BIBLIOTHÈQUE EN LIGNE Watchtower
Watchtower
BIBLIOTHÈQUE EN LIGNE
Français
  • BIBLE
  • PUBLICATIONS
  • RÉUNIONS
  • Rbi8 1 Chroniques 1:1-29:30
  • 1 Chroniques

Aucune vidéo n'est disponible pour cette sélection.

Il y a eu un problème lors du chargement de la vidéo.

  • 1 Chroniques
  • Les Saintes Écritures. Traduction du monde nouveau (avec notes et références)
Les Saintes Écritures. Traduction du monde nouveau (avec notes et références)
1 Chroniques

Premier livre des Chroniques*

1 Adam+,

Seth+,

Énosh+,

2 Qénân+,

Mahalalel+,

Yared+,

3 Hénok+,

Methoushélah+,

Lamek+,

4 Noé+,

Sem+, Cham+ et Japhet+.

5 Les fils de Japhet furent Gomer, Magog+, Madaï+, Yavân+, Toubal, Méshek+ et Tiras+.

6 Et les fils de Gomer furent Ashkenaz+, Riphath*+ et Togarma+.

7 Et les fils de Yavân furent Élisha+, Tarsis*+, Kittim+ et Rodanim*+.

8 Et les fils de Cham furent Koush+, Mitsraïm+, Pout+ et Canaan+.

9 Et les fils de Koush furent Seba+, Havila, Sabta+, Raama+ et Sabteka+.

Et les fils de Raama furent Sheba et Dedân+.

10 Et Koush devint père de Nimrod+. C’est lui qui fut le premier à devenir un homme puissant sur la terre+.

11 Quant à Mitsraïm, il devint père de : Loudim+, Anamim, Lehabim, Naphtouhim+, 12 Pathrousim+, Kaslouhim+ (d’où sont sortis les Philistins+) et Kaphtorim+.

13 Quant à Canaan, il devint père de Sidon+ son premier-né et de Heth+, 14 ainsi que du Yebousite+, de l’Amorite+, du Guirgashite+, 15 du Hivite+, de l’Arqite, du Sinite+, 16 de l’Arvadite+, du Tsemarite+ et du Hamathite+.

17 Les fils de Sem+ furent Élam+, Ashour+, Arpakshad+, Loud+ et Aram,

Outs*, Houl, Guéther et Mash*+.

18 Quant à Arpakshad, il devint père de Shélah+, et Shélah devint père d’Éber+.

19 À Éber naquirent deux fils. Le nom de l’un était Péleg*+, car en ses jours la terre* fut divisée ; le nom de son frère était Yoqtân.

20 Quant à Yoqtân, il devint père d’Almodad, de Shéleph, de Hatsarmaveth, de Yérah+, 21 de Hadoram, d’Ouzal, de Diqla+, 22 d’Obal*, d’Abimaël, de Sheba+, 23 d’Ophir+, de Havila+ et de Yobab+ ; tous ceux-là étaient les fils de Yoqtân.

24 Sem+,

Arpakshad+,

Shélah+,

25 Éber+,

Péleg+,

Réou+,

26 Seroug+,

Nahor+,

Térah+,

27 Abram+, c’est-à-dire Abraham+.

28 Les fils d’Abraham furent Isaac+ et Yishmaël+.

29 Voici leurs origines familiales : le premier-né de Yishmaël, Nebaïoth+ ; et Qédar+, Adbéel, Mibsam+, 30 Mishma, Douma+, Massa, Hadad+, Téma, 31 Yetour, Naphish et Qédma+. Ce furent là les fils de Yishmaël.

32 Quant aux fils de Qetoura+ la concubine d’Abraham+, elle mit au monde Zimrân, Yoqshân, Medân+, Madiân+, Yishbaq+ et Shouah+.

Et les fils de Yoqshân furent Sheba et Dedân+.

33 Et les fils de Madiân furent Épha+, Épher, Hanok, Abida et Eldaa+.

Tous ceux-là furent les fils de Qetoura.

34 Et Abraham devint père d’Isaac+. Les fils d’Isaac furent Ésaü+ et Israël+.

35 Les fils d’Ésaü furent Éliphaz, Réouël+, Yéoush, Yalam et Qorah+.

36 Les fils d’Éliphaz furent Témân+, Omar, Tsepho*, Gatam, Qenaz+, Timna+ et Amaleq+.

37 Les fils de Réouël furent Nahath, Zérah, Shamma et Mizza+.

38 Et les fils de Séïr+ furent Lotân, Shobal, Tsibéôn, Ana+, Dishôn, Étser et Dishân+.

39 Et les fils de Lotân furent Hori et Homam*. La sœur de Lotân fut Timna+.

40 Les fils de Shobal furent Alvân*, Manahath, Ébal, Shepho* et Onam+.

Et les fils de Tsibéôn furent Aïa et Ana+.

41 Les fils de Ana : Dishôn+.

Et les fils de Dishôn furent Hemdân*, Eshbân, Yithrân et Kerân+.

42 Les fils d’Étser+ furent Bilhân, Zaavân et Aqân*+.

Les fils de Dishân* furent Outs et Arân+.

43 Et voici les rois qui ont régné au pays d’Édom+ avant qu’aucun roi+ ne règne sur les fils d’Israël : Béla le fils de Béor ; le nom de sa ville était Dinhaba+. 44 Finalement Béla mourut, et Yobab le fils de Zérah+ de Botsra+ commença à régner à sa place. 45 Finalement Yobab mourut, et Housham+ du pays des Témanites+ commença à régner à sa place. 46 Finalement Housham mourut, et Hadad+ le fils de Bedad, qui battit Madiân+ dans la campagne de Moab, commença à régner à sa place. Et le nom de sa ville était Avith+. 47 Finalement Hadad mourut, et Samla de Masréqa+ commença à régner à sa place. 48 Finalement Samla mourut, et Shaoul de Rehoboth+ sur le Fleuve commença à régner à sa place. 49 Finalement Shaoul mourut, et Baal-Hanân le fils d’Akbor+ commença à régner à sa place. 50 Finalement Baal-Hanân mourut, et Hadad* commença à régner à sa place ; et le nom de sa ville était Paou*, et le nom de sa femme était Mehétabel la fille de Matred la fille de Mézahab+. 51 Finalement Hadad mourut.

Et les cheiks d’Édom furent cheik Timna, cheik Alva*, cheik Yetheth+, 52 cheik Oholibama, cheik Éla, cheik Pinôn+, 53 cheik Qenaz, cheik Témân, cheik Mibtsar+, 54 cheik Magdiël, cheik Iram+. Ce furent là les cheiks+ d’Édom.

2 Voici les fils d’Israël+ : Ruben+, Siméon+, Lévi+ et Juda+, Issakar+ et Zéboulôn+, 2 Dân+, Joseph+ et Benjamin+, Naphtali+, Gad+ et Asher+.

3 Les fils de Juda furent Er+, Onân+ et Shéla+. Ces trois lui naquirent de la fille de Shoua, la Cananéenne. [Mais] Er le premier-né de Juda apparut mauvais aux yeux de Jéhovah, de sorte qu’il le fit mourir+. 4 C’est Tamar+ sa belle-fille qui lui donna Pérets+ et Zérah. Tous les fils de Juda furent [au nombre de] cinq.

5 Les fils de Pérets furent Hetsrôn et Hamoul+.

6 Et les fils de Zérah+ furent Zimri, Éthân, Hémân, Kalkol et Dara+. Ils furent cinq en tout.

7 Et les fils de Karmi+ : Akar*, celui qui attira l’ostracisme* sur Israël+, qui commit un acte d’infidélité à propos de ce qui était voué à la destruction+.

8 Et les fils d’Éthân+ : Azaria.

9 Et les fils de Hetsrôn+, qui lui naquirent, furent Yerahméel+, Ram+ et Keloubaï*.

10 Quant à Ram, il devint père d’Amminadab+. Amminadab, de son côté, devint père de Nahshôn+ le chef des fils de Juda. 11 Nahshôn, de son côté, devint père de Salma+. Salma, de son côté, devint père de Boaz+. 12 Boaz, de son côté, devint père d’Obed+. Obed, de son côté, devint père de Jessé+. 13 Jessé, de son côté, devint père de son premier-né Éliab+, puis d’Abinadab+ le deuxième, de Shiméa+ le troisième, 14 de Nethanel le quatrième, de Raddaï le cinquième, 15 d’Otsem le sixième, de David+ le septième. 16 Leurs sœurs étaient Tserouïa et Abigaïl+ ; les fils de Tserouïa furent Abishaï+, Yoab+ et Asahel+ : trois. 17 Quant à Abigaïl, elle mit au monde Amasa+ ; le père d’Amasa était Yéther+ le Yishmaélite.

18 Quant à Caleb* le fils de Hetsrôn+, il devint père de fils par Azouba sa femme et par Yerioth ; et voici ses fils à elle : Yésher, Shobab et Ardôn. 19 Finalement Azouba mourut. Caleb prit donc pour lui Éphrath+, qui, par la suite, lui donna Hour+. 20 Hour, de son côté, devint père d’Ouri+. Ouri, de son côté, devint père de Betsalel+.

21 Ensuite Hetsrôn eut des rapports avec la fille de Makir+ le père de Guiléad+. Il la prit alors qu’il était âgé de soixante ans, mais elle lui donna [un fils], Segoub. 22 Segoub, de son côté, devint père de Yaïr+, qui eut vingt-trois villes+ au pays de Guiléad. 23 Plus tard, Gueshour+ et la Syrie+ leur prirent Havvoth-Yaïr+, ainsi que Qenath+ et les localités qui en dépendent*, soixante villes. Tous ceux-là étaient les fils de Makir le père de Guiléad.

24 Après la mort de Hetsrôn+ à Caleb-Éphratha, Abiya étant la femme de Hetsrôn, elle lui donna alors [un fils], Ashhour, le père de Teqoa+.

25 Et les fils de Yerahméel+ le premier-né de Hetsrôn furent Ram+ le premier-né, Bouna, Orèn, Otsem, Ahiya*. 26 Et Yerahméel eut une autre femme dont le nom était Atara. Elle fut la mère d’Onam. 27 Les fils de Ram+ le premier-né de Yerahméel furent Maats, Yamîn et Éqer. 28 Les fils d’Onam+ furent Shammaï et Yada. Les fils de Shammaï furent Nadab et Abishour. 29 Le nom de la femme d’Abishour était Abihaïl, qui, avec le temps, lui donna Ahbân et Molid. 30 Les fils de Nadab+ furent Séled et Appaïm. Mais Séled mourut sans [avoir de] fils. 31 Les fils d’Appaïm : Yishi. Les fils de Yishi : Shéshân+ ; les fils de Shéshân : Ahlaï. 32 Les fils de Yada le frère de Shammaï furent Yéther et Yonathân. Mais Yéther mourut sans [avoir de] fils. 33 Les fils de Yonathân furent Péleth et Zaza. Ceux-là devinrent les fils de Yerahméel.

34 Et Shéshân+ n’eut pas de fils, mais seulement des filles. Or Shéshân avait un serviteur égyptien+ dont le nom était Yarha. 35 Shéshân donna donc sa fille pour femme à Yarha son serviteur ; par la suite elle lui donna Attaï. 36 Attaï, de son côté, devint père de Nathân. Nathân, de son côté, devint père de Zabad+. 37 Zabad, de son côté, devint père d’Éphlal. Éphlal, de son côté, devint père d’Obed. 38 Obed, de son côté, devint père de Yéhou. Yéhou, de son côté, devint père d’Azaria. 39 Azaria, de son côté, devint père de Hélets. Hélets, de son côté, devint père d’Éléasa. 40 Éléasa, de son côté, devint père de Sismaï. Sismaï, de son côté, devint père de Shalloum. 41 Shalloum, de son côté, devint père de Yeqamia. Yeqamia, de son côté, devint père d’Élishama.

42 Et les fils de Caleb*+ le frère de Yerahméel furent Mésha son premier-né, qui fut le père de Ziph, et les fils de Marésha le père de Hébrôn. 43 Les fils de Hébrôn furent Qorah, Tappouah, Réqem et Shéma. 44 Shéma, de son côté, devint père de Raham le père de Yorqéam. Réqem, de son côté, devint père de Shammaï. 45 Le fils de Shammaï fut Maôn ; Maôn fut le père de Beth-Tsour+. 46 Quant à Épha la concubine de Caleb, elle mit au monde Harân, Motsa et Gazez. Quant à Harân, il devint père de Gazez. 47 Les fils de Yahdaï furent Réguem, Yotham, Guéshân, Pélet, Épha et Shaaph. 48 Quant à la concubine de Caleb, Maaka, elle mit au monde Shéber et Tirhana. 49 Par la suite elle mit au monde Shaaph le père de Madmanna+, Sheva le père de Makbéna et le père de Guibéa+. Et la fille de Caleb+ était Aksa+. 50 Ceux-là devinrent les fils de Caleb.

Les fils de Hour+ le premier-né d’Éphratha+ : Shobal+ le père de Qiriath-Yéarim+, 51 Salma le père de Bethléhem+, Hareph le père de Beth-Gader. 52 Shobal+ le père de Qiriath-Yéarim eut des fils : Haroé, la moitié des Menouhoth. 53 Les familles de Qiriath-Yéarim furent les Yithrites+, les Pouthites, les Shoumathites et les Mishraïtes. C’est de ceux-là que sont sortis les Tsorathites+ et les Eshtaolites+. 54 Les fils de Salma furent Bethléhem+, les Netophathites+, Atroth-Beth-Yoab, la moitié des Manahathites, les Tsorites. 55 Les familles des scribes habitant Yabets+ étaient les Tirathites, les Shiméathites, les Soukathites. Ceux-là étaient les Qénites+, qui venaient de Hammath le père de la maison de Rékab+.

3 Et ceux-ci devinrent les fils de David+ qui lui naquirent à Hébrôn+ : le premier-né Amnôn+, d’Ahinoam+ la Yizréélite+, le deuxième Daniel, d’Abigaïl+ la Karmélite+, 2 le troisième Absalom+ le fils de Maaka+ la fille de Talmaï+ le roi de Gueshour+, le quatrième Adoniya+ le fils de Hagguith+, 3 le cinquième Shephatia, d’Abital+, le sixième Yithréam, d’Égla+ sa femme. 4 Six lui naquirent à Hébrôn ; il régna là sept ans et six mois, et pendant trente-trois ans il régna à Jérusalem+.

5 Ceux-ci lui naquirent à Jérusalem+ : Shiméa+, Shobab+, Nathân+ et Salomon+, quatre de Bath-Shéba*+ la fille d’Ammiël+ ; 6 Yibhar+, Élishama*+, Éliphélet+, 7 Nogah, Népheg, Yaphia+, 8 Élishama+, Éliada et Éliphélet+, neuf, 9 tous les fils de David, sans compter les fils des concubines, et Tamar+ leur sœur.

10 Et le fils de Salomon fut Rehabam+, Abiya+ son fils, Asa+ son fils, Yehoshaphat+ son fils, 11 Yehoram* son fils+, Ahazia+ son fils, Yehoash*+ son fils, 12 Amatsia+ son fils, Azaria+ son fils, Yotham+ son fils, 13 Ahaz+ son fils, Hizqiya+ son fils, Manassé+ son fils, 14 Amôn+ son fils, Yoshiya+ son fils. 15 Les fils de Yoshiya furent le premier-né Yohanân*, le deuxième Yehoïaqim+, le troisième Tsidqiya+, le quatrième Shalloum. 16 Les fils de Yehoïaqim furent Yekonia+ son fils, Tsidqiya son fils. 17 Les fils de Yekonia prisonnier furent Shéaltiel+ son fils, 18 Malkiram, Pedaïa, Shénatsar, Yeqamia, Hoshama et Nedabia. 19 Les fils de Pedaïa furent Zorobabel+ et Shiméï ; les fils de Zorobabel furent Meshoullam et Hanania (Shelomith était leur sœur) ; 20 et Hashouba, Ohel, Bérékia, Hasadia, Youshab-Hésed : cinq. 21 Les fils de Hanania furent Pelatia+ et Yeshaïa, les fils de [Yeshaïa] Rephaïa, les fils de [Rephaïa] Arnân, les fils d’[Arnân] Obadia, les fils d’[Obadia] Shekania ; 22 les fils de Shekania : Shemaïa, et les fils de Shemaïa : Hattoush, Yigal, Bariah, Néaria et Shaphat : six. 23 Les fils de Néaria furent Élioénaï, Hizqia et Azriqam : trois. 24 Les fils d’Élioénaï furent Hodavia, Éliashib, Pelaïa, Aqqoub, Yohanân, Delaïa et Anani : sept.

4 Les fils de Juda furent Pérets+, Hetsrôn+, Karmi+, Hour+ et Shobal+. 2 Quant à Réaïa+ le fils de Shobal, il devint père de Yahath ; Yahath, de son côté, devint père d’Ahoumaï et de Lahad. Ce furent là les familles des Tsorathites+. 3 Et voici [les fils du] père d’Étam+ : Yizréel+, Yishma et Yidbash (le nom de leur sœur était Hatslelponi), 4 ainsi que Penouël le père de Guedor+ et Ézer le père de Housha. Ce furent là les fils de Hour+ le premier-né d’Éphratha, le père de Bethléhem+. 5 Ashhour+ le père de Teqoa+ eut deux femmes : Héla et Naara. 6 Avec le temps Naara lui donna Ahouzzam, Hépher, Témni et Haahashtari. Ce furent là les fils de Naara. 7 Les fils de Héla furent Tséreth, Yitsehar* et Ethnân. 8 Quant à Qots, il devint père d’Anoub, de Tsobéba et des familles d’Aharhel le fils de Haroum.

9 Et Yabets+ devint plus honorable+ que ses frères ; c’est sa mère qui l’appela du nom de Yabets, en disant : “ Je l’ai mis au monde dans la douleur+. ” 10 Et Yabets se mit à invoquer le Dieu+ d’Israël, en disant : “ Si tu ne manques pas de me bénir+, si tu agrandis réellement mon territoire+, si vraiment ta main+ est avec moi et si vraiment tu [me] préserves du malheur+, pour que cela ne me fasse pas de mal+... ” Alors Dieu fit arriver ce qu’il avait demandé+.

11 Quant à Keloub* le frère de Shouha, il devint père de Mehir, qui fut le père d’Eshtôn. 12 Eshtôn, de son côté, devint père de Beth-Rapha, de Paséah et de Tehinna le père de Ir-Nahash. Ce furent là les hommes de Réka. 13 Les fils de Qenaz+ furent Othniel+ et Seraïa, et les fils d’Othniel : Hathath. 14 Quant à Méonothaï, il devint père d’Ophra. Quant à Seraïa, il devint père de Yoab le père de Gué-Harashim* ; car ils devinrent artisans+.

15 Les fils de Caleb+ le fils de Yephounné+ furent Irou, Éla et Naam ; les fils d’Éla : Qenaz. 16 Les fils de Yehallélel furent Ziph, Zipha, Tiria et Asarel. 17 Les fils d’Ezra furent Yéther, Méred, Épher et Yalôn ; et elle conçut alors Miriam, Shammaï et Yishbah le père d’Eshtemoa+. 18 Quant à sa femme juive, elle mit au monde Yéred le père de Guedor, Héber le père de Soko et Yeqouthiel le père de Zanoah. Et ceux-là étaient les fils de Bithia la fille de Pharaon, qu’avait prise Méred.

19 Et les fils de la femme de Hodia, la sœur de Naham, furent le père de Qéïla+ le Garmite et Eshtemoa le Maakathite. 20 Et les fils de Shimôn furent Amnôn, Rinna, Ben-Hanân et Tilôn. Et les fils de Yishi furent Zoheth et Ben-Zoheth.

21 Les fils de Shéla+ le fils de Juda furent Er le père de Léka et Laada le père de Marésha et les familles de la maison des ouvriers en tissu fin+ de la maison d’Ashbéa ; 22 et Yoqim et les hommes de Kozéba et Yoash et Saraph, qui devinrent propriétaires de femmes moabites*+, et Yashoubi-Léhem. Et les paroles sont [des paroles de] tradition+ ancienne. 23 C’étaient les potiers+ et les habitants de Netaïm et de Guedéra. Avec le roi en son travail, ils habitaient là+.

24 Les fils de Siméon furent Nemouël+, Yamîn+, Yarib, Zérah, Shaoul+, 25 Shalloum son fils, Mibsam son fils, Mishma son fils. 26 Les fils de Mishma : Hammouël son fils, Zakkour son fils, Shiméï son fils. 27 Shiméï eut seize fils et six filles ; mais ses frères n’eurent pas beaucoup de fils, et aucune de leurs familles ne se multiplia autant que les fils de Juda+. 28 Et ils continuèrent d’habiter à Béer-Shéba+, Molada+, Hatsar-Shoual+, 29 Bilha+, Étsem+, Tolad+, 30 Bethouël+, Horma+, Tsiqlag+, 31 Beth-Markaboth, Hatsar-Sousim+, Beth-Biri et Shaaraïm+. Ce furent là leurs villes jusqu’au règne de David.

32 Et leurs agglomérations furent Étam, Aïn, Rimmôn, Tokèn et Ashân+ : cinq villes. 33 Et toutes leurs agglomérations qui se trouvaient autour de ces villes étaient jusqu’à Baal+. Ce furent là leurs lieux d’habitation et leurs enregistrements généalogiques pour eux. 34 Et Meshobab, Yamlek et Yosha le fils d’Amatsia, 35 Yoël, Yéhou le fils de Yoshibia le fils de Seraïa le fils d’Asiël, 36 Élioénaï, Yaaqoba, Yeshohaïa, Asaïa, Adiël, Yesimiël, Benaïa, 37 Ziza le fils de Shiphi le fils d’Allôn le fils de Yedaïa le fils de Shimri le fils de Shemaïa. 38 Ceux-là qui vinrent par noms étaient les chefs dans leurs familles+, et la maisonnée de leurs ancêtres s’accrut en multitude. 39 Alors ils allèrent vers l’entrée de Guedor, jusqu’à l’est de la vallée, pour chercher des pâturages pour leur petit bétail. 40 Ils finirent par trouver des pâturages gras et bons+, et le pays était très vaste* et vivait dans le calme+ et la tranquillité ; car ceux qui y habitaient autrefois étaient de Cham+. 41 Et ceux-là, inscrits par [leurs] noms, se mirent à venir aux jours de Hizqiya*+ le roi de Juda, ils abattirent+ les tentes des Chamites* et les Méounim qui se trouvaient là, de sorte qu’ils les vouèrent à la destruction+ jusqu’à ce jour ; et ils s’établirent à leur place, car il y avait là des pâturages+ pour leur petit bétail.

42 Et parmi eux il y eut certains des fils de Siméon qui allèrent au mont Séïr+ : cinq cents hommes, avec, à leur tête, Pelatia, Néaria, Rephaïa et Ouzziël les fils de Yishi. 43 Alors ils abattirent le reste des rescapés d’Amaleq+, et ils habitèrent là jusqu’à ce jour.

5 Et les fils de Ruben+ le premier-né d’Israël — car il était le premier-né+ ; mais, parce qu’il avait profané la couche de son père+, son droit de premier-né fut donné aux fils de Joseph+ le fils d’Israël, de sorte qu’il ne devait pas être enregistré généalogiquement pour le droit de premier-né. 2 Car Juda+ l’emporta parmi ses frères ; et celui [choisi] pour guide [sortit] de lui+, mais le droit de premier-né était à Joseph+ — 3 les fils de Ruben le premier-né d’Israël furent Hanok+, Pallou+, Hetsrôn et Karmi+. 4 Les fils de Yoël furent Shemaïa son fils, Gog son fils, Shiméï son fils, 5 Mika son fils, Réaïa son fils, Baal son fils, 6 Bééra son fils, que Tilgath-Pilnéser+ le roi d’Assyrie emmena en exil ; il était chef des Rubénites. 7 Et ses frères selon leurs familles dans l’enregistrement généalogique+ selon leurs descendants furent : le chef, Yéiël, et Zekaria, 8 et Béla le fils d’Azaz le fils de Shéma le fils de Yoël+ — il habitait à Aroër+, et jusqu’à Nebo+ et Baal-Méôn+. 9 À l’est aussi, il habitait jusque là où on entre dans le désert, près du fleuve Euphrate+, car leur bétail était devenu nombreux dans le pays de Guiléad+. 10 Aux jours de Saül, ils firent la guerre aux Hagrites+, qui tombèrent alors par leur main ; de sorte qu’ils habitèrent dans leurs tentes sur toute la zone à l’est* de Guiléad.

11 Quant aux fils de Gad+, en face d’eux, ils habitèrent au pays de Bashân+ jusqu’à Salka+. 12 Yoël était le chef, Shapham le second, puis Yanaï et Shaphat en Bashân. 13 Et leurs frères appartenant à la maison de leurs ancêtres furent Mikaël, Meshoullam, Shéba, Yoraï, Yakân, Zia et Éber : sept. 14 Ceux-là furent les fils d’Abihaïl le fils de Houri, le fils de Yaroah, le fils de Guiléad, le fils de Mikaël, le fils de Yeshishaï, le fils de Yahdo, le fils de Bouz ; 15 Ahi le fils d’Abdiël, le fils de Gouni, chef de la maison de leurs ancêtres. 16 Et ils continuèrent d’habiter en Guiléad+, en Bashân+ et dans les localités qui en dépendent+, ainsi que dans tous les terrains de pâture du Sharôn jusqu’à leurs extrémités. 17 Ils furent, eux tous, enregistrés généalogiquement aux jours de Yotham+ le roi de Juda et aux jours de Yarobam*+ le roi d’Israël.

18 Quant aux fils de Ruben, aux Gadites et à la demi-tribu de Manassé ; parmi ceux qui étaient des gens vaillants+, des hommes qui portaient le bouclier et l’épée, qui bandaient l’arc* et étaient exercés à la guerre, il y en avait quarante-quatre mille sept cent soixante qui allaient à l’armée+. 19 Ils se mirent à faire la guerre aux Hagrites+, à Yetour+, à Naphish+ et à Nodab. 20 Ils furent finalement aidés contre eux, si bien que les Hagrites et tous ceux qui étaient avec eux furent livrés en leur main, car c’est Dieu qu’ils avaient appelé à l’aide+ dans la guerre, et lui se laissa implorer en leur faveur, parce qu’ils avaient mis en lui leur confiance+. 21 Ils réussirent à capturer leur bétail+, leurs chameaux, cinquante mille ; moutons, deux cent cinquante mille ; ânes, deux mille ; âmes humaines*, cent mille+. 22 Car beaucoup étaient tombés tués, parce que le combat venait du [vrai] Dieu+. Ils habitèrent à leur place jusqu’au temps de l’exil+.

23 Quant aux fils de la demi-tribu de Manassé+, ils habitaient dans le pays depuis Bashân+ jusqu’à Baal-Hermôn+, Senir+ et le mont Hermôn+. Ils devinrent nombreux. 24 Voici les chefs de la maison de leurs ancêtres : Épher, Yishi, Éliël, Azriël, Yirmeya, Hodavia et Yahdiël, des hommes qui étaient des forts, des vaillants, des hommes de renom*, chefs de la maison de leurs ancêtres. 25 Mais ils se montraient infidèles envers le Dieu de leurs ancêtres et avaient des relations immorales+ avec les dieux+ des peuples du pays que Dieu avait anéantis de devant eux. 26 Alors le Dieu d’Israël excita l’esprit+ de Poul+ le roi d’Assyrie+, oui l’esprit de Tilgath-Pilnéser+ le roi d’Assyrie, de sorte qu’il les emmena en exil+ — ceux des Rubénites, des Gadites et de la demi-tribu de Manassé — et les amena à Halah+ et Habor et Hara et au fleuve Gozân ; [ils y sont] jusqu’à ce jour*.

6 Les fils de Lévi+ furent Guershôn+, Qehath+ et Merari+. 2 Les fils de Qehath furent Amram+, Yitsehar+, Hébrôn+ et Ouzziël+. 3 Les fils d’Amram+ furent Aaron+ et Moïse+, et il y avait Miriam+. Les fils d’Aaron furent Nadab+, Abihou+, Éléazar+ et Ithamar+. 4 Quant à Éléazar+, il devint père de Phinéas+. Phinéas, lui, devint père d’Abishoua+. 5 Abishoua, de son côté, devint père de Bouqqi ; Bouqqi, de son côté, devint père d’Ouzzi+. 6 Ouzzi, de son côté, devint père de Zerahia ; Zerahia, de son côté, devint père de Meraïoth+. 7 Meraïoth, lui, devint père d’Amaria ; Amaria, de son côté, devint père d’Ahitoub+. 8 Ahitoub, de son côté, devint père de Tsadoq+ ; Tsadoq, de son côté, devint père d’Ahimaats+. 9 Ahimaats, de son côté, devint père d’Azaria. Azaria, de son côté, devint père de Yohanân. 10 Yohanân, de son côté, devint père d’Azaria+. C’est lui qui servit en tant que prêtre dans la maison que Salomon bâtit à Jérusalem.

11 Et Azaria devint père d’Amaria+. Amaria, de son côté, devint père d’Ahitoub+. 12 Ahitoub, de son côté, devint père de Tsadoq+. Tsadoq, de son côté, devint père de Shalloum. 13 Shalloum, de son côté, devint père de Hilqia. Hilqia+, de son côté, devint père d’Azaria. 14 Azaria, de son côté, devint père de Seraïa+. Seraïa, de son côté, devint père de Yehotsadaq+. 15 C’est Yehotsadaq qui partit quand Jéhovah emmena Juda et Jérusalem en exil par la main de Neboukadnetsar*.

16 Les fils de Lévi+ furent Guershom*, Qehath et Merari. 17 Et voici les noms des fils de Guershom : Libni+ et Shiméï+. 18 Les fils de Qehath+ furent Amram+, Yitsehar, Hébrôn et Ouzziël+. 19 Les fils de Merari furent Mahli et Moushi+.

Et voici les familles des Lévites d’après leurs ancêtres+ : 20 de Guershom : Libni+ son fils, Yahath son fils, Zimma son fils, 21 Yoah+ son fils, Iddo son fils, Zérah son fils, Yéatheraï son fils. 22 Les fils de Qehath furent Amminadab son fils, Qorah+ son fils, Assir son fils, 23 Elqana son fils, Ébiasaph+ son fils, Assir son fils, 24 Tahath son fils, Ouriël son fils, Ouzziya son fils, Shaoul son fils. 25 Et les fils d’Elqana+ furent Amasaï et Ahimoth. 26 Quant à Elqana, les fils d’Elqana furent Tsophaï+ son fils, Nahath son fils, 27 Éliab+ son fils, Yeroham son fils, Elqana+ son fils. 28 Et les fils de Samuel+ furent le premier-né [Yoël] et le deuxième Abiya*+. 29 Les fils de Merari furent Mahli+, Libni son fils, Shiméï son fils, Ouzza son fils, 30 Shiméa son fils, Hagguia son fils, Asaïa son fils.

31 Et voici ceux à qui David+ confia des fonctions pour la direction du chant dans la maison de Jéhovah, une fois que l’Arche eut un lieu de repos+. 32 Ils devinrent ministres*+ pour le chant+ devant le tabernacle de la tente de réunion jusqu’à ce que Salomon eût bâti la maison de Jéhovah à Jérusalem+ ; et ils s’acquittaient de leur service selon les directives qu’ils avaient reçues+. 33 Et voici ceux qui étaient en fonction, ainsi que leurs fils : Parmi les fils des Qehathites : Hémân+ le chanteur, le fils de Yoël+, le fils de Samuel+, 34 le fils d’Elqana+, le fils de Yeroham, le fils d’Éliël+, le fils de Toah, 35 le fils de Tsouph+, le fils d’Elqana, le fils de Mahath, le fils d’Amasaï, 36 le fils d’Elqana, le fils de Yoël, le fils d’Azaria, le fils de Tsephania, 37 le fils de Tahath, le fils d’Assir, le fils d’Ébiasaph+, le fils de Qorah+, 38 le fils de Yitsehar+, le fils de Qehath, le fils de Lévi, le fils d’Israël.

39 Quant à son frère Asaph+, qui exerçait ses fonctions à sa droite, Asaph était le fils de Bérékia+, le fils de Shiméa, 40 le fils de Mikaël, le fils de Baaséïa, le fils de Malkiya, 41 le fils d’Ethni, le fils de Zérah, le fils d’Adaïa, 42 le fils d’Éthân, le fils de Zimma, le fils de Shiméï, 43 le fils de Yahath+, le fils de Guershom+, le fils de Lévi.

44 Pour ce qui est des fils de Merari+ leurs frères à gauche, il y avait Éthân+ le fils de Qishi+, le fils d’Abdi, le fils de Mallouk, 45 le fils de Hashabia, le fils d’Amatsia, le fils de Hilqia, 46 le fils d’Amtsi, le fils de Bani, le fils de Shémer, 47 le fils de Mahli, le fils de Moushi+, le fils de Merari+, le fils de Lévi.

48 Et leurs frères les Lévites+ étaient ceux qui avaient été donnés pour tout le service+ du tabernacle de la maison du [vrai] Dieu. 49 Aaron+ et ses fils faisaient de la fumée sacrificielle+ sur l’autel de l’holocauste+ et sur l’autel de l’encens+, pour tout le travail des choses très saintes et pour faire propitiation+ pour Israël+, selon tout ce qu’avait ordonné Moïse le serviteur du [vrai] Dieu. 50 Et voici les fils d’Aaron+ : Éléazar+ son fils, Phinéas+ son fils, Abishoua+ son fils, 51 Bouqqi son fils, Ouzzi son fils, Zerahia+ son fils, 52 Meraïoth+ son fils, Amaria son fils, Ahitoub+ son fils, 53 Tsadoq+ son fils, Ahimaats+ son fils.

54 Et voici leurs lieux d’habitation selon leurs campements murés dans leur territoire+, pour les fils d’Aaron appartenant à la famille des Qehathites+, car le lot était devenu leur. 55 On leur donna donc Hébrôn+, dans le pays de Juda, ainsi que ses terrains de pâture autour d’elle. 56 Et la campagne de la ville et ses agglomérations+, on les donna à Caleb+ le fils de Yephounné+. 57 Aux fils d’Aaron on donna les villes de refuge+ : Hébrôn+, Libna+ avec ses terrains de pâture, Yattir+, Eshtemoa+ avec ses terrains de pâture, 58 Hilen+ avec ses terrains de pâture, Debir+ avec ses terrains de pâture, 59 Ashân+ avec ses terrains de pâture et Beth-Shémesh+ avec ses terrains de pâture ; 60 et, sur la tribu de Benjamin : Guéba+ avec ses terrains de pâture, Alémeth+ avec ses terrains de pâture, Anathoth+ avec ses terrains de pâture. Toutes leurs villes étaient treize+ villes parmi leurs familles.

61 Aux fils de Qehath qui restaient [on donna, les prenant] sur la famille de la tribu, sur la demi-tribu, la moitié de Manassé, par le sort, dix+ villes.

62 Aux fils de Guershom+, selon leurs familles, [on donna, les prenant] sur la tribu d’Issakar+, sur la tribu d’Asher+, sur la tribu de Naphtali+ et sur la tribu de Manassé+ en Bashân, treize villes.

63 Aux fils de Merari+, selon leurs familles, [on donna, les prenant] sur la tribu de Ruben+, sur la tribu de Gad+ et sur la tribu de Zéboulôn+, par le sort, douze villes.

64 Ainsi les fils d’Israël donnèrent aux Lévites+ les villes avec leurs terrains de pâture+. 65 En outre, on donna par le sort, sur la tribu des fils de Juda+, sur la tribu des fils de Siméon+ et sur la tribu des fils de Benjamin+, ces villes qu’on appela alors par [leurs] noms.

66 Et quelques-unes des familles des fils de Qehath reçurent les villes de leur territoire sur la tribu d’Éphraïm+. 67 On leur donna donc les villes de refuge : Shekèm+ avec ses terrains de pâture dans la région montagneuse d’Éphraïm, ainsi que Guézer+ avec ses terrains de pâture, 68 Yoqméam+ avec ses terrains de pâture, ainsi que Beth-Horôn+ avec ses terrains de pâture, 69 Ayyalôn+ avec ses terrains de pâture, Gath-Rimmôn+ avec ses terrains de pâture ; 70 et sur la demi-tribu de Manassé : Aner+ avec ses terrains de pâture, Biléam+ avec ses terrains de pâture, pour la famille des fils de Qehath qui restaient+.

71 Et aux fils de Guershom+ [on donna, les prenant] sur la famille de la demi-tribu de Manassé, Golân+ en Bashân avec ses terrains de pâture, Ashtaroth+ avec ses terrains de pâture ; 72 sur la tribu d’Issakar, Qédesh+ avec ses terrains de pâture, Daberath+ avec ses terrains de pâture, 73 Ramoth+ avec ses terrains de pâture, Anem+ avec ses terrains de pâture ; 74 sur la tribu d’Asher, Mashal avec ses terrains de pâture, Abdôn+ avec ses terrains de pâture, 75 Houqoq+ avec ses terrains de pâture, ainsi que Rehob+ avec ses terrains de pâture ; 76 et sur la tribu de Naphtali+, Qédesh+ en Galilée+ avec ses terrains de pâture, Hammôn avec ses terrains de pâture et Qiriathaïm+ avec ses terrains de pâture.

77 Aux fils de Merari qui restaient [on donna, les prenant] sur la tribu de Zéboulôn+, Rimmono+ avec ses terrains de pâture, Tabor avec ses terrains de pâture ; 78 dans la région du Jourdain, à la hauteur de Jéricho, à l’est du Jourdain, sur la tribu de Ruben+, Bétser+ dans le désert, avec ses terrains de pâture, Yahats*+ avec ses terrains de pâture, 79 Qedémoth+ avec ses terrains de pâture, ainsi que Méphaath+ avec ses terrains de pâture ; 80 et sur la tribu de Gad+, Ramoth+ en Guiléad avec ses terrains de pâture, Mahanaïm+ avec ses terrains de pâture, 81 Heshbôn+ avec ses terrains de pâture et Yazer+ avec ses terrains de pâture.

7 Or les fils d’Issakar furent Tola+, Poua+, Yashoub et Shimrôn+ : quatre. 2 Les fils de Tola furent Ouzzi, Rephaïa, Yeriël, Yahmaï, Yibsam et Shemouël, chefs de la maison de leurs ancêtres. De Tola il y avait des hommes forts et vaillants, selon leurs descendants. Leur nombre aux jours de David+ était de vingt-deux mille six cents. 3 Les fils d’Ouzzi : Yizrahia ; les fils de Yizrahia furent Mikaël, Obadia, Yoël, Yishia,      : cinq*, tous des chefs. 4 Et avec eux, selon leurs descendants, selon la maison de leurs ancêtres, il y avait des troupes de l’armée, pour la guerre : trente-six mille [hommes], car ils avaient beaucoup* de femmes et de fils+. 5 Et leurs frères de toutes les familles d’Issakar étaient des hommes forts+ et vaillants : quatre-vingt-sept mille, d’après l’enregistrement généalogique d’eux tous+.

6 [Les fils de] Benjamin+ furent Béla+, Béker+ et Yediaël+ : trois. 7 Et les fils de Béla+ furent Etsbôn, Ouzzi, Ouzziël, Yerimoth et Iri : cinq, chefs de la maison de leurs ancêtres, hommes forts et vaillants ; leur enregistrement généalogique+ [donna] vingt-deux mille trente-quatre [hommes]. 8 Les fils de Béker furent Zemira, Yoash, Éliézer, Élioénaï, Omri, Yerémoth, Abiya, Anathoth et Alémeth ; tous ceux-là étaient les fils de Béker. 9 Et leur enregistrement généalogique+ selon leurs descendants quant aux chefs de la maison de leurs ancêtres, hommes forts et vaillants, [donna] vingt mille deux cents [hommes]. 10 Les fils de Yediaël+ : Bilhân ; les fils de Bilhân furent Yéoush, Benjamin, Éhoud, Kenaana, Zéthân, Tarsis et Ahishahar. 11 Tous ceux-là étaient les fils de Yediaël, selon les chefs de leurs ancêtres, hommes forts+ et vaillants : dix-sept mille deux cents [hommes] allant à l’armée pour la guerre.

12 Et les Shouppim+ et les Houppim+ étaient les fils de Ir+ ; les Houshim étaient les fils d’Aher.

13 Les fils de Naphtali+ furent Yahtsiël+, Gouni+, Yétser et Shalloum*+, les fils de Bilha+.

14 Les fils de Manassé+ : Asriël, que mit au monde sa concubine syrienne. (Elle mit au monde Makir+ le père de Guiléad. 15 Makir prit une femme pour Houppim et pour Shouppim ; le nom de sa sœur était Maaka.) Le nom du second était Tselophehad+, mais Tselophehad n’eut que des filles+. 16 Par la suite Maaka la femme de Makir mit au monde un fils et l’appela du nom de Péresh ; le nom de son frère était Shéresh ; et ses fils furent Oulam et Réqem. 17 Les fils d’Oulam : Bedân. C’étaient là les fils de Guiléad le fils de Makir le fils de Manassé. 18 Sa sœur était Hammoléketh. Elle mit au monde Ishhod, Abiézer+ et Mahla. 19 Les fils de Shemida furent Ahiân, Shèkem, Liqhi et Aniam.

20 Et les fils d’Éphraïm+ furent Shouthélah+, Béred son fils, Tahath son fils, Éléada son fils, Tahath son fils, 21 Zabad son fils, Shouthélah son fils, Ézer et Éléad. Les hommes de Gath+, qui étaient nés dans le pays, les tuèrent parce qu’ils étaient descendus pour prendre leur bétail. 22 Éphraïm leur père mena deuil pendant de longs jours+, et ses frères venaient le consoler. 23 Ensuite, il eut des rapports avec sa femme, de sorte qu’elle devint enceinte+ et mit au monde un fils. Mais il* l’appela du nom de Beria, parce que c’est dans le malheur+ qu’elle était dans sa maison. 24 Sa fille était Shééra ; elle réussit à bâtir Beth-Horôn+, le bas+ et le haut+, ainsi qu’Ouzzèn-Shééra. 25 Et il y eut Réphah son fils, Résheph, Télah son fils, Tahân son fils, 26 Ladân son fils, Ammihoud son fils, Élishama son fils, 27 Noun*+ son fils, Yehoshoua*+ son fils.

28 Leur propriété et leurs lieux d’habitation étaient : Béthel+ et les localités qui en dépendent ; à l’est Naarân+, à l’ouest Guézer+ et les localités qui en dépendent ; Shekèm+ et les localités qui en dépendent, jusqu’à Gaza* et les localités qui en dépendent ; 29 à côté des fils de Manassé : Beth-Shéân+ et les localités qui en dépendent, Taanak+ et les localités qui en dépendent, Meguiddo+ et les localités qui en dépendent, Dor+ et les localités qui en dépendent. Dans ces [villes] habitèrent les fils de Joseph+ le fils d’Israël.

30 Les fils d’Asher+ furent Yimna+, Yishva, Yishvi+ et Beria+ ; et Sérah était leur sœur. 31 Et les fils de Beria furent Héber et Malkiël, qui fut le père de Birzaïth. 32 Quant à Héber, il devint père de Yaphlet, de Shomer, de Hotham et de Shoua leur sœur. 33 Les fils de Yaphlet furent Pasak, Bimhal et Ashvath. C’étaient là les fils de Yaphlet. 34 Les fils de Shémer* furent Ahi, Rohga, Yehoubba et Aram. 35 Les fils de Hélem son frère furent Tsophah, Yimna, Shélesh et Amal. 36 Les fils de Tsophah furent Souah, Harnépher, Shoual, Béri, Yimra, 37 Bétser, Hod, Shamma, Shilsha, Yithrân et Bééra. 38 Les fils de Yéther furent Yephounné, Pispa et Ara. 39 Les fils d’Oulla furent Arah, Hanniël et Ritsia. 40 Tous ceux-là étaient les fils d’Asher, chefs+ de la maison des ancêtres, hommes choisis, [hommes] forts et vaillants+, chefs des [autres] chefs ; leur enregistrement généalogique+ : à l’armée, à la guerre. Leur nombre était de vingt-six mille hommes+.

8 Quant à Benjamin+, il devint père de Béla+ son premier-né, d’Ashbel+ le deuxième, d’Ahrah+ le troisième, 2 de Noha+ le quatrième et de Rapha le cinquième. 3 Et Béla eut des fils : Addar, Guéra+, Abihoud, 4 Abishoua, Naamân, Ahoah, 5 Guéra, Shephouphân+ et Houram+. 6 Et ceux-ci furent les fils d’Éhoud. Ceux-ci furent les chefs des [maisons des] ancêtres appartenant aux habitants de Guéba+, et ils les emmenèrent alors en exil à Manahath. 7 Naamân et Ahiya ; et Guéra — c’est lui qui les emmena en exil, et il devint père d’Ouzza et d’Ahihoud. 8 Quant à Shaharaïm, il devint père [d’enfants] dans la campagne+ de Moab, après qu’il les eut renvoyées. Houshim et Baara étaient ses femmes. 9 Et par Hodesh sa femme il devint père de Yobab, de Tsibia, de Mésha, de Malkam, 10 de Yéouts, de Sakia et de Mirma. C’étaient là ses fils, chefs des [maisons des] ancêtres.

11 Et par Houshim il devint père d’Abitoub et d’Elpaal. 12 Les fils d’Elpaal furent Éber, Misham, Shémed, qui bâtit Ono+ ainsi que Lod+ et les localités qui en dépendent, 13 Beria et Shéma. Ceux-ci furent chefs des [maisons des] ancêtres appartenant aux habitants d’Ayyalôn+. Ce sont eux qui mirent en fuite les habitants de Gath. 14 Et [il y avait] Ahio*, Shashaq, Yerémoth, 15 Zebadia, Arad, Éder, 16 Mikaël, Yishpa et Yoha, les fils de Beria+ ; 17 Zebadia, Meshoullam, Hizqi, Héber, 18 Yishmeraï, Yizlia et Yobab, les fils d’Elpaal ; 19 Yaqim, Zikri, Zabdi, 20 Éliénaï, Tsillethaï, Éliël, 21 Adaïa, Beraïa et Shimrath, les fils de Shiméï+ ; 22 Yishpân, Éber, Éliël, 23 Abdôn, Zikri, Hanân, 24 Hanania, Élam, Anthothiya, 25 Yiphdéïa et Penouël, les fils de Shashaq ; 26 Shamsheraï, Sheharia, Athalia, 27 Yaaréshia, Éliya et Zikri, les fils de Yeroham. 28 Ceux-là étaient chefs des [maisons des] ancêtres, selon leurs descendants — chefs. Ce sont eux qui habitaient à Jérusalem+.

29 C’est à Guibéôn+ qu’habitait le père de Guibéôn, [Yéiël*,] et le nom de sa femme était Maaka+. 30 Et son fils, le premier-né, fut Abdôn ; et Tsour, Qish, Baal, Nadab+, 31 Guedor, Ahio et Zéker+. 32 Quant à Miqloth, il devint père de Shiméa+. Oui, ce sont eux qui habitaient en face de leurs frères à Jérusalem, avec des frères à eux.

33 Quant à Ner+, il devint père de Qish+ ; Qish, de son côté, devint père de Saül+ ; Saül, de son côté, devint père de Yonathân*+, de Malki-Shoua+, d’Abinadab+ et d’Eshbaal+. 34 Le fils de Yonathân fut Merib-Baal+. Quant à Merib-Baal, il devint père de Mika+. 35 Les fils de Mika furent Pithôn, Mélek, Taréa+ et Ahaz. 36 Quant à Ahaz, il devint père de Yehoadda ; Yehoadda, de son côté, devint père d’Alémeth, d’Azmaveth et de Zimri. Zimri, de son côté, devint père de Motsa ; 37 Motsa, de son côté, devint père de Binéa, de Rapha+ son fils, d’Éléasa son fils, d’Atsel son fils. 38 Atsel eut six fils ; voici leurs noms : Azriqam, Bokrou, Yishmaël, Shéaria, Obadia et Hanân. Tous ceux-là étaient les fils d’Atsel. 39 Les fils d’Ésheq son frère furent Oulam son premier-né, Yéoush le deuxième, Éliphélet le troisième. 40 Les fils d’Oulam devinrent des hommes forts et vaillants+, qui bandaient l’arc+, [des hommes] qui eurent beaucoup de fils+ et de petits-fils : cent cinquante. Tous ceux-là étaient d’entre les fils de Benjamin.

9 Quant à tous les Israélites, ils furent enregistrés généalogiquement+ ; et voici qu’ils sont inscrits dans le Livre des Rois d’Israël. Et Juda fut emmené en exil+ à Babylone* pour son infidélité. 2 Et les premiers habitants qui furent dans leur propriété*, dans leurs villes, ce furent les Israélites*+, les prêtres+, les Lévites+ et les Nethinim*+. 3 Et à Jérusalem+ habitèrent quelques-uns des fils de Juda+ et quelques-uns des fils de Benjamin+ et quelques-uns des fils d’Éphraïm et de Manassé : 4 Outhaï le fils d’Ammihoud le fils d’Omri le fils d’Imri le fils de Bani, parmi les fils de Pérets*+ le fils de Juda+. 5 Parmi les Shilonites*+ : Asaïa le premier-né et ses fils. 6 Parmi les fils de Zérah+ : Yéouël, et six cent quatre-vingt-dix de leurs frères.

7 Parmi les fils de Benjamin : Sallou le fils de Meshoullam le fils de Hodavia le fils de Hassenoua ; 8 Yibnéïa le fils de Yeroham ; Éla le fils d’Ouzzi le fils de Mikri ; Meshoullam le fils de Shephatia le fils de Réouël le fils de Yibniya. 9 Et leurs frères, selon leurs descendants, étaient [au nombre de] neuf cent cinquante-six. Tous ceux-là étaient des hommes qui étaient chefs des pères, selon la maison de leurs ancêtres.

10 Et parmi les prêtres il y avait Yedaïa, Yehoïarib, Yakîn+, 11 Azaria+ le fils de Hilqia le fils de Meshoullam le fils de Tsadoq le fils de Meraïoth le fils d’Ahitoub, guide* de la maison du [vrai] Dieu, 12 Adaïa le fils de Yeroham le fils de Pashhour le fils de Malkiya, Maasaï le fils d’Adiël le fils de Yahzéra le fils de Meshoullam le fils de Meshillémith+ le fils d’Immer ; 13 et leurs frères, chefs de la maison de leurs ancêtres, mille sept cent soixante, des hommes forts et capables+, pour l’œuvre du service de la maison du [vrai] Dieu.

14 Et parmi les Lévites il y avait Shemaïa le fils de Hashoub le fils d’Azriqam le fils de Hashabia+ d’entre les fils de Merari ; 15 et Baqbaqar, Héresh, Galal, Mattania+ le fils de Mika+ le fils de Zikri+ le fils d’Asaph+, 16 et Obadia le fils de Shemaïa+ le fils de Galal le fils de Yedouthoun+, Bérékia le fils d’Asa le fils d’Elqana, qui habitait dans les agglomérations des Netophathites+.

17 Et les portiers+ étaient Shalloum+, Aqqoub, Talmôn, Ahimân et leur frère Shalloum le chef, 18 et jusqu’alors il était dans la porte du roi+, à l’est. C’étaient là les portiers des camps des fils de Lévi+. 19 Shalloum le fils de Qoré le fils d’Ébiasaph+ le fils+ de Qorah+ et ses frères de la maison de son père, les Qorahites+, sur l’œuvre du service, les portiers+ de la tente, et leurs pères sur le camp de Jéhovah, les gardiens de l’entrée. 20 C’est Phinéas+ le fils d’Éléazar+ qui autrefois fut guide* sur eux. Jéhovah était avec lui+. 21 Zekaria+ le fils de Meshélémia était le portier de l’entrée de la tente de réunion.

22 Eux tous, qui avaient été choisis comme portiers des seuils, étaient [au nombre de] deux cent douze. Ils étaient dans leurs agglomérations+, selon leur enregistrement généalogique+. Ce sont eux que David+ et Samuel le voyant+ avaient installés* à leur poste de confiance+. 23 Eux et leurs fils étaient [préposés] aux portes de la maison de Jéhovah, c’est-à-dire de la maison de la tente, pour le service de garde+. 24 C’est aux quatre directions* que se trouvaient les portiers, à l’est+, à l’ouest+, au nord+ et au sud+. 25 Et leurs frères, dans leurs agglomérations, devaient venir pour sept+ jours, de temps en temps, avec ceux-là. 26 Car au poste de confiance il y avait quatre hommes forts d’entre les portiers. Ils étaient Lévites, et ils étaient responsables des salles à manger+ et des trésors+ de la maison du [vrai] Dieu. 27 Ils passaient la nuit autour de la maison du [vrai] Dieu ; car à eux [incombait] le service de garde+, et ils étaient responsables de la clé, oui [pour ouvrir]* de matin en matin+.

28 Certains d’entre eux étaient responsables des ustensiles+ du service, car c’est selon le nombre qu’ils les rentraient et c’est selon le nombre qu’ils les sortaient. 29 Certains d’entre eux étaient préposés aux ustensiles, à tous les ustensiles sacrés+, à la fleur de farine+, au vin+, à l’huile+, à l’oliban+ et à l’huile de baumier+. 30 Certains d’entre les fils des prêtres étaient confectionneurs de l’onguent+, du mélange d’huile de baumier. 31 Et Mattithia, d’entre les Lévites, qui était le premier-né de Shalloum+ le Qorahite, était au poste de confiance, [étant préposé] aux choses cuites à la poêle+. 32 Certains d’entre les fils des Qehathites, leurs frères, étaient responsables des pains disposés en piles+, pour les préparer sabbat après sabbat+.

33 Et ceux-ci furent les chanteurs+, les chefs des pères des Lévites dans les salles à manger+, ceux qui étaient libérés de tout service+ ; car de jour et de nuit ils devaient être au travail+. 34 Ceux-là étaient les chefs des pères des Lévites, selon leurs descendants — chefs. Ce sont eux qui habitaient à Jérusalem+.

35 C’est à Guibéôn+ qu’habitait le père de Guibéôn, Yéiël. Et le nom de sa femme était Maaka. 36 Et son fils, le premier-né, fut Abdôn ; et Tsour, Qish, Baal, Ner, Nadab, 37 Guedor, Ahio, Zekaria+ et Miqloth. 38 Quant à Miqloth, il devint père de Shiméam. Oui, ce sont eux qui habitaient en face de leurs frères à Jérusalem, avec des frères à eux. 39 Quant à Ner+, il devint père de Qish+ ; Qish, de son côté, devint père de Saül+ ; Saül, de son côté, devint père de Yonathân+, de Malki-Shoua+, d’Abinadab+ et d’Eshbaal+. 40 Le fils de Yonathân fut Merib-Baal+. Quant à Merib-Baal, il devint père de Mika+. 41 Les fils de Mika furent Pithôn, Mélek, Tahréa [et Ahaz]*+. 42 Quant à Ahaz, il devint père de Yara ; Yara, de son côté, devint père d’Alémeth, d’Azmaveth et de Zimri. Zimri, de son côté, devint père de Motsa. 43 Quant à Motsa, il devint père de Binéa, de Rephaïa+ son fils, d’Éléasa son fils, d’Atsel son fils. 44 Atsel eut six fils ; voici leurs noms : Azriqam, Bokrou, Yishmaël, Shéaria, Obadia et Hanân. Ceux-là étaient les fils d’Atsel+.

10 Et les Philistins+ firent la guerre à Israël ; les hommes d’Israël s’enfuirent de devant les Philistins, et ils tombaient tués sur le mont Guilboa+. 2 Les Philistins serraient de près Saül et ses fils ; les Philistins réussirent à abattre Yonathân+, Abinadab+ et Malki-Shoua+, les fils de Saül+. 3 Le combat devint acharné contre Saül ; les tireurs à l’arc finirent par le découvrir, et il fut blessé par les tireurs+. 4 Alors Saül dit à son porteur d’armes+ : “ Tire ton épée+ et transperce-​moi avec elle, de peur que ces incirconcis+ ne viennent vraiment m’outrager+. ” Mais son porteur d’armes refusa+, car il avait très peur. Alors Saül prit l’épée et se jeta dessus+. 5 Quand son porteur d’armes vit que Saül était mort, alors lui aussi se jeta sur l’épée et mourut+. 6 Ainsi Saül et trois de ses fils moururent+, et tous ceux de sa maison moururent ensemble. 7 Lorsque tous les hommes d’Israël qui étaient dans la basse plaine virent qu’ils avaient fui et que Saül et ses fils étaient morts, alors ils quittèrent leurs villes et prirent la fuite+ ; après quoi les Philistins arrivèrent et s’y établirent.

8 Et il arriva, le lendemain, quand les Philistins vinrent pour dépouiller+ les tués, qu’ils finirent par trouver Saül et ses fils gisant sur le mont Guilboa+. 9 Alors ils le dépouillèrent et emportèrent sa tête+ et ses armes ; puis ils envoyèrent [des messagers] dans le pays des Philistins, à la ronde, pour informer+ leurs idoles+ et le peuple. 10 Finalement ils mirent ses armes dans la maison de leur dieu*+ ; et son crâne, ils l’attachèrent à la maison de Dagôn+.

11 Et tous ceux de Yabesh+ en Guiléad apprirent tout ce que les Philistins avaient fait à Saül+. 12 Tous les hommes vaillants se levèrent donc, emportèrent le cadavre de Saül et les cadavres de ses fils, et les ramenèrent à Yabesh, puis ils enterrèrent leurs ossements sous le grand arbre+, à Yabesh+ ; et ils jeûnèrent+ pendant sept jours.

13 Ainsi mourut Saül à cause de son infidélité par laquelle il avait agi perfidement+ contre Jéhovah à propos de la parole de Jéhovah, qu’il n’avait pas gardée, et aussi pour avoir consulté un médium+ afin d’interroger. 14 Et il n’interrogea pas Jéhovah+. Il le fit donc mourir et transféra la royauté à David le fils de Jessé+.

11 Par la suite, tous les Israélites+ se rassemblèrent auprès de David, à Hébrôn+, en disant : “ Écoute ! Nous sommes ton os et ta chair+. 2 Hier comme précédemment, alors même que Saül était roi, tu as été celui qui faisait sortir et rentrer Israël+ ; Jéhovah ton Dieu t’a dit alors : ‘ C’est toi qui feras paître+ mon peuple Israël et toi qui deviendras guide+ sur mon peuple Israël. ’ ” 3 Tous les anciens* d’Israël vinrent donc vers le roi, à Hébrôn, et David conclut une alliance avec eux, à Hébrôn, devant Jéhovah ; après quoi ils oignirent+ David comme roi sur Israël, selon la parole de Jéhovah+ [transmise] par le moyen de Samuel+.

4 Plus tard, David et tout Israël allèrent à Jérusalem+, c’est-à-dire Yebous+, là où les Yebousites+ étaient les habitants du pays. 5 Et les habitants de Yebous se mirent à dire à David : “ Tu n’entreras pas ici+. ” Cependant David entreprit de s’emparer de la forteresse de Sion+, c’est-à-dire de la Cité de David+. 6 Et David dit : “ Quiconque frappera+ le premier les Yebousites deviendra chef et prince. ” Yoab+ le fils de Tserouïa réussit à monter le premier, et il devint chef. 7 David s’établit dans le lieu d’accès difficile+. C’est pourquoi on l’appela la Cité de David+. 8 Puis il bâtit la ville tout autour, depuis le Remblai jusqu’aux alentours, mais Yoab fit prendre vie+ au reste de la ville. 9 Et David devenait de plus en plus grand+, car Jéhovah des armées était avec lui+.

10 Or voici les chefs des hommes forts+ qui appartenaient à David, qui tinrent ferme avec lui dans sa royauté, avec tout Israël, pour le faire roi selon la parole de Jéhovah+ concernant Israël. 11 Voici la liste des hommes forts qui appartenaient à David : Yashobéam+ le fils d’un Hakmonite, le chef des trois*. Il brandissait sa lance sur trois cents tués en une seule fois+. 12 Après lui il y avait Éléazar+ le fils de Dodo l’Ahohite+. Il était parmi les trois hommes forts+. 13 C’est lui qui était avec David à Pas-Dammim+, où les Philistins s’étaient réunis pour la guerre. Or il y avait là une parcelle du champ [qui était] pleine d’orge, et le peuple s’était enfui à cause des Philistins+. 14 Mais lui* se posta au milieu de la parcelle, la délivra et continua d’abattre les Philistins, si bien que Jéhovah sauva+ d’un grand salut+.

15 Et trois d’entre les trente+ chefs descendirent alors au rocher, vers David, à la grotte d’Adoullam+, tandis qu’un camp des Philistins campait dans la basse plaine de Rephaïm+. 16 David était alors dans le lieu d’accès difficile+ ; et une garnison des Philistins+ était alors à Bethléhem. 17 Au bout d’un certain temps, David manifesta son envie et dit : “ Ah ! que je boive+ de l’eau de la citerne de Bethléhem+, qui est près de la porte ! ” 18 Alors les trois pénétrèrent de force dans le camp des Philistins et puisèrent de l’eau à la citerne de Bethléhem, qui est près de la porte, puis ils la transportèrent et vinrent l’apporter à David+. David ne consentit pas à la boire, mais il la versa pour Jéhovah+. 19 Et il dit : “ Il est impensable pour moi, en ce qui concerne mon Dieu, de faire cela ! Le sang+ de ces hommes, est-​ce que je le boirais au péril de leur âme* ? Car c’est au péril de leur âme qu’ils l’ont apportée. ” Et il ne consentit pas à la boire+. Ce sont là les choses qu’ont faites les trois hommes forts.

20 Quant à Abishaï+ le frère de Yoab+, il devint chef des trois ; et il brandissait sa lance sur trois cents tués ; il avait la même réputation que les trois*. 21 Parmi les trois* il fut plus célèbre que les deux autres, et il devint leur chef ; et pourtant jusqu’aux trois [premiers] il ne parvint pas+.

22 Quant à Benaïa+ le fils de Yehoïada+, le fils d’un homme vaillant, qui accomplit de nombreux exploits à Qabtseël+, il abattit les deux [fils] d’Ariël de Moab ; c’est lui qui descendit abattre un lion+ à l’intérieur d’une citerne, un jour de neige. 23 Et c’est lui qui abattit l’homme égyptien, un homme d’une taille extraordinaire, de cinq coudées*+. Dans la main de l’Égyptien il y avait une lance+ comme l’ensouple des tisserands ; pourtant il descendit vers lui avec un bâton, arracha la lance de la main de l’Égyptien et le tua avec sa propre lance+. 24 Ce sont là les choses qu’a faites Benaïa le fils de Yehoïada, et il avait un nom parmi les trois hommes forts. 25 Bien qu’il fût plus célèbre que les trente, au rang des trois [premiers], toutefois, il ne parvint pas+. Cependant David le mit au-dessus de sa garde personnelle+.

26 Quant aux hommes forts des forces militaires, il y avait Asahel+ le frère de Yoab, Elhanân+ le fils de Dodo de Bethléhem, 27 Shammoth+ le Harorite, Hélets le Pelonite+, 28 Ira+ le fils d’Iqqesh le Teqoïte, Abiézer l’Anathothite+, 29 Sibbekaï+ le Houshathite, Ilaï l’Ahohite+, 30 Maharaï+ le Netophathite+, Héled+ le fils de Baana le Netophathite, 31 Ithaï le fils de Ribaï+ de Guibéa+ des fils de Benjamin+, Benaïa le Pirathonite+, 32 Houraï des ouadis de Gaash+, Abiël l’Arbathite, 33 Azmaveth le Baharoumite+, Éliahba le Shaalbonite, 34 les fils de Hashem le Guizonite, Yonathân+ le fils de Shagué le Hararite, 35 Ahiam le fils de Sakar+ le Hararite, Éliphal+ le fils d’Our, 36 Hépher le Mekérathite, Ahiya le Pelonite, 37 Hetsro le Karmélite+, Naaraï le fils d’Ezbaï, 38 Yoël le frère de Nathân+, Mibhar le fils de Hagri, 39 Tséleq l’Ammonite, Naharaï le Bérothite, le porteur d’armes de Yoab le fils de Tserouïa, 40 Ira le Yithrite, Gareb+ le Yithrite, 41 Ouriya+ le Hittite+, Zabad le fils d’Ahlaï, 42 Adina le fils de Shiza le Rubénite, chef des Rubénites, auprès de qui il y en avait trente ; 43 Hanân le fils de Maaka, et Yoshaphat le Mithnite, 44 Ouzzia l’Ashterathite, Shama et Yéiël, les fils de Hotham l’Aroérite, 45 Yediaël le fils de Shimri, et Yoha son frère le Titsite, 46 Éliël le Mahavite, Yeribaï et Yoshavia les fils d’Elnaam, et Yithma le Moabite. 47 Éliël et Obed et Yaasiël le Metsobaïte.

12 Et voici ceux qui vinrent vers David à Tsiqlag+, alors qu’il se trouvait encore entravé [dans son action] à cause de Saül+ le fils de Qish ; ils étaient parmi les hommes forts+, les auxiliaires à la guerre, 2 armés de l’arc, se servant de la main droite et se servant de la main gauche+, avec des pierres+ ou avec des flèches+ dans l’arc+. Ils étaient d’entre les frères de Saül, de Benjamin. 3 Il y avait le chef Ahiézer et Yoash les fils de Shemaa le Guibéathite+, Yeziël et Pélet les fils d’Azmaveth+, Beraka et Yéhou l’Anathothite+, 4 Yishmaïa le Guibéonite+, homme fort parmi les trente+ et au-dessus des trente ; Yirmeya, Yahaziël, Yohanân et Yozabad le Guedérathite+, 5 Élouzaï, Yerimoth, Béalia, Shemaria et Shephatia le Hariphite, 6 Elqana, Yishia, Azarel, Yoézer, Yashobéam, les Qorahites+, 7 Yoéla et Zebadia les fils de Yeroham de Guedor.

8 Parmi les Gadites il y en eut qui se séparèrent [pour aller] près de David au lieu d’accès difficile, dans le désert+, des hommes forts et vaillants, des hommes de l’armée — pour la guerre — [des hommes] tenant prêts le grand bouclier et la lance+ [et] dont les faces étaient des faces de lions+ ; pour la rapidité, ils étaient comme les gazelles sur les montagnes+. 9 Ézer était le chef, Obadia le second, Éliab le troisième, 10 Mishmanna le quatrième, Yirmeya* le cinquième, 11 Attaï le sixième, Éliël le septième, 12 Yohanân le huitième, Elzabad le neuvième, 13 Yirmeya* le dixième, Makbannaï le onzième. 14 Ceux-là étaient d’entre les fils de Gad+, chefs de l’armée. Le plus petit en valait cent, et le plus grand mille+. 15 Ce sont eux qui traversèrent le Jourdain+ au premier mois, lorsqu’il débordait sur toutes ses rives+ ; ils mirent alors en fuite tous ceux des basses plaines, à l’est et à l’ouest.

16 Et certains d’entre les fils de Benjamin et de Juda vinrent jusqu’au lieu d’accès difficile+, vers David. 17 Alors David sortit devant eux, il répondit et leur dit : “ Si c’est pour la paix+ que vous êtes venus vers moi, pour m’aider, mon cœur ne fera qu’un avec vous+. Mais si c’est pour me livrer à mes adversaires, alors qu’il n’y a pas d’injustice sur mes paumes+, que le Dieu+ de nos ancêtres voie à cela et qu’il y mette bon ordre+. ” 18 Et de l’esprit+ enveloppa* Amasaï le chef des trente :

“ [Nous sommes] à toi, ô David, et [nous sommes] avec toi+, ô fils de Jessé !

Paix, paix à toi, et paix à celui qui t’aide,

car ton Dieu t’a aidé+. ”

David les accueillit donc et les mit parmi les chefs des troupes+.

19 Et de Manassé il y en eut quelques-uns qui désertèrent* auprès de David lorsqu’il vint avec les Philistins+ contre Saül, pour la bataille ; mais il* ne les aida pas, car, tenant conseil, les seigneurs de l’Axe+ des Philistins le renvoyèrent, en disant : “ Au péril de nos têtes, il désertera auprès de son seigneur* Saül+. ” 20 Quand il vint à Tsiqlag+, [alors] désertèrent auprès de lui de Manassé : Adnah, Yozabad, Yediaël, Mikaël, Yozabad, Élihou, Tsillethaï, chefs+ des milliers qui appartenaient à Manassé. 21 Ce sont eux qui aidèrent David contre la bande de maraudeurs+, car ils étaient tous des hommes forts+ et vaillants, et ils devinrent chefs dans l’armée ; 22 jour après jour, en effet, des gens venaient+ vers David pour l’aider, jusqu’à ce que ce fût un camp [très] grand+, comme le camp de Dieu+.

23 Et voici les nombres des chefs de ceux qui étaient équipés pour l’armée, qui vinrent auprès de David à Hébrôn+ pour lui transférer la royauté+ de Saül, selon l’ordre de Jéhovah+. 24 Les fils de Juda portant le grand bouclier et la lance étaient six mille huit cents [hommes] équipés pour l’armée. 25 D’entre les fils de Siméon, les hommes forts et vaillants de l’armée étaient [au nombre de] sept mille cent.

26 D’entre les fils des Lévites : quatre mille six cents. 27 Yehoïada était le guide+ [des fils]* d’Aaron+, et avec lui il y avait trois mille sept cents [hommes]. 28 [Et] aussi Tsadoq+, jeune homme fort et vaillant, et la maison de ses ancêtres, vingt-deux chefs.

29 Et d’entre les fils de Benjamin+, les frères de Saül+, il y avait trois mille [hommes] ; jusqu’alors la plupart d’entre eux veillaient à la garde de la maison de Saül. 30 Et d’entre les fils d’Éphraïm il y avait vingt mille huit cents [hommes], des hommes forts+ et vaillants, des hommes de renom*, selon la maison de leurs ancêtres.

31 Et de la demi-tribu de Manassé+ il y avait dix-huit mille [hommes] qui avaient été désignés par [leur] nom pour venir faire David roi. 32 Et d’entre les fils d’Issakar+ qui savaient discerner les temps+ afin de connaître ce que devait faire Israël+, il y avait deux cents chefs parmi eux, et tous leurs frères étaient à leurs ordres. 33 De Zéboulôn+, ceux qui allaient à l’armée, qui se rangeaient en bataille avec toutes les armes de guerre, ceux-là étaient [au nombre de] cinquante mille, et pour s’attrouper [auprès de David]* ils n’avaient pas un cœur double*. 34 Et de Naphtali+ il y avait mille chefs, et avec eux, avec le grand bouclier et la lance, il y avait trente-sept mille [hommes]. 35 Et d’entre les Danites, ceux qui se rangeaient en bataille étaient [au nombre de] vingt-huit mille six cents. 36 Et d’Asher+, ceux qui allaient à l’armée pour se ranger en bataille étaient [au nombre de] quarante mille.

37 Et venus de l’autre côté du Jourdain+, d’entre les Rubénites et les Gadites, et de la demi-tribu de Manassé, avec toutes les armes des forces militaires, il y avait cent vingt mille [hommes]. 38 Tous ceux-là étaient des hommes de guerre, qui s’attroupaient en bataille ; d’un cœur complet+ ils vinrent à Hébrôn pour faire David roi sur tout Israël ; et aussi tout le reste d’Israël était d’un seul cœur pour faire David roi+. 39 Et ils demeurèrent là trois jours avec David, mangeant et buvant+, car leurs frères avaient [tout] préparé pour eux. 40 Et même ceux qui étaient à proximité d’eux, [et] jusqu’à Issakar+, Zéboulôn+ et Naphtali+, apportaient des vivres* sur des ânes+, sur des chameaux, sur des mulets et sur des bovins : aliments à base de farine+, gâteaux de figues bien serrées+ et gâteaux de raisins secs+, vin+ et huile+, bovins+ et moutons+ en quantité, car il y avait de la joie+ en Israël.

13 Alors David tint conseil avec les chefs des milliers et des centaines, et avec tous les guides+ ; 2 puis David dit à toute la congrégation* d’Israël : “ Si cela vous paraît bon et si cela est agréé de Jéhovah notre Dieu, envoyons vers nos frères qui restent dans toutes les terres d’Israël+ et, avec eux, [vers] les prêtres+ et les Lévites+ dans leurs villes+ avec terrains de pâture, pour qu’ils se réunissent à nous. 3 Et ramenons auprès de nous l’arche+ de notre Dieu. ” Car ils ne s’en étaient pas occupés aux jours de Saül+. 4 Alors toute la congrégation dit de faire ainsi, car la chose paraissait juste aux yeux de tout le peuple+. 5 David rassembla+ donc tout Israël depuis le fleuve d’Égypte*+ jusqu’à l’entrée de Hamath*+, pour faire venir l’arche+ du [vrai] Dieu de Qiriath-Yéarim+.

6 Puis David et tout Israël montèrent à Baala+, à Qiriath-Yéarim, qui appartient à Juda, pour en faire monter l’arche du [vrai] Dieu, Jéhovah, siégeant sur les chérubins+, là où est invoqué [son] nom. 7 Mais on fit monter l’arche du [vrai] Dieu sur un chariot neuf+, depuis la maison d’Abinadab ; Ouzza et Ahio+ conduisaient le chariot. 8 David et tout Israël fêtaient+ [l’événement] devant le [vrai] Dieu de toute leur force, avec des chants+, avec des harpes+, des instruments à cordes+ et des tambourins+, des cymbales et des trompettes+. 9 Ils arrivèrent finalement jusqu’à l’aire de battage de Kidôn+ ; Ouzza avança alors la main pour saisir l’Arche+, car les taureaux avaient failli [la] faire tomber. 10 Mais la colère de Jéhovah s’enflamma contre Ouzza, si bien qu’il l’abattit parce qu’il avait avancé la main sur l’Arche+, et il mourut là devant Dieu+. 11 David se mit en colère+ parce que Jéhovah avait fait brèche par rupture contre Ouzza ; on appela alors ce lieu Pérets-Ouzza* jusqu’à ce jour.

12 Et David commença à avoir peur du [vrai] Dieu en ce jour-​là+, disant : “ Comment ferai-​je venir vers moi l’arche du [vrai] Dieu+ ? ” 13 Et David ne transféra pas l’Arche chez lui, dans la Cité de David, mais il la transporta à l’écart dans la maison d’Obed-Édom+ le Guittite+. 14 Et l’arche du [vrai] Dieu resta trois mois avec la maisonnée d’Obed-Édom, dans sa maison+ ; et Jéhovah bénissait+ la maisonnée d’Obed-Édom et tout ce qui était à lui.

14 Hiram+ le roi de Tyr+ envoya alors des messagers à David, ainsi que des bois de cèdre+, des bâtisseurs de murs et des ouvriers sur bois, pour lui bâtir une maison+. 2 Et David sut que Jéhovah l’avait solidement établi+ comme roi sur Israël, car sa royauté était hautement exaltée à cause de son peuple Israël+.

3 Alors David prit encore des femmes+ à Jérusalem, et David devint encore père de fils et de filles+. 4 Et voici les noms des enfants qui devinrent les siens à Jérusalem : Shammoua+, Shobab+, Nathân+, Salomon+, 5 Yibhar+, Élishoua, Elpélet+, 6 Nogah, Népheg+, Yaphia, 7 Élishama+, Beéliada et Éliphélet+.

8 Et les Philistins apprirent que David avait été oint comme roi sur tout Israël+. Tous les Philistins montèrent donc pour chercher David+. Lorsque David l’apprit, alors il sortit contre eux*. 9 Et les Philistins arrivèrent et firent des incursions dans la basse plaine de Rephaïm+. 10 Alors David interrogea Dieu+, en disant : “ Dois-​je monter contre les Philistins, et les livreras-​tu à coup sûr en ma main ? ” Et Jéhovah lui dit : “ Monte, et je les livrerai à coup sûr en ta main. ” 11 David monta donc à Baal-Peratsim+, et là il réussit à les abattre. David dit alors : “ Le [vrai] Dieu a fait par ma main une brèche chez mes ennemis, comme une brèche faite par les eaux. ” C’est pourquoi on appela ce lieu+ du nom de Baal-Peratsim. 12 Et ils abandonnèrent là leurs dieux*+. Alors David donna l’ordre et on les brûla au feu+.

13 Plus tard, les Philistins firent de nouveau une incursion dans la basse plaine+. 14 Alors David interrogea+ encore Dieu, et le [vrai] Dieu lui dit : “ Tu ne dois pas monter derrière eux. Ne va pas droit sur eux, contourne-​les, et tu dois arriver sur eux en face des bakas*+. 15 Et qu’il arrive ceci : quand tu entendras dans les cimes des bakas le bruit de la marche+, alors tu sortiras au combat+, car le [vrai] Dieu sera sorti devant toi+ pour abattre le camp des Philistins. ” 16 Et David fit comme le [vrai] Dieu le lui avait ordonné+, et ils abattirent le camp des Philistins depuis Guibéôn+ jusqu’à Guézer+. 17 Et la renommée*+ de David sortit dans tous les pays, et Jéhovah lui-​même mit l’effroi de [David] sur toutes les nations+.

15 Et il continua à se bâtir des maisons+ dans la Cité de David ; il prépara encore un emplacement+ pour l’arche du [vrai] Dieu et dressa une tente pour elle. 2 C’est alors que David dit : “ Personne ne doit porter l’arche du [vrai] Dieu, sauf les Lévites, car ce sont eux que Jéhovah a choisis pour porter l’arche de Jéhovah*+ et pour le servir+ pour des temps indéfinis. ” 3 Puis David rassembla tout Israël à Jérusalem+ pour faire monter l’arche+ de Jéhovah vers son emplacement, celui qu’il avait préparé pour elle.

4 Alors David réunit les fils d’Aaron+ et les Lévites ; 5 parmi les fils de Qehath : Ouriël+ le chef et ses frères, cent vingt ; 6 parmi les fils de Merari+ : Asaïa+ le chef et ses frères, deux cent vingt ; 7 parmi les fils de Guershom+ : Yoël+ le chef et ses frères, cent trente ; 8 parmi les fils d’Élitsaphân+ : Shemaïa+ le chef et ses frères, deux cents ; 9 parmi les fils de Hébrôn : Éliël le chef et ses frères, quatre-vingts ; 10 parmi les fils d’Ouzziël+ : Amminadab le chef et ses frères, cent douze. 11 De plus, David appela Tsadoq+ et Abiathar+ les prêtres, ainsi que les Lévites Ouriël+, Asaïa+, Yoël+, Shemaïa+, Éliël+ et Amminadab, 12 puis il leur dit : “ Vous êtes les chefs+ des pères des Lévites. Sanctifiez+-​vous, vous et vos frères, et vous devrez faire monter l’arche de Jéhovah le Dieu d’Israël vers l’emplacement que* j’ai préparé pour elle. 13 Parce que vous ne [l’avez] pas [fait] la première fois+, Jéhovah notre Dieu a fait brèche contre nous+, car nous ne l’avons pas recherché selon la coutume+. ” 14 Les prêtres et les Lévites se sanctifièrent+ donc pour faire monter l’arche de Jéhovah le Dieu d’Israël.

15 Puis les fils des Lévites transportèrent+ l’arche du [vrai] Dieu, comme l’avait ordonné Moïse, selon la parole de Jéhovah, sur leurs épaules, avec les bâtons sur eux+. 16 Alors David dit aux chefs des Lévites de mettre en place leurs frères les chanteurs+, avec les instruments de chant+, instruments à cordes+, harpes+ et cymbales+ : ils devaient jouer avec force, pour faire retentir des sons joyeux.

17 Les Lévites mirent donc en place Hémân+ le fils de Yoël et, parmi ses frères, Asaph+ le fils de Bérékia ; et, parmi les fils de Merari leurs frères, Éthân+ le fils de Qoushaïa ; 18 et avec eux leurs frères de la seconde division+ : Zekaria+, Ben, Yaaziël, Shemiramoth, Yehiël, Ounni, Éliab, Benaïa, Maaséïa, Mattithia, Éliphléhou, Miqnéïa, Obed-Édom+ et Yéiël les portiers ; 19 et les chanteurs Hémân+, Asaph+ et Éthân, avec les cymbales de cuivre pour jouer avec force+ ; 20 et Zekaria, Aziël+, Shemiramoth, Yehiël, Ounni, Éliab, Maaséïa et Benaïa, avec des instruments à cordes réglés sur Alamoth*+ ; 21 et Mattithia+, Éliphléhou, Miqnéïa, Obed-Édom, Yéiël et Azazia, avec des harpes+ réglées sur Sheminith*+, pour faire fonction de directeurs ; 22 et Kenania+ le chef des Lévites pour le transport ; il enseignait* le transport, car il était expert+ ; 23 Bérékia et Elqana les portiers+ pour l’Arche ; 24 et Shebania, Yoshaphat, Nethanel, Amasaï, Zekaria, Benaïa et Éliézer les prêtres qui sonnaient de la trompette+ avec éclat devant l’arche du [vrai] Dieu ; et Obed-Édom et Yehia les portiers pour l’Arche.

25 Et c’est David+, les anciens d’Israël+ et les chefs+ des milliers qui étaient en marche pour faire monter l’arche de l’alliance de Jéhovah de la maison d’Obed-Édom+, avec joie+. 26 Et voici ce qui se passa : tandis que le [vrai] Dieu aidait+ les Lévites pendant qu’ils portaient l’arche de l’alliance de Jéhovah, on se mit à sacrifier sept jeunes taureaux et sept béliers+. 27 Et David était revêtu d’un manteau sans manches en tissu fin, ainsi que tous les Lévites qui portaient l’Arche, les chanteurs et Kenania+ le chef du transport [qui était effectué] par les chanteurs+ ; mais sur David il y avait un éphod+ de lin. 28 Et tous les Israélites faisaient monter l’arche de l’alliance de Jéhovah avec des cris de joie+ et au son du cor+, avec trompettes+ et cymbales+, en jouant avec force des instruments à cordes et des harpes+.

29 Et voici ce qui se produisit : quand l’arche de l’alliance+ de Jéhovah fut arrivée jusqu’à la Cité de David, Mikal+ la fille de Saül regarda par la fenêtre et vit le roi David qui bondissait et fêtait+ [l’événement] ; alors elle le méprisa+ dans son cœur.

16 Ainsi on introduisit l’arche du [vrai] Dieu+ et on l’installa à l’intérieur de la tente que David avait dressée pour elle+ ; puis on présenta des holocaustes et des sacrifices de communion devant le [vrai] Dieu*+. 2 Quand David eut achevé d’offrir l’holocauste+ et les sacrifices de communion+, il se mit à bénir+ le peuple au nom de Jéhovah+. 3 Il distribua+ en outre à tous les Israélites, à l’homme comme à la femme, à chacun une miche de pain, un gâteau de dattes et un gâteau de raisins secs. 4 Puis il plaça devant l’arche de Jéhovah quelques-uns des Lévites+ — comme ministres*+ — non seulement pour rappeler+, mais aussi pour remercier+ et louer+ Jéhovah le Dieu d’Israël : 5 Asaph+ le chef, et le second après lui Zekaria ; [puis] Yéiël, Shemiramoth, Yehiël, Mattithia, Éliab, Benaïa, Obed-Édom et Yéiël+, avec des instruments de la catégorie des instruments à cordes et [aussi] avec des harpes+, et Asaph+ avec les cymbales : il jouait avec force+, 6 et Benaïa et Yahaziël les prêtres avec les trompettes+, constamment devant l’arche de l’alliance du [vrai] Dieu.

7 Ce fut alors, en ce jour-​là, que pour la première fois David apporta sa contribution+ pour remercier+ Jéhovah par le moyen d’Asaph+ et de ses frères :

 8 “ Rendez grâces à Jéhovah+ ; invoquez son nom+,

faites connaître parmi les peuples ses hauts faits+.

 9 Chantez+ pour lui, exécutez des mélodies pour lui+,

intéressez-​vous à tous ses actes prodigieux+.

10 Glorifiez-​vous en son saint+ nom+,

que se réjouisse le cœur de ceux qui cherchent Jéhovah+.

11 Recherchez Jéhovah et sa force+,

cherchez sa face constamment+.

12 Souvenez-​vous de ses actes prodigieux qu’il a accomplis+,

de ses miracles* et des décisions judiciaires de sa bouche+,

13 ô descendance* d’Israël son serviteur+,

vous, fils de Jacob, ceux qu’il a choisis+ !

14 Il est Jéhovah notre Dieu+ ; dans toute la terre sont ses décisions judiciaires+.

15 Souvenez-​vous de son alliance pour des temps indéfinis+,

de la parole qu’il a ordonnée, pour mille générations+,

16 [alliance] qu’il a conclue avec Abraham+,

et de son serment à Isaac+.

17 [Serment] qu’il a maintenu comme prescription pour Jacob+,

comme alliance de durée indéfinie pour Israël+,

18 en disant : ‘ À toi je donnerai le pays de Canaan+,

comme la part de votre héritage+. ’

19 [Cela eut lieu] alors que vous étiez en petit nombre+,

oui peu nombreux, et résidents étrangers dans le [pays]+.

20 Et ils circulaient de nation en nation+,

d’un royaume vers un autre peuple+.

21 Il ne laissa personne les spolier+.

Mais à cause d’eux il reprit des rois+,

22 [en disant :] ‘ Ne touchez pas à mes oints*,

et à mes prophètes ne faites aucun mal+. ’

23 Chantez pour Jéhovah, vous tous qui êtes de la terre+ !

Annoncez de jour en jour le salut qu’il donne+ !

24 Racontez parmi les nations sa gloire,

parmi tous les peuples ses actes prodigieux.

25 Car Jéhovah est grand et on doit le louer infiniment+,

et on doit le craindre plus que tous les [autres] dieux*+.

26 Car tous les dieux des peuples sont des dieux sans valeur*+.

Quant à Jéhovah, il a fait les cieux+.

27 Dignité et splendeur sont devant lui+,

force et joie sont en son lieu+.

28 Attribuez à Jéhovah, ô familles des peuples,

attribuez à Jéhovah gloire et force+.

29 Attribuez à Jéhovah la gloire de son nom+,

portez un don et venez devant lui+.

Prosternez-​vous devant Jéhovah en ornements sacrés+.

30 Soyez dans de violentes douleurs à cause de lui, vous tous [gens de] la terre !

Le sol productif* aussi est solidement établi :

Il ne chancellera jamais+.

31 Que les cieux se réjouissent, et que la terre soit en joie+,

et qu’on dise parmi les nations : ‘ Jéhovah lui-​même est devenu roi+ ! ’

32 Que gronde la mer et aussi ce qui la remplit+,

qu’exulte la campagne et tout ce qui s’y trouve+.

33 Qu’en même temps les arbres de la forêt poussent des cris de joie à cause de Jéhovah+,

car il est venu pour juger la terre+.

34 Rendez grâces à Jéhovah, car il est bon+,

car sa bonté de cœur* est pour des temps indéfinis+.

35 Et dites : ‘ Sauve-​nous, ô Dieu de notre salut+,

rassemble-​nous et délivre-​nous des nations+,

pour rendre grâces à ton saint nom+, pour jubiler en ta louange+.

36 Béni soit Jéhovah le Dieu d’Israël depuis des temps indéfinis et pour des temps indéfinis+. ’ ”

Tout le peuple dit alors : “ Amen ! ” et une louange à Jéhovah*+.

37 Puis il laissa là, devant l’arche de l’alliance de Jéhovah, Asaph+ et ses frères, pour faire le service+ devant l’Arche, constamment, selon l’obligation de chaque jour+ ; 38 ainsi qu’Obed-Édom et ses frères, [au nombre de] soixante-huit, et Obed-Édom le fils de Yedouthoun et Hosa comme portiers ; 39 et Tsadoq+ le prêtre et ses frères les prêtres, devant le tabernacle de Jéhovah sur le haut lieu qui était à Guibéôn+, 40 pour offrir des holocaustes à Jéhovah, sur l’autel de l’holocauste, constamment, matin et soir, et pour tout ce qui est écrit dans la loi de Jéhovah qu’il a imposée à Israël comme un ordre+ ; 41 et avec eux Hémân+, Yedouthoun et le reste des hommes choisis qui avaient été désignés+ par [leurs] noms, pour remercier Jéhovah+, car “ sa bonté de cœur est pour des temps indéfinis+ ” ; 42 et avec eux Hémân+ et Yedouthoun+, pour faire retentir les trompettes+, les cymbales et les instruments du chant du [vrai] Dieu ; et les fils+ de Yedouthoun [se tenaient] à la porte. 43 Alors tout le peuple s’en alla, chacun à sa maison+. Et David s’en retourna pour bénir sa maison.

17 Et il arriva, dès que David eut commencé d’habiter dans sa maison+, que David se mit à dire à Nathân+ le prophète : “ Voici que j’habite dans une maison de cèdres+, mais l’arche+ de l’alliance de Jéhovah est sous des toiles de tente+. ” 2 Et Nathân dit à David : “ Tout ce qui est dans ton cœur, fais-​le+, car le [vrai] Dieu est avec toi+. ”

3 Et il arriva, cette nuit-​là, que la parole+ de Dieu vint à Nathân, disant : 4 “ Va, et tu devras dire à David mon serviteur : ‘ Voici ce qu’a dit Jéhovah : “ Ce n’est pas toi qui me bâtiras la maison où habiter+. 5 Car je n’ai pas habité dans une maison depuis le jour où j’ai fait monter Israël jusqu’à ce jour+, mais j’ai sans cesse été de tente en tente et d’un tabernacle+ [à l’autre]+. 6 Pendant tout le temps où j’ai circulé+ dans tout Israël, ai-​je dit un seul mot à l’un des juges d’Israël, à qui j’ai ordonné de faire paître mon peuple, en disant : ‘ Pourquoi ne m’avez-​vous pas bâti une maison de cèdres+ ? ’ ” ’

7 “ Et maintenant, voici ce que tu diras à mon serviteur David : ‘ Voici ce qu’a dit Jéhovah des armées : “ C’est moi qui t’ai pris du terrain de pâture, de derrière le petit bétail+, pour devenir guide+ sur mon peuple Israël. 8 Et je serai avec toi partout où tu iras+ ; je retrancherai de devant toi tous tes ennemis+ et, à coup sûr, je te ferai un nom+ comme le nom des grands qui sont sur la terre+. 9 À coup sûr, j’assignerai un lieu à mon peuple Israël et je le planterai+, et ils résideront réellement là où ils sont, et ils ne seront plus troublés ; et les fils d’injustice+ ne l’épuiseront plus, comme ils l’ont fait au commencement+, 10 oui depuis les jours où j’ai institué des juges+ sur mon peuple Israël. À coup sûr, j’humilierai tous tes ennemis+. Et je t’annonce : ‘ Jéhovah te bâtira aussi une maison*+. ’

11 “ ‘ “ Oui, voici ce qui arrivera : quand tes jours seront au complet pour que tu t’en ailles [et que tu sois] avec tes ancêtres+, je susciterai à coup sûr ta semence après toi, qui sera un de tes fils+, et, vraiment, j’établirai solidement sa royauté+. 12 C’est lui qui me bâtira une maison+ et, à coup sûr, j’établirai solidement son trône pour des temps indéfinis+. 13 Moi je deviendrai son père+, et lui deviendra mon fils+ ; et ma bonté de cœur*, je ne l’écarterai pas de lui+, comme je l’ai écartée de celui qui a paru avant toi+. 14 Oui, je ferai qu’il se tienne dans ma maison+ et dans ma royauté+ pour des temps indéfinis, et son trône+ deviendra [un trône] qui durera pour des temps indéfinis. ” ’ ”

15 Suivant toutes ces paroles et suivant toute cette vision, ainsi Nathân parla à David+.

16 Après cela, le roi David entra, s’assit devant Jéhovah+ et dit : “ Qui suis-​je+, ô Jéhovah Dieu, et qu’est-​ce que ma maison+, pour que tu m’aies mené jusque-​là+ ? 17 Comme si cela était peu de chose à tes yeux+, ô Dieu+, pourtant tu parles au sujet de la maison de ton serviteur jusque dans un lointain avenir+, et tu m’as regardé selon l’occasion favorable de l’homme qui monte+, ô Jéhovah Dieu ! 18 Qu’est-​ce que David pourrait encore te dire* pour ce qui est d’honorer ton serviteur+, alors que toi, tu connais bien ton serviteur+ ? 19 Ô Jéhovah, à cause de ton serviteur et selon ton cœur+, tu as fait toutes ces grandes choses en faisant connaître+ tous les grands exploits. 20 Ô Jéhovah, il n’y a personne comme toi+, et il n’y a pas de Dieu* excepté toi+, quant à tout ce que nous avons entendu de nos oreilles. 21 Et y a-​t-​il une autre nation sur la terre qui soit comme ton peuple Israël+, que le [vrai] Dieu est allé racheter pour lui comme peuple+, pour t’assigner un nom par de grands exploits+ et des choses redoutables, en chassant des nations+ de devant ton peuple que tu as racheté d’Égypte ? 22 Et tu as alors constitué ton peuple Israël comme ton peuple+ pour des temps indéfinis, et toi, ô Jéhovah, tu es devenu leur Dieu+. 23 Et maintenant, ô Jéhovah, que la parole que tu as prononcée au sujet de ton serviteur et au sujet de sa maison soit fidèle pour des temps indéfinis, et fais comme tu as dit. 24 Et que ton nom+ soit fidèle et qu’il devienne grand+ pour des temps indéfinis, [et] qu’on dise : ‘ Jéhovah des armées+, le Dieu d’Israël+, est Dieu pour Israël+ ’, et que la maison de David ton serviteur soit une [maison] durable devant toi+. 25 Car c’est toi, mon Dieu, qui as révélé à ton serviteur* [ton] intention de lui bâtir une maison+. C’est pourquoi ton serviteur a trouvé l’occasion de prier devant toi. 26 Et maintenant, ô Jéhovah, tu es le [vrai] Dieu+, et tu promets ce bien à propos de ton serviteur+. 27 Et maintenant, tu dois te décider à bénir la maison de ton serviteur afin qu’elle reste devant toi pour des temps indéfinis+ ; car c’est toi, ô Jéhovah, qui as béni, et elle est bénie pour des temps indéfinis+. ”

18 Et il arriva, après cela, que David entreprit d’abattre les Philistins+ et de les soumettre ; il prit alors de la main des Philistins Gath+ et les localités qui en dépendent*. 2 Puis il abattit Moab+, et les Moabites devinrent les serviteurs de David portant le tribut*+.

3 David abattit encore Hadadézer+ le roi de Tsoba+ à Hamath+, alors que celui-ci allait établir son pouvoir* sur le fleuve Euphrate+. 4 Et David lui prit mille chars, sept mille cavaliers et vingt mille hommes de pied+. Puis David coupa les jarrets+ à tous les chevaux+ de char, mais il laissa parmi eux cent chevaux de char*. 5 Quand la Syrie* de Damas vint au secours de Hadadézer le roi de Tsoba+, David abattit alors parmi les Syriens vingt-deux mille hommes. 6 Après cela, David plaça [des garnisons]* dans la Syrie de Damas+, et les Syriens devinrent les serviteurs de David portant le tribut+. Et Jéhovah donnait le salut à David partout où il allait+. 7 En outre, David prit les boucliers ronds+ en or qui étaient sur les serviteurs de Hadadézer et les apporta à Jérusalem+. 8 De Tibhath+ et de Koun, villes de Hadadézer, David prit une très grande quantité de cuivre. Avec [ce métal], Salomon fit la mer de cuivre+, les colonnes+ et les ustensiles de cuivre+.

9 Lorsque Toou* le roi de Hamath+ apprit que David avait abattu toutes les forces militaires de Hadadézer+ le roi de Tsoba, 10 aussitôt il envoya Hadoram+ son fils au roi David pour s’informer de son bien-être et pour le féliciter* de ce qu’il avait combattu contre Hadadézer, si bien qu’il l’avait abattu (car Hadadézer avait l’expérience de la guerre contre Toou*), et [il y avait avec lui] toutes sortes d’objets d’or, d’argent+ et de cuivre. 11 Ceux-là aussi, le roi David les sanctifia+ pour Jéhovah, avec l’argent et l’or qu’il avait emportés de toutes les nations+ — d’Édom, de Moab+, des fils d’Ammôn+, des Philistins+ et d’Amaleq+.

12 Quant à Abishaï+ le fils de Tserouïa+, il abattit les Édomites dans la Vallée du Sel+ : dix-huit mille. 13 Il plaça alors des garnisons en Édom, et tous les Édomites devinrent des serviteurs de David+. Jéhovah sauvait David partout où il allait+. 14 Et David régnait sur tout Israël+, et il rendait décision judiciaire et justice à l’égard de tout son peuple, continuellement+. 15 Yoab le fils de Tserouïa était au-dessus de l’armée+, et Yehoshaphat+ le fils d’Ahiloud était greffier*. 16 Tsadoq+ le fils d’Ahitoub et Ahimélek*+ le fils d’Abiathar étaient prêtres, et Shavsha+ était secrétaire. 17 Benaïa+ le fils de Yehoïada+ était au-dessus des Keréthites+ et des Peléthites+ ; et les fils de David étaient, par le rang, les premiers à côté du roi+.

19 Et il arriva, après cela, que Nahash+ le roi des fils d’Ammôn vint à mourir, et son fils commença à régner à sa place+. 2 Alors David dit : “ Je vais user de bonté de cœur+ envers Hanoun le fils de Nahash, car son père a usé de bonté de cœur envers moi+. ” David envoya donc des messagers pour le consoler au sujet de son père ; et les serviteurs de David arrivèrent alors dans le pays des fils d’Ammôn+, chez Hanoun, pour le consoler. 3 Mais les princes des fils d’Ammôn dirent à Hanoun : “ David honore-​t-​il ton père à tes yeux, en ce qu’il t’a envoyé des consolateurs ? N’est-​ce pas pour explorer et causer un renversement, et pour reconnaître+ le pays, que ses serviteurs sont venus chez toi+ ? ” 4 Alors Hanoun prit les serviteurs de David+, les rasa+, coupa leurs vêtements en deux jusqu’aux fesses+, puis il les renvoya+. 5 Plus tard, on alla informer David au sujet de ces hommes ; aussitôt il envoya à leur rencontre, car ces hommes étaient extrêmement humiliés ; et le roi dit encore : “ Demeurez à Jéricho+ jusqu’à ce que votre barbe pousse en abondance. Puis vous devrez revenir. ”

6 Par la suite, les fils d’Ammôn virent qu’ils étaient devenus fétides+ pour David ; alors Hanoun+ et les fils d’Ammôn envoyèrent mille talents* d’argent+ pour prendre à leur solde des chars+ et des cavaliers de Mésopotamie*, d’Aram-Maaka+ et de Tsoba+. 7 C’est de cette façon qu’ils prirent à leur solde trente-deux mille chars+, ainsi que le roi de Maaka et son peuple+. Puis ils vinrent camper devant Médeba+ ; quant aux fils d’Ammôn, ils se rassemblèrent de leurs villes et vinrent alors pour la guerre.

8 Quand David l’apprit, il envoya immédiatement Yoab+ ainsi que toute l’armée [et] les hommes forts*+. 9 Et les fils d’Ammôn sortirent et se rangèrent en bataille à l’entrée de la ville, et les rois+ qui étaient venus étaient à part dans la campagne.

10 Quand Yoab vit que les assauts* étaient dirigés contre lui par-​devant et par-​derrière, aussitôt il choisit parmi tous les hommes d’élite d’Israël un certain nombre [de combattants] et les rangea [en bataille] pour rencontrer les Syriens+. 11 Et le reste du peuple, il le confia à la main d’Abishaï+ son frère, pour qu’ils se rangent [en bataille] pour rencontrer les fils d’Ammôn+. 12 Puis il dit : “ Si les Syriens+ deviennent trop forts pour moi, alors tu devras devenir pour moi le salut+ ; mais si les fils d’Ammôn deviennent trop forts pour toi, alors je devrai te sauver+. 13 Sois fort+, pour que nous nous montrions courageux pour notre peuple et pour les villes de notre Dieu+ ; quant à Jéhovah, il fera ce qui est bon à ses yeux+. ”

14 Là-dessus Yoab et le peuple qui était avec lui s’avancèrent devant les Syriens pour la bataille+, et ceux-ci s’enfuirent+ de devant lui. 15 Quant aux fils d’Ammôn, ils virent que les Syriens avaient fui, et ils s’enfuirent+, eux aussi, de devant Abishaï son frère, puis ils rentrèrent dans la ville+. Plus tard, Yoab rentra à Jérusalem.

16 Quand les Syriens virent qu’ils avaient été battus+ devant Israël, alors ils envoyèrent des messagers et firent sortir les Syriens qui étaient dans la région du Fleuve*+, avec, à leur tête, Shophak* le chef de l’armée de Hadadézer.

17 Quand on informa David, aussitôt il réunit tout Israël, puis il traversa le Jourdain, vint vers eux et se rangea contre eux+. Quand David se rangea en bataille pour rencontrer les Syriens, ils engagèrent le combat contre lui. 18 Mais les Syriens s’enfuirent+ à cause d’Israël ; et David tua alors aux Syriens sept mille conducteurs de chars et quarante mille hommes de pied ; et Shophak le chef de l’armée, il le mit à mort+. 19 Lorsque les serviteurs de Hadadézer virent qu’ils avaient été battus devant Israël+, ils firent promptement la paix avec David et se mirent à le servir+ ; et la Syrie ne voulut plus essayer de sauver les fils d’Ammôn+.

20 Et il arriva, au temps du retour de l’année+, au temps où sortent les rois+, que Yoab conduisit alors les forces de combat de l’armée+, et il ravagea le pays des fils d’Ammôn et vint assiéger Rabba+, tandis que David demeurait à Jérusalem ; puis Yoab frappa+ Rabba et la démolit. 2 Mais David enleva la couronne de Malkam* de dessus sa tête+ ; il la trouva du poids d’un talent* d’or, et en elle il y avait des pierres précieuses* ; et elle fut sur la tête de David. Et le butin de la ville, celui qu’il fit sortir, fut considérable+. 3 Et le peuple qui s’y trouvait, il le fit sortir, et il l’employa+ alors au sciage des pierres et aux instruments tranchants en fer et aux haches*+ ; et ainsi faisait David pour toutes les villes des fils d’Ammôn. Finalement David et tout le peuple revinrent à Jérusalem.

4 Et il arriva, après cela, que la guerre éclata à Guézer+, avec les Philistins+. C’est alors que Sibbekaï+ le Houshathite abattit Sippaï*, d’entre ceux issus des Rephaïm*+, de sorte qu’ils furent soumis.

5 Et il y eut encore la guerre avec les Philistins ; et Elhanân+ le fils de Yaïr réussit à abattre Lahmi le frère de Goliath+ le Guittite*, dont le bois de la lance était comme l’ensouple des tisserands+.

6 Et il y eut encore la guerre à Gath+, alors qu’il se trouvait là un homme d’une taille extraordinaire+, dont les doigts et les orteils allaient par six, vingt-quatre+ [en tout] ; lui aussi était issu des Rephaïm*+. 7 Il ne cessait pas de provoquer+ Israël. Finalement Yonathân* le fils de Shiméa+ le frère de David l’abattit.

8 Ceux-là étaient issus des Rephaïm+, à Gath+ ; ainsi, ils tombèrent+ par la main de David et par la main de ses serviteurs.

21 Alors Satan* se leva contre Israël et incita+ David à dénombrer Israël. 2 David donc dit à Yoab+ et aux chefs du peuple : “ Allez, comptez+ Israël depuis Béer-Shéba+ jusqu’à Dân+, puis apportez-​moi [le résultat], afin que je sache [quel est] leur nombre+. ” 3 Mais Yoab dit : “ Que Jéhovah ajoute à son peuple cent fois autant qu’ils sont+ ! Est-​ce que, ô mon seigneur le roi, ils n’appartiennent pas tous à mon seigneur comme serviteurs ? Pourquoi mon seigneur cherche-​t-​il cela+ ? Pourquoi deviendrait-​il une cause de culpabilité pour Israël ? ”

4 Cependant la parole du roi+ s’imposa à Yoab, de sorte que Yoab sortit+ et circula dans tout Israël, puis il arriva à Jérusalem+. 5 Yoab donna alors à David le chiffre de l’enregistrement du peuple ; tout Israël comptait un million* cent mille hommes tirant l’épée+, et Juda quatre cent soixante-dix mille hommes tirant l’épée. 6 Mais Lévi+ et Benjamin, il ne les avait pas enregistrés parmi eux+, car la parole du roi avait paru détestable à Yoab.

7 Or cette chose fut mauvaise aux yeux du [vrai] Dieu+, de sorte qu’il abattit Israël. 8 Aussi David dit au [vrai] Dieu : “ J’ai beaucoup péché+, parce que j’ai fait cette chose. Et maintenant, s’il te plaît, fais passer la faute de ton serviteur+, car j’ai agi très sottement+. ” 9 Jéhovah parla alors à Gad+ le visionnaire+ de David, en disant : 10 “ Va, et tu devras parler à David, en disant : ‘ Voici ce qu’a dit Jéhovah : “ Je dirige contre toi trois choses+. Choisis pour toi l’une d’elles, pour que je te la fasse+. ” ’ ” 11 Gad entra donc chez David+ et lui dit : “ Voici ce qu’a dit Jéhovah : ‘ Fais ton choix [pour savoir] 12 si pendant trois ans il y aura une famine+, ou si pendant trois mois il y aura suppression de devant tes adversaires+, et pour que l’épée de tes ennemis [t’]atteigne, ou si pendant trois jours il y aura l’épée de Jéhovah+, oui la peste+, dans le pays, [tandis que] l’ange de Jéhovah fera des ravages+ dans tout le territoire d’Israël. ’ Et maintenant vois ce que je dois répondre à Celui qui m’envoie. ” 13 Et David dit à Gad : “ Je me sens fort angoissé. S’il te plaît, que je tombe dans la main de Jéhovah+, car ses miséricordes sont très nombreuses+ ; mais que je ne tombe pas dans la main de l’homme+. ”

14 Alors Jéhovah envoya une peste+ en Israël, de sorte qu’il tomba, d’Israël, soixante-dix mille personnes+. 15 Le [vrai] Dieu envoya en outre un ange à Jérusalem pour la ravager+ ; mais dès qu’il se mit à faire ce ravage, Jéhovah le vit et eut alors du regret au sujet de ce malheur+, si bien qu’il dit à l’ange qui faisait le ravage : “ Assez+ ! Maintenant laisse retomber ta main. ” Et l’ange de Jéhovah se tenait près de l’aire de battage d’Ornân*+ le Yebousite+.

16 Quand David leva les yeux, il vit l’ange de Jéhovah+ qui se tenait entre la terre et les cieux, avec son épée dégainée+ à la main, tendue vers Jérusalem ; aussitôt David et les anciens, couverts de toiles de sac+, tombèrent sur leur face+. 17 Puis David dit au [vrai] Dieu : “ N’était-​ce pas moi qui disais de dénombrer le peuple, et n’est-​ce pas moi* qui ai péché et qui ai vraiment mal agi+ ? Quant à ces brebis+, qu’ont-​elles fait ? Ô Jéhovah mon Dieu, que ta main, s’il te plaît, vienne sur moi et sur la maison de mon père, mais non sur ton peuple+, pour un fléau. ”

18 Quant à l’ange de Jéhovah, il dit à Gad+ de dire à David que David devait monter pour ériger un autel à Jéhovah sur l’aire de battage d’Ornân le Yebousite+. 19 David monta donc, à la parole de Gad, celle qu’il avait prononcée au nom de Jéhovah+. 20 Pendant ce temps, Ornân+ se retourna et vit l’ange ; et ses quatre fils [qui étaient] avec lui se cachaient. Or Ornân avait battu du blé. 21 Et David arriva jusqu’à Ornân. Quand Ornân regarda et vit David+, aussitôt il sortit de l’aire de battage et se prosterna devant David, la face contre terre. 22 Alors David dit à Ornân : “ Donne-​moi l’emplacement de l’aire de battage pour que j’y bâtisse un autel à Jéhovah. Donne-​le-​moi+ pour sa pleine [valeur] en argent+, afin que le fléau+ soit arrêté de dessus le peuple. ” 23 Mais Ornân dit à David : “ Prends-​le, il est à toi+, et que mon seigneur le roi fasse ce qui est bon à ses yeux. Vois ! Je donne réellement les bovins+ pour des holocaustes, le traîneau à battre+ pour le bois+ et le blé comme offrande de grain. Oui, je donne le tout+. ”

24 Mais le roi David dit à Ornân : “ Non, mais vraiment je [l’]achèterai pour sa pleine [valeur] en argent+, car je ne porterai pas à Jéhovah ce qui est à toi, pour offrir des holocaustes qui ne coûtent rien. ” 25 David donna donc à Ornân, pour l’emplacement, des sicles* d’or du poids de six cents+. 26 Puis David bâtit là un autel+ à Jéhovah et offrit des holocaustes et des sacrifices de communion, et il se mit à invoquer Jéhovah+, qui lui répondit alors par le feu+ des cieux sur l’autel de l’holocauste. 27 En outre, Jéhovah donna l’ordre à l’ange+, qui remit donc son épée dans son fourreau. 28 En ce temps-​là, quand David vit que Jéhovah lui avait répondu sur l’aire de battage d’Ornân le Yebousite, il continua de sacrifier là+. 29 Mais le tabernacle de Jéhovah que Moïse avait fait dans le désert, ainsi que l’autel de l’holocauste, étaient en ce temps-​là sur le haut lieu de Guibéôn+. 30 Et David n’avait pas pu aller devant lui pour consulter Dieu*, car il avait été épouvanté+ à cause de l’épée de l’ange de Jéhovah.

22 Puis David dit : “ C’est ici la maison+ de Jéhovah le [vrai] Dieu*, et c’est ici un autel+ pour holocauste pour Israël. ”

2 David dit alors de réunir les résidents étrangers*+ qui étaient au pays d’Israël, puis il les établit comme tailleurs de pierre+ pour tailler des pierres de taille+ en vue de bâtir la maison du [vrai] Dieu. 3 Et David prépara du fer en quantité pour les clous des battants des portes et pour les crampons, ainsi que du cuivre en quantité impossible à peser+, 4 et encore des bois de cèdre+ sans nombre ; car les Sidoniens+ et les Tyriens+ avaient apporté à David des bois de cèdre en quantité. 5 Puis David dit : “ Salomon mon fils est jeune et délicat+, et la maison à bâtir pour Jéhovah doit être d’une magnificence incomparable+, pour être sans pareille en beauté*+ pour tous les pays. Que je fasse donc des préparatifs pour lui. ” Ainsi David fit des préparatifs en quantité avant sa mort+.

6 Il appela en outre Salomon son fils pour lui ordonner de bâtir une maison à Jéhovah le Dieu d’Israël. 7 Et David dit à Salomon son fils : “ Pour moi, j’ai eu à cœur+ de bâtir une maison pour le nom+ de Jéhovah mon Dieu. 8 Mais la parole de Jéhovah est venue contre moi, disant : ‘ Tu as répandu le sang en quantité+ et tu as fait de grandes guerres+. Tu ne bâtiras pas de maison pour mon nom+, car tu as répandu devant moi beaucoup de sang* sur la terre. 9 Écoute ! Il te naît un fils+. Il sera un homme de repos* et vraiment je lui procurerai le repos du côté de tous ses ennemis d’alentour+ ; car Salomon*+ sera son nom ; la paix+ et le calme, je les accorderai à Israël durant ses jours. 10 C’est lui qui bâtira une maison pour mon nom+ ; lui deviendra pour moi un fils+ et je [deviendrai] pour lui un père+. Oui, j’établirai solidement le trône de sa royauté+ sur Israël pour des temps indéfinis. ’

11 “ Maintenant, mon fils, que Jéhovah soit avec toi ; tu devras avoir du succès et bâtir la maison de Jéhovah ton Dieu, comme il l’a dit à ton égard+. 12 Seulement, que Jéhovah te donne prudence et intelligence+, et qu’il te donne ordre au sujet d’Israël, oui pour garder la loi de Jéhovah ton Dieu+. 13 Alors tu auras du succès+, si tu prends soin d’appliquer les prescriptions+ et les décisions judiciaires+ que Jéhovah a ordonnées+ à Moïse au sujet d’Israël. Sois courageux et fort+. N’aie pas peur+ et ne sois pas terrifié+. 14 Voici que durant mon affliction+ j’ai préparé pour la maison de Jéhovah cent mille talents d’or*+ et un million* de talents d’argent* ; le cuivre+ et le fer+, on ne peut les peser, car il y en a en quantité ; j’ai préparé des bois et des pierres, mais tu y ajouteras [encore]. 15 Avec toi il y a en grand nombre des gens qui font le travail, des tailleurs de pierre, des ouvriers sur pierre+ et sur bois, et tous hommes habiles en toutes sortes de travaux+. 16 L’or, l’argent, le cuivre et le fer, on ne peut les compter+. Lève-​toi et agis+, et que Jéhovah soit avec toi+. ”

17 Puis David ordonna à tous les princes d’Israël d’aider Salomon son fils : 18 “ Jéhovah votre Dieu n’est-​il pas avec vous+, et ne vous a-​t-​il pas procuré le repos de tous côtés+ ? En effet, il a livré en ma main les habitants du pays, et le pays a été soumis devant Jéhovah+ et devant son peuple. 19 Maintenant, appliquez votre cœur et votre âme+ à chercher Jéhovah votre Dieu+, et levez-​vous et bâtissez le sanctuaire+ de Jéhovah le [vrai] Dieu+, pour amener l’arche+ de l’alliance de Jéhovah et les ustensiles sacrés du [vrai] Dieu à la maison bâtie pour le nom+ de Jéhovah. ”

23 Et David était devenu vieux+ et rassasié de jours ; alors il fit Salomon+ son fils roi sur Israël. 2 Puis il réunit tous les princes+ d’Israël, ainsi que les prêtres+ et les Lévites+. 3 On compta alors les Lévites depuis l’âge de trente ans et au-dessus+ ; et leur nombre, tête par tête, homme robuste par homme robuste, fut de trente-huit mille [hommes]. 4 Parmi ceux-là, pour faire fonction de directeurs du travail de la maison de Jéhovah, il y eut vingt-quatre mille [hommes] ; et comme préposés+ et juges+, six mille ; 5 quatre mille portiers+ et quatre mille qui devaient louer+ Jéhovah sur les instruments+ que, [dit David,] “ j’ai faits pour [le] louer ”.

6 Puis David les répartit en divisions+ pour les fils de Lévi+, pour Guershôn, Qehath et Merari. 7 Pour les Guershonites : Ladân et Shiméï. 8 Les fils de Ladân furent Yehiël+ le chef, Zétham et Yoël+ : trois. 9 Les fils de Shiméï furent Shelomoth, Haziël et Harân : trois. Ce furent là les chefs des pères pour Ladân. 10 Les fils de Shiméï furent Yahath, Zina*, Yéoush et Beria. Ces quatre-​là furent les fils de Shiméï. 11 Yahath devint le chef, Ziza le second. Quant à Yéoush et à Beria, ils n’eurent pas beaucoup de fils ; ils devinrent donc une maison paternelle+ pour une seule classe en fonction.

12 Les fils de Qehath+ furent Amram, Yitsehar+, Hébrôn+ et Ouzziël+ : quatre. 13 Les fils d’Amram furent Aaron+ et Moïse+. Mais Aaron fut mis à part+ pour sanctifier* le Très-Saint+, lui et ses fils pour des temps indéfinis, pour faire de la fumée sacrificielle+ devant Jéhovah, pour le servir+ et pour bénir+ en son nom pour des temps indéfinis. 14 Quant à Moïse l’homme du [vrai] Dieu*+, ses fils continuèrent d’être appelés parmi la tribu des Lévites+. 15 Les fils de Moïse furent Guershom+ et Éliézer+. 16 Les fils de Guershom : Shebouël*+ le chef. 17 Les fils d’Éliézer furent : Rehabia+ le chef ; et Éliézer n’eut pas d’autres fils, mais les fils de Rehabia devinrent extrêmement nombreux. 18 Les fils de Yitsehar+ : Shelomith+ le chef. 19 Les fils de Hébrôn furent Yeria le chef, Amaria le second, Yahaziël le troisième et Yeqaméam+ le quatrième. 20 Les fils d’Ouzziël+ furent Mika le chef et Yishia le second.

21 Les fils de Merari+ furent Mahli et Moushi+. Les fils de Mahli furent Éléazar+ et Qish. 22 Mais Éléazar mourut ; il n’avait pas eu de fils, mais seulement des filles. Les fils de Qish leurs frères les prirent donc [pour femmes]+. 23 Les fils de Moushi furent Mahli, Éder et Yerémoth+ : trois.

24 Ce furent là les fils de Lévi, selon la maison de leurs pères+, les chefs des pères, selon leurs hommes en charge, suivant le nombre des noms, tête par tête*, ceux qui faisaient le travail pour le service+ de la maison de Jéhovah, depuis l’âge de vingt ans et au-dessus+. 25 David avait dit en effet : “ Jéhovah le Dieu d’Israël a procuré le repos à son peuple+, et il résidera à Jérusalem pour des temps indéfinis+. 26 D’autre part, les Lévites n’auront pas à transporter le tabernacle ni aucun de ses ustensiles pour son service+. ” 27 Car, selon les dernières paroles+ de David, ceux-là furent le nombre des fils de Lévi, depuis l’âge de vingt ans et au-dessus. 28 Car leur fonction était [d’être] à la disposition* des fils d’Aaron+ pour le service de la maison de Jéhovah, concernant les cours+, les salles à manger+, la purification de toutes les choses saintes+ et le travail du service de la maison du [vrai] Dieu, 29 oui pour les pains disposés en piles+, pour la fleur de farine+ destinée à l’offrande de grain, pour les galettes+ de pain sans levain+, pour [les gâteaux faits à] la poêle+, pour la pâte mélangée+ et pour toutes les mesures de quantité et de taille+ ; 30 et pour se tenir+ là matin après matin+ pour remercier+ et louer+ Jéhovah, et de même le soir ; 31 et pour toute offrande des holocaustes à Jéhovah — aux sabbats+, aux nouvelles lunes+ et aux époques de fêtes+ — d’après le nombre, selon la règle les concernant, constamment devant Jéhovah. 32 Et ils s’occupaient de la garde+ de la tente de réunion, de la garde du lieu saint+ et de la garde des fils d’Aaron leurs frères pour le service de la maison de Jéhovah+.

24 Or les fils d’Aaron eurent leurs divisions. Les fils d’Aaron furent Nadab+ et Abihou+, Éléazar+ et Ithamar+. 2 Mais Nadab et Abihou+ moururent avant leur père+ ; ils n’avaient pas de fils ; cependant Éléazar+ et Ithamar continuèrent de servir en tant que prêtres. 3 David, ainsi que Tsadoq+ d’entre les fils d’Éléazar, et Ahimélek+ d’entre les fils d’Ithamar, les répartirent alors en divisions pour leur fonction dans leur service+. 4 Mais les fils d’Éléazar se trouvèrent plus nombreux en chefs que les fils d’Ithamar. On les répartit donc pour les fils d’Éléazar, en chefs pour [leurs]* maisons paternelles, seize, et pour les fils d’Ithamar, [en chefs] pour leurs maisons paternelles, huit.

5 De plus, on les répartit aux sorts+, ceux-ci avec ceux-là, car il devait y avoir des chefs du lieu saint+ et des chefs du [vrai] Dieu parmi les fils d’Éléazar et parmi les fils d’Ithamar. 6 Puis Shemaïa le fils de Nethanel, le secrétaire+ des Lévites, les inscrivit devant le roi et les princes, [devant] Tsadoq+ le prêtre et Ahimélek+ le fils d’Abiathar+, et [devant] les chefs des pères des prêtres et des Lévites+, une maison paternelle étant prise pour Éléazar+ et une étant prise pour Ithamar*+.

7 Sortit alors le sort : le premier pour Yehoïarib+ ; pour Yedaïa le deuxième, 8 pour Harim le troisième, pour Séorim le quatrième, 9 pour Malkiya le cinquième, pour Miyamîn le sixième, 10 pour Haqqots le septième, pour Abiya+ le huitième, 11 pour Yéshoua le neuvième, pour Shekania le dixième, 12 pour Éliashib le onzième, pour Yaqim le douzième, 13 pour Houppa le treizième, pour Yéshébéab le quatorzième, 14 pour Bilga le quinzième, pour Immer le seizième, 15 pour Hézir le dix-septième, pour Happitsets le dix-huitième, 16 pour Pethahia le dix-neuvième, pour Yehezqel le vingtième, 17 pour Yakîn le vingt et unième, pour Gamoul le vingt-deuxième, 18 pour Delaïa le vingt-troisième, pour Maazia le vingt-quatrième.

19 Ce furent là leurs fonctions+ pour leur service+, pour entrer dans la maison de Jéhovah, selon le droit qui était leur+, de par la main d’Aaron leur ancêtre, comme le lui avait ordonné Jéhovah le Dieu d’Israël.

20 Et parmi les fils de Lévi qui restaient, parmi les fils d’Amram+ il y eut Shoubaël+ ; parmi les fils de Shoubaël, Yéhdia ; 21 de Rehabia+ : parmi les fils de Rehabia, Yishia le chef ; 22 parmi les Yitseharites+, Shelomoth+ ; parmi les fils de Shelomoth, Yahath ; 23 et les fils [de Hébrôn]+, Yeria+ le chef*, Amaria le second, Yahaziël le troisième, Yeqaméam le quatrième. 24 Les fils d’Ouzziël, Mika ; parmi les fils de Mika+, Shamir. 25 Le frère de Mika était Yishia ; parmi les fils de Yishia, Zekaria.

26 Les fils de Merari+ furent Mahli+ et Moushi+ ; les fils de Yaazia*, Beno. 27 Les fils de Merari : de Yaazia, Beno, Shoham, Zakkour et Ibri. 28 De Mahli, Éléazar, qui n’eut pas de fils+. 29 De Qish : les fils de Qish, Yerahméel. 30 Les fils de Moushi furent Mahli+, Éder et Yerimoth+.

Ce furent là les fils des Lévites selon leurs maisons paternelles+. 31 Eux aussi jetèrent alors les sorts+, exactement comme leurs frères les fils d’Aaron avaient fait devant David le roi, [devant] Tsadoq et Ahimélek, et [devant] les chefs des maisons paternelles des prêtres et des Lévites. Quant aux maisons paternelles+, le chef était exactement comme son plus jeune frère.

25 En outre, David et les chefs+ des groupes de service+ mirent à part, pour le service, certains des fils d’Asaph, de Hémân+ et de Yedouthoun+, ceux qui prophétisaient avec les harpes+, avec les instruments à cordes+ et avec les cymbales+. De leur nombre vinrent les hommes attitrés pour leur service. 2 Parmi les fils d’Asaph, Zakkour, Yoseph+, Nethania et Asharéla+, les fils d’Asaph sous la direction d’Asaph+, celui qui prophétisait sous la direction du roi. 3 De Yedouthoun+ : les fils de Yedouthoun, Guedalia+, Tseri+, Yeshaïa+, [Shiméï*,] Hashabia, Mattithia+, six, sous la direction de leur père Yedouthoun, qui prophétisait avec la harpe pour remercier et louer Jéhovah+. 4 De Hémân+ : les fils de Hémân, Bouqqia+, Mattania+, Ouzziël+, Shebouël*, Yerimoth, Hanania+, Hanani, Éliatha+, Guiddalti+, Romamti-Ézer+, Yoshbeqasha+, Mallothi+, Hothir+, Mahazioth. 5 Tous ceux-là étaient des fils de Hémân, visionnaire+ du roi dans les choses du [vrai] Dieu pour élever sa corne ; et le [vrai] Dieu donna alors à Hémân quatorze fils et trois filles+. 6 Tous ceux-là étaient sous la direction de leur père pour le chant dans la maison de Jéhovah, avec cymbales+, instruments à cordes+ et harpes+ pour le service de la maison du [vrai] Dieu.

Sous la direction du roi : Asaph, Yedouthoun et Hémân+.

7 Leur nombre, avec leurs frères exercés au chant pour Jéhovah+, tous gens experts+, était de deux cent quatre-vingt-huit. 8 Ils jetèrent donc les sorts+ pour les choses dont il fallait s’occuper, le petit étant tout comme le grand+, l’expert+ avec l’élève.

9 Sortit alors le sort : le premier appartenant à Asaph pour Yoseph+ ; pour Guedalia+ le deuxième (lui, ses frères et ses fils étaient douze) ; 10 le troisième pour Zakkour+, ses fils et ses frères, douze ; 11 le quatrième pour Yitseri+, ses fils et ses frères, douze ; 12 le cinquième pour Nethania+, ses fils et ses frères, douze ; 13 le sixième pour Bouqqia, ses fils et ses frères, douze ; 14 le septième pour Yesharéla+, ses fils et ses frères, douze ; 15 le huitième pour Yeshaïa, ses fils et ses frères, douze ; 16 le neuvième pour Mattania, ses fils et ses frères, douze ; 17 le dixième pour Shiméï, ses fils et ses frères, douze ; 18 le onzième pour Azarel+, ses fils et ses frères, douze ; 19 le douzième pour Hashabia, ses fils et ses frères, douze ; 20 pour le treizième, Shoubaël+, ses fils et ses frères, douze ; 21 pour le quatorzième, Mattithia, ses fils et ses frères, douze ; 22 pour le quinzième, pour Yerémoth, ses fils et ses frères, douze ; 23 pour le seizième, pour Hanania, ses fils et ses frères, douze ; 24 pour le dix-septième, pour Yoshbeqasha, ses fils et ses frères, douze ; 25 pour le dix-huitième, pour Hanani, ses fils et ses frères, douze ; 26 pour le dix-neuvième, pour Mallothi, ses fils et ses frères, douze ; 27 pour le vingtième, pour Éliatha, ses fils et ses frères, douze ; 28 pour le vingt et unième, pour Hothir, ses fils et ses frères, douze ; 29 pour le vingt-deuxième, pour Guiddalti, ses fils et ses frères, douze ; 30 pour le vingt-troisième, pour Mahazioth+, ses fils et ses frères, douze ; 31 pour le vingt-quatrième, pour Romamti-Ézer+, ses fils et ses frères, douze.

26 Pour les divisions des portiers+ : Parmi les Qorahites+, Meshélémia+ le fils de Qoré d’entre les fils d’Asaph. 2 Meshélémia eut des fils : Zekaria le premier-né, Yediaël le deuxième, Zebadia le troisième, Yathniël le quatrième, 3 Élam le cinquième, Yehohanân* le sixième, Élyehoénaï le septième. 4 Obed-Édom+ eut des fils : Shemaïa le premier-né, Yehozabad le deuxième, Yoah le troisième, Sakar le quatrième, Nethanel le cinquième, 5 Ammiël le sixième, Issakar le septième, Péoulletaï le huitième ; car Dieu l’avait béni+.

6 Et à Shemaïa son fils il naquit des fils qui furent des chefs de la maison de leur père, car c’étaient des hommes forts et capables. 7 Les fils de Shemaïa : Othni, Rephaël, Obed, Elzabad, dont les frères étaient des hommes capables, Élihou et Semakia. 8 Tous ceux-là étaient d’entre les fils d’Obed-Édom, eux, leurs fils et leurs frères, hommes capables ayant la force [requise] pour le service, [au nombre de] soixante-deux appartenant à Obed-Édom. 9 Meshélémia+ eut des fils et des frères, hommes capables [au nombre de] dix-huit. 10 Hosa, d’entre les fils de Merari, eut des fils. Shimri était le chef, car il n’était pas le premier-né+, mais son père l’avait établi comme chef+ ; 11 Hilqia le second, Tebalia le troisième, Zekaria le quatrième. Tous les fils et les frères de Hosa étaient treize.

12 Parmi ces divisions des portiers, les chefs avaient des fonctions exactement comme leurs frères+, pour servir dans la maison de Jéhovah. 13 On jeta donc les sorts+, pour le petit comme pour le grand, selon leurs maisons paternelles+, pour les diverses portes. 14 Alors le sort à l’est tomba pour Shélémia+. Pour Zekaria+ son fils, conseiller+ avisé, on jeta les sorts ; son sort alors sortit au nord+. 15 Obed-Édom eut le sien au sud, et ses fils+ eurent les magasins+. 16 Shouppim et Hosa+ eurent le leur à l’ouest, à proximité de la Porte de Shalléketh, près de la grande route qui monte, groupe de garde+ correspondant à groupe de garde+ ; 17 à l’est il y avait six Lévites ; au nord pour un jour, quatre ; au sud pour un jour+, quatre ; et pour les magasins+, deux par deux ; 18 pour le portique à l’ouest, quatre près de la grande route+, deux au portique. 19 C’étaient là les divisions des portiers, d’entre les fils des Qorahites+ et d’entre les fils de Merari+.

20 Pour ce qui est des Lévites, Ahiya était [préposé] aux trésors+ de la maison du [vrai] Dieu et aux trésors des choses sanctifiées+. 21 Les fils de Ladân+, les fils du Guershonite appartenant à Ladân ; les chefs des maisons paternelles appartenant à Ladân le Guershonite : Yehiéli+. 22 Les fils de Yehiéli, Zétham et Yoël+ son frère, étaient [préposés] aux trésors+ de la maison de Jéhovah. 23 Pour les Amramites, pour les Yitseharites, pour les Hébronites, pour les Ouzziélites+, 24 oui Shebouël*+ le fils de Guershom le fils de Moïse était guide [préposé] aux réserves. 25 Pour ce qui est de ses frères — d’Éliézer+ il y avait Rehabia+ son fils, Yeshaïa son fils, Yoram son fils, Zikri son fils et Shelomoth son fils. 26 Ce Shelomoth et ses frères étaient [préposés] à tous les trésors des choses sanctifiées+ qu’avaient sanctifiées David+ le roi, les chefs des maisons paternelles+, les chefs des milliers et des centaines et les chefs de l’armée. 27 Sur les guerres+ et sur le butin+ ils avaient sanctifié [des choses] pour entretenir la maison de Jéhovah. 28 Et aussi tout ce qu’avaient sanctifié Samuel le voyant+, Saül le fils de Qish, Abner+ le fils de Ner et Yoab+ le fils de Tserouïa+. Ce que quiconque sanctifiait* était sous la responsabilité de Shelomith* et de ses frères.

29 Parmi les Yitseharites+, Kenania et ses fils étaient [affectés] aux affaires extérieures+ comme préposés et comme juges+ sur Israël.

30 Parmi les Hébronites+, Hashabia et ses frères, hommes capables+ [au nombre de] mille sept cents, étaient [préposés] à l’administration d’Israël, dans la région du Jourdain, à l’ouest, pour tout le travail de Jéhovah et pour le service du roi. 31 Parmi les Hébronites, Yeriya+ était le chef des Hébronites, selon ses générations, selon [les] ancêtres. Dans la quarantième+ année du règne de David, on les rechercha et on trouva alors parmi eux des hommes forts et vaillants, à Yazer+ en Guiléad+. 32 Et ses frères, hommes capables+, étaient [au nombre de] deux mille sept cents, des chefs des maisons paternelles+. David le roi les préposa donc sur les Rubénites, les Gadites et la demi-tribu des Manassites+, pour toutes les affaires du [vrai] Dieu et [toutes] les affaires+ du roi.

27 Quant aux fils d’Israël d’après leur nombre, les chefs des maisons paternelles+ et les chefs+ des milliers et des centaines+, ainsi que leurs préposés, qui servaient+ le roi en toute affaire des divisions de ceux qui entraient et qui sortaient, mois par mois, pendant tous les mois de l’année : chaque division était de vingt-quatre mille [hommes].

2 Au-dessus de la première division, celle du premier mois, il y avait Yashobéam+ le fils de Zabdiël ; et dans sa division il y avait vingt-quatre mille [hommes]. 3 Certains des fils de Pérets+, le chef de tous les chefs des groupes de service, étaient pour le premier mois. 4 Au-dessus de la division du deuxième mois il y avait Dodaï+ l’Ahohite+ avec sa division, et Miqloth était le guide ; et dans sa division il y avait vingt-quatre mille [hommes]. 5 Le chef du troisième groupe de service, pour le troisième mois, était Benaïa+ le fils de Yehoïada+ le prêtre en chef ; dans sa division il y avait vingt-quatre mille [hommes]. 6 Ce Benaïa+ était un homme fort parmi les trente+ et au-dessus des trente ; [au-dessus de] sa division il y avait Ammizabad son fils. 7 Le quatrième, pour le quatrième mois, était Asahel+ le frère de Yoab+ et Zebadia son fils après lui ; dans sa division il y avait vingt-quatre mille [hommes]. 8 Le cinquième chef, pour le cinquième mois, était Shamhouth+ le Yizrahite ; dans sa division il y avait vingt-quatre mille [hommes]. 9 Le sixième, pour le sixième mois, était Ira+ le fils d’Iqqesh+ le Teqoïte+ ; dans sa division il y avait vingt-quatre mille [hommes]. 10 Le septième, pour le septième mois, était Hélets+ le Pelonite+, d’entre les fils d’Éphraïm ; dans sa division il y avait vingt-quatre mille [hommes]. 11 Le huitième, pour le huitième mois, était Sibbekaï+ le Houshathite, d’entre les Zérahites+ ; dans sa division il y avait vingt-quatre mille [hommes]. 12 Le neuvième, pour le neuvième mois, était Abiézer+ l’Anathothite+, d’entre les Benjaminites ; dans sa division il y avait vingt-quatre mille [hommes]. 13 Le dixième, pour le dixième mois, était Maharaï+ le Netophathite, d’entre les Zérahites+ ; dans sa division il y avait vingt-quatre mille [hommes]. 14 Le onzième, pour le onzième mois, était Benaïa+ le Pirathonite, d’entre les fils d’Éphraïm+ ; dans sa division il y avait vingt-quatre mille [hommes]. 15 Le douzième, pour le douzième mois, était Heldaï+ le Netophathite, d’Othniel ; dans sa division il y avait vingt-quatre mille [hommes].

16 Sur les tribus d’Israël+, d’entre les Rubénites, Éliézer le fils de Zikri était guide ; d’entre les Siméonites, Shephatia le fils de Maaka ; 17 de Lévi, Hashabia le fils de Qemouël ; d’Aaron, Tsadoq+ ; 18 de Juda, Élihou+, un des frères de David+ ; d’Issakar, Omri le fils de Mikaël ; 19 de Zéboulôn, Yishmaïa le fils d’Obadia ; de Naphtali, Yerimoth le fils d’Azriël ; 20 d’entre les fils d’Éphraïm, Hoshéa le fils d’Azazia ; de la demi-tribu de Manassé, Yoël le fils de Pedaïa ; 21 de la demi-tribu de Manassé en Guiléad, Yiddo le fils de Zekaria ; de Benjamin, Yaasiël le fils d’Abner+ ; 22 de Dân, Azarel le fils de Yeroham. C’étaient là les princes+ des tribus d’Israël.

23 Et David ne releva pas le nombre de ceux qui étaient âgés de vingt ans et au-dessous, parce que Jéhovah avait promis de rendre Israël aussi nombreux que les étoiles des cieux+. 24 Yoab+ le fils de Tserouïa avait commencé à faire le compte, mais il n’acheva pas+ ; et à cause de cela il y eut de l’indignation+ contre Israël, et le nombre ne figura pas dans le récit des affaires des jours du roi David.

25 [Préposé] aux trésors du roi+ : Azmaveth le fils d’Adiël. [Préposé] aux trésors dans la campagne+, dans les villes+, dans les villages et dans les tours : Yonathân* le fils d’Ouzziya. 26 Au-dessus de ceux qui faisaient le travail des champs+, pour la culture du sol, il y avait Ezri le fils de Keloub. 27 [Préposé] aux vignes+ : Shiméï le Ramathite ; [préposé] à ce qui était dans les vignes pour les réserves de vin : Zabdi le Shiphmite. 28 [Préposé] aux oliveraies et aux sycomores+ qui étaient dans la Shéphéla*+ : Baal-Hanân le Guedérite ; [préposé] aux réserves d’huile+ : Yoash. 29 [Préposé] au gros bétail qui pâturait au Sharôn+ : Shitraï le Sharonite ; [préposé] au gros bétail dans les basses plaines : Shaphat le fils d’Adlaï. 30 [Préposé] aux chameaux+ : Obil le Yishmaélite+ ; [préposé] aux ânesses : Yéhdia le Méronothite. 31 [Préposé] au petit bétail : Yaziz le Hagrite. Tous ceux-là étaient les chefs des biens qui appartenaient au roi David.

32 Yonathân+ le neveu* de David était conseiller — un homme intelligent+ ; il était aussi secrétaire. Yehiël le fils de Hakmoni+ était avec les fils du roi+. 33 Ahithophel+ était conseiller+ du roi ; Houshaï+ l’Arkite+ était le compagnon+ du roi. 34 Après Ahithophel il y eut Yehoïada le fils de Benaïa+, et Abiathar+ ; Yoab+ était chef de l’armée du roi.

28 Alors David rassembla à Jérusalem tous les princes+ d’Israël, les princes+ des tribus, les princes+ des divisions de ceux qui servaient le roi, les chefs* de milliers+ et les chefs de centaines+, les chefs de tous les biens+ et du bétail+ du roi et de ses fils+, avec les fonctionnaires de la cour+ et les hommes forts+, oui tous les hommes forts et vaillants. 2 Puis David le roi se leva sur ses pieds et dit :

“ Entendez-​moi, mes frères et mon peuple. Pour moi, j’ai eu à cœur+ de bâtir une maison de repos pour l’arche de l’alliance de Jéhovah et comme le marchepied+ de notre Dieu, et j’avais fait des préparatifs pour bâtir+. 3 Et le [vrai] Dieu lui-​même m’a dit : ‘ Tu ne bâtiras pas une maison pour mon nom+, car tu es un homme de guerres et tu as répandu le sang+. ’ 4 Jéhovah le Dieu d’Israël m’a donc choisi parmi toute la maison de mon père+ pour devenir roi+ sur Israël pour des temps indéfinis ; c’est en effet Juda qu’il a choisi comme guide+, et dans la maison de Juda, la maison de mon père+, et parmi les fils de mon père+, c’est moi qu’il a agréé+ pour me faire roi sur tout Israël ; 5 et parmi tous mes fils (car Jéhovah m’a donné beaucoup de fils+), il a alors choisi Salomon+ mon fils pour siéger sur le trône+ de la royauté de Jéhovah sur Israël.

6 “ En outre il m’a dit : ‘ C’est Salomon ton fils qui bâtira ma maison+ et mes cours, car je l’ai choisi pour mon fils+, et moi je deviendrai son père+. 7 Oui, j’établirai solidement sa royauté+ pour des temps indéfinis, s’il est fermement résolu à exécuter mes commandements+ et mes décisions judiciaires+, comme en ce jour. ’ 8 Et maintenant, sous les yeux de tout Israël — la congrégation* de Jéhovah+ — et aux oreilles de notre Dieu+, faites attention et recherchez tous les commandements de Jéhovah votre Dieu, afin que vous possédiez ce bon pays+ et que vous en fassiez réellement hériter vos fils après vous, pour des temps indéfinis.

9 “ Et toi, Salomon mon fils, connais+ le Dieu de ton père et sers+-​le d’un cœur complet+ et d’une âme délicieuse+, car Jéhovah sonde tous les cœurs+ et discerne toute inclination des pensées+. Si tu le recherches, il se laissera trouver par toi+, mais si tu le quittes+, il te rejettera pour toujours+. 10 Vois, maintenant, car Jéhovah lui-​même t’a choisi pour bâtir une maison comme sanctuaire. Sois courageux et agis+. ”

11 Alors David donna à Salomon son fils le plan architectural+ du porche+, et de ses maisons, de ses magasins+, de ses chambres hautes*+, de ses chambres intérieures obscures et de la maison du propitiatoire*+ ; 12 oui, le plan architectural de tout ce qui lui était venu par inspiration*+, pour les cours+ de la maison de Jéhovah, pour toutes les salles à manger+ tout autour, pour les trésors de la maison du [vrai] Dieu et pour les trésors des choses sanctifiées+ ; 13 pour les divisions+ des prêtres et des Lévites, pour tout le travail du service de la maison de Jéhovah et pour tous les ustensiles du service de la maison de Jéhovah ; 14 pour l’or au poids, l’or pour tous les ustensiles destinés aux différents services, pour tous les ustensiles d’argent, au poids, pour tous les ustensiles+ destinés aux différents services ; 15 et le poids pour les porte-lampes+ d’or et leurs lampes d’or, selon le poids des divers porte-lampes et de leurs lampes, et pour les porte-lampes d’argent, au poids, pour le porte-lampes et ses lampes, selon le service des divers porte-lampes ; 16 et l’or, au poids, pour les tables des pains disposés en piles+, pour les diverses tables, et l’argent pour les tables d’argent ; 17 et les fourchettes, les bols+, les cruches d’or pur, et pour les petits bols+ d’or, au poids, pour les divers petits bols, et pour les petits bols d’argent, au poids, pour les divers petits bols ; 18 et pour l’autel de l’encens+, l’or affiné, au poids, et pour la représentation du char+, à savoir les chérubins+ d’or pour déployer [leurs ailes] et abriter l’arche de l’alliance de Jéhovah. 19 “ Il donna de la perspicacité pour le tout par écrit+ de la main de Jéhovah sur moi, oui pour tous les travaux de ce plan architectural+. ”

20 Puis David dit à Salomon son fils : “ Sois courageux+ et fort, et agis. N’aie pas peur+ et ne sois pas terrifié+, car Jéhovah Dieu, mon Dieu, est avec toi+. Il ne te délaissera pas+ et ne t’abandonnera pas, jusqu’à ce que soit achevé tout le travail du service de la maison de Jéhovah. 21 Et voici les divisions des prêtres+ et des Lévites+ pour tout le service de la maison du [vrai] Dieu ; et avec toi, dans tout le travail, il y a tous les gens bien disposés+ [ayant] l’habileté [voulue] pour tout le service+, ainsi que les princes+ et tout le peuple, pour toutes tes paroles. ”

29 David le roi dit alors à toute la congrégation+ : “ Salomon mon fils, celui [que] Dieu a choisi+, est jeune+ et délicat, mais le travail est grand, car ce château* n’est pas pour un homme+, mais pour Jéhovah Dieu. 2 Selon toute ma force+, j’ai préparé+, pour la maison de mon Dieu, l’or+ pour les ouvrages en or, l’argent pour les ouvrages en argent, le cuivre pour les ouvrages en cuivre, le fer+ pour les ouvrages en fer et les bois+ pour les ouvrages en bois ; des pierres d’onyx+, des pierres à enchâsser avec du mortier résistant, des pierres pour les mosaïques, toute pierre précieuse et des pierres d’albâtre en quantité. 3 Et comme je prends plaisir+ à la maison de mon Dieu, il y a encore [ce qui est] mon bien particulier+ : de l’or et de l’argent ; oui, je le donne pour la maison de mon Dieu, en plus de tout ce que j’ai préparé pour la maison sainte+ : 4 trois mille talents d’or, de l’or d’Ophir+, sept mille talents d’argent affiné pour revêtir les murs des maisons ; 5 l’or pour les ouvrages en or, et l’argent pour les ouvrages en argent et pour tout le travail de la main des artisans. Qui s’offre volontairement à remplir sa main aujourd’hui [d’un don] pour Jéhovah+ ? ”

6 Alors les princes+ des maisons paternelles*+, les princes+ des tribus d’Israël, les chefs de milliers+ et de centaines+, ainsi que les chefs des affaires+ du roi, s’offrirent volontairement. 7 Et ils donnèrent pour le service de la maison du [vrai] Dieu de l’or valant cinq mille talents*, dix mille dariques*, de l’argent valant dix mille talents, du cuivre valant dix-huit mille talents et du fer valant cent mille talents+. 8 Ce qui se trouva comme pierres chez les gens, ils le donnèrent pour le trésor de la maison de Jéhovah sous la responsabilité de Yehiël+ le Guershonite+. 9 Et le peuple se réjouit de ce qu’ils faisaient des offrandes volontaires, car c’est d’un cœur complet qu’ils faisaient des offrandes volontaires à Jéhovah+ ; et David le roi se réjouit lui aussi d’une grande joie+.

10 David bénit+ alors Jéhovah sous les yeux de toute la congrégation+, et David dit : “ Béni sois-​tu+, ô Jéhovah le Dieu d’Israël+ notre père, depuis des temps indéfinis et pour des temps indéfinis. 11 À toi, ô Jéhovah, sont la grandeur+, la puissance+, la beauté+, la supériorité+ et la dignité+ ; car tout, dans les cieux et sur la terre, est [à toi]+. À toi est le royaume+, ô Jéhovah, Celui qui t’élève aussi en chef au-dessus de tout+. 12 La richesse+ et la gloire+ sont grâce à toi, et tu domines*+ tout ; dans ta main il y a force+ et puissance+, et dans ta main est [le pouvoir] de rendre grand+ et de donner de la vigueur à tous+. 13 Et maintenant, ô notre Dieu, nous te remercions+ et nous louons+ ton nom magnifique+.

14 “ Et pourtant, qui suis-​je+ et qui est mon peuple, pour que nous conservions de la force pour faire des offrandes volontaires comme celles-ci+ ? Car tout vient de toi+, et c’est de ta main même que nous t’avons donné. 15 Car nous sommes des résidents étrangers devant toi et des immigrants+ comme tous nos ancêtres. Nos jours sur la terre sont comme une ombre+, et il n’y a pas d’espoir. 16 Ô Jéhovah notre Dieu, toute cette abondance que nous avons préparée afin de te bâtir une maison pour ton saint nom, elle [vient] de ta main, et c’est à toi qu’appartient tout cela+. 17 Je sais bien, ô mon Dieu, que tu es un [Dieu] qui examine le cœur+, et que tu prends plaisir à la droiture+. Pour moi, c’est dans la droiture de mon cœur que j’ai offert volontairement toutes ces choses, et maintenant ton peuple qui se trouve ici, je l’ai vu avec joie te faire des offrandes, volontairement. 18 Ô Jéhovah le Dieu d’Abraham, d’Isaac et d’Israël nos ancêtres+, garde cela pour des temps indéfinis comme l’inclination des pensées du cœur de ton peuple+, et dirige leur cœur vers toi+. 19 Et à Salomon mon fils donne un cœur complet+ pour garder tes commandements+, tes témoignages*+ et tes prescriptions+, et pour tout faire, et pour bâtir le château+ pour lequel j’ai fait des préparatifs+. ”

20 David dit ensuite à toute la congrégation+ : “ Bénissez+ donc Jéhovah votre Dieu. ” Alors toute la congrégation bénit Jéhovah le Dieu de leurs ancêtres ; ils s’inclinèrent+ et se prosternèrent+ devant Jéhovah et devant le roi. 21 Et ils continuèrent à sacrifier+ des sacrifices à Jéhovah et à offrir des holocaustes+ à Jéhovah au lendemain de ce jour : mille jeunes taureaux, mille béliers, mille agneaux et leurs libations+, oui des sacrifices en grand nombre pour tout Israël+. 22 Et ils continuèrent à manger et à boire devant Jéhovah, ce jour-​là, avec grande joie+ ; et, une deuxième fois, ils se mirent à faire roi Salomon le fils de David+ et à l’oindre pour Jéhovah comme guide+, ainsi que Tsadoq+ comme prêtre. 23 Alors Salomon siégea sur le trône de Jéhovah+ comme roi, à la place de David son père ; il avait du succès+, et tous les Israélites lui obéissaient. 24 Pour ce qui est de tous les princes+ et des hommes forts+, et aussi de tous les fils du roi David+, ils se soumirent à Salomon le roi*. 25 Et Jéhovah rendait Salomon extrêmement grand+ sous les yeux de tout Israël et mettait sur lui une dignité royale qui n’avait été sur aucun roi avant lui, sur Israël+.

26 Quant à David le fils de Jessé, il régna sur tout Israël+ ; 27 les jours où il régna sur Israël furent de quarante ans+. À Hébrôn il régna pendant sept ans+, et à Jérusalem il régna pendant trente-trois [ans]+. 28 Et il mourut finalement dans une belle vieillesse+, rassasié de jours, de richesse+ et de gloire+ ; et Salomon son fils commença à régner à sa place+. 29 Pour les affaires de David le roi, les premières et les dernières, voici que ces choses se trouvent écrites parmi les paroles de Samuel le voyant*+, parmi les paroles de Nathân+ le prophète et parmi les paroles de Gad+ le visionnaire*, 30 avec tout son règne et sa puissance et les temps+ qui avaient passé sur lui, sur Israël et sur tous les royaumes des pays+.

Lit. : “ Les affaires des jours ”, M ; LXXVgc : “ Paralipomènes ”, qui signifie “ Choses laissées de côté (non mentionnées, omises) [dans Samuel et Rois] ”. C’est Jérôme, traducteur de la Vulgate, qui a proposé le nom “ Chronicon ”, d’où vient le mot “ Chroniques ” dans la Bible française.

“ Riphath ”, LXXVg et env. 30 mss héb., ainsi que Gn 10:3 ; M : “ Diphath ”.

“ Tarsis ”, LXXVg et Gn 10:4 ; M : “ Tarshisha ”.

“ Rodanim ”, MLXX ; SyVg et de nombreux mss héb., ainsi que Gn 10:4 : “ Dodanim ”.

“ Outs ”, MSyVg ; LXXA et ms.Kennicott 175 héb., ainsi que Gn 10:23 : “ les fils d’Aram furent Outs ”.

“ Mash ”, Sy et six mss héb., ainsi que Gn 10:23 ; MLXXAVg : “ Méshek ”.

Signifie : “ Division ”.

Ou : “ population de la terre ”.

“ Obal ”, Sy et 19 mss héb., ainsi que Gn 10:28 ; MVg : “ Ébal ”.

“ Tsepho ”, env. 30 mss héb. et Gn 36:11 ; M : “ Tsephi ”.

“ Homam ”, MSyVg ; LXX et Gn 36:22 : “ Hémam ”.

“ Alvân ”, de nombreux mss héb. et Gn 36:23 ; MVg : “ Aliân ”.

“ Shepho ”, quelques mss héb. et Gn 36:23 ; MVgc : “ Shephi ”.

“ Hemdân ”, LXXA et de nombreux mss héb., ainsi que Gn 36:26 ; MSy : “ Hamrân ” ; Vgc : “ Hamram ”.

“ et Aqân ”, LXXA et 22 mss héb., ainsi que Gn 36:27 ; M : “ Yaaqân ”.

“ Dishân ”, Vgc et Gn 36:28 ; MLXXSyVg : “ Dishôn ”.

“ Hadad ”, MLXXSyVg ; en Gn 36:39 : “ Hadar ”.

“ Paou ”, TLXXLagardeSyVgc et de nombreux mss héb., ainsi que Gn 36:39 ; M : “ Paï ”.

“ Alva ”, MmargeTVg et de nombreux mss héb., ainsi que Gn 36:40 ; M : “ Alya ”.

Signifie : “ Qui attire l’ostracisme (le malheur) ”. Héb. : ʽAkhar ; en Jos 7:1, 18 : “ Akân ”.

Ou : “ celui qui attira le malheur ”. Héb. : ʽôkhér, jeu de mots sur le nom de cet homme, ʽAkhar.

“ Caleb ” aux 1Ch 2 v. 18, 19, 42.

“ Keloubaï ” au v. 2:9.

Lit. : “ et ses filles ”.

“ Otsem, Ahiya ”, M ; LXX : “ Asom son frère ” ; Vg : “ Asom et Ahia ”.

“ Keloubaï ” au v. 2:9.

“ Bath-Shéba ”, Vg ; M : “ Bath-Shoua ”.

“ Élishama ”, MLXXSyVg ; deux mss héb., 14:5 et 2S 5:15 : “ Élishoua ”.

“ Yehoram ”, comme en 2R 1:17. Lit. : “ Yoram ”.

“ Yehoash ”, comme en 2R 11:21. Lit. : “ Yoash ”. Gr. : Iôas ; lat. : Ioas.

“ Yohanân ”, MLXXSyVg ; LXXLagarde : “ Yoahaz ”.

“ Yitsehar ”, MVg ; Mmarge : “ et Tsohar ”.

“ Keloub ”, M ; LXXSyVgc : “ Caleb ”.

Signifie : “ Vallée des Artisans ”.

Ou : “ qui dominèrent en Moab ”.

Lit. : “ était vaste des deux (de tous les) côtés ”, c.-à-d. étendu.

Voir 2R 20:10, note.

“ les tentes des Chamites ”, en corrigeant le texte ; M : “ leurs tentes ”.

Lit. : “ toute la face de l’est ”.

C.-à-d. Yarobam II. Voir 2R 14:16-29.

Lit. : “ qui foulaient l’arc ”, c.-à-d. en posant fermement le pied sur le milieu de l’arc.

Lit. : “ et âme d’homme (d’humains) ”. Héb. : wenèphèsh ʼadham ; lat. : et animas hominum.

Lit. : “ hommes de noms ”.

Dans LXXBagsterSyVg, le chap. 5 se termine ici ; MLXX le prolongent jusqu’au v. 41.

Dans MLXX, le chap. 5 se termine ici avec le v. 41.

“ Guershôn ” au v. 6:1.

“ le premier-né Yoël et le deuxième Abiya ”, LXXLagardeSy, v. 6:33 et 1S 8:2 ; M : “ le premier-né Vashni, et Abiya ”.

“ ministres ”. Lit. : “ ceux qui font le service (qui servent) ”. Héb. : meshorthim ; lat. : ministrabant, “ ils faisaient le service ”.

“ Yahats ” en Is 15:4 et Jr 48:34 ; M : “ Yahtsa ”.

“ cinq ”, MLXXVg ; Sy : “ quatre ”.

Ou : “ ils multipliaient ”.

“ Shalloum ”, MLXX ; LXXLagarde et sept mss héb., ainsi que Gn 46:24 et Nb 26:49 : “ Shillem ”.

“ il ”. Ou : “ on ”. Fém. dans TSy et quatre mss héb.

“ Noun ”, Vg ; M : “ Nôn ”.

Ou : “ Josué ”.

“ Gaza ”, T et de nombreux mss héb. Non pas la Gaza de Philistie, qui a été assignée à Juda.

“ Shémer ”, MLXXB ; LXXAVg : “ Shomer ”.

“ Et [il y avait] Ahio ”, M ; LXXA,Lagarde : “ Et leurs frères étaient ”.

“ le père de Guibéôn, Yéiël ”, LXXLagarde et 9:35.

“ Yonathân ”. Héb. : Yehônathan.

“ Babylone ”, LXXVg ; MSy : “ Babel ”.

Ou : “ leurs biens fonciers ”.

Ou : “ ce fut Israël ”.

“ et les Nethinim (esclaves du temple) ”. Lit. : “ et les donnés ”. Héb. : wehanNethinim. Cf. Nb 3:9, note.

“ le fils de Bani, parmi les fils de Pérets ”, LXXquatre mssVg.

“ les Shilonites ”. Non pas les habitants de Shilo, mais les descendants de Shéla le troisième fils de Juda. Voir Gn 46:12.

“ guide de ”. Héb. : neghidh ; lat. : pontifex, “ grand prêtre ”.

“ guide ”. Héb. : naghidh ; lat. : dux.

Lit. : “ avaient fondés ”.

Lit. : “ quatre vents ”.

“ pour ouvrir ”, ajouté pour plus de clarté. LXX a lu : “ pour ouvrir les portes du temple ”.

“ Tahréa et Ahaz ”, LXXLagardeVgc ; M : “ Tahréa ”.

“ leur dieu ”. Ou : “ leurs dieux ”. Héb. : ʼèlohéhèm, pl. de ʼèlôah, pour exprimer l’excellence du dieu philistin Dagôn ; gr. : théou ; lat. : dei. Cf. Jg 16:23, note.

Ou : “ hommes d’âge mûr ”.

“ trois ”, LXXLagarde ; MLXXSyVg : “ trente ”.

“ lui ”, LXXVg et 2S 23:12 ; pl. dans MSyVgc.

Ou : “ vie ”.

“ il avait un nom parmi les trois ”, TLXXSyVg et de nombreux mss héb. Voir 2S 23:18.

“ trois ”, MLXX ; Sy : “ trente ” ; Vg : “ trois seconds ”.

Env. 2,23 m.

“ Yirmeya ”. Héb. : Yirmeyah. Voir Jr : titre, note.

“ Yirmeya ”. Héb. : Yirmeyahou. Voir Jr 1:1, note “ Jérémie ”.

Lit. : “ revêtit ”.

Lit. : “ tombèrent ”.

“ il ”, LXXA,LagardeVg ; pl. dans MLXXא,B.

“ son seigneur ”. Héb. : ʼadonaw, pl. de ʼadhôn, pour exprimer l’excellence.

Ou : “ [de la maison] ”. LXXLagarde : “ des fils ” ; manque dans M.

Lit. : “ hommes de noms ”.

“ pour aider David ”, LXX.

Voir Ps 12:2, note.

Lit. : “ du pain ”.

“ congrégation ”. Gr. : ékklêsiaï, “ ecclésia ”.

“ depuis le fleuve d’Égypte ”. Héb. : min-shiḥôr Mitsrayim ; Vgc(lat.) : a Sihor Aegypti.

Lit. : “ et jusque là où on entre à Hamath ”.

Signifie : “ Rupture contre Ouzza ”.

Lit. : “ en face d’eux ”. Cf. Gn 10:9, note “ avec ”.

“ leurs dieux ”, M(héb. : ʼèlohéhèm)LXXVg.

“ des bakas ”. Héb. : habbekhaʼim ; LXXVg : “ poiriers ”.

Lit. : “ le nom ”.

“ Jéhovah ”, Al, L et de nombreux mss.

“ l’emplacement que ”, TVg et quatre mss héb. ; manque dans M.

“ Alamoth ”. Terme de musique inconnu. Lit. : “ jeunes personnes ”. Se rapporte prob. à la voix soprano de jeunes filles ou à la voix de fausset de garçons.

“ Sheminith ”. Lit. : “ la huitième ”. Désigne p.-ê. la huitième clé ou une octave inférieure.

“ il enseignait ”. En héb. il s’agit d’un vb. à l’inf. absolu, donc atemporel et impersonnel.

“ le [vrai] Dieu ”. Héb. : haʼÈlohim ; gr. : Théou ; Sy : “ l’arche de Jéhovah ”.

“ comme ministres (serviteurs) ”. Héb. : meshorthim. Cf. 6:32, note.

Ou : “ prodiges ” ; ou encore : “ signes ”.

Lit. : “ semence ”.

“ à mes oints ”. Héb. : bimshiḥay ; gr. : khristôn ; syr. : lamshiḥay ; lat. : christos.

“ dieux ”. Héb. : ʼèlohim.

Ou : “ dieux inutiles ”. Héb. : ʼèlilim ; LXXVg : “ idoles ” ; Sy : “ images ”.

“ sol productif ”. Héb. : tévél ; gr. : gê ; lat. : orbem, “ cercle ”, celui de la terre.

Ou : “ son amour fidèle ”.

Ou : “ Et que tout le peuple dise : ‘ Amen ! ’ et ils devront louer Jéhovah ”. Vg : “ Et que tout le peuple dise : ‘ Amen ! ’ et un hymne à Jéhovah ”.

“ une maison ”, c.-à-d. une lignée de rois, une dynastie.

Ou : “ mon amour fidèle ”.

Lit. : “ t’ajouter ”.

“ Dieu ”. Héb. : ʼÈlohim ; lat. : Deus.

Lit. : “ qui as découvert l’oreille de ton serviteur ”.

Lit. : “ et ses filles ”.

Lit. : “ cadeau ”.

Lit. : “ sa main ”.

P.-ê. : “ cent attelages ”.

Ou : “ les Syriens ”.

“ plaça des garnisons ”, TLXXVg et un ms. héb., ainsi que 2S 8:6.

“ Toou ”, M ; Vg : “ Thou ” ; 2S 8:9, 10 : “ Toï ”.

Lit. : “ bénir ”.

Lit. : “ était devenu un homme de guerres de Toou ”.

Lit. : “ celui qui rappelle ”.

“ Ahimélek ”, LXXSyVg et 12 mss héb., ainsi que 2S 8:17 ; MLXXא : “ Abimélek ”.

Voir App. 8A.

Voir Gn 24:10, note.

Lit. : “ toute l’armée — les hommes forts ”. Voir 2S (16:6 ; 2S 20:7 ; 2S 23:8).

Lit. : “ la face de la bataille ”.

C.-à-d. l’Euphrate.

“ Shobak ” en 2S 10:16.

“ Molchol leur roi ”, LXX ; Vg : “ Melchom ”. Voir 2S 12:30, note “ Malkam ”.

Voir App. 8A.

Ou : “ une pierre précieuse ”.

“ aux haches ”, en corrigeant légèrement d’après 2S 12:31 ; M : “ aux scies à pierre ”.

“ Saph ” en 2S 21:18.

“ des Rephaïm ”. BHK(héb.) : haRephaʼim ; Vg : “ Raphaïm ” ; LXX : “ des géants ”.

Ou : “ Goliath de Gath ”.

Lit. : “ de Rapha ”. Héb. : lehaRaphaʼ. Le nom du père représente ici la race entière des géants.

Lit. : “ Yehonathân ”.

Ou : “ un opposant ”. Héb. : Satan ; syr. : Satanaʼ ; LXX : “ Diable ” ; lat. : Satan.

Lit. : “ mille milliers ”.

“ Arauna ” en 2S 24:16.

“ et n’est-​ce pas moi ? ” Lit. : “ et je [suis] lui ”. Héb. : waʼani-houʼ ; gr. : égô éïmi. L’expression ʼani houʼ, “ je suis lui ”, est employée ici par un homme, David. Ailleurs dans M, elle est employée par Dieu. Voir Dt 32:39 ; Is (41:4 ; Is 43:10, 13 ; Is 46:4 ; Is 48:12 ; Is 52:6).

Voir App. 8A.

“ Dieu ”. Héb. : ʼÈlohim ; gr. : Théon ; Sy : “ Jéhovah ” ; lat. : Deum.

“ Jéhovah le [vrai] Dieu ”. Héb. : Yehwah haʼÈlohim ; première mention de cette expression. Voir Gn 2:4, note “ Dieu ”.

Ou : “ les gens en séjour ”. Héb. : haggérim ; LXXVg(lat. : proselyti) : “ les prosélytes ”.

Lit. : “ pour un nom et pour la beauté ” ; figure de rhétorique, hendiadis. Cf. Gn 3:16, note.

Lit. : “ de nombreux sangs ”.

Lit. : “ un homme d’apaisement ”.

Vient d’une racine qui signifie “ paix ”.

Env. 38 535 000 000 $ (US) à raison de 350 $ (US) l’oz Tr d’or.

Lit. : “ mille milliers ”.

Env. 6 606 000 000 $ (US) à raison de 6 $ (US) l’oz Tr d’argent.

“ Zina ”, M ; LXXVg et un ms. héb., ainsi que v. 23:11 : “ Ziza ”.

“ pour sanctifier (tenir pour sacré, considérer comme saint) ”. Héb. : lehaqdishô ; gr. : tou hagiasthênaï.

“ homme du [vrai] Dieu ”. Héb. : ʼish haʼÈlohim. Voir App. 1F.

Signifie : “ Il est retourné vers Dieu, Captif de Dieu ”. En 24:20 : “ Shoubaël ”. On pense qu’il s’agit d’un fils ou d’un descendant de Guershom le fils de Moïse.

“ tête par tête ”. Lit. : “ par leurs crânes ”.

Lit. : “ main ”.

“ leurs ”, Sy et cinq mss héb.

“ une maison paternelle une par une pour Éléazar et une par une pour Ithamar ”, LXX.

“ les fils de Hébrôn, Yeria le chef ”, LXXLagarde et 23:19.

“ Yaazia ”, M ; LXX : “ Ouzziya ”.

“ Shiméï ”, LXX et un ms. héb. Voir v. 25:17.

“ Shoubaël ”, LXX, comme au v. 25:20 et en 24:20.

Signifie : “ Jéhovah a témoigné de la faveur, Jéhovah a été compatissant ”. Héb. : Yehôḥanan. Cf. Jn : titre, note.

“ Shoubaël ”, LXXVgc. Cf. 23:16, note.

Lit. : “ Tout ce que quiconque sanctifiait ”.

“ Shelomith ”, MVgc ; LXX : “ Shelomoth ”.

Héb. : Yehônathan.

Ou : “ le bas-pays ”.

“ neveu ”. Héb. : dôdh, d’habitude “ oncle ”, mais ici “ fils de l’oncle, neveu ”. Cf. 20:7 ; 2S 21:21.

Ou : “ les princes ”. Héb. : wesaré.

“ congrégation de ”. Héb. : qehal ; gr. : ékklêsias.

Voir Jg 3:20, note.

Ou : “ du couvercle [de l’Arche] ”. Héb. : hakkapporèth ; lat. : propitiationis. Voir Ex 25:17 ; Lv 16:2 ; Hé 9:5.

Lit. : “ par l’esprit ”. Cf. Mt 22:43 ; Ré 1:10.

Ou : “ ce temple ”. Héb. : habbirah.

Lit. : “ des pères ”.

Env. 1 926 750 000 $ (US) à raison de 350 $ (US) l’oz Tr d’or. Voir App. 8A.

Monnaie perse en or. Voir App. 8A.

“ domines ”. Héb. : môshél. Voir Ps 103:22, où l’on trouve une forme de mèmshalah, nom de la même famille, qui signifie “ domination ” ou “ souveraineté ”.

Ou : “ rappels ”.

Lit. : “ ils donnèrent (mirent) la main sous Salomon le roi ”. Cf. Gn 24:2 ; Gn 47:29.

“ le voyant ”. Héb. : haroʼèh.

“ le visionnaire ”. Héb. : haḥozèh, c.-à-d. celui qui reçoit de Dieu une vision concernant des choses cachées ou à venir.

    Publications françaises (1950-2025)
    Se déconnecter
    Se connecter
    • Français
    • Partager
    • Préférences
    • Copyright © 2025 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania
    • Conditions d’utilisation
    • Règles de confidentialité
    • Paramètres de confidentialité
    • JW.ORG
    • Se connecter
    Partager