah+. 9 Et il se mit à rassembler tout Juda et Benjamin+, ainsi que les résidents étrangers*+ qui étaient avec eux, d’Éphraïm, de Manassé et de Siméon, car, d’Israël, ils avaient déserté auprès de lui en grand nombre, quand ils avaient vu que Jéhovah son Dieu était avec lui+. 10 Ils furent donc rassemblés à Jérusalem, le troisième mois de la quinzième année du règne d’Asa. 11 Puis ils sacrifièrent à Jéhovah en ce jour-là, sur le butin qu’ils avaient ramené, sept cents bovins et sept mille moutons. 12 En outre, ils entrèrent dans une alliance+, pour rechercher Jéhovah le Dieu de leurs ancêtres de tout leur cœur et de toute leur âme+ ; 13 pour que soit mis à mort quiconque ne rechercherait pas Jéhovah le Dieu d’Israël+, qu’il soit petit ou grand+, qu’il soit homme ou femme+. 14 Ils firent donc serment+ à Jéhovah à voix haute, avec des cris de joie, avec les trompettes et avec des cors*. 15 Alors tout Juda se réjouit+ du serment, car c’est de tout leur cœur qu’ils avaient fait le serment, et c’est avec un plaisir total chez eux qu’ils l’avaient cherché, si bien qu’il se laissa trouver par eux+ ; et Jéhovah continua de leur procurer le repos de tous côtés+.
16 Et même à Maaka+ [sa] grand-mère*, Asa le roi+ lui enleva [la dignité] de grande dame+, parce qu’elle avait fait une idole horrible pour le poteau sacré+ ; puis Asa abattit son idole horrible+, la pulvérisa et la brûla+ dans le ouadi de Qidrôn*+. 17 Mais les hauts lieux+ ne disparurent pas d’Israël+. Seulement le cœur d’Asa fut complet durant tous ses jours+. 18 Et il entreprit d’apporter dans la maison du [vrai] Dieu les choses que son père avait sanctifiées et les choses+ que lui-même avait sanctifiées : de l’argent, de l’or et des ustensiles+. 19 Quant à la guerre, il n’y en eut pas jusqu’à la trente-cinquième année du règne d’Asa+.
16 Dans la trente-sixième année du règne d’Asa, Baasha+ le roi d’Israël monta contre Juda et se mit à bâtir Rama+, de façon à ne permettre à personne de sortir ou d’entrer vers Asa le roi de Juda+. 2 Alors Asa sortit de l’argent et de l’or des trésors de la maison de Jéhovah+ et de la maison du roi+, et il [l’]envoya à Ben-Hadad+ le roi de Syrie+, qui habitait à Damas+, en disant : 3 “ Il y a une alliance entre moi et toi, entre mon père et ton père. Voici que je t’ai envoyé de l’argent et de l’or. Va, romps ton alliance avec Baasha+ le roi d’Israël, pour qu’il se retire de chez moi+. ”
4 Ben-Hadad écouta alors le roi Asa et il envoya les chefs des forces militaires qui étaient à lui contre les villes d’Israël, de sorte qu’ils frappèrent Iyôn+, Dân+, Abel-Maïm+ et tous les entrepôts+ des villes de Naphtali+. 5 Et voici ce qui arriva : dès que Baasha l’apprit, aussitôt il cessa de bâtir Rama et arrêta son travail+. 6 Quant à Asa le roi, il prit tout Juda+, et l’on se mit à transporter les pierres de Rama+ et les bois de [la ville] avec lesquels Baasha avait bâti+ ; et il bâtit avec eux Guéba+ et Mitspa+.
7 En ce temps-là, Hanani+ le voyant vint vers Asa le roi de Juda et lui dit alors : “ Parce que tu t’es appuyé sur le roi de Syrie+ et que tu ne t’es pas appuyé sur Jéhovah ton Dieu+, c’est pour cela que les forces militaires du roi de Syrie ont échappé à ta main. 8 Les Éthiopiens+ et les Libyens+ n’étaient-ils pas des forces militaires très grandes en multitude, en chars et en cavaliers+ ? Et [pourtant], parce que tu t’es appuyé sur Jéhovah, ne les a-t-il pas livrés en ta main+ ? 9 Car, en ce qui concerne Jéhovah, ses yeux+ rôdent par toute la terre+, afin de montrer sa force en faveur de ceux dont le cœur+ est complet à son égard. Tu as agi sottement+ dans cette circonstance, car dès maintenant il existera contre toi des guerres+. ”
10 Mais Asa fut offensé par le voyant et le mit dans la maison des ceps+, car il était en fureur contre lui pour cela+. Et Asa se mit à écraser+ certaines autres [gens] du peuple à cette même époque. 11 Et, voyez, les affaires d’Asa, les premières et les dernières, voici que ces choses sont écrites dans le Livre+ des Rois de Juda et d’Israël.
12 Dans la trente-neuvième année de son règne, Asa fit une maladie des pieds, jusqu’à ce qu’il fût très malade+ ; et même dans sa maladie, il ne rechercha pas Jéhovah+, mais les guérisseurs+. 13 Finalement Asa se coucha avec ses ancêtres+ et mourut dans la quarante et unième année de son règne. 14 On l’enterra alors dans sa tombe grandiose*+, celle qu’il s’était creusée dans la Cité de David+ ; on le coucha sur le lit qu’on avait rempli d’huile de baumier+ et de diverses sortes d’onguents+ mélangés en un onguent de fabrication spéciale+. En outre, on fit pour lui une combustion funèbre*+ extraordinairement grande.
17 Et Yehoshaphat*+ son fils commença à régner à sa place et à affermir sa position sur Israël. 2 Il entreprit de mettre des forces militaires dans toutes les villes fortifiées de Juda et de mettre des garnisons dans le pays de Juda et dans les villes d’Éphraïm dont s’était emparé Asa son père+. 3 Et Jéhovah resta avec Yehoshaphat+, parce qu’il marchait dans les anciennes voies de David son ancêtre+ et ne recherchait pas les Baals+. 4 Car c’est le Dieu de son père qu’il recherchait+ et c’est dans son commandement qu’il marchait+, et non selon les actions d’Israël+. 5 Et Jéhovah maintint le royaume solidement établi dans sa main+ ; et tout Juda offrait des présents+ à Yehoshaphat ; celui-ci eut richesse et gloire en abondance+. 6 Son cœur s’enhardit dans les voies+ de Jéhovah et il enleva même de Juda les hauts lieux+ et les poteaux sacrés+.
7 Et dans la troisième année de son règne, il envoya chercher ses princes, à savoir Ben-Haïl, Obadia, Zekaria, Nethanel et Mikaïa, pour enseigner dans les villes de Juda, 8 et avec eux les Lévites : Shemaïa, Nethania, Zebadia, Asahel, Shemiramoth, Yehonathân, Adoniya, Tobiya et Tob-Adoniya les Lévites, et avec eux Élishama et Yehoram les prêtres+. 9 Ils se mirent à enseigner+ en Juda, et avec eux il y avait le livre de la loi de Jéhovah+ ; ils faisaient le tour de toutes les villes de Juda et enseignaient parmi le peuple.
10 Et l’effroi+ de Jéhovah vint sur tous les royaumes des pays qui étaient autour de Juda, et ils ne combattirent pas contre Yehoshaphat+. 11 De chez les Philistins, on apportait à Yehoshaphat des présents+ et de l’argent comme tribut+. Même les Arabes+ lui apportaient du petit bétail : sept mille sept cents béliers et sept mille sept cents boucs+.
12 Et Yehoshaphat progressait et grandissait+ au plus haut point ; il bâtissait en Juda des places fortes+ et des villes d’entrepôts+. 13 De nombreuses affaires devinrent les siennes dans les villes de Juda ; et des guerriers+, des hommes forts et vaillants+, étaient à Jérusalem. 14 Et voici leurs fonctions, selon la maison de leurs ancêtres : De Juda, les chefs de milliers : Adna le chef, et avec lui il y avait trois cent mille hommes forts et vaillants+. 15 Sous sa direction il y avait Yehohanân le chef, et avec lui il y avait deux cent quatre-vingt mille [hommes]. 16 Sous sa direction il y avait Amasia le fils de Zikri, le volontaire+ pour Jéhovah, et avec lui il y avait deux cent mille hommes forts et vaillants. 17 De chez Benjamin+ il y avait l’homme fort et vaillant Éliada, et avec lui il y avait deux cent mille hommes armés de l’arc et du bouclier+. 18 Sous sa direction il y avait Yehozabad, et avec lui il y avait cent quatre-vingt mille hommes équipés pour l’armée. 19 C’étaient là ceux qui servaient le roi, outre ceux que le roi avait placés dans les villes fortifiées+, dans tout Juda.
18 Et Yehoshaphat eut richesse et gloire en abondance+ ; mais il s’allia par mariage+ avec Ahab*+. 2 Et des années plus tard, il descendit vers Ahab à Samarie+ ; alors Ahab sacrifia pour lui et pour le peuple qui était avec lui des moutons+ et des bovins en abondance. Puis il l’incita+ à monter contre Ramoth-Guiléad+. 3 Et Ahab le roi d’Israël dit à Yehoshaphat le roi de Juda : “ Iras-tu avec moi à Ramoth-Guiléad+ ? ” Alors il lui dit : “ Je suis comme toi, et mon peuple est comme ton peuple, et avec toi dans la guerre+. ”
4 Cependant Yehoshaphat dit au roi d’Israël : “ S’il te plaît, interroge+ d’abord la parole de Jéhovah. ” 5 Le roi d’Israël rassembla donc les prophètes+, quatre cents hommes, et leur dit : “ Devons-nous aller contre Ramoth-Guiléad en guerre, ou bien dois-je m’abstenir+ ? ” Et ils se mirent à dire : “ Monte, et le [vrai] Dieu [la] livrera en la main du roi. ”
6 Mais Yehoshaphat dit : “ N’y a-t-il pas ici encore un prophète de Jéhovah+ ? Alors interrogeons par lui+. ” 7 Et le roi d’Israël dit à Yehoshaphat+ : “ Il y a encore un homme+ par qui on peut interroger Jéhovah, mais moi, je le hais vraiment+, car il prophétise sur moi, non pas en bien, mais, durant tous ses jours, en mal+. C’est Mikaïa* le fils de Yimla+. ” Cependant Yehoshaphat dit : “ Que le roi ne dise pas une chose pareille+. ”
8 Alors le roi d’Israël appela un fonctionnaire de la cour+ et dit : “ Amène vite Mikaïa le fils de Yimla+. ” 9 Or le roi d’Israël et Yehoshaphat le roi de Juda étaient assis chacun sur son trône, revêtus de vêtements+, et ils étaient assis sur l’aire de battage, à l’entrée de la porte de Samarie ; et tous les prophètes se conduisaient en prophètes devant eux+. 10 Alors Tsidqiya le fils de Kenaana se fit des cornes+ de fer et dit : “ Voici ce qu’a dit Jéhovah+ : ‘ Avec celles-ci tu pousseras les Syriens jusqu’à ce que tu les extermines+. ’ ” 11 Et tous les autres prophètes prophétisaient de même, en disant : “ Monte à Ramoth-Guiléad et aie du succès+ ; à coup sûr, Jéhovah [la] livrera en la main du roi+. ”
12 Et le messager qui était allé appeler Mikaïa lui parla, en disant : “ Écoute ! Les paroles des prophètes sont unanimement* bonnes pour le roi ; et que ta parole, s’il te plaît, devienne comme celle de l’un d’eux+, et tu devras dire ce qui est bon+. ” 13 Mais Mikaïa* dit : “ Aussi vrai que Jéhovah est vivant+, ce que dira mon Dieu, c’est cela que je dirai+. ” 14 Puis il vint vers le roi ; le roi lui dit alors : “ Mikaïa*, devons-nous aller à Ramoth-Guiléad en guerre, ou bien dois-je m’abstenir ? ” Aussitôt il dit : “ Monte et aie du succès ; ils seront livrés en votre main+. ” 15 Mais le roi lui dit : “ Combien de fois est-ce que je te fais jurer+ de ne me dire que la vérité au nom de Jéhovah+ ? ” 16 Alors il dit : “ Oui, je vois tous les Israélites dispersés sur les montagnes, comme des brebis qui n’ont pas de berger+. Et Jéhovah a encore dit : ‘ Ceux-ci n’ont pas de maîtres+. Qu’ils retournent en paix chacun à sa maison+. ’ ”
17 Alors le roi d’Israël dit à Yehoshaphat : “ Ne t’avais-je pas dit : ‘ Il prophétisera sur moi, non pas du bien, mais du mal+ ’ ? ”
18 Il dit encore : “ Aussi, entendez la parole de Jéhovah+ : Oui, je vois Jéhovah siégeant sur son trône+ et toute l’armée+ des cieux se tenant à sa droite et à sa gauche+. 19 Jéhovah alors a dit : ‘ Qui dupera Ahab le roi d’Israël, pour qu’il monte et tombe à Ramoth-Guiléad ? ’ Il y eut discussion, celui-ci disant telle chose et celui-là disant telle [autre] chose+. 20 Finalement un esprit+ est sorti, s’est tenu devant Jéhovah et a dit : ‘ Moi, je le duperai. ’ Et Jéhovah lui a dit : ‘ Par quel moyen+ ? ’ 21 À quoi il a dit : ‘ Je sortirai et je deviendrai vraiment un esprit trompeur dans la bouche de tous ses prophètes+. ’ Alors il a dit : ‘ Tu le duperas, et même tu l’emporteras+. Sors et fais ainsi+. ’ 22 Et maintenant voici que Jéhovah a mis un esprit trompeur dans la bouche de tes prophètes que voilà+, mais Jéhovah lui-même a prononcé sur toi le malheur+. ”
23 Alors Tsidqiya+ le fils de Kenaana+ s’avança, frappa Mikaïa+ sur la joue+ et dit : “ Par quel chemin l’esprit de Jéhovah est-il passé de moi [vers toi] pour parler avec toi+ ? ” 24 À quoi Mikaïa dit : “ Regarde ! Tu vois [par quel chemin], en ce jour-là+ où tu entreras dans la chambre la plus retirée pour te cacher+. ” 25 Alors le roi d’Israël dit : “ Prenez Mikaïa et faites-le s’en retourner vers Amôn le chef de la ville et vers Yoash le fils du roi+. 26 Et vous devrez dire : ‘ Voici ce qu’a dit le roi : “ Mettez cet individu dans la maison de détention+ et nourrissez-le d’une ration réduite de pain+ et d’une ration réduite d’eau, jusqu’à ce que je revienne en paix+. ” ’ ” 27 Mikaïa dit alors : “ Si jamais tu reviens en paix, Jéhovah n’a pas parlé avec* moi+. ” Et il ajouta : “ Entendez, vous tous, peuples+ ! ”
28 Alors le roi d’Israël et Yehoshaphat le roi de Juda montèrent à Ramoth-Guiléad+. 29 Et le roi d’Israël dit à Yehoshaphat : “ [Pour moi il s’agit de me] déguiser+ et [d’]entrer* dans la bataille, mais toi, mets tes vêtements+. ” Le roi d’Israël se déguisa donc, puis ils entrèrent dans la bataille+. 30 Quant au roi de Syrie, il avait donné ordre aux chefs des chars qui étaient à lui, en disant : “ Vous ne devrez combattre ni petit ni grand, mais uniquement le roi d’Israël+. ” 31 Et il arriva ceci : dès que les chefs des chars virent Yehoshaphat, ils se dirent : “ C’est le roi d’Israël+. ” Ils se tournèrent donc contre lui pour combattre ; alors Yehoshaphat se mit à appeler à l’aide+, et Jéhovah lui-même le secourut+, et Dieu les entraîna immédiatement loin de lui+. 32 Et il arriva ceci : dès que les chefs des chars virent que ce n’était pas le roi d’Israël, aussitôt ils revinrent de derrière lui+.
33 Or un homme tendit l’arc en son innocence et frappa+ alors le roi d’Israël entre les adjonctions et la cotte de mailles, de sorte que celui-ci dit au conducteur du char+ : “ Tourne ta main, et tu dois me faire sortir du camp, car j’ai été gravement blessé+. ” 34 La bataille devint de plus en plus violente en ce jour-là, et le roi d’Israël, lui, dut être maintenu debout dans le char face aux Syriens jusqu’au soir ; et il mourut finalement au temps du coucher du soleil+.
19 Alors Yehoshaphat le roi de Juda revint en paix+ dans sa maison, à Jérusalem. 2 Yéhou+ le fils de Hanani+ le visionnaire+ sortit alors au-devant de lui et dit au roi Yehoshaphat : “ Est-ce le méchant qu’il fallait secourir+, et est-ce ceux qui haïssent+ Jéhovah que tu dois aimer+ ? C’est pour cela qu’il y a contre toi de l’indignation+ venant de la personne de Jéhovah. 3 Toutefois, il s’est trouvé de bonnes+ choses chez toi, car tu as balayé du pays les poteaux sacrés+ et tu as préparé ton cœur à rechercher le [vrai] Dieu+. ”
4 Et Yehoshaphat resta à Jérusalem ; puis il recommença à sortir parmi le peuple depuis Béer-Shéba+ jusqu’à la région montagneuse d’Éphraïm+, pour les ramener à Jéhovah le Dieu de leurs ancêtres+. 5 Il plaça alors des juges dans le pays, dans toutes les villes fortifiées de Juda, ville par ville+. 6 Il disait aux juges : “ Voyez ce que vous faites+, car ce n’est pas pour l’homme que vous jugez, mais c’est pour Jéhovah+ ; et il est avec vous dans l’affaire du jugement+. 7 Et maintenant, que l’effroi+ de Jéhovah vienne sur vous+. Faites attention et agissez+, car il n’y a chez Jéhovah notre Dieu ni injustice+, ni partialité+, ni acceptation de pot-de-vin+. ”
8 À Jérusalem aussi Yehoshaphat plaça certains des Lévites+ et des prêtres+ et certains des chefs des maisons paternelles+ d’Israël pour le jugement+ de Jéhovah et pour les procès+ des habitants de Jérusalem*. 9 Et il leur imposa un ordre, en disant : “ Voici comment vous agirez dans la crainte+ de Jéhovah, avec fidélité et d’un cœur complet. 10 Pour tout procès qui viendra devant vous de la part de vos frères qui habitent dans leurs villes, qu’il s’agisse d’effusion de sang*+, qu’il s’agisse de loi+, de commandement+, de prescriptions+ et de décisions judiciaires+, vous devrez les avertir, pour qu’ils ne fassent pas de tort à Jéhovah et qu’il n’y ait pas d’indignation+ contre vous et contre vos frères. Voilà comment vous agirez pour ne pas encourir de culpabilité. 11 Et voici qu’Amaria le prêtre en chef* [est] au-dessus de vous pour toutes les affaires de Jéhovah+ ; et Zebadia le fils de Yishmaël le guide de la maison de Juda pour toutes les affaires du roi ; et, comme préposés, les Lévites sont à votre disposition. Soyez forts+ et agissez, et que Jéhovah+ soit avec ce qui est bon+. ”
20 Et il arriva, après cela, que les fils de Moab+ et les fils d’Ammôn+, et avec eux une partie des Ammonim*+, vinrent contre Yehoshaphat pour la guerre+. 2 On vint donc [l’]annoncer à Yehoshaphat, en disant : “ Contre toi est venue une foule nombreuse de la région de la mer*, d’Édom*+ ; et les voilà à Hatsatsôn-Tamar, c’est-à-dire En-Guédi+. ” 3 Alors Yehoshaphat prit peur+ et tourna sa face pour rechercher Jéhovah+. Il proclama donc un jeûne+ pour tout Juda. 4 Finalement ceux de Juda furent rassemblés pour interroger Jéhovah+. Oui, de toutes les villes de Juda on vint pour consulter Jéhovah+.
5 Alors Yehoshaphat se mit debout dans l’assemblée* de Juda et de Jérusalem dans la maison de Jéhovah+, devant la nouvelle cour+, 6 puis il dit+ :
“ Ô Jéhovah le Dieu de nos ancêtres+, n’es-tu pas Dieu dans les cieux+ et ne domines-tu pas sur tous les royaumes des nations+, et n’y a-t-il pas dans ta main force et puissance, sans personne pour te tenir tête+ ? 7 N’est-ce pas toi, ô notre Dieu+, qui as expulsé les habitants de ce pays de devant ton peuple Israël+ et puis qui l’as donné+ pour des temps indéfinis à la semence d’Abraham, l’homme qui t’aimait*+ ? 8 Ils s’y sont établis, et ils ont entrepris d’y bâtir pour toi un sanctuaire pour ton nom+, en disant : 9 ‘ S’il vient sur nous un malheur+ : épée, jugement défavorable, peste+ ou famine+, tenons-nous devant cette maison+ et devant toi (car ton nom+ est dans cette maison), pour t’appeler à l’aide du sein de notre détresse, et puisses-tu entendre et sauver+. ’ 10 Et maintenant voici que les fils d’Ammôn+ et Moab+ et la région montagneuse de Séïr+, que tu n’as pas permis à Israël d’envahir, quand ils venaient du pays d’Égypte — ils se sont, au contraire, détournés d’eux et ne les ont pas anéantis+ —, 11 oui voici qu’ils nous rétribuent+ en venant nous chasser de ta possession que tu nous as fait posséder+. 12 Ô notre Dieu, n’exécuteras-tu pas le jugement sur eux+ ? Car en nous il n’y a pas de force devant cette foule nombreuse qui vient contre nous+ ; et nous, nous ne savons que faire+, mais nos yeux [sont tournés] vers toi+. ”
13 Pendant ce temps, tous ceux de Juda se tenaient debout devant Jéhovah+, même leurs petits+, leurs femmes et leurs fils.
14 Or, quant à Yahaziël le fils de Zekaria le fils de Benaïa le fils de Yéiël le fils de Mattania le Lévite d’entre les fils d’Asaph+, l’esprit+ de Jéhovah vint sur lui au milieu de l’assemblée. 15 Alors il dit : “ Soyez attentifs, tout Juda et vous, habitants de Jérusalem, et toi, roi Yehoshaphat ! Voici ce que Jéhovah vous a dit : ‘ Vous, n’ayez pas peur+ et ne soyez pas terrifiés à cause de cette foule nombreuse, car la bataille n’est pas la vôtre, mais celle de Dieu+. 16 Demain, descendez contre eux. Voici qu’ils montent par le passage de Tsits ; oui, vous les trouverez à l’extrémité du ouadi en face du désert de Yerouël. 17 Vous n’aurez pas à combattre+ en cette circonstance. Placez-vous là, restez immobiles+ et voyez le salut+ de Jéhovah en votre faveur. Ô Juda et Jérusalem, n’ayez pas peur et ne soyez pas terrifiés+. Demain, sortez contre* eux, et Jéhovah sera avec vous+. ’ ”
18 Aussitôt Yehoshaphat s’inclina, la face contre terre+, et tout Juda et les habitants de Jérusalem tombèrent devant Jéhovah pour rendre hommage à Jéhovah+. 19 Puis les Lévites+ d’entre les fils des Qehathites+ et d’entre les fils des Qorahites+ se levèrent pour louer Jéhovah le Dieu d’Israël d’une voix extraordinairement forte+.
20 Alors ils se levèrent de bon matin et sortirent vers le désert+ de Teqoa+. Tandis qu’ils sortaient, Yehoshaphat se mit debout, puis il dit : “ Entendez-moi, ô Juda, et vous, habitants de Jérusalem+ ! Ayez foi+ en Jéhovah votre Dieu pour que vous soyez de longue durée. Ayez foi en ses prophètes+ et ainsi ayez du succès. ”
21 En outre, il tint conseil+ avec le peuple et mit en place des chanteurs+ pour Jéhovah et ceux qui [le] louaient+ en ornements sacrés+ lorsqu’ils sortaient en avant des hommes armés+, et qui disaient : “ Louez Jéhovah+, car sa bonté de cœur* est pour des temps indéfinis+. ”
22 Au moment où ils commençaient par le cri de joie et par la louange, Jéhovah plaça des hommes en embuscade+ contre les fils d’Ammôn, Moab et la région montagneuse de Séïr qui arrivaient en Juda, et ils se battirent entre eux+. 23 Alors les fils d’Ammôn et Moab se dressèrent contre les habitants de la région montagneuse de Séïr+ pour les vouer à la destruction et les anéantir ; dès qu’ils en eurent fini avec les habitants de Séïr, ils aidèrent chacun à supprimer son compagnon+.
24 Quant à Juda, il arriva à la tour de garde du désert+. Lorsqu’ils se tournèrent vers la foule, eh bien, les voici, leurs cadavres tombés à terre+, sans un seul rescapé. 25 Alors Yehoshaphat et son peuple vinrent pour piller leurs dépouilles*+ ; et ils trouvèrent parmi eux, en abondance, des biens, des vêtements* et des objets désirables ; et ils se mirent à les enlever pour eux jusqu’à ne plus pouvoir [rien] porter+. Et cela faisait trois jours qu’ils pillaient le butin, car il était abondant. 26 Le quatrième jour, ils se rassemblèrent dans la basse plaine de Beraka, car là ils bénirent Jéhovah+. C’est pourquoi ils ont appelé ce lieu du nom+ de Basse Plaine de Beraka* — jusqu’à aujourd’hui.
27 Puis tous les hommes de Juda et de Jérusalem s’en retournèrent, avec Yehoshaphat à leur tête, pour s’en retourner à Jérusalem avec joie, car Jéhovah les avait réjouis au sujet de leurs ennemis+. 28 Ils vinrent donc à Jérusalem, à la maison de Jéhovah+, avec des instruments à cordes+, des harpes+ et des trompettes+. 29 Et l’effroi+ de Dieu vint sur tous les royaumes des pays, quand ils apprirent que Jéhovah avait combattu contre les ennemis d’Israël+. 30 Ainsi le royaume de Yehoshaphat vécut dans le calme, et son Dieu continua de lui procurer le repos de tous côtés+.
31 Et Yehoshaphat+ continua de régner sur Juda. Il était âgé de trente-cinq ans lorsqu’il commença à régner, et pendant vingt-cinq ans il régna à Jérusalem. Le nom de sa mère était Azouba+ la fille de Shilhi. 32 Il marchait dans la voie de son père Asa+, et il ne s’en écarta pas, faisant ce qui est droit aux yeux de Jéhovah+. 33 Seulement les hauts lieux+ ne disparurent pas ; et le peuple n’avait pas encore préparé son cœur pour le Dieu de ses ancêtres+.
34 Pour le reste des affaires de Yehoshaphat, les premières et les dernières, voici que ces choses se trouvent écrites parmi les paroles de Yéhou+ le fils de Hanani+, qui ont été insérées dans le Livre+ des Rois d’Israël. 35 Après cela Yehoshaphat le roi de Juda s’associa avec Ahazia+ le roi d’Israël, qui agissait méchamment+. 36 Et il l’associa avec lui pour construire des navires pour aller à Tarsis+, et ils construisirent des navires à Étsiôn-Guéber+. 37 Mais Éliézer le fils de Dodavahou de Marésha parla prophétiquement contre Yehoshaphat, en disant : “ Puisque tu t’es associé avec Ahazia+, oui Jéhovah va démolir tes travaux+. ” Effectivement, les navires firent naufrage+, et ils ne conservèrent pas de force pour aller à Tarsis+.
21 Finalement Yehoshaphat se coucha avec ses ancêtres+ et fut enterré avec ses ancêtres+ dans la Cité de David ; et Yehoram+ son fils commença à régner à sa place. 2 Il avait des frères, les fils de Yehoshaphat : Azaria*, Yehiël, Zekaria, Azaria*, Mikaël et Shephatia ; tous ceux-là étaient les fils de Yehoshaphat le roi d’Israël*. 3 Aussi leur père leur avait-il fait de nombreux cadeaux+ en argent, en or et en choses de choix, avec des villes fortifiées en Juda+ ; mais le royaume, il l’avait donné à Yehoram+, parce qu’il était le premier-né+.
4 Quand Yehoram se leva sur le royaume de son père, il entreprit d’affermir sa position ; il tua alors par l’épée tous ses frères+ et aussi certains des princes d’Israël. 5 Yehoram était âgé de trente-deux ans lorsqu’il commença à régner, et pendant huit ans il régna+ à Jérusalem. 6 Il marchait dans la voie des rois d’Israël+, comme avaient fait ceux de la maison d’Ahab ; car la propre fille d’Ahab était devenue sa femme+, et il faisait ce qui est mauvais aux yeux de Jéhovah+. 7 Mais Jéhovah ne voulut pas supprimer la maison de David+, à cause de l’alliance+ qu’il avait conclue avec David et comme il l’avait dit, [à savoir] qu’il lui donnerait+, ainsi qu’à ses fils, une lampe, toujours+.
8 Durant ses jours, Édom+ se révolta de dessous la main de Juda+ ; ils firent alors régner un roi sur eux+. 9 Yehoram passa donc [la frontière] avec ses chefs et tous les chars avec lui. Et voici ce qui arriva : il se leva de nuit et se mit à abattre les Édomites qui l’entouraient, ainsi que les chefs des chars. 10 Mais Édom continua sa révolte de dessous la main de Juda jusqu’à ce jour. C’est alors que Libna+, à la même époque, commença à se révolter de dessous sa main, parce qu’il avait quitté Jéhovah le Dieu de ses ancêtres+. 11 Lui aussi avait fait des hauts lieux+ sur les montagnes de Juda, pour amener les habitants de Jérusalem à avoir des relations immorales+, et pour éloigner Juda+.
12 Finalement il lui parvint un écrit+ de la part d’Éliya*+ le prophète, disant : “ Voici ce qu’a dit Jéhovah le Dieu de David ton ancêtre : ‘ Parce que tu n’as pas marché dans les voies de Yehoshaphat+ ton père, ni dans les voies d’Asa+ le roi de Juda, 13 mais que tu marches dans la voie des rois d’Israël+, et que tu amènes Juda et les habitants de Jérusalem à avoir des relations immorales+, comme la maison d’Ahab avait été cause de relations immorales+, et que même tes frères — la maisonnée de ton père — qui étaient meilleurs que toi, tu les as tués+ ; 14 vois ! Jéhovah porte un grand coup+ à ton peuple+, à tes fils+, à tes femmes et à tous tes biens. 15 Et toi, tu seras en proie à de nombreuses maladies+, à une maladie de tes intestins, jusqu’à ce que tes intestins soient sortis par suite de la maladie jour après jour+. ’ ”
16 Jéhovah réveilla donc contre Yehoram l’esprit+ des Philistins+ et des Arabes+ qui étaient à côté* des Éthiopiens*+. 17 Alors ils montèrent en Juda, ils en forcèrent l’entrée et capturèrent tous les biens qui se trouvaient dans la maison du roi+, ainsi que ses fils et ses femmes+, et il ne lui resta pas un fils, sauf Yehoahaz+, son plus jeune fils. 18 Après tout cela, Jéhovah le frappa dans ses intestins d’une maladie pour laquelle il n’y avait pas de guérison+. 19 Et il arriva, dans les jours à venir, oui quand fut échu le terme de deux années entières, que ses intestins+ sortirent durant sa maladie, et il mourut finalement dans ses mauvaises maladies ; son peuple ne fit pas pour lui de combustion comme la combustion+ pour ses ancêtres. 20 Il était âgé de trente-deux ans quand il commença à régner, et pendant huit ans il régna à Jérusalem. Finalement il s’en alla sans être désiré+. On l’enterra alors dans la Cité de David+, mais non dans les tombes des rois+.
22 Alors les habitants de Jérusalem firent roi à sa place Ahazia*+ son plus jeune fils (car la bande de maraudeurs qui était venue avec les Arabes+ dans le camp avait tué tous les aînés+), et Ahazia le fils de Yehoram commença à régner comme roi de Juda. 2 Ahazia était âgé de vingt-deux* ans quand il commença à régner+, et pendant un an il régna à Jérusalem. Le nom de sa mère était Athalie+ la petite-fille* d’Omri+.
3 Lui aussi, il marcha dans les voies de la maison d’Ahab+, car sa mère+ devint sa conseillère pour agir méchamment. 4 Il faisait ce qui est mauvais aux yeux de Jéhovah, comme la maison d’Ahab ; car [ces gens-là] devinrent ses conseillers+ après la mort de son père, pour sa suppression. 5 C’est aussi dans leur conseil qu’il marcha+, si bien qu’il alla avec Yehoram+ le fils d’Ahab le roi d’Israël à la guerre contre Hazaël+ le roi de Syrie à Ramoth-Guiléad+, [guerre] où les tireurs réussirent à frapper Yehoram*+. 6 Il s’en retourna alors pour se faire guérir à Yizréel+ des blessures qu’on lui avait infligées à Rama+, quand il combattait Hazaël le roi de Syrie.
Quant à Azaria*+ le fils de Yehoram+ le roi de Juda, il descendit pour voir Yehoram+ le fils d’Ahab à Yizréel, car il était malade+. 7 Mais c’est de Dieu+ que vint la chute+ d’Ahazia, quand [il] arriva chez Yehoram ; [en effet,] lorsqu’il fut arrivé, il sortit+ avec Yehoram vers Yéhou+ le petit-fils* de Nimshi+, que Jéhovah avait oint+ pour retrancher la maison d’Ahab+. 8 Et il arriva, dès que Yéhou fut entré en contestation avec la maison d’Ahab+, qu’il trouva les princes de Juda et les fils des frères d’Ahazia+, ministres d’Ahazia ; alors il les tua+. 9 Il se mit ensuite à la recherche d’Ahazia ; on le captura finalement+, alors qu’il se cachait à Samarie+, et on l’amena à Yéhou. Puis on le mit à mort et on l’enterra+, car on disait : “ C’est le petit-fils de Yehoshaphat+ qui a recherché Jéhovah de tout son cœur+. ” Et il n’y eut personne de la maison d’Ahazia pour conserver de la force pour le royaume.
10 Quant à Athalie+ la mère d’Ahazia, elle vit que son fils était mort. Alors elle se leva et détruisit toute la descendance royale de la maison de Juda+. 11 Mais Yehoshabath+ la fille du roi prit Yehoash*+ le fils d’Ahazia et le déroba du milieu des fils du roi qui devaient être mis à mort, et elle le plaça, lui et sa nourrice, dans la chambre intérieure [réservée] aux lits. Yehoshabath la fille du roi Yehoram+, la femme de Yehoïada+ le prêtre (car elle était la sœur d’Ahazia), le tint caché à cause d’Athalie, et elle ne le mit pas à mort+. 12 Il resta avec eux dans la maison du [vrai] Dieu, caché durant six ans+, tandis qu’Athalie régnait+ sur le pays+.
23 Et dans la septième année, Yehoïada+ se montra courageux et prit alors les chefs de centaines+, à savoir Azaria le fils de Yeroham, Yishmaël le fils de Yehohanân et Azaria le fils d’Obed, Maaséïa le fils d’Adaïa et Élishaphat le fils de Zikri, [pour entrer] avec lui dans l’alliance. 2 Puis ils circulèrent dans Juda et rassemblèrent les Lévites+ de toutes les villes de Juda, ainsi que les chefs+ des maisons paternelles+ d’Israël. Et ils vinrent à Jérusalem. 3 Alors toute l’assemblée conclut une alliance+ avec le roi dans la maison+ du [vrai] Dieu, après quoi il leur dit :
“ Voyez ! Le fils+ du roi régnera+, comme Jéhovah l’a promis au sujet des fils de David+. 4 Voici la chose que vous allez faire : un tiers d’entre vous qui venez le sabbat+, d’entre les prêtres+ et d’entre les Lévites+, [vous ferez fonction] de portiers+ ; 5 un tiers sera dans la maison du roi+ ; un tiers sera à la Porte de la Fondation+ ; et tout le peuple sera dans les cours+ de la maison de Jéhovah. 6 Que personne n’entre dans la maison de Jéhovah+, sauf les prêtres et ceux des Lévites qui font le service+. Eux, ils entreront, parce qu’ils sont un groupe saint+, et tout le peuple observera l’obligation de Jéhovah. 7 Les Lévites devront entourer le roi de toutes parts+, chacun avec ses armes à la main ; quant à quiconque entrera dans la maison, il doit être mis à mort. Et restez avec le roi quand il entrera et quand il sortira. ”
8 Alors les Lévites et tout Juda firent selon tout ce qu’avait ordonné Yehoïada+ le prêtre+. Ils prirent donc chacun ses hommes, ceux qui entraient le sabbat avec ceux qui sortaient le sabbat+, car Yehoïada le prêtre n’avait pas exempté les divisions+. 9 Yehoïada le prêtre donna en outre aux chefs de centaines+ les lances, les boucliers et les boucliers ronds+ qui avaient appartenu au roi David+ [et] qui étaient dans la maison du [vrai] Dieu+. 10 Puis il posta tout le peuple+, chacun avec son arme de jet à la main, depuis le côté droit de la maison jusqu’au côté gauche de la maison, près de l’autel et près de la maison, à proximité du roi, tout autour. 11 Alors ils firent sortir le fils du roi+, mirent sur lui le diadème+ et le Témoignage+ et le firent roi, et ainsi Yehoïada et ses fils l’oignirent+ et dirent : “ Vive le roi+ ! ”
12 Quand Athalie entendit le bruit du peuple qui courait et louait le roi+, aussitôt elle vint vers le peuple, à la maison de Jéhovah. 13 Alors elle vit, et voici que le roi se tenait debout près de sa colonne*+, à l’entrée, les princes+ et les trompettes+ auprès du roi, et tout le peuple du pays se réjouissait+ et sonnait+ des trompettes, et les chanteurs+ [étaient là] avec les instruments de chant, ainsi que ceux qui donnaient le signal pour louer. Immédiatement Athalie déchira ses vêtements et dit : “ Conspiration ! Conspiration+ ! ” 14 Mais Yehoïada le prêtre fit sortir les chefs de centaines, les préposés des forces militaires, et leur dit : “ Faites-la sortir d’entre les rangs+ ; quant à quiconque la suivra, il doit être mis à mort par l’épée. ” Car le prêtre avait dit : “ Vous ne devrez pas la mettre à mort dans la maison de Jéhovah. ” 15 Ils mirent donc les mains sur elle. Quand elle arriva à l’entrée de la porte des chevaux de la maison du roi, là ils la mirent aussitôt à mort+.
16 Alors Yehoïada conclut une alliance entre lui*, tout le peuple et le roi, [aux termes de laquelle] ils continueraient d’être le peuple+ de Jéhovah. 17 Après cela, tout le peuple vint à la maison de Baal et l’abattit+ ; ses autels+ et ses images, ils les brisèrent+, et Mattân+ le prêtre de Baal, ils le tuèrent+ devant les autels. 18 En outre, Yehoïada mit les fonctions de la maison de Jéhovah dans la main des prêtres [et] des Lévites*, que David+ avait établis par divisions sur la maison de Jéhovah pour offrir les holocaustes de Jéhovah selon ce qui est écrit dans la loi de Moïse+, avec joie et avec chant par les mains de David. 19 Il plaça donc les portiers+ aux portes+ de la maison de Jéhovah, afin qu’aucune personne impure de quelque manière ne puisse entrer. 20 Il prit alors les chefs de centaines+, les grands personnages, les dirigeants du peuple et tout le peuple du pays, et il fit descendre le roi de la maison de Jéhovah+. Puis ils arrivèrent, [en passant] par la porte supérieure, à la maison du roi et ils installèrent le roi sur le trône+ du royaume. 21 Tout le peuple du pays continua de se réjouir+ ; et la ville resta dans le calme ; quant à Athalie, on l’avait mise à mort par l’épée+.
24 Yehoash* était âgé de sept ans quand il commença à régner+, et pendant quarante ans il régna à Jérusalem+. Le nom de sa mère était Tsibia de Béer-Shéba+. 2 Et Yehoash+ fit ce qui est droit aux yeux de Jéhovah+ durant tous les jours de Yehoïada le prêtre+. 3 Et Yehoïada entreprit de lui trouver deux femmes, et il devint père de fils et de filles+.
4 Or il arriva, après cela, que Yehoash eut à cœur de restaurer la maison de Jéhovah+. 5 Il rassembla donc les prêtres+ et les Lévites et leur dit : “ Sortez vers les villes de Juda et recueillez de l’argent parmi tout Israël pour réparer+ la maison de votre Dieu, d’année en année+ ; et vous, vous agirez vite en cette affaire. ” Mais les Lévites n’agirent pas vite+. 6 Alors le roi appela Yehoïada le chef et lui dit+ : “ Pourquoi n’as-tu pas réclamé de comptes aux Lévites, pour qu’ils apportent de Juda et de Jérusalem l’impôt sacré ordonné par Moïse+ le serviteur de Jéhovah, oui [l’impôt] de la congrégation d’Israël, pour la tente du Témoignage+ ? 7 Car, pour ce qui est d’Athalie, cette femme méchante, ses fils+ étaient entrés de force dans la maison du [vrai] Dieu+, et même toutes les choses saintes+ de la maison de Jéhovah, ils les avaient offertes aux Baals+. ” 8 Puis le roi donna l’ordre ; ils firent alors un coffre+ qu’ils placèrent à la porte de la maison de Jéhovah, à l’extérieur. 9 Après cela ils lancèrent un appel dans Juda et dans Jérusalem pour apporter à Jéhovah l’impôt sacré+ ordonné par Moïse+ le serviteur du [vrai] Dieu*, [impôt établi] sur Israël dans le désert. 10 Et tous les princes+ et tout le peuple se réjouirent+, et ils apportèrent [l’impôt] et le jetèrent dans le coffre+ jusqu’à ce que tous aient donné.
11 Et il arrivait en temps voulu qu’il apportait le coffre [et le confiait] aux soins du roi par la main des Lévites+, et, dès qu’ils voyaient qu’il y avait beaucoup d’argent+, le secrétaire+ du roi et le commissaire du prêtre en chef venaient vider le coffre, puis ils le soulevaient et le remettaient à sa place. Ainsi faisaient-ils de jour en jour, si bien qu’ils ramassèrent de l’argent en abondance. 12 Alors le roi et Yehoïada le remettaient à ceux qui faisaient+ le travail du service de la maison de Jéhovah+, et ceux-ci prenaient à gages les tailleurs de pierre+ et les artisans+ pour restaurer la maison de Jéhovah+, et aussi les ouvriers sur fer et sur cuivre pour réparer la maison de Jéhovah+. 13 Ceux qui faisaient le travail commencèrent l’ouvrage+, et le travail de réfection progressait par leur main ; finalement ils firent que la maison du [vrai] Dieu se dressa là comme elle devait être du point de vue de la construction, et ils la consolidèrent. 14 Dès qu’ils eurent achevé, ils apportèrent devant le roi et Yehoïada le reste de l’argent, et ils firent alors des ustensiles pour la maison de Jéhovah, des ustensiles pour le service+ et pour faire les offrandes, des coupes+ et des ustensiles d’or+ et d’argent ; et ils offraient des holocaustes+ dans la maison de Jéhovah constamment, durant tous les jours de Yehoïada.
15 Yehoïada devint vieux, il fut rassasié d’années+ et il mourut finalement ; il était âgé de cent trente ans à sa mort. 16 On l’enterra alors dans la Cité de David avec les rois+, car il avait fait du bien en Israël+ et envers le [vrai] Dieu et Sa maison.
17 Après la mort de Yehoïada, les princes+ de Juda vinrent se prosterner devant le roi. À cette époque le roi les écouta+. 18 Finalement ils délaissèrent la maison de Jéhovah le Dieu de leurs ancêtres, et ils se mirent à servir les poteaux sacrés+ et les idoles+, de sorte qu’il y eut de l’indignation contre Juda et contre Jérusalem, à cause de leur culpabilité+. 19 Et il envoyait parmi eux des prophètes+ pour les ramener à Jéhovah ; et ils témoignaient* contre eux, mais eux ne prêtaient pas l’oreille+.
20 Et l’esprit de Dieu+ enveloppa*+ Zekaria+ le fils de Yehoïada+ le prêtre, si bien qu’il se mit debout au-dessus du peuple et lui dit : “ Voici ce qu’a dit le [vrai] Dieu : ‘ Pourquoi violez-vous les commandements de Jéhovah, de sorte que vous ne pouvez pas avoir de succès+ ? Parce que vous avez quitté Jéhovah, il vous quittera à son tour+. ’ ” 21 Finalement ils conspirèrent contre lui+ et ils le criblèrent de pierres+, sur l’ordre du roi, dans la cour de la maison de Jéhovah. 22 Et Yehoash le roi ne se souvint pas de la bonté de cœur dont avait usé envers lui Yehoïada son père+, de sorte qu’il tua son fils qui, au moment de sa mort, dit : “ Que Jéhovah s’occupe de cela et le redemande+. ”
23 Et il arriva, au tournant+ de l’année, que des forces militaires de Syrie+ montèrent contre lui+ et envahirent alors Juda et Jérusalem. Puis ils supprimèrent parmi le peuple tous les princes+ du peuple ; et tout leur butin, ils l’envoyèrent au roi de Damas+. 24 Car c’est avec un petit nombre d’hommes que les forces militaires des Syriens envahirent [le territoire]+, et Jéhovah lui-même livra en leur main des forces militaires très nombreuses+, parce qu’ils avaient quitté Jéhovah le Dieu de leurs ancêtres ; et sur Yehoash ils accomplirent des actes de jugement+. 25 Lorsqu’ils s’éloignèrent de lui (car ils le laissèrent [en proie à] de nombreuses maladies+), ses serviteurs conspirèrent+ contre lui à cause du sang+ des fils* de Yehoïada+ le prêtre ; ils réussirent à le tuer sur son lit, de sorte qu’il mourut+. Alors on l’enterra dans la Cité de David+, mais on ne l’enterra pas dans les tombes des rois+.
26 Et voici ceux qui conspirèrent contre lui : Zabad+ le fils de Shiméath l’Ammonite et Yehozabad le fils de Shimrith la Moabite. 27 Quant à ses fils, à l’abondance de la déclaration contre lui+ et à la fondation+ de la maison du [vrai] Dieu, voici que ces choses sont écrites dans l’explication* du Livre+ des Rois. Et Amatsia+ son fils commença à régner à sa place.
25 Amatsia+ devint roi à l’âge de vingt-cinq ans, et pendant vingt-neuf ans il régna à Jérusalem. Le nom de sa mère était Yehoaddân+ de Jérusalem. 2 Il faisait ce qui est droit aux yeux de Jéhovah+, non pas toutefois d’un cœur complet+. 3 Et il arriva ceci : dès que le royaume se fut affermi sur lui, il tua+ sans plus tarder ceux de ses serviteurs+ qui avaient abattu le roi son père+. 4 Leurs fils, [cependant,] il ne les mit pas à mort, mais [il fit] selon ce qui est écrit dans la loi, dans le livre de Moïse+, celle que Jéhovah a ordonnée, en disant : “ Les pères ne doivent pas mourir pour les fils+, et les fils ne doivent pas mourir pour les pères+ ; mais c’est chacun pour son propre péché qu’ils doivent mourir+. ”
5 Alors Amatsia rassembla Juda, et il les fit se placer selon la maison des ancêtres+, d’après les chefs de milliers+ et d’après les chefs de centaines+, pour tout Juda et Benjamin ; puis il les enregistra depuis l’âge de vingt+ ans et au-dessus ; finalement il trouva [qu’ils étaient] trois cent mille hommes d’élite allant à l’armée, maniant la lance+ et le grand bouclier+. 6 De plus, il prit à sa solde en Israël cent mille hommes forts et vaillants, pour cent talents* d’argent. 7 Mais un certain homme du [vrai] Dieu+ vint vers lui, disant : “ Ô roi, que l’armée d’Israël ne vienne pas avec toi, car Jéhovah n’est pas avec Israël+, [c’est-à-dire avec] tous les fils d’Éphraïm. 8 Mais viens toi-même, agis, sois courageux pour la guerre+. Le [vrai] Dieu pourrait te faire trébucher devant l’ennemi ; car il existe chez Dieu* la force d’aider+ et de faire trébucher+. ” 9 Cependant Amatsia+ dit à l’homme du [vrai] Dieu : “ Mais que faire pour les cent talents que j’ai donnés aux troupes d’Israël+ ? ” À quoi l’homme du [vrai] Dieu dit : “ Il existe chez Jéhovah le moyen de te donner bien plus que cela+. ” 10 Alors Amatsia les sépara, à savoir les troupes qui étaient venues à lui d’Éphraïm, pour qu’elles s’en aillent vers leur lieu. Mais la colère de [ces gens] s’enflamma fort contre Juda, de sorte qu’ils retournèrent en leur lieu dans une ardente colère+.
11 Quant à Amatsia, il prit courage ; il conduisit alors son peuple et alla dans la Vallée du Sel+ ; puis il abattit les fils de Séïr+, dix mille [d’entre eux]+. 12 Les fils de Juda en capturèrent dix mille vivants. Alors ils les menèrent au sommet du rocher et se mirent à les précipiter du sommet du rocher ; ils éclatèrent tous+. 13 Quant aux membres de la troupe qu’Amatsia avait renvoyés pour qu’ils n’aillent pas avec lui à la guerre+, ils entreprirent de faire des incursions dans les villes de Juda, depuis Samarie+ jusqu’à Beth-Horôn+, et ils abattirent trois mille d’entre eux et emportèrent un grand butin.
14 Mais il arriva, après qu’Amatsia fut revenu d’avoir abattu les Édomites, qu’il apporta alors les dieux+ des fils de Séïr et les érigea pour lui comme dieux+ ; et devant eux il se mit à se prosterner+, et pour eux il se mit à faire de la fumée sacrificielle+. 15 Alors la colère de Jéhovah s’enflamma contre Amatsia, de sorte qu’il lui envoya un prophète et lui dit : “ Pourquoi as-tu recherché+ les dieux de ce peuple+ qui n’ont pas délivré leur peuple de ta main+ ? ” 16 Mais il arriva, lorsqu’il lui parla, que [le roi] aussitôt lui dit : “ Est-ce que nous t’avons constitué conseiller du roi+ ? Arrête, dans ton intérêt+. Pourquoi faudrait-il qu’on t’abatte ? ” Le prophète s’arrêta donc, mais il dit : “ Oui, je sais que Dieu a décidé de te supprimer+, parce que tu as fait cela+ et que tu n’as pas écouté mon conseil+. ”
17 Alors Amatsia le roi de Juda tint conseil et envoya dire à Yehoash le fils de Yehoahaz le fils de Yéhou le roi d’Israël+ : “ Viens ! Regardons-nous en face+. ” 18 Mais Yehoash le roi d’Israël envoya dire à Amatsia le roi de Juda+ : “ La plante épineuse qui était au Liban envoya dire au cèdre qui était au Liban+ : ‘ Donne ta fille pour femme à mon fils+. ’ Mais une bête sauvage+ des champs qui était au Liban passa et piétina la plante épineuse. 19 Tu t’es dit : Voici que tu as abattu Édom+. Et ton cœur+ t’a exalté pour que tu sois glorifié+. Maintenant, continue d’habiter dans ta maison+. Pourquoi entrerais-tu en conflit dans des conditions défavorables+ et tomberais-tu, toi et Juda avec toi+ ? ”
20 Mais Amatsia n’écouta pas ; car cela venait du [vrai] Dieu+, afin de les livrer en sa main, parce qu’ils avaient recherché les dieux d’Édom+. 21 Alors Yehoash le roi d’Israël monta+, et ils se regardèrent en face+, lui et Amatsia le roi de Juda, à Beth-Shémesh+, qui appartient à Juda. 22 Finalement Juda fut battu devant Israël+, de sorte qu’ils s’enfuirent chacun à sa tente*+. 23 Ce fut Amatsia le roi de Juda, le fils de Yehoash le fils de Yehoahaz, que Yehoash le roi d’Israël saisit+ à Beth-Shémesh ; après quoi il l’amena à Jérusalem+ et il fit une brèche dans la muraille de Jérusalem, depuis la Porte d’Éphraïm+ jusqu’à la Porte de l’Angle+, quatre cents coudées*. 24 [Il prit]* tout l’or et l’argent et tous les objets qui se trouvaient dans la maison du [vrai] Dieu, chez Obed-Édom+, et les trésors de la maison du roi+, ainsi que les otages, puis il s’en retourna à Samarie+.
25 Et Amatsia+ le fils de Yehoash le roi de Juda vécut encore quinze ans après la mort de Yehoash+ le fils de Yehoahaz le roi d’Israël+. 26 Pour le reste des affaires d’Amatsia, les premières et les dernières+, voyez : est-ce que ces choses ne sont pas écrites dans le Livre+ des Rois de Juda et d’Israël+ ? 27 À partir du temps où Amatsia s’écarta de derrière Jéhovah, on entreprit de former contre lui une conspiration+ à Jérusalem. Finalement il s’enfuit à Lakish+, mais on envoya le poursuivre à Lakish et là on le mit à mort+. 28 Puis on le transporta sur des chevaux+ et on l’enterra avec ses ancêtres dans la ville de Juda*+.
26 Alors tout le peuple+ de Juda prit Ouzziya*+, qui était âgé de seize ans, et on le fit+ roi à la place de son père Amatsia+. 2 C’est lui qui rebâtit Éloth+, puis la rendit à Juda après que le roi se fut couché avec ses ancêtres+. 3 Ouzziya+ était âgé de seize ans lorsqu’il commença à régner, et pendant cinquante-deux ans il régna à Jérusalem. Le nom de sa mère était Yekolia+ de Jérusalem. 4 Il faisait ce qui est droit aux yeux de Jéhovah+, selon tout ce qu’avait fait Amatsia son père+. 5 Et sans cesse il s’efforça de rechercher+ Dieu aux jours de Zekaria, l’instructeur en la crainte du [vrai] Dieu+ ; et, aux jours où il rechercha Jéhovah, le [vrai] Dieu le fit prospérer+.
6 Alors il sortit combattre contre les Philistins+ et il fit une brèche dans la muraille de Gath+, dans la muraille de Yabné+ et dans la muraille d’Ashdod+, puis il bâtit des villes dans [le territoire d’]Ashdod+ et chez les Philistins. 7 Et le [vrai] Dieu l’aidait+ contre les Philistins, contre les Arabes+ qui habitaient à Gour-Baal et les Méounim+. 8 Et les Ammonites+ se mirent à livrer un tribut+ à Ouzziya. Finalement sa renommée+ alla jusqu’en Égypte, car il se montra extraordinairement fort. 9 De plus, Ouzziya bâtit des tours+ à Jérusalem, près de la Porte de l’Angle+, près de la Porte de la Vallée+ et près de l’Éperon, et il les fortifia. 10 Il bâtit en outre des tours+ dans le désert, et creusa beaucoup de citernes (car un bétail nombreux était devenu sa propriété), et aussi dans la Shéphéla+ et sur le plateau. Il y avait des cultivateurs et des vignerons dans les montagnes et au Carmel, car il aimait l’agriculture.
11 De plus, Ouzziya eut des forces armées qui faisaient la guerre : ceux qui sortaient au service militaire par troupes+, d’après le chiffre de leur enregistrement+ [effectué] par la main de Yéiël le secrétaire+ et de Maaséïa le préposé sous la direction+ de Hanania d’entre les princes du roi+. 12 Le nombre total des chefs des maisons paternelles+, des hommes forts+ et vaillants+, était de deux mille six cents. 13 Sous leur direction, les forces de l’armée étaient [au nombre de] trois cent sept mille cinq cents hommes faisant la guerre avec la puissance des forces militaires, pour aider le roi contre l’ennemi+. 14 Ouzziya préparait pour eux, pour toute l’armée, des boucliers+, des lances+, des casques+, des cottes de mailles+, des arcs+ et des pierres de fronde+. 15 Il fit en outre, à Jérusalem, des machines de guerre, l’invention des ingénieurs, pour qu’elles soient sur les tours+ et sur les angles, en vue de lancer des flèches et de grandes pierres. Et sa renommée+ sortit jusqu’au loin, car il fut merveilleusement aidé jusqu’à ce qu’il soit devenu fort.
16 Mais dès qu’il fut devenu fort, son cœur s’enorgueillit+, oui jusqu’à causer la ruine+, de sorte qu’il se montra infidèle envers Jéhovah son Dieu et entra dans le temple de Jéhovah pour brûler de l’encens sur l’autel de l’encens+. 17 Immédiatement Azaria le prêtre et, avec lui, des prêtres de Jéhovah, quatre-vingts hommes vaillants, entrèrent derrière lui. 18 Alors ils se dressèrent contre Ouzziya le roi+ et lui dirent : “ Ce n’est pas à toi+, ô Ouzziya, de brûler de l’encens pour Jéhovah, mais c’est aux prêtres les fils d’Aaron+, les sanctifiés, de brûler de l’encens. Sors du sanctuaire, car tu t’es montré infidèle, et cela ne te [vaudra] pas de gloire+ de la part de Jéhovah Dieu. ”
19 Mais Ouzziya entra en fureur+, alors qu’il y avait dans sa main un encensoir+ pour brûler de l’encens, et, pendant sa fureur contre les prêtres, la lèpre+ apparut+ sur son front, [là,] devant les prêtres, dans la maison de Jéhovah, à côté de l’autel de l’encens. 20 Lorsqu’Azaria le prêtre en chef* et tous les prêtres se tournèrent vers lui, eh bien, voici qu’il était atteint de la lèpre au front+ ! Alors ils le firent sortir de là dans l’agitation et lui-même se dépêcha de sortir, car Jéhovah l’avait frappé+.
21 Ouzziya+ le roi resta lépreux jusqu’au jour de sa mort, et, comme lépreux, il habitait dans une maison, libéré des devoirs de sa charge+ ; car il avait été coupé de la maison de Jéhovah, tandis que Yotham son fils était au-dessus de la maison du roi, jugeant le peuple du pays.
22 Et le reste des affaires d’Ouzziya+, les premières et les dernières, Isaïe*+ le fils d’Amots+, le prophète, les a écrites. 23 Finalement Ouzziya se coucha avec ses ancêtres ; on l’enterra alors avec ses ancêtres, [mais] dans le champ de sépulture qui appartenait aux rois+, car on disait : “ C’est un lépreux. ” Et Yotham+ son fils commença à régner à sa place.
27 Yotham+ était âgé de vingt-cinq ans lorsqu’il commença à régner, et pendant seize ans il régna à Jérusalem. Le nom de sa mère était Yerousha+ la fille de Tsadoq. 2 Il faisait ce qui est droit aux yeux de Jéhovah+, selon tout ce qu’avait fait Ouzziya* son père+. Seulement il ne pénétra pas dans le temple de Jéhovah+. Mais le peuple agissait encore d’une manière perverse+. 3 C’est lui qui bâtit la porte supérieure+ de la maison de Jéhovah, et il fit de nombreuses constructions à la muraille d’Ophel+. 4 Il bâtit des villes+ dans la région montagneuse de Juda+ ; il bâtit [aussi], dans les forêts+, des places fortes+ et des tours+. 5 C’est lui qui fit la guerre contre le roi des fils d’Ammôn+ et qui, finalement, fut plus fort qu’eux, si bien que les fils d’Ammôn lui donnèrent en cette année-là cent talents* d’argent, dix mille kors*+ de blé+ et dix mille d’orge+. Voilà ce que les fils d’Ammôn lui payèrent, [et] de même la deuxième année et la troisième+. 6 Ainsi Yotham se fortifiait, car il préparait ses voies devant Jéhovah son Dieu+.
7 Pour le reste des affaires de Yotham+, toutes ses guerres et ses voies, voici que ces choses sont écrites dans le Livre+ des Rois d’Israël et de Juda. 8 Il était âgé de vingt-cinq ans lorsqu’il commença à régner, et pendant seize ans il régna à Jérusalem+. 9 Finalement Yotham se coucha avec ses ancêtres+, et on l’enterra dans la Cité de David+. Et Ahaz*+ son fils commença à régner à sa place.
28 Ahaz+ était âgé de vingt ans lorsqu’il commença à régner, et pendant seize ans il régna à Jérusalem+ ; il ne fit pas ce qui est droit aux yeux de Jéhovah, comme David son ancêtre+. 2 Mais il marcha dans les voies des rois d’Israël+, et même des Baals+ il fit des statues en métal fondu+. 3 Lui-même, il fit de la fumée sacrificielle+ dans la vallée du fils de Hinnom*+ et se mit à brûler ses fils*+ dans le feu, selon les choses détestables+ des nations que Jéhovah avait chassées de devant les fils d’Israël+. 4 Et, régulièrement, il sacrifia+ et fit de la fumée sacrificielle sur les hauts lieux+ et sur les collines+, ainsi que sous toutes sortes d’arbres luxuriants+.
5 Aussi Jéhovah son Dieu le livra en la main+ du roi de Syrie+, de sorte que [les Syriens] le frappèrent, emmenèrent de chez lui un grand nombre de captifs et les amenèrent à Damas+. Il fut aussi livré en la main du roi d’Israël+, si bien que celui-ci le frappa : ce fut une grande tuerie. 6 Ainsi Péqah+ le fils de Remalia+ tua en Juda cent vingt mille [hommes], tous des hommes vaillants, en un seul jour, parce qu’ils avaient quitté Jéhovah+ le Dieu de leurs ancêtres. 7 En outre, Zikri, un homme fort d’Éphraïm+, tua Maaséïa le fils du roi, Azriqam le guide de la maisonnée et Elqana le second après le roi. 8 Enfin, les fils d’Israël firent captifs deux cent mille de leurs frères, femmes, fils et filles ; ils leur prirent également en butin un immense butin ; après quoi ils amenèrent le butin à Samarie+.
9 Et il y avait là un prophète de Jéhovah, dont le nom était Oded. Alors il sortit au-devant de l’armée qui arrivait à Samarie et leur dit : “ Voyez ! C’est à cause de la fureur+ de Jéhovah le Dieu de vos ancêtres, contre Juda, qu’il les a donnés en votre main, de sorte que vous vous êtes livrés à une tuerie parmi eux, avec une rage+ qui a atteint jusqu’aux cieux+. 10 Et maintenant vous avez l’intention* de réduire pour vous les fils de Juda et de Jérusalem à l’état de serviteurs+ et de servantes. Pourtant, n’y a-t-il pas chez vous des cas de culpabilité contre Jéhovah votre Dieu ? 11 Et maintenant écoutez-moi et rendez les captifs que vous avez capturés chez vos frères+, car la colère ardente de Jéhovah est contre vous+. ”
12 Alors [certains] hommes d’entre les chefs+ des fils d’Éphraïm+ : Azaria le fils de Yehohanân, Bérékia le fils de Meshillémoth, Yehizqia le fils de Shalloum et Amasa le fils de Hadlaï se dressèrent contre ceux qui revenaient de cette campagne militaire, 13 et ils leur dirent : “ Vous ne devez pas faire entrer ici les captifs, car cela entraînera pour nous une culpabilité contre Jéhovah. Vous avez l’intention d’ajouter à nos péchés et à notre culpabilité, car elle est abondante, la culpabilité [qui pèse] sur nous+, et il y a une colère+ ardente contre Israël. ” 14 Alors les hommes armés+ laissèrent les captifs+ et le butin devant les princes+ et toute l’assemblée. 15 Puis les hommes qui avaient été désignés par leurs noms+ se levèrent et saisirent les captifs ; et tous ceux d’entre eux qui étaient nus, ils les habillèrent, [prélevant] sur le butin. Ils les habillèrent+ donc, leur remirent des sandales, les nourrirent+, leur donnèrent à boire+ et les enduisirent d’huile. Enfin — pour tout [homme] chancelant — ils transportèrent+ ceux-là sur les ânes et les amenèrent à Jéricho+, la ville des palmiers+, auprès de leurs frères. Ensuite ils revinrent à Samarie+.
16 En ce temps-là, le roi Ahaz+ envoya [demander] aux rois d’Assyrie+ de le secourir. 17 Et de nouveau les Édomites+ arrivèrent, puis se mirent à abattre Juda et emmenèrent des captifs. 18 Quant aux Philistins+, ils firent une incursion dans les villes de la Shéphéla*+ et du Négueb*+ de Juda, et ils réussirent à s’emparer de Beth-Shémesh+, Ayyalôn+, Guedéroth+, ainsi que de Soko+ et des localités qui en dépendent, de Timna+ et des localités qui en dépendent et de Guimzo et des localités qui en dépendent ; et ils s’y établirent. 19 Jéhovah, en effet, humiliait+ Juda à cause d’Ahaz le roi d’Israël*, parce qu’il laissait croître le relâchement en Juda+, et on se montrait grandement infidèle* envers Jéhovah.
20 Finalement, Tilgath-Pilnéser+ le roi d’Assyrie vint contre lui et le mit dans la détresse+ ; il ne le fortifia pas. 21 Car Ahaz dépouilla la maison de Jéhovah+ et la maison du roi+ et des princes+, et ainsi il fit un don au roi d’Assyrie+ ; mais cela ne lui fut d’aucun secours. 22 Cependant, dans le temps même où celui-ci le mettait dans la détresse, il se montra encore plus infidèle envers Jéhovah, lui, le roi Ahaz+. 23 Il se mit à sacrifier aux dieux+ de Damas+ qui le frappaient, et il disait : “ Parce que les dieux des rois de Syrie les secourent+, je vais leur sacrifier pour qu’ils me secourent+. ” Mais ce furent eux qui le firent trébucher, lui et tout Israël+. 24 Ahaz rassembla en outre les ustensiles+ de la maison du [vrai] Dieu et il mit en pièces les ustensiles de la maison du [vrai] Dieu+ ; il ferma les portes+ de la maison de Jéhovah et se fit des autels à tous les coins de Jérusalem+. 25 Et dans toutes les villes, oui les villes de Juda, il fit des hauts lieux+ afin de faire de la fumée sacrificielle pour d’autres dieux+ ; ainsi il offensa+ Jéhovah le Dieu de ses ancêtres.
26 Pour le reste de ses affaires+, et toutes ses voies, les premières et les dernières, voici que ces choses sont écrites dans le Livre+ des Rois de Juda et d’Israël. 27 Finalement Ahaz se coucha avec ses ancêtres, et on l’enterra dans la ville, dans Jérusalem, car on ne le fit pas entrer dans les tombes des rois d’Israël+. Et Hizqiya* son fils commença à régner à sa place.
29 Hizqiya*+ devint roi à l’âge de vingt-cinq ans, et pendant vingt-neuf ans il régna à Jérusalem. Le nom de sa mère était Abiya la fille de Zekaria+. 2 Il faisait ce qui est droit aux yeux de Jéhovah+, selon tout ce qu’avait fait David son ancêtre+. 3 C’est lui qui, dans la première année de son règne, au premier mois, ouvrit les portes de la maison de Jéhovah et se mit à les réparer+. 4 Puis il fit venir les prêtres et les Lévites et les réunit dans le lieu découvert+, à l’est. 5 Il leur dit alors : “ Écoutez-moi, Lévites ! Maintenant, sanctifiez+-vous et sanctifiez la maison de Jéhovah le Dieu de vos ancêtres, et sortez la chose souillée hors du lieu saint+. 6 Car nos pères se sont montrés infidèles+ et ont fait ce qui est mauvais aux yeux de Jéhovah notre Dieu+, si bien qu’ils l’ont quitté+, ont détourné leur face du tabernacle de Jéhovah+ et [lui] ont montré la nuque. 7 Ils ont même fermé les portes+ du porche, ils ont laissé les lampes éteintes+, ils n’ont pas brûlé d’encens+ et ils n’ont pas offert d’holocauste dans le lieu saint au Dieu d’Israël+. 8 Et l’indignation+ de Jéhovah est venue contre Juda et Jérusalem, de telle sorte qu’il les a constitués en objet de tremblement+, de stupéfaction+ et de sifflement+, comme vous le voyez de vos yeux. 9 Et voici que nos ancêtres sont tombés par l’épée+, et nos fils, nos filles et nos femmes ont été en captivité pour cela+. 10 Maintenant, j’ai à cœur de conclure une alliance+ avec Jéhovah le Dieu d’Israël, pour que sa colère ardente s’en retourne de [dessus] nous. 11 Maintenant, mes fils, ne vous abandonnez pas au repos+, car c’est vous que Jéhovah a choisis pour vous tenir devant lui, pour le servir+, pour continuer d’être ses ministres+ et des hommes faisant de la fumée sacrificielle+. ”
12 Alors se levèrent les Lévites+ : Mahath le fils d’Amasaï et Yoël le fils d’Azaria d’entre les fils des Qehathites+ ; parmi les fils de Merari+ : Qish le fils d’Abdi et Azaria le fils de Yehallélel ; parmi les Guershonites+ : Yoah le fils de Zimma et Éden le fils de Yoah ; 13 parmi les fils d’Élitsaphân+ : Shimri et Yéouël ; parmi les fils d’Asaph+ : Zekaria et Mattania ; 14 parmi les fils de Hémân+ : Yehiël et Shiméï ; parmi les fils de Yedouthoun+ : Shemaïa et Ouzziël. 15 Puis ils réunirent leurs frères, se sanctifièrent+, et ils vinrent, selon le commandement du roi, d’après les paroles+ de Jéhovah, pour purifier+ la maison de Jéhovah. 16 Les prêtres entrèrent alors à l’intérieur de la maison de Jéhovah pour faire la purification, et ils sortirent dans la cour+ de la maison de Jéhovah toutes les impuretés qu’ils trouvèrent dans le temple de Jéhovah. Puis les Lévites reçurent [ces impuretés] pour les sortir dans le ouadi de Qidrôn+, à l’extérieur. 17 Ainsi ils commencèrent cette sanctification le premier [jour] du premier mois, et le huitième jour du mois, ils arrivèrent au porche+ de Jéhovah ; de sorte qu’ils sanctifièrent la maison de Jéhovah en huit jours, et le seizième jour du premier+ mois ils avaient achevé.
18 Après cela ils se rendirent chez Hizqiya le roi, à l’intérieur, et dirent : “ Nous avons purifié toute la maison de Jéhovah, l’autel+ de l’holocauste et tous ses ustensiles+, la table+ des pains disposés en piles et tous ses ustensiles+. 19 Tous les ustensiles+ que le roi Ahaz+ avait retirés du service durant son règne, en son infidélité*+, nous les avons préparés et nous les avons sanctifiés+ ; les voilà devant l’autel de Jéhovah. ”
20 Alors Hizqiya+ le roi se leva de bonne heure+, réunit les princes+ de la ville et monta à la maison de Jéhovah. 21 On amena alors sept taureaux+, sept béliers, sept agneaux et sept boucs comme sacrifice pour le péché+, pour le royaume, pour le sanctuaire et pour Juda. Puis il dit aux fils d’Aaron les prêtres+ de les offrir sur l’autel de Jéhovah. 22 Ils tuèrent+ donc les bovins ; les prêtres reçurent le sang+ et en firent l’aspersion+ sur l’autel ; après quoi ils tuèrent les béliers+ et firent l’aspersion du sang+ sur l’autel, et ils tuèrent les agneaux et firent l’aspersion du sang sur l’autel. 23 Ensuite ils firent approcher les boucs+ du sacrifice pour le péché devant le roi et l’assemblée, et posèrent leurs mains sur eux+. 24 Les prêtres les tuèrent alors et firent un sacrifice pour le péché avec leur sang sur l’autel, afin de faire propitiation pour tout Israël+ ; car le roi avait dit que l’holocauste et le sacrifice pour le péché [devaient+ être] pour tout Israël+.
25 Entre-temps, il fit mettre en place les Lévites+ dans la maison de Jéhovah, avec des cymbales+, des instruments à cordes+ et des harpes+, selon le commandement de David+ et de Gad+ le visionnaire du roi et de Nathân+ le prophète, car c’était par la main de Jéhovah que venait ce commandement, par le moyen de ses prophètes+. 26 Les Lévites se tinrent donc là avec les instruments+ de David, ainsi que les prêtres avec les trompettes+.
27 Alors Hizqiya dit d’offrir l’holocauste sur l’autel ; et au moment où commençait l’holocauste, le chant+ de Jéhovah commença, ainsi que les trompettes, sous la conduite des instruments de David le roi d’Israël. 28 Et toute l’assemblée* se prosternait+, tandis que le chant retentissait+ et que sonnaient les trompettes — tout cela jusqu’à ce que l’holocauste soit achevé. 29 Dès qu’on eut achevé de l’offrir, le roi et tous ceux qui se trouvaient avec lui s’inclinèrent et se prosternèrent+. 30 Puis Hizqiya le roi et les princes+ dirent aux Lévites de louer Jéhovah avec les paroles de David+ et d’Asaph+ le visionnaire. Ils se mirent donc à [le] louer avec joie+ ; et sans cesse ils se courbaient et se prosternaient+.
31 Finalement Hizqiya répondit et dit : “ Maintenant vous avez rempli+ votre main de pouvoir pour Jéhovah. Avancez et amenez sacrifices+ et sacrifices d’action de grâces+ à la maison de Jéhovah. ” Et l’assemblée se mit à amener des sacrifices et des sacrifices d’action de grâces, et aussi tout [homme] au cœur bien disposé, des holocaustes+. 32 Le nombre des holocaustes qu’amena l’assemblée fut de soixante-dix bovins, cent béliers, deux cents agneaux — tous ceux-là en holocauste à Jéhovah+ ; 33 et aussi les saintes offrandes : six cents bovins et trois mille [têtes] de petit bétail. 34 Seulement les prêtres+ étaient en trop petit nombre, et ils ne purent écorcher tous les holocaustes+. Leurs frères+ les Lévites les aidèrent donc jusqu’à ce que soit achevé le travail+ et jusqu’à ce que les prêtres aient pu se sanctifier+, car les Lévites furent plus droits+ de cœur que les prêtres pour se sanctifier. 35 De plus, les holocaustes+ furent en grande quantité, avec les morceaux gras+ des sacrifices de communion+ et avec les libations+ pour les holocaustes. Ainsi le service de la maison de Jéhovah fut préparé+. 36 Alors Hizqiya et tout le peuple se réjouirent de ce que le [vrai] Dieu avait fait les préparatifs pour le peuple+, car c’est à l’improviste que la chose était arrivée+.
30 Alors Hizqiya envoya [des messagers] à tout Israël+ et Juda ; il écrivit même des lettres à Éphraïm+ et à Manassé+, pour que l’on vienne à la maison de Jéhovah+ à Jérusalem, afin de célébrer la Pâque+ pour Jéhovah le Dieu d’Israël. 2 Cependant le roi, ses princes+ et toute l’assemblée+ à Jérusalem furent d’avis de célébrer la Pâque au deuxième mois+ ; 3 en effet, ils n’avaient pu la célébrer en ce temps-là+, parce que les prêtres, d’une part, ne s’étaient pas sanctifiés en nombre suffisant+ et que le peuple, d’autre part, ne s’était pas réuni à Jérusalem. 4 La chose parut juste aux yeux du roi et aux yeux de toute l’assemblée+. 5 Ils décidèrent donc de faire passer l’appel*+ à travers tout Israël, depuis Béer-Shéba+ jusqu’à Dân+, pour venir célébrer la Pâque pour Jéhovah le Dieu d’Israël à Jérusalem ; car ce n’était pas comme multitude qu’ils avaient fait cela+ selon ce qui est écrit+.
6 Alors les coureurs+, avec les lettres de la main du roi et de ses princes+, s’en allèrent dans tout Israël et Juda, oui selon le commandement du roi, pour dire : “ Fils d’Israël, revenez+ à Jéhovah le Dieu+ d’Abraham, d’Isaac et d’Israël, pour qu’il revienne vers ceux qui restent d’entre vous, les rescapés+ de la paume des rois d’Assyrie+. 7 Ne devenez pas comme vos ancêtres+ et comme vos frères qui se sont montrés infidèles envers Jéhovah le Dieu de leurs ancêtres, de telle sorte qu’il les a constitués en objet de stupéfaction+, comme vous le voyez. 8 Maintenant ne raidissez pas votre cou+, comme ont fait vos ancêtres. Cédez le pas* à Jéhovah+ et venez à son sanctuaire+ qu’il a sanctifié+ pour des temps indéfinis, et servez+ Jéhovah votre Dieu, pour que son ardente colère+ s’en retourne de [dessus] vous. 9 Car lorsque vous reviendrez+ à Jéhovah, vos frères et vos fils seront des objets de pitié+ devant ceux qui les tiennent captifs, et il leur sera permis de revenir en ce pays+ ; car Jéhovah votre Dieu est compatissant+ et miséricordieux+, et il ne détournera pas [sa] face de vous, si vous revenez vers lui+. ”
10 Et les coureurs+ continuèrent [d’aller], passant de ville en ville dans le pays d’Éphraïm+ et de Manassé, oui jusqu’en Zéboulôn ; mais sans cesse on riait d’eux et on se moquait d’eux+. 11 Toutefois, des personnes+ d’Asher, de Manassé et de Zéboulôn s’humilièrent+ et vinrent donc à Jérusalem. 12 La main du [vrai] Dieu fut aussi en Juda pour leur donner un seul cœur+, afin d’exécuter le commandement+ du roi et des princes dans l’affaire de Jéhovah+.
13 Alors ils se réunirent à Jérusalem+ — un peuple nombreux — pour célébrer la fête+ des Gâteaux sans levain au deuxième+ mois : une assemblée extrêmement nombreuse. 14 Puis ils se levèrent et ôtèrent les autels+ qui étaient dans Jérusalem ; et tous les autels+ à encens, ils les ôtèrent, puis [les] jetèrent dans le ouadi de Qidrôn+. 15 Après cela, ils tuèrent la victime pascale+ le quatorzième [jour] du deuxième mois ; les prêtres et les Lévites avaient été humiliés, si bien qu’ils se sanctifièrent+ et amenèrent des holocaustes à la maison de Jéhovah. 16 Ils se tenaient+ à leur place selon leur règle, selon la loi de Moïse l’homme du [vrai] Dieu*, les prêtres+ faisant l’aspersion du sang reçu de la main des Lévites. 17 Car il y en avait beaucoup dans l’assemblée qui ne s’étaient pas sanctifiés ; et les Lévites+ étaient chargés de tuer les victimes pascales+ pour tous ceux qui n’étaient pas purs, afin de les sanctifier pour Jéhovah. 18 Il y avait, en effet, une grande partie du peuple, beaucoup [de gens] d’Éphraïm+, de Manassé+, d’Issakar et de Zéboulôn+, qui ne s’étaient pas purifiés+, car ils ne mangèrent pas la Pâque selon ce qui est écrit+ ; mais Hizqiya pria pour eux+, en disant : “ Que Jéhovah lui-même, [qui est] bon+, se montre indulgent envers 19 quiconque a préparé son cœur+ à rechercher le [vrai] Dieu, Jéhovah, le Dieu de ses ancêtres, même sans la purification pour ce qui est saint+. ” 20 Alors Jéhovah écouta Hizqiya et guérit le peuple+.
21 Les fils d’Israël qui se trouvaient à Jérusalem célébrèrent donc la fête+ des Gâteaux sans levain pendant sept jours, avec grande joie+ ; et les Lévites+ et les prêtres+ louaient Jéhovah jour après jour avec de puissants instruments, oui Jéhovah+. 22 En outre, Hizqiya parla au cœur+ de tous les Lévites qui agissaient avec une parfaite prudence à l’égard de Jéhovah+. Et, pendant sept jours, ils mangèrent [les repas de cette] fête fixée+, sacrifiant des sacrifices de communion+ et se confessant+ à Jéhovah le Dieu de leurs ancêtres.
23 Puis toute l’assemblée décida+ de la célébrer pendant sept autres jours+, et ils la célébrèrent alors pendant sept jours avec joie. 24 Car Hizqiya le roi de Juda avait prélevé+ pour l’assemblée mille taureaux et sept mille moutons ; les princes+, eux, avaient prélevé pour l’assemblée mille taureaux et dix mille moutons ; et les prêtres+ se sanctifiaient en grand nombre. 25 Toute l’assemblée de Juda+, ainsi que les prêtres et les Lévites+, et toute l’assemblée qui était venue d’Israël+, et les résidents étrangers*+ qui étaient venus du pays d’Israël+, et ceux qui habitaient en Juda, [tous] se réjouissaient+. 26 Et il y eut une grande joie à Jérusalem, car depuis les jours de Salomon+ le fils de David le roi d’Israël, il n’y avait rien eu de pareil à Jérusalem+. 27 À la fin, les prêtres, les Lévites, se mirent debout et bénirent+ le peuple ; leur voix fut entendue, si bien que leur prière parvint à sa demeure sainte, les cieux+.
31 Dès qu’on eut achevé tout cela, tous les Israélites+ qui se trouvaient là sortirent vers les villes de Juda+, et ils se mirent à briser les colonnes sacrées+, à abattre les poteaux sacrés*+, à démolir les hauts lieux+ et les autels+ de tout Juda+ et Benjamin, ainsi que dans Éphraïm+ et Manassé+, jusqu’à ce qu’ils aient achevé ; après quoi tous les fils d’Israël retournèrent dans leurs villes, chacun dans sa propriété.
2 Puis Hizqiya établit les divisions+ des prêtres et des Lévites+ d’après leurs divisions, chacun selon son service, pour les prêtres+ et pour les Lévites+, en ce qui concerne l’holocauste+ et les sacrifices de communion+, pour servir+, rendre grâces+ et louer+ dans les portes des camps de Jéhovah. 3 Il y avait une portion du roi, [prise] sur ses biens+, pour les holocaustes+, pour les holocaustes du matin+ et du soir, ainsi que les holocaustes pour les sabbats+, pour les nouvelles lunes+ et pour les époques de fêtes+, selon ce qui est écrit dans la loi de Jéhovah+.
4 En outre, il dit au peuple, les habitants de Jérusalem, de donner la portion des prêtres+ et des Lévites+, afin qu’ils puissent observer+ strictement la loi de Jéhovah+. 5 Dès que cette parole se fut répandue, les fils d’Israël+ multiplièrent les prémices du grain+, du vin nouveau+, de l’huile+, du miel+ et de tous les produits des champs+, et ils apportèrent en abondance le dixième de tout+. 6 Et les fils d’Israël et de Juda qui habitaient dans les villes de Juda+, eux aussi [apportèrent]* le dixième des bovins et des moutons, ainsi que le dixième des choses saintes+, les choses sanctifiées pour Jéhovah leur Dieu. Ils apportèrent et ainsi donnèrent des tas et des tas. 7 Au troisième+ mois, on commença les tas en disposant la couche du bas, et l’on acheva au septième+ mois. 8 Quand Hizqiya et les princes+ vinrent voir les tas, alors ils bénirent+ Jéhovah et son peuple Israël+.
9 Par la suite, Hizqiya interrogea les prêtres et les Lévites au sujet de ces tas+. 10 Alors Azaria*+ le prêtre en chef de la maison de Tsadoq+ lui dit, oui il dit : “ Depuis qu’on a commencé d’apporter la contribution+ à la maison de Jéhovah, on a mangé, on s’est rassasié+ et on a des surplus en abondance+ ; car Jéhovah lui-même a béni son peuple+, et ce qui reste, c’est toute cette masse*. ”
11 Alors Hizqiya dit de préparer des salles à manger+ dans la maison de Jéhovah. On [les] prépara donc. 12 Et on apportait la contribution+, le dixième+ et les choses saintes avec fidélité+ ; Konania* le Lévite en était le responsable comme guide, et Shiméï son frère était le second. 13 Yehiël, Azazia*, Nahath, Asahel, Yerimoth, Yozabad, Éliël, Yismakia*, Mahath et Benaïa* étaient commissaires aux côtés de Konania et de Shiméï son frère, d’après l’ordre de Hizqiya le roi, et Azaria+ était guide de la maison du [vrai] Dieu. 14 Qoré le fils de Yimna le Lévite était le portier+ à l’est+, responsable des offrandes volontaires+ du [vrai] Dieu, pour donner la contribution de Jéhovah+ et les choses très saintes+. 15 Sous sa direction il y avait Éden, Miniamîn, Yéshoua*, Shemaïa*, Amaria* et Shekania*, dans les villes des prêtres+, au poste de confiance+, pour donner à leurs frères dans les [différentes] divisions+, autant au grand qu’au petit+ ; 16 outre leur enregistrement généalogique+ des mâles depuis l’âge de trois ans et au-dessus+, de tous ceux qui venaient à la maison de Jéhovah chaque jour, d’office, pour leur service, d’après leurs obligations, suivant leurs divisions.
17 Ceci est* l’enregistrement généalogique des prêtres selon la maison de leurs pères+, ainsi que des Lévites+, depuis l’âge de vingt+ ans et au-dessus, d’après leurs obligations dans leurs divisions+ ; 18 non seulement pour ceux qui étaient enregistrés généalogiquement parmi tous leurs petits, leurs femmes, leurs fils et leurs filles, pour toute l’assemblée, parce qu’à leur poste de confiance+ ils se sanctifièrent+ alors pour ce qui est saint ; 19 mais encore pour les fils d’Aaron+ les prêtres, dans les champs+ du terrain de pâture de leurs villes. Dans toutes les différentes villes il y avait des hommes qui avaient été désignés par [leurs] noms, pour donner des portions à tout mâle parmi les prêtres et à tous ceux qui étaient enregistrés généalogiquement parmi les Lévites.
20 Et Hizqiya se mit à agir ainsi dans tout Juda ; et il continua de faire ce qui est bon+, droit+ et fidèle+ devant Jéhovah son Dieu. 21 Dans toute œuvre qu’il commença dans le service+ de la maison du [vrai] Dieu, dans la loi+ et dans le commandement, pour rechercher+ son Dieu, c’est de tout son cœur+ qu’il agit, et il eut du succès+.
32 Après ces choses et ces actes de fidélité+, Sennakérib+ le roi d’Assyrie+ vint et entreprit d’envahir Juda et de camper contre les villes fortifiées+ ; il avait l’intention de les faire siennes en forçant [les murs].
2 Quand Hizqiya vit que Sennakérib était venu, la face+ tournée pour la guerre contre Jérusalem, 3 alors il décida avec ses princes+ et ses hommes forts de boucher les eaux des sources qui étaient en dehors de la ville+ ; ceux-ci lui prêtèrent donc leur concours. 4 Beaucoup de gens furent alors rassemblés, et ils se mirent à boucher toutes les sources, ainsi que le torrent+ qui coule au milieu du pays, en disant : “ Pourquoi les rois d’Assyrie viendraient-ils et trouveraient-ils réellement de l’eau en abondance ? ”
5 De plus, il prit courage et rebâtit toute la muraille démolie+ et éleva sur elle des tours+, et, à l’extérieur, une autre muraille+ ; il répara le Remblai*+ de la Cité de David et fit des armes de jet+ en abondance, ainsi que des boucliers+. 6 Il mit alors des chefs militaires+ au-dessus du peuple, les rassembla près de lui sur la place publique+ de la porte de la ville et parla à leur cœur+, en disant : 7 “ Soyez courageux et forts+. N’ayez pas peur+ et ne soyez pas terrifiés+ à cause du roi d’Assyrie+ et à cause de toute la foule qui est avec lui+ ; car avec nous il y a plus qu’avec lui. 8 Avec lui il y a un bras de chair+, mais avec nous il y a Jéhovah notre Dieu, pour nous secourir+ et pour combattre nos combats+. ” Alors le peuple s’appuya sur les paroles de Hizqiya le roi de Juda+.
9 C’est après cela que Sennakérib+ le roi d’Assyrie envoya ses serviteurs à Jérusalem — alors que lui-même était à Lakish+ et avec lui toutes ses forces impériales+ — vers Hizqiya le roi de Juda et vers tous les Judéens qui étaient dans Jérusalem, pour dire :
10 “ Voici ce qu’a dit Sennakérib le roi d’Assyrie+ : ‘ En quoi mettez-vous votre confiance pendant que vous demeurez en état de siège dans Jérusalem+ ? 11 Hizqiya+ ne vous séduit-il pas+, pour vous livrer à la mort par la famine et par la soif, en disant : “ Jéhovah notre Dieu lui-même nous délivrera de la paume du roi d’Assyrie+ ” ? 12 N’est-ce pas lui, Hizqiya, qui a enlevé ses hauts lieux+ et ses autels+, puis qui a dit à Juda et à Jérusalem : “ Devant un seul autel+ vous vous prosternerez+ et sur lui vous ferez de la fumée sacrificielle+ ” ? 13 Ne savez-vous pas ce que moi-même et mes ancêtres avons fait à tous les peuples des pays+ ? Les dieux+ des nations des pays ont-ils jamais pu délivrer leur pays de ma main ? 14 Parmi tous les dieux de ces nations que mes ancêtres ont vouées à la destruction, quel est celui qui a pu délivrer son peuple de ma main, pour que votre Dieu puisse vous délivrer de ma main+ ? 15 Et maintenant, que Hizqiya ne vous trompe pas+, et qu’il ne vous séduise+ pas ainsi ; n’ayez pas foi en lui, car aucun dieu* d’aucune nation ou royaume n’a pu délivrer son peuple de ma main et de la main de mes ancêtres. Combien moins, donc, votre Dieu vous délivrera*-t-il de ma main+ ! ’ ”
16 Et ses serviteurs parlèrent encore contre Jéhovah le [vrai] Dieu+ et contre Hizqiya son serviteur. 17 Il écrivit même des lettres+ pour outrager Jéhovah le Dieu d’Israël+ et pour parler contre lui, en disant : “ Comme les dieux+ des nations des pays, qui n’ont pas délivré leur peuple de ma main+, ainsi le Dieu de Hizqiya ne délivrera pas son peuple de ma main. ” 18 Et ils+ appelaient d’une voix forte+, dans la langue des Juifs+, le peuple de Jérusalem qui était sur la muraille, pour lui faire peur+ et le troubler, afin de s’emparer de la ville. 19 Et ils parlaient contre+ le Dieu de Jérusalem+ comme [ils le faisaient] pour les dieux des peuples de la terre, l’œuvre des mains de l’homme+. 20 Mais Hizqiya+ le roi et Isaïe*+ le fils d’Amots+, le prophète+, priaient à ce sujet+ et appelaient les cieux à l’aide+.
21 Alors Jéhovah envoya un ange+ et effaça tous les hommes forts et vaillants+, les guides et les chefs dans le camp du roi d’Assyrie+, si bien que celui-ci s’en retourna, la honte au visage, dans son pays. Par la suite, il entra dans la maison de son dieu*, et là certains de ceux qui étaient issus de lui* le firent tomber par l’épée+. 22 Ainsi Jéhovah sauva Hizqiya et les habitants de Jérusalem de la main de Sennakérib le roi d’Assyrie+ et de la main de tous les autres, et il leur procura le repos de tous côtés+. 23 Il y eut beaucoup [de gens] qui apportèrent à Jérusalem des dons+ à Jéhovah et des choses de choix à Hizqiya le roi de Juda+, et après cela il fut élevé+ aux yeux de toutes les nations.
24 En ces jours-là, Hizqiya tomba malade à en mourir+, et il se mit à prier+ Jéhovah. Alors Il lui parla+, et Il lui donna un présage+. 25 Mais selon le bienfait dont il avait été l’objet, Hizqiya ne paya pas de retour+, car son cœur s’enorgueillit+ et il y eut de l’indignation+ contre lui et contre Juda et Jérusalem. 26 Cependant Hizqiya s’humilia+ de l’orgueil de son cœur, lui et les habitants de Jérusalem, et l’indignation de Jéhovah ne vint pas sur eux aux jours de Hizqiya+.
27 Et Hizqiya eut richesse et gloire en très grande abondance+ ; et il se fit des magasins pour l’argent et pour l’or+, pour les pierres précieuses+, pour l’huile de baumier+, pour les boucliers+ et pour tous les objets désirables+ ; 28 et aussi des entrepôts+ pour les produits en grain, en vin nouveau+ et en huile, et aussi des étables+ pour toutes les différentes sortes de bêtes et des étables pour les troupeaux. 29 Il acquit pour lui des villes, et aussi des troupeaux de petit bétail+ et de gros bétail+ en abondance ; car Dieu lui donna de très grands biens+. 30 C’est lui, Hizqiya, qui boucha+ l’issue supérieure des eaux+ de Guihôn+ et qui les fit se diriger en bas vers l’ouest, vers la Cité de David+ ; et Hizqiya réussissait dans toutes ses œuvres+. 31 Et ce fut ainsi que, par les porte-parole des princes de Babylone*+, qui furent envoyés vers lui+ pour s’informer sur le présage+ qui avait eu lieu dans le pays, le [vrai] Dieu le quitta+ pour le mettre à l’épreuve+, pour savoir tout ce qui était dans son cœur+.
32 Pour le reste des affaires+ de Hizqiya et ses actes de bonté de cœur*+, voici que ces choses sont écrites dans la vision d’Isaïe* le prophète, le fils d’Amots+, dans le Livre+ des Rois de Juda et d’Israël. 33 Finalement Hizqiya se coucha avec ses ancêtres+, et on l’enterra à la montée des tombes des fils de David+ ; tout Juda et les habitants de Jérusalem lui rendirent honneur à sa mort+. Et Manassé+ son fils commença à régner à sa place.
33 Manassé+ était âgé de douze ans quand il commença à régner, et pendant cinquante-cinq ans il régna à Jérusalem+.
2 Il se mit à faire ce qui est mauvais aux yeux de Jéhovah+, selon les choses détestables+ des nations que Jéhovah avait chassées de devant les fils d’Israël+. 3 Ainsi il recommença à bâtir les hauts lieux+ que Hizqiya son père avait abattus+, et il dressa des autels+ aux Baals+ et fit des poteaux sacrés+, et il se prosterna+ alors devant toute l’armée des cieux+ et la servit+. 4 Il bâtit des autels+ dans la maison de Jéhovah, au sujet de laquelle Jéhovah avait dit : “ C’est à Jérusalem que sera mon nom pour des temps indéfinis+. ” 5 Il bâtit encore des autels à toute l’armée des cieux+ dans deux cours+ de la maison de Jéhovah+. 6 Lui-même, il fit passer ses fils par le feu+ dans la vallée du fils de Hinnom*+, il pratiqua la magie+, exerça la divination+, pratiqua la sorcellerie+ et institua des médiums+ et des gens qui font métier de prédire+ les événements. Il fit sur une grande échelle ce qui est mauvais aux yeux de Jéhovah, pour l’offenser+.
7 En outre, il mit l’image sculptée+ qu’il avait faite dans la maison du [vrai] Dieu+, au sujet de laquelle Dieu avait dit à David et à Salomon son fils : “ Dans cette maison et dans Jérusalem, que j’ai choisie+ parmi toutes les tribus d’Israël, je mettrai mon nom+ pour des temps indéfinis+. 8 Je n’ôterai plus le pied d’Israël de dessus le sol que j’ai assigné+ à leurs* ancêtres+, pourvu seulement qu’ils aient soin de faire tout ce que je leur ai ordonné+ concernant toute la loi+, les prescriptions+ et les décisions judiciaires+ [données] par la main de Moïse+. ” 9 Et Manassé+ entraînait Juda+ et les habitants de Jérusalem à agir plus mal+ que les nations que Jéhovah avait anéanties de devant les fils d’Israël+.
10 Et Jéhovah continua de parler à Manassé et à son peuple, mais ils ne prêtèrent pas attention+. 11 Finalement Jéhovah fit venir contre eux+ les chefs de l’armée qui appartenait au roi d’Assyrie+ ; ils capturèrent alors Manassé dans les trous+, le lièrent+ avec deux entraves de cuivre et l’emmenèrent à Babylone. 12 Mais dès que cela le mit dans la détresse+, il adoucit la face de Jéhovah son Dieu+ ; et il s’humiliait+ beaucoup à cause du Dieu de ses ancêtres. 13 Et il Le priait, si bien qu’Il se laissa implorer+ par lui ; Il entendit sa demande de faveur, le ramena à Jérusalem [et le rétablit] dans sa royauté+ ; et Manassé sut que Jéhovah est le [vrai] Dieu+.
14 Après cela, il bâtit une muraille extérieure+ pour la Cité de David+, à l’ouest de Guihôn+, dans le ouadi, et jusqu’à la Porte des Poissons+, et il [la] fit tourner jusqu’à Ophel+ ; il la rendit alors très haute. De plus, il plaça des chefs des forces militaires dans toutes les villes fortifiées de Juda+. 15 Et il entreprit d’enlever de la maison de Jéhovah les dieux étrangers*+ et l’idole+, ainsi que tous les autels+ qu’il avait bâtis dans la montagne de la maison de Jéhovah et dans Jérusalem, puis il les fit jeter en dehors de la ville. 16 En outre, il prépara l’autel de Jéhovah+ et se mit à sacrifier sur lui des sacrifices de communion+ et des sacrifices d’action de grâces+, puis il dit à Juda de servir Jéhovah le Dieu d’Israël+. 17 Cependant le peuple sacrifiait encore sur les hauts lieux+ ; seulement c’était à Jéhovah leur Dieu.
18 Pour le reste des affaires de Manassé, sa prière+ à son Dieu et les paroles des visionnaires+ qui lui parlaient au nom de Jéhovah le Dieu d’Israël, voici que ces choses sont [écrites] parmi les affaires des rois d’Israël+. 19 Pour sa prière+ et comment sa supplication+ fut exaucée, tout son péché+ et son infidélité+, les endroits où il bâtit des hauts lieux+ et dressa les poteaux sacrés*+ et les images taillées+ avant de s’humilier+, voici que ces choses sont écrites parmi les paroles de ses visionnaires*. 20 Finalement Manassé se coucha avec ses ancêtres+, et on l’enterra+ près de sa maison ; et Amôn+ son fils commença à régner à sa place.
21 Amôn+ était âgé de vingt-deux ans quand il commença à régner, et pendant deux ans il régna à Jérusalem+. 22 Il se mit à faire ce qui est mauvais aux yeux de Jéhovah+, comme avait fait Manassé son père+ ; à toutes les images taillées+ que Manassé+ son père avait faites, Amôn sacrifia+, et il les servait+. 23 Et il ne s’humilia pas+ à cause de Jéhovah, comme s’était humilié Manassé+ son père, car lui, Amôn, multiplia la culpabilité+. 24 Finalement ses serviteurs conspirèrent+ contre lui et le mirent à mort dans sa maison+. 25 Mais le peuple du pays abattit+ tous ceux qui avaient conspiré+ contre le roi Amôn+, et le peuple+ du pays fit alors roi Yoshiya+ son fils à sa place.
34 Yoshiya*+ était âgé de huit+ ans quand il commença à régner, et pendant trente et un ans il régna à Jérusalem+. 2 Il se mit à faire ce qui est droit aux yeux de Jéhovah+ et à marcher dans les voies de David son ancêtre+ ; il ne s’écarta ni à droite ni à gauche+.
3 Et dans la huitième année de son règne, alors qu’il était encore un garçon+, il commença à rechercher+ le Dieu de David son ancêtre ; et, dans la douzième année, il commença à purifier+ Juda et Jérusalem des hauts lieux+, des poteaux sacrés+, des images taillées+ et des statues en métal fondu. 4 En outre, on démolit devant lui les autels+ des Baals+ ; et les autels à encens+ qui étaient en haut, il les abattit de dessus eux ; les poteaux sacrés+, les images taillées+ et les statues en métal fondu, il les brisa et les réduisit en poudre+, puis il répandit [cette poudre] sur la surface des tombes de ceux qui leur sacrifiaient+. 5 Et les ossements+ des prêtres, il les brûla sur leurs autels+. C’est ainsi qu’il purifia Juda et Jérusalem.
6 De plus, dans les villes de Manassé+, d’Éphraïm+, de Siméon et jusqu’en Naphtali, dans leurs lieux dévastés tout autour, 7 oui il se mit à démolir les autels+ et les poteaux sacrés+ ; et les images taillées+, il les broya et les réduisit en poudre+ ; et tous les autels à encens+, il les abattit dans tout le pays d’Israël, après quoi il revint à Jérusalem.
8 Et dans la dix-huitième+ année de son règne, quand il eut purifié le pays et la maison, il envoya Shaphân+ le fils d’Atsalia, Maaséïa le chef de la ville et Yoah le fils de Yoahaz, le greffier, pour réparer+ la maison de Jéhovah son Dieu. 9 Ceux-ci vinrent alors vers Hilqia*+ le grand prêtre et donnèrent l’argent qui était apporté à la maison de Dieu, [et] que les Lévites les portiers+ avaient recueilli de la main de Manassé+, d’Éphraïm+, de tout le reste d’Israël+, de tout Juda et Benjamin, ainsi que des habitants de Jérusalem*. 10 Puis on [le] remit en la main de ceux qui faisaient* le travail, qui étaient préposés à* la maison de Jéhovah+. De leur côté, ceux qui faisaient le travail, qui étaient à l’œuvre dans la maison de Jéhovah, l’employèrent pour refaire et réparer la maison. 11 Ainsi ils le donnèrent aux artisans et aux bâtisseurs+ pour acheter des pierres de taille+ et des bois pour les crampons et pour bâtir avec des poutres les maisons que les rois+ de Juda avaient mises en ruines.
12 Et ces hommes agissaient avec fidélité+ dans le travail ; sur eux étaient préposés Yahath et Obadia les Lévites, d’entre les fils de Merari+, ainsi que Zekaria et Meshoullam, d’entre les fils des Qehathites+, pour faire fonction de surveillants. Et les Lévites, dont chacun était expert dans les instruments de chant+, 13 étaient au-dessus des porteurs de fardeaux+, et les surveillants+ de tous ceux qui faisaient le travail pour les différents services ; parmi les Lévites+ il y avait des secrétaires+, des préposés et des portiers+.
14 Or, pendant qu’on sortait l’argent+ qui était apporté à la maison de Jéhovah, Hilqia+ le prêtre trouva le livre+ de la loi de Jéhovah+ [donnée] par la main de Moïse+. 15 Alors Hilqia répondit et dit à Shaphân+ le secrétaire : “ Le livre même de la loi, je l’ai trouvé dans la maison de Jéhovah. ” Puis Hilqia donna le livre à Shaphân. 16 Alors Shaphân apporta le livre au roi et répondit encore au roi, en disant : “ Tout ce qui a été confié à la main de tes serviteurs, ils sont en train de le faire. 17 Ils versent l’argent qui se trouve dans la maison de Jéhovah et le remettent en la main des préposés et en la main de ceux qui font le travail+. ” 18 Puis Shaphân le secrétaire informa le roi, en disant : “ Hilqia le prêtre m’a donné un livre+. ” Et Shaphân se mit à en lire [une partie] devant le roi+.
19 Et voici ce qui arriva : dès que le roi entendit les paroles de la loi, aussitôt il déchira ses vêtements+. 20 Puis le roi donna ordre à Hilqia+, à Ahiqam+ le fils de Shaphân, à Abdôn le fils de Mika, à Shaphân+ le secrétaire+ et à Asaïa+ le serviteur du roi, en disant : 21 “ Allez interroger+ Jéhovah pour moi+ et pour ce qui reste en Israël et en Juda, au sujet des paroles du livre+ qui a été trouvé, car grande est la fureur de Jéhovah+ qui devra se déverser sur nous, parce que nos ancêtres n’ont pas gardé la parole de Jéhovah, en faisant selon tout ce qui est écrit dans ce livre+. ”
22 Hilqia et ceux qu’[avait désignés]* le roi allèrent donc chez Houlda+ la prophétesse+, la femme de Shalloum le fils de Tiqva* le fils de Harhas*, le responsable des vêtements+ ; elle habitait à Jérusalem, dans le second quartier ; et ils se mirent à lui parler en ce sens. 23 Alors elle leur dit :
“ Voici ce qu’a dit Jéhovah le Dieu d’Israël : ‘ Dites à l’homme qui vous a envoyés vers moi : 24 “ Voici ce qu’a dit Jéhovah : ‘ Voici que je fais venir un malheur+ sur ce lieu et sur ses habitants+, toutes les imprécations+ qui sont écrites dans le livre qu’on a lu devant le roi de Juda+, 25 parce qu’ils m’ont quitté+ et qu’ils sont allés faire de la fumée sacrificielle pour d’autres dieux+, afin de m’offenser+ par toutes les actions de leurs mains+, et pour que ma fureur+ se déverse sur ce lieu et ne s’éteigne pas+. ’ ” 26 Et au roi de Juda qui vous envoie pour interroger Jéhovah, voici ce que vous lui direz : “ Voici ce qu’a dit Jéhovah le Dieu d’Israël+ : ‘ À propos des paroles+ que tu as entendues, 27 parce que ton cœur+ a été sensible, si bien que tu t’es humilié+ à cause de Dieu* en entendant ses paroles au sujet de ce lieu et de ses habitants, [parce que] tu t’es humilié devant moi+, que tu as déchiré+ tes vêtements et pleuré devant moi, moi aussi j’ai entendu+ ’, c’est là ce que déclare Jéhovah. 28 ‘ Voici que je te réunis à tes ancêtres ; oui, tu seras réuni à ton cimetière* dans la paix+, et tes yeux ne verront pas tout le malheur+ que je fais venir sur ce lieu et sur ses habitants+. ’ ” ’ ”
Et ils rapportèrent au roi la réponse. 29 Alors le roi envoya réunir tous les anciens de Juda et de Jérusalem+. 30 Puis le roi monta à la maison de Jéhovah+ avec tous les hommes de Juda et les habitants de Jérusalem, les prêtres+ et les Lévites, ainsi que tout le peuple, le grand comme le petit ; et il se mit à lire+ à leurs oreilles toutes les paroles du livre de l’alliance qui avait été trouvé dans la maison de Jéhovah+. 31 Le roi se tenait à sa place+ ; il conclut alors l’alliance+ devant Jéhovah, pour marcher à la suite de Jéhovah et pour garder ses commandements+, ses témoignages+ et ses prescriptions+ de tout son cœur+ et de toute son âme+, pour exécuter+ les paroles de l’alliance qui étaient écrites dans ce livre+. 32 Puis il [y] fit adhérer* tous ceux qui se trouvaient à Jérusalem et dans Benjamin. Et les habitants de Jérusalem se mirent à agir selon l’alliance de Dieu, le Dieu de leurs ancêtres+. 33 Après cela, Yoshiya enleva toutes les choses détestables+ de tous les pays qui appartenaient aux fils d’Israël+, et il fit faire du service à tous ceux qui se trouvaient en Israël, pour servir Jéhovah leur Dieu. Durant tous ses jours, ils ne s’écartèrent pas de derrière Jéhovah le Dieu de leurs ancêtres+.
35 Puis Yoshiya+ célébra à Jérusalem une Pâque+ pour Jéhovah et on tua la victime pascale+ le quatorzième+ jour du premier+ mois. 2 Il plaça donc les prêtres au-dessus des choses confiées à leurs soins+ et les encouragea+ dans le service de la maison de Jéhovah+. 3 Et il dit aux Lévites, les instructeurs+ de tout Israël, ceux qui étaient saints pour Jéhovah : “ Mettez l’Arche sainte+ dans la maison+ qu’a bâtie Salomon le fils de David le roi d’Israël ; elle n’est pas à vous comme fardeau sur l’épaule+. Maintenant servez+ Jéhovah votre Dieu et son peuple Israël. 4 Et faites des préparatifs d’après la maison de vos ancêtres+, selon vos divisions+, suivant l’écrit+ de David le roi d’Israël, et suivant l’écrit+ de Salomon son fils. 5 Tenez-vous+ dans le lieu saint, selon les classes* de la maison des ancêtres pour vos frères, les fils du peuple, et une partie de maison paternelle+ appartenant aux Lévites+. 6 Tuez la victime pascale+, sanctifiez+-vous et faites des préparatifs pour que vos frères fassent selon la parole de Jéhovah [transmise] par le moyen de Moïse+. ”
7 Yoshiya préleva alors, pour les fils du peuple, du petit bétail, agneaux et chevreaux*, le tout comme victimes pascales pour tous ceux qui se trouvaient là, au nombre de trente mille, ainsi que des bovins, trois mille+. Ceux-là provenaient des biens du roi+. 8 Ses princes+ aussi firent un prélèvement comme offrande volontaire pour le peuple+, pour les prêtres et pour les Lévites. Hilqia*+, Zekaria et Yehiël, en tant que guides de la maison du [vrai] Dieu, donnèrent aux prêtres, comme victimes pascales, deux mille six cents [têtes de petit bétail] et trois cents bovins. 9 Konania, Shemaïa et Nethanel ses frères, Hashabia, Yéiël et Yozabad, les chefs des Lévites, prélevèrent pour les Lévites, comme victimes pascales, cinq mille [têtes de petit bétail] et cinq cents bovins.
10 Et le service fut préparé+, et les prêtres se tenaient+ à leurs places+, ainsi que les Lévites selon leurs divisions+, suivant l’ordre du roi+. 11 Ils tuèrent alors la victime pascale+ et les prêtres+ firent l’aspersion+ [du sang] provenant de leur main*, tandis que les Lévites ôtaient la peau+ [des victimes]. 12 Ils préparèrent* en outre les holocaustes pour les donner aux classes+ selon la maison paternelle+, aux fils du peuple, afin de présenter+ [des offrandes] à Jéhovah selon ce qui est écrit dans le livre de Moïse+ ; et de même pour les bovins. 13 Puis ils firent cuire+ l’offrande pascale+ sur le feu selon la coutume ; et les choses qu’on avait sanctifiées, ils les firent cuire+ dans des marmites, dans des pots à fond arrondi et dans des bols de banquet, après quoi ils se hâtèrent d’apporter cela à tous les fils du peuple+. 14 Ensuite ils préparèrent [la Pâque] pour eux-mêmes et pour les prêtres+, car les prêtres les fils d’Aaron furent occupés jusqu’à la nuit à offrir les holocaustes+ et les morceaux gras+ ; et les Lévites préparèrent+ [la Pâque] pour eux-mêmes et pour les prêtres les fils d’Aaron.
15 Les chanteurs+ les fils d’Asaph+ étaient à leur poste, selon le commandement de David+, d’Asaph+, de Hémân+ et de Yedouthoun+ le visionnaire+ du roi ; et les portiers+ étaient aux diverses portes+. Ils n’eurent pas à s’écarter de leur service, car leurs frères les Lévites préparaient+ pour eux. 16 Et tout le service de Jéhovah fut préparé en ce jour-là pour célébrer la Pâque+ et pour offrir les holocaustes sur l’autel de Jéhovah, selon le commandement du roi Yoshiya+.
17 Et les fils d’Israël qui se trouvaient là se mirent à célébrer la Pâque+ en ce temps-là, et aussi la fête des Gâteaux sans levain pendant sept jours+. 18 Il n’avait jamais été célébré de Pâque comme celle-là en Israël depuis les jours de Samuel le prophète+, et aucun des autres rois+ d’Israël n’avait célébré une Pâque comme celle que célébrèrent Yoshiya, ainsi que les prêtres, les Lévites, tout Juda et Israël qui se trouvaient là et les habitants de Jérusalem. 19 C’est dans la dix-huitième année du règne de Yoshiya que cette Pâque fut célébrée+.
20 Après tout cela, quand Yoshiya eut préparé la maison, Néko*+ le roi d’Égypte+ monta pour combattre à Karkémish+ sur l’Euphrate. Alors Yoshiya+ sortit à sa rencontre+. 21 Mais [Néko] lui envoya des messagers pour dire : “ Qu’ai-je à faire avec toi*, ô roi de Juda ? Ce n’est pas contre toi que je viens aujourd’hui*, mais c’est contre une autre maison qu’[est dirigé] mon combat, et Dieu lui-même a dit que je dois causer du trouble. Abstiens-toi, dans ton intérêt, à cause de Dieu qui est avec moi, et ne fais pas en sorte qu’il te supprime+. ” 22 [Cependant] Yoshiya ne détourna pas sa face de lui+, mais, pour combattre contre lui, il se déguisa+ et n’écouta pas les paroles de Néko+ [qui venaient] de la bouche de Dieu. Il vint donc combattre dans la vallée-plaine de Meguiddo+.
23 Et les tireurs+ finirent par tirer sur le roi Yoshiya ; le roi dit alors à ses serviteurs : “ Descendez-moi [du char], car je suis grièvement blessé+. ” 24 Ses serviteurs le descendirent donc du char, le firent monter sur le deuxième char qui était à lui, puis l’amenèrent à Jérusalem+. Ainsi il mourut+ et fut enterré dans le cimetière de ses ancêtres+ ; et tout Juda et Jérusalem étaient en deuil+ pour Yoshiya. 25 Jérémie*+ se mit à chanter+ sur Yoshiya ; tous les chanteurs et chanteuses+ ont parlé de Yoshiya dans leurs chants funèbres jusqu’à ce jour ; on les a établis en prescription sur Israël, et voici qu’ils sont écrits parmi les chants funèbres+.
26 Pour le reste des affaires+ de Yoshiya et ses actes de bonté de cœur*+, selon ce qui est écrit dans la loi+ de Jéhovah, 27 ses affaires, les premières et les dernières+, voici que ces choses sont écrites dans le Livre+ des Rois d’Israël et de Juda.
36 Alors le peuple du pays prit Yehoahaz+ le fils de Yoshiya et le fit roi à la place de son père, à Jérusalem+. 2 Yehoahaz* était âgé de vingt-trois ans quand il commença à régner, et pendant trois mois il régna à Jérusalem+. 3 Mais le roi d’Égypte le destitua à Jérusalem+ et frappa le pays d’une amende de cent talents* d’argent+ et d’un talent d’or. 4 En outre, le roi+ d’Égypte fit roi sur Juda et Jérusalem Éliaqim+ son frère et il changea son nom en celui de Yehoïaqim ; mais son frère Yehoahaz, Néko+ le prit et l’amena en Égypte+.
5 Yehoïaqim+ était âgé de vingt-cinq ans quand il commença à régner, et pendant onze ans il régna à Jérusalem+ ; il faisait ce qui est mauvais aux yeux de Jéhovah son Dieu+. 6 Contre lui monta+ Neboukadnetsar+ le roi de Babylone, afin de le lier avec deux entraves de cuivre pour l’emmener à Babylone+. 7 Et certains des ustensiles+ de la maison de Jéhovah, Neboukadnetsar+ les amena à Babylone et puis les mit dans son palais* à Babylone+. 8 Pour le reste des affaires+ de Yehoïaqim, ses choses détestables+ qu’il a faites et ce qui a été trouvé contre* lui, voici que ces choses sont écrites dans le Livre+ des Rois d’Israël et de Juda ; et Yehoïakîn+ son fils commença à régner à sa place.
9 Yehoïakîn+ était âgé de dix-huit* ans quand il commença à régner, et pendant trois mois+ et dix jours il régna à Jérusalem ; il faisait ce qui est mauvais aux yeux de Jéhovah+. 10 Au retour+ de l’année, le roi Neboukadnetsar l’envoya+ [prendre] et amener à Babylone+, avec des objets désirables de la maison de Jéhovah+. De plus, il fit roi, sur Juda et Jérusalem, Tsidqiya+ le frère [de son père]+.
11 Tsidqiya*+ était âgé de vingt et un ans quand il commença à régner, et pendant onze ans il régna à Jérusalem+. 12 Il faisait ce qui est mauvais+ aux yeux de Jéhovah son Dieu. Il ne s’humilia+ pas à cause de Jérémie+ le prophète+ venu sur l’ordre de Jéhovah. 13 Et même contre le roi Neboukadnetsar il se rebella+, [contre celui] qui lui avait fait prêter serment par Dieu+ ; il raidissait+ son cou et endurcissait+ son cœur pour ne pas revenir à Jéhovah le Dieu d’Israël. 14 Oui, tous les chefs des prêtres+ et le peuple commettaient des infidélités sur une grande échelle, selon toutes les choses détestables+ des nations, de telle sorte qu’ils souillèrent la maison de Jéhovah qu’il avait sanctifiée à Jérusalem+.
15 Et Jéhovah le Dieu de leurs ancêtres leur envoyait [des avertissements] par le moyen de ses messagers+, envoyant maintes et maintes fois*, car il avait pitié de son peuple+ et de sa demeure+. 16 Mais sans cesse ils raillaient+ les messagers du [vrai] Dieu, méprisaient ses paroles+ et se moquaient+ de ses prophètes, jusqu’à ce que la fureur+ de Jéhovah monte contre son peuple, jusqu’à ce qu’il n’y ait [plus] de guérison+.
17 Il fit donc monter contre eux le roi des Chaldéens+, qui entreprit de tuer leurs jeunes gens par l’épée+ dans la maison de leur sanctuaire+, et n’eut pitié ni du jeune homme, ni de la vierge, ni de l’homme d’âge, ni du [vieillard] décrépit+. Il livra tout en sa main. 18 Tous les ustensiles+ de la maison du [vrai] Dieu, grands+ et petits, les trésors+ de la maison de Jéhovah, les trésors du roi+ et de ses princes, il amena tout à Babylone. 19 Et il entreprit de brûler la maison du [vrai] Dieu+ et d’abattre la muraille+ de Jérusalem ; toutes ses tours d’habitation, ils les brûlèrent par le feu, ainsi que tous ses objets désirables+, afin de causer des ravages+. 20 En outre, il emmena captifs à Babylone+ ceux qui étaient restés de l’épée, et ils devinrent ses serviteurs, à lui+ et à ses fils, jusqu’à ce que le pouvoir royal de Perse+ ait commencé à régner ; 21 pour accomplir la parole de Jéhovah [prononcée] par la bouche de Jérémie+, jusqu’à ce que le pays se soit acquitté de ses sabbats+. Tous les jours qu’il resta désolé, il fit sabbat, pour accomplir soixante-dix années+.
22 Et dans la première année de Cyrus*+ le roi de Perse+, pour que s’accomplisse la parole de Jéhovah+ [prononcée] par la bouche de Jérémie+, Jéhovah réveilla l’esprit+ de Cyrus le roi de Perse, de sorte qu’il fit passer une proclamation par tout son royaume — et aussi par écrit+ — pour dire : 23 “ Voici ce qu’a dit Cyrus le roi de Perse+ : ‘ Tous les royaumes de la terre, Jéhovah le Dieu des cieux* me les a donnés+, et lui-même m’a chargé de lui bâtir une maison à Jérusalem, qui est en Juda+. Quiconque parmi vous est de tout son peuple+, que Jéhovah son Dieu soit avec lui+. Qu’il monte donc+. ’ ”
Lit. : “ Les affaires des jours ”, M ; LXXVg : “ Paralipomènes ”. Voir 1Ch : titre, note.
“ la congrégation ”. Héb. : haqqahal ; gr. : ékklêsia.
“ du [vrai] Dieu ”. Héb. : haʼÈlohim ; gr. : Théou ; Sy : “ de Jéhovah ”. Voir App. 1F.
Lit. : “ il (on) avait placé [l’autel] ”, M ; de nombreux mss héb. : “ était là ”.
Ou : “ d’un grand amour fidèle ”.
Ou : “ la vie ”.
“ du ”, LXXVg.
Ou : “ cavaliers ”.
Ou : “ le bas-pays ”.
Dans MLXX, le chap. 1 se termine ici.
“ Hiram ”, LXXSyVg et quelques mss héb., ainsi que 1Ch 14:1 ; M : “ Houram ”.
“ notre Dieu ”. Héb. : ʼÈlohénou, pl. de ʼÈlôah, pour exprimer la majesté et les pouvoirs divins.
“ les [autres] dieux ”. Héb. : haʼèlohim ; gr. : théous ; lat. : deos.
“ et (...) algoummim ”. Héb. : weʼalgoummim.
Lit. : “ savent [abattre] ”.
“ nourriture ”, en corrigeant légèrement M d’après TSyVg et 1R 5:11.
Voir 2Ch 2 v. 3, note.
Ou : “ à Hiram mon père ”. Lit. : “ à Houram mon père ”. Héb. : leḤouram ʼavi. Cf. 4:16, note.
“ les résidents étrangers ”. Ou : “ les résidents temporaires ”. Héb. : haggérim ; LXXVg : “ les prosélytes ”.
“ Jéhovah ”, LXX ; M : “ il ”.
“ du [vrai] Dieu ”. Héb. : haʼÈlohim ; gr. : tou Théou ; lat. : Dei. Voir App. 1F.
‘ La coudée selon l’ancienne mesure ’ était p.-ê. la même que la grande coudée, qui équivalait à 51,8 cm. Voir Éz 40:5, note “ palme ”.
“ cent vingt ”, MLXXB ; en corrigeant M d’après LXXASy : “ vingt coudées ”.
Ou : “ parsema ”.
“ pays de l’or ”. Héb. : parwayim ; gr. : Pharouaïm.
Voir App. 8A.
Voir Jg 3:20, note.
“ longueur ”, MSy ; LXX : “ hauteur ”.
“ à la façon d’un collier ”, en corrigeant légèrement le texte ; M : “ dans la pièce la plus retirée ”.
Signifie : “ Que [Jéhovah] établisse solidement ”.
Signifie p.-ê. : “ Par la force ”.
“ d’ornements en forme de courges ”, en corrigeant le texte d’après 1R 7:24. Lit. : “ de taureaux ”.
Env. 7,4 cm.
Env. 66 000 l, lorsqu’elle était remplie au maximum de sa capacité. Cf. 1R 7:26, note “ baths ”.
“ Hiram ”, LXXVg ; M : “ Houram ”.
“ sur les colonnes ”, LXX ; M : “ en face des colonnes ”.
Ou : “ Hiram son père ”. Cf. 2:13, note.
Lit. : “ dans l’épaisseur (la compacité) du sol ”, c.-à-d. dans le sol argileux. P.-ê., en corrigeant M : “ au gué d’Adama ”. Voir 1R 7:46, note “ argile ”.
Voir 1R 7:48, note.
Ou : “ hommes d’âge mûr ”.
“ Les prêtres les Lévites ”, M ; TLXXSy et 24 mss héb. : “ Les prêtres et les Lévites ” ; Vg : “ Les prêtres avec les Lévites ”.
“ le Saint ”, LXX et cinq mss héb., ainsi que 1R 8:8 ; M : “ l’Arche ”.
“ elles ”, TLXXSy et de nombreux mss héb., ainsi que 1R 8:8 ; sing. dans M.
Ou : “ son amour fidèle ”.
“ pour des temps indéfinis ”. Héb. : ʽôlamim, pl.
“ congrégation de ”. Héb. : qehal ; gr. : ékklêsian.
La coudée équivalait à 44,5 cm.
“ Dieu ”. Héb. : ʼÈlohim ; gr. : Théos ; lat. : Deus.
Lit. : “ tu avais parlé ”.
Lit. : “ parole ”.
Lit. : “ l’homme tiré du sol ”. Héb. : haʼadham.
Ou : “ sa voie ”. Héb. : darkô.
Ou : “ villes ”, représentées par leurs portes.
Voir 1R 8:47, note.
Ou : “ dans ce qui est bon ”.
“ ton oint ”. Lit. : “ tes oints ”. Héb. : meshiḥèkha, pl. ; gr. : khristou ; syr. : damshiḥakh ; lat. : christi.
Ou : “ [actes d’]amour fidèle ”.
“ assemblée ”. Héb. : qahal ; gr. : ékklêsia ; lat. : ecclesia.
Voir 1R 9:8, note.
“ Hiram ”, LXXSyVg ; M : “ Houram ”.
“ Tadmor ”, MLXXSy ; Vg : “ Palmyre ”.
Lit. : “ les leva ”.
“ l’homme du [vrai] Dieu ”. Héb. : ʼish-haʼÈlohim. Voir App. 1F.
Voir App. 8A.
Lit. : “ la position, le rang ”.
Voir App. 8A.
Voir App. 8A.
Ou : “ des trafiquants ”. P.-ê., en corrigeant M : “ des navires de Tarsis ”.
“ mines ”, Sy et 1R 10:17 ; M : “ cents [sicles] ”.
Ou : “ cavaliers ”.
C.-à-d. l’Euphrate.
Ou : “ le bas-pays ”.
Lit. : “ Yèdi ”, M ; Mmarge : “ Yèdo ”. Voir 12:15.
Gr. : Hiéroboam ; lat. : Hieroboam, “ Jéroboam ”.
Gr. : Rhoboam ; lat. : Roboam.
Signifie : “ Jéhovah est (mon) frère ”. Héb. : ʼAḥiyahou.
“ à tes dieux ”. Lit. : “ à tes tentes ”. Héb. : leʼohalèkha. Une des 18 corrections des scribes (Sopherim). On suppose qu’il y avait, dans le texte héb. original, leʼlohèkha (de ʼèlohim, “ dieux ” ou “ Dieu ”), mais les scribes ont transposé l et h, les deuxième et troisième consonnes du mot héb. ʼèlohim, d’où, dans M, la leçon “ tentes ”. Voir App. 2B.
Signifie : “ Jéhovah a entendu (écouté) ”. Héb. : Shemaʽeyahou.
“ démons en forme de boucs ”. P.-ê. ceux qui les adoraient pensaient-ils qu’il s’agissait de créatures velues ayant la forme de boucs. Voir Lv 17:7, note “ boucs ”.
“ Libyens ”. Héb. : Louvim.
“ et Éthiopiens ”, LXXVg ; héb. : weKhoushim, “ et Koushites ”.
“ Abiyam ” en 1R 14:31 ; 1R 15:1, 7, 8.
“ Mikaïa ”, MVg ; LXXSy, 11:20-22 et 1R 15:2 : “ Maaka ”.
“ son seigneur ”. Héb. : ʼadhonaw, pl. de ʼadhôn, pour exprimer l’excellence.
“ comme dieux ”. Ou : “ comme dieu ”. Héb. : léʼlohim, pl. de ʼèlôah. Voir 1R 12:28, note “ Dieu ”.
Ou : “ s’installer (dans la prêtrise) ”.
“ un jeune taureau ”. Lit. : “ un taureau, un fils de gros bétail ”.
“ de [ces dieux] qui ne sont pas des dieux ”. Héb. : leloʼ ʼèlohim.
“ Éphraïn ”, Mmarge ; MLXXSyVg : “ Éphrôn ”.
“ Abiya ”. Héb. : ʼAviyahou.
Ou : “ le commentaire, le midrash ”. Première des deux seules mentions de “ midrash ” dans M. Voir 24:27 et note.
Dans MLXX, le chap. 13 se termine ici.
Lit. : “ les autels de l’étranger (c.-à-d. de la terre étrangère) ”.
Ou : “ les Ashérim ”.
“ l’Éthiopien ”, LXXVg ; M : “ le Koushite ”.
Lit. : “ mille milliers ”.
Lit. : “ en face de lui ”, M ; gr. : éïs sunantêsin autôï ; Vgc(lat.) : obviam ei. Cf. Gn 10:9, note “ avec ”.
“ mortel ”. Héb. : ʼènôsh ; gr. : anthrôpos ; lat. : homo.
“ Or, quant à Azaria ”. Héb. : waʽAzaryahou, qui signifie “ Jéhovah a secouru ”.
Ou : “ Dieu de vérité (fidélité) ”. Héb. : ʼÈlohé ʼèmèth.
Ou : “ ainsi que les résidents temporaires ”. Héb. : wehaggarim ; gr. : prosêlutous, “ prosélytes ”.
“ et avec des cors (shophars) ”. Héb. : ouveshôpharôth, cornes d’animaux recourbées.
Lit. : “ mère ”. Il s’agissait de la reine mère.
Lat. : Cedron.
“ dans sa tombe grandiose ”. Lit. : “ dans ses tombes ”. Héb. : veqivrothaw, pl. pour exprimer l’excellence ; LXX : “ tombe ” ; Vg : “ sépulcre ”.
Il ne s’agit pas de l’incinération d’Asa, mais d’une combustion d’aromates.
Gr. : Iôsaphat ; lat. : Iosaphat.
Gr. : Akhaab.
Voir 1R 22:8, note.
Lit. : “ une seule bouche ”.
Héb. : Mikhayehou. Voir Mi : titre, note.
Lit. : “ Mika ”.
Ou : “ par ”.
“ [il s’agit de me] déguiser et [d’]entrer ”. En héb. ces vb. semblent être à l’inf. absolu, donc atemporels et impersonnels.
“ les procès des habitants de Jérusalem ”, en corrigeant M et d’après LXXVg ; M : “ le procès. Alors ils retournèrent à Jérusalem ”.
Lit. : “ entre sang et sang ”. Cf. Dt 17:8.
“ le prêtre en chef ”. Lat. : sacerdos et pontifex.
Lit. : “ issue des Ammonim ”. Héb. : méhaʽAmmônim ; en transposant certaines lettres dans M : “ les Méounim, les Méounites ” ; LXX : “ les Minéens ” ; Vgc : “ les Ammonites ”.
C.-à-d. la mer Morte.
“ d’Édom ”, un ms. héb. ; héb. : méʼAram, “ de Syrie ” ; gr. : Surias ; lat. : Syria ; Sy : “ la mer Rouge ”.
“ dans l’assemblée de ”. Héb. : biqhal ; gr. : ékklêsiaï.
Ou : “ ton ami ”. Lat. : amici.
Ou : “ devant ”. Voir Gn 10:9, note “ avec ”.
Ou : “ son amour fidèle ”.
Héb. : shelalam, traduit par “ butin ” à la fin du v.
“ vêtements ”, Vg et sept mss héb. ; M : “ cadavres ”.
Signifie : “ Bénédiction ”.
“ Azaria ”. Héb. : ʽAzaryah.
“ Azaria ”. Héb. : waʽAzaryahou.
“ Israël ”, M(héb. : Yisraʼél)Vg ; LXXSyVgc et env. 40 mss héb. : “ Juda ”.
“ de la part d’Éliya ”. Héb. : méʼÉliyahou ; unique mention d’Éliya dans les Chroniques. Voir 1R 17:1, note “ Éliya ”.
Ou : “ étaient sous la domination ”.
“ Éthiopiens ”, LXXVg ; héb. : Koushim, “ Koushites ”.
“ Ahazia ”. Héb. : ʼAḥazyahou ; gr. : Okhozian ; lat. : Ochoziam, “ Achazia ”. Le même que “ Yehoahaz ” en 21:17 ; signifie aussi “ Jéhovah a saisi ”. Ici le nom de Dieu, abrégé en Yahou, suit “ Ahaz ” au lieu de le précéder.
“ vingt-deux ”, LXXLagardeSy et 2R 8:26 ; MVg : “ quarante-deux ” ; LXX : “ vingt ”.
Lit. : “ fille ”.
Lit. : “ Yoram ”.
Lit. : “ fils ”.
Lit. : “ Yoash ”. Gr. : Iôas ; lat. : Ioas. Voir 2R 11:21, note.
P.-ê. : “ à l’endroit où il se tenait d’habitude ”.
“ Jéhovah ” en 2R 11:17.
“ des prêtres et des Lévites ”, LXXSyVg et quelques mss héb. ; M : “ des prêtres, des Lévites ”.
Lit. : “ Yoash ”. Gr. : Iôas ; lat. : Ioas. Voir 2R 11:21, note.
“ serviteur du [vrai] Dieu ”. Héb. : ʽèvèdh-haʼÈlohim ; Sy : “ serviteur de Jéhovah ”. Voir App. 1F.
“ témoignaient ”. Lat. : protestantes.
Lit. : “ revêtit ”.
“ fils ”, pl., MSy ; sing. dans LXXVg. M emploie p.-ê. ici le pl. pour exprimer l’excellence et la valeur de Zekaria, le prêtre-prophète, fils de Yehoïada.
Ou : “ le midrash ”. Héb. : midhrash. La seule autre mention de ce mot héb. dans M est en 13:22 ; voir la note.
Voir App. 8A.
“ Dieu ”, MVg ; LXX : “ Jéhovah ”.
Lit. : “ ses tentes ”.
Env. 178 m.
“ Il prit ”, Sy ; manque dans MLXXVg.
“ Juda ”, M ; LXXSyVg et 12 mss héb., ainsi que 2R 14:20 : “ David ”.
Signifie : “ Ma force est Jéhovah ”. Héb. : ʽOuzziyahou ; gr. : Ozian ; lat. : Oziam, “ Ozias ”.
Ou : “ le grand prêtre ”. LXX : “ le premier prêtre ” ; lat. : pontifex.
Signifie : “ Salut de Jéhovah ”. Héb. : Yeshaʽeyahou.
Voir 26:1, note.
Voir App. 8A.
Le kor équivalait à 220 l.
Gr. : Akhaz.
“ dans la vallée du fils de Hinnom ”. Héb. : beghéʼ vèn-Hinnom ; gr. : en Gaïbénénom ; Vgc(lat.) : in valle Benennom. Voir App. 4C.
“ fils ”, pl., MVg ; sing. dans Sy et 2R 16:3.
Lit. : “ vous [vous] dites ”.
Ou : “ du bas-pays ”.
Ou : “ du sud ”. Voir Gn 12:9, note.
“ d’Israël ”, M ; TLXXSyVg et env. 12 mss héb. : “ de Juda ”.
“ on se montrait (...) infidèle ”. En héb. il s’agit d’un vb. à l’inf. absolu, donc atemporel et impersonnel.
Gr. : Ézékias ; lat. : Ezechias.
Voir 2R 20:10, note.
“ infidélité ”, M ; gr. : apostasiaï, “ apostasie ”, du vb. aphistêmi, “ s’éloigner de ” ; ce nom signifie “ désertion, abandon, rébellion ”. Voir Jos 22:22, note “ rébellion ” ; Ac 21:21, note ; 2Th 2:3, note “ apostasie ”.
“ l’assemblée ”. Héb. : haqqahal ; gr. : hê ékklêsia.
Lit. : “ une voix ”. Héb. : qôl ; gr. : kêrugma, “ proclamation, prédication ”. Cf. Mt 12:41, note.
Lit. : “ la main ”.
“ l’homme du [vrai] Dieu ”. Héb. : ʼish-haʼÈlohim.
Ou : “ et les résidents temporaires ”. Héb. : wehaggérim ; LXXVg : “ prosélytes ”.
Ou : “ les Ashérim ”.
“ apportèrent ”, LXXVg ; manque dans M.
“ Azaria ”. Héb. : ʽAzaryahou.
“ béni son peuple, et nous avons encore cette quantité (ce grand nombre, cette multitude) ”, LXX. Dans M, ce passage difficile se lirait ainsi : “ béni son peuple et le reste (ce qui reste), oui cette foule ”.
“ Konania ”. Héb. : Kônanyahou.
“ Azazia ”. Héb. : waʽAzazyahou.
“ Yismakia ”. Héb. : weYismakhyahou.
“ et Benaïa ”. Héb. : ouVenayahou.
“ Yéshoua ”. Héb. : weYéshouaʽ ; LXX : “ Jésus ”. Voir Gn 49:18, note “ salut ”.
“ Shemaïa ”. Héb. : ouShemaʽeyahou.
“ Amaria ”. Héb. : ʼAmaryahou.
“ et Shekania ”. Héb. : ouShekhanyahou.
“ Ceci est ”, LXX ; M : “ Et [ils avaient] ”.
“ le Remblai de ”. Héb. : hammillôʼ.
“ aucun dieu ”. Héb. : loʼ (...) kol-ʼèlôah, sing. de ʼèlohim.
“ délivrera ”, pl. en héb., s’accorde avec son sujet ʼÈlohékhèm, “ votre Dieu ”, qui est au pl. pour exprimer la majesté et les pouvoirs divins. Dans LXXVg, le vb. est au sing. ; de même dans M, v. 32:17b.
“ et Isaïe ”. Héb. : wIshaʽeyahou, qui signifie “ Salut de Jéhovah ” ; LXX : “ Ésaïas ” ; Vgc : “ Isaïas ”.
“ son dieu ”. Héb. : ʼèlohaw, pl. de ʼèlôah, pour exprimer la majesté et qui désigne le faux dieu de Sennakérib ; gr. : théou ; lat. : dei.
Lit. : “ certains de ceux qui étaient sortis de ses entrailles ”.
“ Babylone ”, LXXVg ; M : “ Babel ”.
Ou : “ d’amour fidèle ”.
“ Isaïe ”. Héb. : Yeshaʽeyahou.
Voir App. 4C.
“ leurs ”, LXXSyVg et 2R 21:8 ; M : “ vos ”.
Voir 1S 7:3, note.
Ou : “ les Ashérim ”.
Ou : “ ses voyants ”. LXX : “ des voyants ”.
Gr. : Iôsias ; lat. : Iosias.
Signifie : “ Ma portion (part) est Jéhovah ”. Héb. : Ḥilqiyahou.
“ ainsi que des habitants de Jérusalem ”, MTLXXSyVg ; Mmarge et de nombreux mss héb. : “ et ils retournèrent à Jérusalem ”.
“ ceux qui faisaient ”, LXXSyVg et de nombreux mss héb. ; M : “ celui qui faisait ”.
Ou : “ dans ”.
“ avait désignés ”, d’après LXX ; manque dans M.
Lit. : “ Toqhath ”.
Lit. : “ Hasra ”. Voir toutefois 2R 22:14.
“ Dieu ”, MVg ; Sy : “ Jéhovah ” ; LXX : “ moi ”.
Lit. : “ tes tombes ”.
Lit. : “ il fit tenir debout ”.
Lit. : “ divisions ”.
Lit. : “ fils des chèvres ”.
“ Hilqia ”. Héb. : Ḥilqiyah.
“ du sang provenant de leur main ”, LXX ; Sy : “ d’une partie du sang ”.
“ préparèrent ”, LXX ; M : “ ôtèrent ”.
Ou : “ Néchao (Nékao) ”.
Lit. : “ Qu’[y a-t-il] pour moi et pour toi ? ” Hébraïsme ; formule interrogative pour repousser, pour marquer son opposition devant l’intervention de Yoshiya. Voir App. 7B.
“ pas contre toi que je viens aujourd’hui ”, LXXSyVg ; M : “ pas contre toi, toi-même, aujourd’hui ”.
“ Jérémie ”. Héb. : Yirmeyahou.
Ou : “ d’amour fidèle ”.
Lit. : “ Yoahaz ”. Héb. : Yôʼaḥaz ; gr. : Iôakhaz ; lat. : Ioachaz. Voir toutefois 2R 23:30.
Voir App. 8A.
“ dans son palais (temple) ”. Héb. : behékhalô ; LXXVg : “ dans son temple ”.
Ou : “ chez ”.
“ dix-huit ”, LXXSy et 2R 24:8 ; MVg : “ huit ”.
Gr. : Sédékias ; lat. : Sedecias.
Lit. : “ se levant de bonne heure et envoyant ”. En héb. il s’agit de vb. à l’inf. absolu, donc atemporels et impersonnels.
“ de Cyrus ”. Héb. : leKhôrèsh ; gr. : Kurou ; syr. : leKourèsh ; lat. : Cyri.