Deuxième livre des Rois
ou, selon la version grecque des Septante, QUATRIÈME LIVRE DES ROIS
1 Et Moab+ commença à se révolter+ contre Israël après la mort d’Ahab+.
2 À l’époque Ahazia tomba+ par le treillis de sa chambre haute*+ qui était à Samarie, et il fut malade. Il envoya donc des messagers et leur dit : “ Allez interroger+ Baal-Zeboub*+ le dieu* d’Éqrôn+ [pour savoir] si je survivrai à cette maladie+. ” 3 Quant à l’ange+ de Jéhovah, il parla à Éliya* le Tishbite+ : “ Lève-toi, monte à la rencontre des messagers du roi de Samarie et dis-leur : ‘ Est-ce parce qu’il n’y a pas de Dieu+ en Israël que vous allez interroger Baal-Zeboub le dieu d’Éqrôn ? 4 C’est pourquoi voici ce qu’a dit Jéhovah : “ Le lit sur lequel tu es monté, tu n’en descendras pas, car tu mourras à coup sûr+. ” ’ ” Et Éliya s’en alla.
5 Quand les messagers revinrent auprès de lui, aussitôt il leur dit : “ Pourquoi êtes-vous revenus ? ” 6 Et ils lui dirent : “ Un homme est monté à notre rencontre et puis nous a dit : ‘ Allez, retournez auprès du roi qui vous a envoyés, et vous devrez lui parler : “ Voici ce qu’a dit Jéhovah+ : ‘ Est-ce parce qu’il n’y a pas de Dieu en Israël que tu envoies interroger Baal-Zeboub le dieu d’Éqrôn ? C’est pourquoi le lit sur lequel tu es monté, tu n’en descendras pas, car tu mourras à coup sûr+. ’ ” ’ ” 7 Et il leur parla : “ Quel était l’aspect de l’homme qui est monté à votre rencontre, puis qui vous a dit ces paroles ? ” 8 Et ils lui dirent : “ C’était un homme qui possédait un vêtement de poil*+, avec une ceinture de cuir ceinte autour de ses reins+. ” Aussitôt il dit : “ C’était Éliya le Tishbite. ”
9 Alors il envoya vers lui un chef* de cinquante avec ses cinquante [hommes]+. Quand celui-ci monta vers lui, voici qu’il était assis au sommet de la montagne. Il lui parla alors : “ Homme du [vrai] Dieu*+, le roi lui-même a parlé : ‘ Descends. ’ ” 10 Mais Éliya répondit et parla au chef des cinquante : “ Eh bien, si je suis un homme de Dieu*, que le feu+ descende des cieux et te dévore, toi et tes cinquante [hommes]. ” Et le feu descendit des cieux et se mit à le dévorer, lui et ses cinquante [hommes]+.
11 Alors il envoya de nouveau vers lui un autre chef de cinquante avec ses cinquante [hommes]+. Celui-ci, à son tour, répondit et lui parla : “ Homme du [vrai] Dieu, voici ce qu’a dit le roi : ‘ Vite, descends+. ’ ” 12 Mais Éliya répondit et leur parla : “ Si je suis un homme du [vrai] Dieu, que le feu descende des cieux et te dévore, toi et tes cinquante [hommes]. ” Et le feu de Dieu descendit des cieux et se mit à le dévorer, lui et ses cinquante [hommes].
13 Alors il envoya encore un troisième chef de cinquante ainsi que ses cinquante [hommes]+. Mais le troisième chef de cinquante monta et vint se mettre à genoux+ en face d’Éliya*, puis il implora+ sa faveur et lui parla : “ Homme du [vrai] Dieu, s’il te plaît, que mon âme+ et l’âme de tes cinquante serviteurs que voici soient précieuses+ à tes yeux. 14 Voilà que le feu est descendu des cieux et s’est mis à dévorer+ les deux premiers chefs de cinquante ainsi que leurs cinquante [hommes] ; mais maintenant, que mon âme soit précieuse à tes yeux. ”
15 L’ange de Jéhovah dit alors à Éliya : “ Descends avec lui. N’aie pas peur à cause de lui+. ” Il se leva donc et descendit avec lui vers le roi. 16 Puis il lui parla : “ Voici ce qu’a dit Jéhovah : ‘ Étant donné que tu as envoyé des messagers+ pour interroger Baal-Zeboub le dieu* d’Éqrôn+, est-ce parce qu’il n’y a pas de Dieu en Israël dont on puisse interroger la parole ? C’est pourquoi le lit sur lequel tu es monté, tu n’en descendras pas, car tu mourras à coup sûr. ’ ” 17 Et il mourut finalement+, selon la parole+ de Jéhovah qu’Éliya avait prononcée ; et Yehoram*+ commença à régner à sa place, dans la deuxième année de Yehoram+ le fils de Yehoshaphat le roi de Juda, car il n’avait pas eu de fils.
18 Pour le reste des choses d’Ahazia+, celles qu’il a faites, est-ce qu’elles ne sont pas écrites dans le livre+ des affaires des jours des rois d’Israël ?
2 Et il arriva, quand Jéhovah fut sur le point d’enlever Éliya+ aux cieux dans une tempête de vent+, qu’Éliya et Élisha*+ partirent alors de Guilgal*+. 2 Et Éliya disait à Élisha : “ Reste ici, s’il te plaît, car Jéhovah lui-même m’a envoyé jusqu’à Béthel. ” Mais Élisha dit : “ Aussi vrai que Jéhovah est vivant+ et que ton âme est vivante+, je ne te quitterai pas+. ” Ils descendirent donc à Béthel+. 3 Alors les fils des prophètes+ qui étaient à Béthel sortirent vers Élisha et lui dirent : “ En fait, sais-tu qu’aujourd’hui Jéhovah prend ton maître* pour qu’il ne soit plus chef sur toi+ ? ” À quoi il dit : “ Moi aussi, je le sais bien+. Taisez-vous. ”
4 Éliya lui dit alors : “ Élisha, reste ici, s’il te plaît, car Jéhovah lui-même m’a envoyé à Jéricho+. ” Mais il dit : “ Aussi vrai que Jéhovah est vivant et que ton âme est vivante, je ne te quitterai pas. ” Ils arrivèrent donc à Jéricho. 5 Alors les fils des prophètes qui étaient à Jéricho s’avancèrent vers Élisha et lui dirent : “ En fait, sais-tu qu’aujourd’hui Jéhovah prend ton maître pour qu’il ne soit plus chef sur toi ? ” À quoi il dit : “ Moi aussi, je le sais bien. Taisez-vous+. ”
6 Éliya lui dit alors : “ Reste ici, s’il te plaît, car Jéhovah lui-même m’a envoyé au Jourdain+. ” Mais il dit : “ Aussi vrai que Jéhovah est vivant et que ton âme est vivante, je ne te quitterai pas+. ” Et ils continuèrent tous deux leur route. 7 Et cinquante hommes d’entre les fils des prophètes allèrent se tenir à portée de vue, à distance+, mais eux deux se tinrent près du Jourdain. 8 Alors Éliya prit son vêtement officiel+, le roula et frappa les eaux, et elles se partageaient d’un côté et de l’autre, de sorte qu’ils passèrent tous deux sur le sol ferme+.
9 Et il arriva, dès qu’ils eurent passé, qu’Éliya dit à Élisha : “ Demande ce que je dois faire pour toi, avant que je sois pris d’auprès de toi+. ” À quoi Élisha dit : “ S’il te plaît, que me reviennent+ deux parts+ de ton esprit+. ” 10 Mais il dit : “ Tu as demandé+ une chose difficile. Si tu me vois lorsque je serai pris d’auprès de toi, il en sera ainsi pour toi ; sinon, cela ne sera pas. ”
11 Et voici ce qui se passa : comme ils marchaient, parlant tout en marchant, eh bien, voyez, un char de feu+ et des chevaux de feu ; et ceux-ci causèrent une séparation entre les deux ; puis Éliya monta aux cieux dans la tempête de vent+. 12 Et Élisha voyait cela, et il criait : “ Mon père, mon père+, le char* d’Israël et ses cavaliers+ ! ” Et il ne le vit plus. Il saisit alors ses vêtements et les déchira en deux morceaux+. 13 Puis il ramassa le vêtement officiel+ d’Éliya qui était tombé de dessus lui et revint se tenir sur la rive du Jourdain. 14 Alors il prit le vêtement officiel d’Éliya qui était tombé de dessus lui, il frappa les eaux+ et dit : “ Où est Jéhovah le Dieu d’Éliya, c’est-à-dire Lui+ ? ” Quand il frappa les eaux, alors elles se partagèrent d’un côté et de l’autre, de sorte qu’Élisha passa.
15 Quand les fils des prophètes qui étaient à Jéricho le virent à distance, ils se mirent à dire : “ L’esprit+ d’Éliya s’est posé sur Élisha. ” Ils vinrent donc à sa rencontre et se prosternèrent*+ à terre devant lui. 16 Puis ils lui dirent : “ Voici donc, il y a avec tes serviteurs cinquante hommes, des hommes vaillants. Qu’ils aillent, s’il te plaît, rechercher ton maître. Peut-être que l’esprit*+ de Jéhovah l’a soulevé et puis l’a jeté sur l’une des montagnes ou dans l’une des vallées. ” Mais il dit : “ Vous ne devez pas les envoyer. ” 17 Cependant, ils insistèrent auprès de lui jusqu’à ce qu’il se sente gêné, si bien qu’il dit : “ Envoyez. ” Ils envoyèrent alors cinquante hommes ; ils cherchèrent pendant trois jours, mais ils ne le trouvèrent pas. 18 Quand ils revinrent vers lui, il habitait à Jéricho+. Alors il leur dit : “ Ne vous avais-je pas dit : ‘ N’allez pas ’ ? ”
19 Par la suite, les hommes de la ville dirent à Élisha : “ Voici donc, l’emplacement de la ville est bon+, comme mon maître le voit, mais l’eau+ est mauvaise, et le pays cause des fausses couches+. ” 20 Alors il dit : “ Apportez-moi un petit bol neuf et mettez-y du sel. ” Et ils le lui apportèrent. 21 Alors il sortit vers la source de l’eau, y jeta du sel+ et dit : “ Voici ce qu’a dit Jéhovah : ‘ Oui, je rends cette eau saine+. Il n’en proviendra plus ni mort ni rien qui cause des fausses couches. ’ ” 22 Et l’eau est restée guérie jusqu’à ce jour+, selon la parole d’Élisha, celle qu’il avait prononcée.
23 Alors il monta de là à Béthel+. Comme il montait par le chemin, de petits garçons+ sortirent de la ville et commencèrent à se moquer+ de lui ; ils lui disaient : “ Monte, chauve+ ! Monte, chauve ! ” 24 Finalement il se tourna en arrière, les vit et appela le mal+ sur eux au nom de Jéhovah. Alors deux ourses+ sortirent de la forêt et mirent en pièces parmi eux quarante-deux enfants+. 25 Ensuite il alla de là au mont Carmel+ et de là il revint à Samarie.
3 Quant à Yehoram+ le fils d’Ahab, il devint roi sur Israël à Samarie dans la dix-huitième année de Yehoshaphat* le roi de Juda, et il régna pendant douze ans. 2 Il faisait ce qui est mauvais aux yeux de Jéhovah+, non toutefois comme son père+ ou comme sa mère, mais il enleva la colonne sacrée+ de Baal que son père avait faite+. 3 Seulement il resta attaché aux péchés de Yarobam+ le fils de Nebat, par lesquels il avait fait pécher Israël+. Il ne s’en écarta pas.
4 Quant à Mésha+ le roi de Moab, il devint éleveur de moutons, et il payait au roi d’Israël cent mille agneaux et cent mille moutons mâles non tondus*. 5 Et il arriva, dès qu’Ahab mourut+, que le roi de Moab commença à se révolter+ contre le roi d’Israël. 6 Alors le roi Yehoram sortit en ce jour-là de Samarie et passa en revue+ tout Israël. 7 Il reprit sa marche et envoya dire à Yehoshaphat le roi de Juda : “ Le roi de Moab s’est révolté contre moi. Iras-tu avec moi en Moab à la guerre ? ” À quoi [Yehoshaphat] dit : “ J’irai+. Moi je suis comme toi ; mon peuple est comme ton peuple+ ; mes chevaux sont comme tes chevaux. ” 8 Puis il dit : “ Par quel chemin au juste monterons-nous ? ” Alors [Yehoram] dit : “ Par le chemin du désert d’Édom+. ”
9 Alors le roi d’Israël, le roi de Juda et le roi d’Édom+ partirent, et ils firent un mouvement tournant de sept jours, mais il n’y eut [plus] d’eau pour le camp et pour les animaux domestiques qui suivaient leurs pas. 10 Finalement le roi d’Israël dit : “ Quel malheur que Jéhovah ait appelé ces trois rois pour les livrer en la main de Moab+ ! ” 11 Mais Yehoshaphat dit+ : “ N’y a-t-il pas ici un prophète de Jéhovah+ ? Alors, interrogeons Jéhovah par lui+. ” Un des serviteurs du roi d’Israël répondit alors et dit : “ Il y a ici Élisha+ le fils de Shaphat, qui versait l’eau sur les mains d’Éliya+. ” 12 Alors Yehoshaphat dit : “ La parole de Jéhovah existe chez lui. ” Le roi d’Israël, Yehoshaphat et le roi d’Édom descendirent donc vers lui.
13 Élisha dit alors au roi d’Israël : “ Qu’ai-je à faire avec toi*+ ? Va vers les prophètes+ de ton père et vers les prophètes de ta mère. ” Mais le roi d’Israël lui dit : “ Non, car Jéhovah a appelé ces trois rois pour les livrer en la main de Moab+. ” 14 À quoi Élisha dit : “ Aussi vrai que Jéhovah des armées devant qui je me tiens* réellement est vivant+, si je n’avais égard à la face de Yehoshaphat le roi de Juda+, je ne te regarderais pas et je ne te verrais pas+. 15 Et maintenant amenez-moi un joueur d’instrument à cordes+. ” Et voici ce qui arriva : dès que le joueur d’instrument à cordes se mit à jouer, la main+ de Jéhovah vint sur lui. 16 Il dit alors : “ Voici ce qu’a dit Jéhovah : ‘ Qu’on fasse* de ce ouadi [un lieu] plein de fossés*+, 17 car voici ce qu’a dit Jéhovah : “ Vous ne verrez pas de vent et vous ne verrez pas de pluie torrentielle, et pourtant ce ouadi se remplira d’eau+ ; oui, vous en boirez+, vous, votre bétail et vos animaux domestiques. ” ’ 18 Et vraiment ce sera chose de peu d’importance aux yeux de Jéhovah+, et il livrera à coup sûr Moab en votre main+. 19 Vous devrez abattre toute ville fortifiée+ et toute ville de choix ; vous ferez tomber tout bon+ arbre+ ; vous boucherez toutes les sources d’eau ; vous désolerez avec des pierres toute bonne parcelle de terrain. ”
20 Et voici ce qui arriva : au matin+, au moment où monte l’offrande de grain+, voyez, de l’eau venait de la direction d’Édom, et le pays se remplit d’eau.
21 Quant à tous les Moabites, ils apprirent que les rois étaient montés pour combattre contre eux. Ils convoquèrent donc [des hommes], depuis tous ceux qui [étaient en âge] de ceindre+ une ceinture et au-dessus, puis ils se tinrent sur la frontière. 22 Quand ils se levèrent de bon matin, le soleil brilla sur l’eau, de sorte que les Moabites, depuis le côté opposé, virent l’eau rouge comme du sang. 23 Alors ils dirent : “ C’est du sang ! Vraiment, les rois ont été livrés à l’épée, et ils se sont alors abattus l’un l’autre. Maintenant donc, au butin+, ô Moab ! ” 24 Quand ils arrivèrent au camp d’Israël, les Israélites+ aussitôt se levèrent et se mirent à abattre les Moabites, si bien que [les Moabites] s’enfuirent de devant eux+. Ils arrivèrent donc en Moab*, abattant les Moabites lorsqu’ils arrivèrent*. 25 Et ils démolissaient les villes+ ; quant à toute bonne parcelle de terrain, ils [y] jetaient chacun sa pierre et la remplissaient ; ils bouchaient toute source d’eau+ et faisaient tomber tout bon arbre+, jusqu’à ce qu’ils n’aient laissé que ses pierres à Qir-Haréseth+ ; et les frondeurs se mirent à en faire le tour et à l’abattre.
26 Quand le roi de Moab vit que la bataille était devenue trop forte pour lui, aussitôt il prit avec lui sept cents hommes tirant l’épée, pour se frayer un passage vers le roi d’Édom+, mais ils ne le purent pas. 27 Finalement il prit son fils premier-né, qui devait régner à sa place, et il l’offrit+ en holocauste sur la muraille. Et il y eut une grande indignation contre Israël, si bien qu’ils partirent de chez lui et retournèrent vers leur pays.
4 Or il y eut une certaine femme d’entre les femmes des fils+ des prophètes qui cria vers Élisha, en disant : “ Ton serviteur, mon mari, est mort, et toi, tu sais bien que ton serviteur avait toujours craint+ Jéhovah ; or le créancier+ est venu prendre mes deux enfants pour [en faire] ses esclaves. ” 2 Élisha lui dit alors : “ Que puis-je faire pour toi+ ? Informe-moi ; qu’as-tu à la maison ? ” À quoi elle dit : “ Ta servante n’a rien du tout à la maison, sauf une jarre d’huile pourvue d’un bec verseur+. ” 3 Alors il dit : “ Va demander pour toi au-dehors des récipients à tous tes voisins, des récipients vides. Ne te satisfais pas d’un petit nombre. 4 Puis tu devras aller et fermer la porte derrière toi et tes fils ; tu devras verser dans tous ces récipients, et ceux qui seront pleins, tu les mettras de côté. ” 5 Alors elle s’en alla d’auprès de lui.
Quand elle ferma la porte derrière elle et ses fils, ceux-ci se mirent à approcher d’elle [les récipients], et elle versait+. 6 Et il arriva, dès que les récipients furent pleins, qu’elle dit alors à son fils : “ Approche de moi encore un autre récipient+. ” Mais il lui dit : “ Il n’y a pas d’autre récipient. ” Et l’huile s’arrêta+. 7 Elle entra donc l’annoncer à l’homme du [vrai] Dieu ; il dit alors : “ Va vendre l’huile et paie tes dettes+ ; puis, toi [et] tes fils, vous vivrez de ce qui restera+. ”
8 Il arriva un jour qu’Élisha passa à Shounem+, où il y avait une femme en vue, et elle l’obligea+ alors à manger le pain. Et il arriva, chaque fois qu’il passait, que c’est là qu’il se retirait pour manger le pain. 9 Finalement elle dit à son mari+ : “ Voici donc, je sais bien que c’est un saint homme de Dieu+ qui passe constamment chez nous. 10 S’il te plaît, faisons une petite chambre haute*+, au mur, et mettons-y pour lui un lit, une table, un siège et un porte-lampe+ ; et voici ce qui devra arriver : chaque fois qu’il entrera chez nous, il pourra s’y retirer+. ”
11 Et il arriva un jour qu’il entra là comme d’habitude ; il se retira dans la chambre haute et s’y coucha. 12 Puis il dit à Guéhazi+ son serviteur : “ Appelle cette Shounammite+. ” Il l’appela donc pour qu’elle se tienne devant lui. 13 Alors il dit à [Guéhazi] : “ S’il te plaît, dis-lui : ‘ Voici que tu t’es imposé pour nous toute cette gêne+. Que peut-on faire pour toi+ ? Y a-t-il une chose à dire pour toi au roi+ ou au chef+ de l’armée ? ’ ” À quoi elle dit : “ J’habite au milieu de mon peuple+. ” 14 Il dit encore : “ Alors, que peut-on faire pour elle ? ” Guéhazi dit alors : “ Oui, elle n’a pas de fils+, et son mari est vieux. ” 15 Aussitôt il dit : “ Appelle-la. ” Il l’appela donc et elle se tint à l’entrée. 16 Alors il dit : “ En ce temps fixé, l’an prochain*, tu étreindras un fils+. ” Mais elle dit : “ Non, mon maître, ô homme du [vrai] Dieu ! Ne mens pas en ce qui concerne ta servante. ”
17 Or la femme devint enceinte et elle mit au monde un fils+ en ce temps fixé, l’année suivante, comme le lui avait dit Élisha+. 18 L’enfant grandissait ; or il arriva un jour qu’il sortit comme d’habitude vers son père auprès des moissonneurs+. 19 Et il ne cessait de dire à son père : “ Ma tête, oh ! ma tête+ ! ” Finalement celui-ci dit au serviteur : “ Porte-le à sa mère+. ” 20 Alors il le porta et l’amena à sa mère. Il resta sur ses genoux jusqu’à midi et, finalement, il mourut+. 21 Alors elle monta le coucher sur le lit+ de l’homme du [vrai] Dieu+, ferma la porte sur lui et sortit. 22 Puis elle appela son mari et dit : “ Envoie-moi, s’il te plaît, un des serviteurs et une des ânesses ; que je coure jusqu’à l’homme du [vrai] Dieu et que je revienne+. ” 23 Mais il dit : “ Pourquoi vas-tu vers lui aujourd’hui ? Ce n’est pas une nouvelle lune+ ni un sabbat. ” Cependant elle dit : “ Tout va bien. ” 24 Elle sella alors l’ânesse+ et dit à son serviteur : “ Conduis et va. Ne te retiens pas, à cause de moi, de faire cheminer [ma bête], à moins que je ne te le dise. ”
25 Alors elle partit et vint vers l’homme du [vrai] Dieu, au mont Carmel. Et voici ce qui arriva : dès que l’homme du [vrai] Dieu la vit à distance, il dit aussitôt à Guéhazi son serviteur+ : “ Regarde, la Shounammite là-bas. 26 Maintenant, s’il te plaît, cours à sa rencontre et dis-lui : ‘ Tout va-t-il bien pour toi ? Tout va-t-il bien pour ton mari ? Tout va-t-il bien pour l’enfant ? ’ ” À quoi elle dit : “ Tout va bien. ” 27 Quand elle vint vers l’homme du [vrai] Dieu, à la montagne, aussitôt elle le saisit par les pieds+. Et Guéhazi s’approcha pour la repousser+, mais l’homme du [vrai] Dieu+ dit : “ Laisse-la tranquille+, car son âme est amère+ en elle ; et Jéhovah lui-même me l’a caché+, il ne m’a pas informé. ” 28 Alors elle dit : “ Avais-je demandé un fils par l’intermédiaire de mon seigneur ? N’avais-je pas dit : ‘ Tu ne dois pas me donner un faux espoir+ ’ ? ”
29 Aussitôt il dit à Guéhazi+ : “ Ceins tes reins+, prends mon bâton+ dans ta main et pars. Si tu rencontres quelqu’un, tu ne dois pas le saluer+, et si quelqu’un te salue, tu ne dois pas lui répondre. Tu devras mettre mon bâton sur le visage du garçon+. ” 30 Mais la mère du garçon dit : “ Aussi vrai que Jéhovah est vivant+ et que ton âme est vivante+, je ne te quitterai pas+. ” Alors il se leva et alla avec elle*. 31 Cependant Guéhazi les devança et mit alors le bâton sur le visage du garçon, mais il n’y eut ni voix ni [signe d’]attention+. Il s’en revint donc à sa rencontre et l’informa, en disant : “ Le garçon ne s’est pas réveillé+. ”
32 Élisha arriva enfin à la maison, et voici que le garçon était mort, couché sur son lit+. 33 Alors il entra, ferma la porte derrière eux deux+ et se mit à prier Jéhovah+. 34 Finalement il monta et se coucha sur l’enfant+ ; il mit sa bouche sur sa bouche, ses yeux sur ses yeux et ses paumes sur ses paumes, et il resta penché sur lui ; et la chair de l’enfant se réchauffait. 35 Alors il se remit à marcher dans la maison, tantôt d’un côté, tantôt de l’autre, puis il monta et se pencha sur lui. Et le garçon se mit à éternuer* jusqu’à sept fois ; ensuite le garçon ouvrit les yeux+. 36 Aussitôt il appela Guéhazi et dit : “ Appelle cette Shounammite+. ” Il l’appela donc et elle vint vers lui. Il dit alors : “ Prends ton fils+. ” 37 Alors elle entra, tomba à ses pieds et se prosterna à terre devant lui+, puis elle prit son fils et sortit+.
38 Et Élisha retourna à Guilgal*+ ; il y avait la famine+ dans le pays. Comme les fils+ des prophètes étaient assis devant lui+, il dit finalement à son serviteur+ : “ Place la grande marmite et fais cuire un mets pour les fils des prophètes+. ” 39 Alors un certain [fils des prophètes] sortit dans la campagne pour cueillir des mauves+ ; il trouva finalement une vigne sauvage et y cueillit des courges sauvages, plein son vêtement, puis il vint et les coupa en morceaux dans la marmite destinée à la cuisson des mets, car on ne savait pas ce que c’était. 40 Un peu plus tard, on versa cela pour que les hommes mangent. Et voici ce qui arriva : dès qu’ils eurent mangé de ce mets, ils se mirent à pousser des cris et dirent : “ Il y a la mort dans la marmite+, ô homme du [vrai] Dieu+ ! ” Et ils ne purent manger. 41 Alors il dit : “ Apportez donc de la farine. ” Après qu’il l’eut jetée dans la marmite, il dit : “ Verse au peuple pour qu’il mange. ” Et il n’y avait [plus] rien de nuisible dans la marmite+.
42 Un homme arriva de Baal-Shalisha+ ; il apportait+ à l’homme du [vrai] Dieu du pain des premiers fruits mûrs+, vingt pains d’orge+, et du grain nouveau dans son sac à pain. Alors il dit : “ Donne-le au peuple pour qu’il mange+. ” 43 Mais son serviteur dit : “ Comment mettrai-je cela devant cent hommes+ ? ” À quoi il dit : “ Donne-le au peuple pour qu’il mange, car voici ce qu’a dit Jéhovah : ‘ On mangera et il y aura des restes*+. ’ ” 44 Alors il le mit devant eux ; ils se mirent à manger et ils laissèrent des restes, selon la parole de Jéhovah+.
5 Or un certain Naamân+, le chef de l’armée du roi de Syrie, était devenu un grand homme devant son seigneur*, et estimé*, car c’est par lui que Jéhovah avait donné le salut* à la Syrie+ ; et l’homme s’était montré un homme fort et vaillant, bien qu’il fût lépreux*. 2 Or les Syriens étaient sortis en bandes maraudeuses+, et ils avaient réussi à capturer en terre d’Israël une petite fille+, et celle-ci se trouva finalement devant la femme de Naamân. 3 Par la suite elle dit+ à sa maîtresse : “ Si seulement mon seigneur était devant le prophète+ qui est à Samarie ! Alors il le délivrerait de sa lèpre+. ” 4 Un peu plus tard, quelqu’un vint informer son seigneur, en disant : “ C’est de telle et telle manière qu’a parlé la fille+ qui est du pays d’Israël. ”
5 Alors le roi de Syrie dit : “ Mets-toi en route. Viens, que j’envoie une lettre au roi d’Israël. ” Il se mit donc en devoir de partir et prit en sa main+ dix talents d’argent, six mille pièces d’or+ et dix vêtements de rechange+. 6 Et il vint apporter au roi d’Israël la lettre+, qui disait : “ Et maintenant, en même temps que t’arrive cette lettre, voici que je t’ai envoyé Naamân mon serviteur, pour que tu le délivres de sa lèpre. ” 7 Et il arriva ceci : dès que le roi d’Israël eut lu la lettre, aussitôt il déchira+ ses vêtements et dit : “ Suis-je Dieu+ pour faire mourir et pour garder en vie+ ? Celui-là, en effet, m’envoie [demander] de délivrer un homme de sa lèpre ; car constatez bien, s’il vous plaît, et voyez qu’il me cherche querelle+. ”
8 Et voici ce qui arriva : dès qu’Élisha l’homme du [vrai] Dieu apprit que le roi d’Israël avait déchiré ses vêtements+, aussitôt il envoya dire au roi : “ Pourquoi as-tu déchiré tes vêtements ? Qu’il vienne, s’il te plaît, vers moi, pour qu’il sache qu’il existe un prophète en Israël+. ” 9 Naamân vint donc avec ses chevaux et ses chars et se tint à l’entrée de la maison d’Élisha. 10 Mais Élisha envoya un messager vers lui pour dire : “ Allant là-bas*, tu devras te baigner+ sept fois+ dans le Jourdain pour que ta chair te revienne+ ; et sois pur. ” 11 Alors Naamân s’indigna+ et se mit à partir ; il dit : “ Voilà que je [m’]étais dit+ : ‘ Il sortira bien vers moi et, à coup sûr, il se tiendra là, il invoquera le nom de Jéhovah son Dieu, fera mouvoir sa main sur l’endroit et délivrera bel et bien le lépreux. ’ 12 L’Abana* et le Pharpar, les fleuves de Damas+, ne valent-ils pas mieux que toutes les eaux+ d’Israël ? Ne puis-je pas m’y baigner et être vraiment pur+ ? ” Il se tourna donc et s’en alla avec fureur+.
13 Ses serviteurs s’avancèrent alors, ils lui parlèrent et dirent : “ Mon père+, si le prophète t’avait dit une grande chose, ne la ferais-tu pas ? Combien plus, donc, puisqu’il t’a dit : ‘ Baigne-toi et sois pur ’ ? ” 14 Alors il descendit et se plongea* sept fois dans le Jourdain, selon la parole de l’homme du [vrai] Dieu+ ; après quoi sa chair redevint comme la chair d’un petit garçon+, et il devint pur+.
15 Alors il revint vers l’homme du [vrai] Dieu+, lui et tout son camp ; il vint, se tint devant lui et dit : “ Voici donc que je sais à coup sûr que par toute la terre il n’y a de Dieu nulle part, sauf en Israël+. Et maintenant accepte, s’il te plaît, une bénédiction, c’est-à-dire un cadeau+ de ton serviteur. ” 16 Mais il dit : “ Aussi vrai que Jéhovah devant qui je me tiens* réellement est vivant+, je n’accepterai pas+. ” Et l’autre le pressait d’accepter, mais il persista dans son refus. 17 Finalement Naamân dit : “ Sinon, qu’on donne, s’il te plaît, de la terre+ à ton serviteur, la charge d’une paire de mulets ; car ton serviteur ne fera plus d’holocauste ni de sacrifice à d’autres dieux qu’à Jéhovah+. 18 [Mais] qu’en cette chose-ci Jéhovah pardonne à ton serviteur : lorsque mon seigneur entrera dans la maison de Rimmôn+ pour s’y prosterner et qu’il s’appuiera+ sur ma main, et que je devrai me prosterner+ dans la maison de Rimmôn, quand [donc] je me prosternerai dans la maison de Rimmôn, que Jéhovah, s’il te plaît, pardonne à ton serviteur à cet égard+. ” 19 Alors il lui dit : “ Va en paix+. ” Il s’en alla donc d’auprès de lui [et parcourut] une grande étendue de pays.
20 Alors Guéhazi+ le serviteur d’Élisha l’homme du [vrai] Dieu+ dit : “ Voici que mon maître* a ménagé Naamân+, ce Syrien, en n’acceptant pas de sa main ce qu’il avait apporté. Aussi vrai que Jéhovah est vivant+, oui je vais courir après lui et prendre quelque chose de lui+. ” 21 Et Guéhazi se mit à poursuivre Naamân. Quand Naamân vit quelqu’un courir après lui, aussitôt il descendit de son char à sa rencontre et dit : “ Est-ce que tout va bien+ ? ” 22 À quoi il dit : “ Tout va bien. Mon maître+ m’a envoyé+ dire : ‘ Écoute ! À l’instant me sont arrivés deux jeunes gens de la région montagneuse d’Éphraïm, d’entre les fils des prophètes+. Donne-leur, s’il te plaît, un talent* d’argent et deux vêtements de rechange+. ’ ” 23 Alors Naamân dit : “ Accepte de prendre deux talents. ” Il se mit à insister+ auprès de lui et, finalement, il lia deux talents d’argent dans deux sacs, avec deux vêtements de rechange, et il les donna à deux de ses serviteurs, pour qu’ils les portent devant [Guéhazi].
24 Quand il arriva à Ophel*, aussitôt il les prit de leur main et les déposa dans la maison+, puis il renvoya les hommes. Ils s’en allèrent donc. 25 Quant à lui, il entra puis se tint près de son maître+. Alors Élisha lui dit : “ D’où [es-tu venu], Guéhazi ? ” Mais il dit : “ Ton serviteur n’est allé nulle part+. ” 26 Alors il lui dit : “ Mon cœur n’est-il pas allé [avec toi], lorsque l’homme s’est tourné [pour descendre] de son char à ta rencontre ? Est-ce le temps d’accepter de l’argent ou d’accepter vêtements, oliveraies ou vignes, moutons ou bovins, serviteurs ou servantes+ ? 27 La lèpre+ de Naamân s’attachera donc à toi et à ta descendance pour des temps indéfinis+. ” [Guéhazi] aussitôt sortit de devant lui, lépreux blanc comme neige+.
6 Et les fils+ des prophètes se mirent à dire à Élisha : “ Regarde donc ! Le lieu+ où nous habitons devant toi est trop étroit+ pour nous. 2 Allons, s’il te plaît, jusqu’au Jourdain, prenons de là chacun une poutre et faisons-nous+ là un lieu pour y habiter. ” Alors il dit : “ Allez. ” 3 Mais l’un d’eux reprit : “ Accepte, s’il te plaît, d’aller avec tes serviteurs. ” À quoi il dit : “ J’irai. ” 4 Il alla donc avec eux ; ils arrivèrent finalement au Jourdain et se mirent à couper les arbres+. 5 Et il arriva ceci : comme l’un d’eux abattait sa poutre, le fer de hache*+ tomba dans l’eau. Il se mit à crier et dit : “ Hélas ! mon maître+, car il était emprunté+ ! ” 6 Alors l’homme du [vrai] Dieu dit : “ Où est-il tombé ? ” Et il lui montra l’endroit. Aussitôt il coupa un morceau de bois, le jeta là et fit flotter le fer de hache+. 7 Il dit alors : “ Remonte-le pour toi. ” Aussitôt [l’homme] avança sa main et le prit.
8 Et le roi de Syrie+ se laissa entraîner dans une guerre contre Israël. Il tint donc conseil avec ses serviteurs+ pour dire : “ À tel et tel endroit vous camperez avec moi*+. ” 9 Alors l’homme du [vrai] Dieu+ envoya dire au roi d’Israël : “ Garde-toi de passer par cet endroit+, car c’est là que descendent les Syriens+. ” 10 Le roi d’Israël envoya donc [des gens] à l’endroit que lui avait dit l’homme du [vrai] Dieu+. Et il l’avertit+, et il se tint éloigné de là, non pas une fois ni deux fois.
11 Alors le cœur du roi de Syrie entra en fureur à cause de cette affaire+, si bien qu’il appela ses serviteurs et leur dit : “ Ne me révélerez-vous pas qui parmi ceux qui nous appartiennent est pour le roi d’Israël+ ? ” 12 Alors un de ses serviteurs dit : “ Personne, mon seigneur le roi ; mais c’est Élisha+ — le prophète qui est en Israël — qui révèle+ au roi d’Israël les choses que tu dis dans ta chambre à coucher intérieure+. ” 13 Alors il dit : “ Allez et voyez où il est, afin que j’envoie le prendre+. ” Plus tard, on l’informa, en disant : “ Voici qu’il est à Dothân+. ” 14 Aussitôt il y envoya des chevaux, des chars et des forces militaires+ importantes ; et ils arrivèrent de nuit et cernèrent la ville.
15 Quand le ministre+ de l’homme du [vrai] Dieu se leva de bonne heure pour se mettre debout, et qu’il sortit, eh bien, voilà que des forces militaires entouraient la ville avec des chevaux et des chars. Aussitôt son serviteur lui dit : “ Hélas ! mon maître+ ! Qu’allons-nous faire ? ” 16 Mais il dit : “ N’aie pas peur+, car plus nombreux sont ceux qui sont avec nous que ceux qui sont avec eux+. ” 17 Ensuite Élisha pria+ et dit : “ Ô Jéhovah, ouvre ses yeux+, s’il te plaît, pour qu’il voie. ” Aussitôt Jéhovah ouvrit les yeux du serviteur, de sorte qu’il vit ; et, voyez, la région montagneuse était pleine de chevaux et de chars+ de feu autour d’Élisha+.
18 Quand ils commencèrent à descendre vers lui, Élisha pria encore Jéhovah et dit : “ S’il te plaît, frappe cette nation* de cécité+. ” Il les frappa donc de cécité, selon la parole d’Élisha. 19 Élisha leur dit alors : “ Ce n’est pas ici le chemin, et ce n’est pas ici la ville. Suivez-moi ; que je vous conduise vers l’homme que vous cherchez. ” Mais il les conduisit à Samarie+.
20 Et voici ce qui se passa : dès qu’ils furent arrivés à Samarie, alors Élisha dit : “ Ô Jéhovah, ouvre les yeux de ceux-là, pour qu’ils voient+. ” Aussitôt Jéhovah leur ouvrit les yeux, et ils purent voir ; et voilà qu’ils étaient au milieu de Samarie. 21 Le roi d’Israël dit alors à Élisha, dès qu’il les vit : “ Faut-il que je [les] abatte, faut-il que je [les] abatte+, mon père+ ? ” 22 Mais il dit : “ Tu ne dois pas [les] abattre. Ceux que tu as faits captifs avec ton épée et avec ton arc, est-ce que tu les abats+ ? Mets du pain et de l’eau devant eux, pour qu’ils mangent et boivent+, et qu’ils s’en aillent vers leur seigneur. ” 23 Alors il leur servit un grand festin ; ils se mirent à manger et à boire, puis il les renvoya et ils s’en allèrent vers leur seigneur. Et les bandes de maraudeurs+ syriens ne revinrent pas une seule fois dans le pays d’Israël.
24 Et il arriva, par la suite, que Ben-Hadad le roi de Syrie entreprit de rassembler tout son camp, puis il monta assiéger+ Samarie. 25 Finalement il y eut une grande famine à Samarie+ ; et, voyez, ils l’assiégèrent jusqu’à ce qu’une tête d’âne+ vaille quatre-vingts pièces d’argent, et un quart de qab* de fiente+ de colombe cinq pièces d’argent. 26 Et il arriva, comme le roi d’Israël passait sur la muraille, qu’une certaine femme cria vers lui, en disant : “ Sauve, ô mon seigneur le roi+ ! ” 27 À quoi il dit : “ Si Jéhovah ne te sauve pas, d’où [tirerai-je de quoi] te sauver+ ? Est-ce de l’aire de battage ou du pressoir à vin ou à huile ? ” 28 Puis le roi lui dit : “ Qu’as-tu ? ” Alors elle dit : “ La femme que voici m’a dit : ‘ Donne ton fils pour que nous le mangions aujourd’hui, et demain nous mangerons mon fils+. ’ 29 Nous avons donc fait cuire+ mon fils et nous l’avons mangé+. Puis je lui ai dit le jour suivant : ‘ Donne ton fils pour que nous le mangions. ’ Mais elle a caché son fils. ”
30 Et il arriva ceci : dès que le roi entendit les paroles de cette femme, aussitôt il déchira+ ses vêtements et, comme il passait sur la muraille, le peuple put voir, et voici qu’une toile de sac était par-dessous, sur sa chair. 31 Puis il dit : “ Qu’ainsi me fasse Dieu et qu’ainsi il y ajoute, si la tête d’Élisha le fils de Shaphat reste sur lui aujourd’hui+ ! ”
32 Élisha était assis dans sa maison et les anciens* étaient assis avec lui+, quand il envoya un homme de devant lui. Avant que le messager n’arrive chez lui, il dit aux anciens : “ Avez-vous vu que ce fils d’assassin+ a envoyé [quelqu’un] pour m’ôter la tête ? Faites attention : dès qu’arrivera le messager, fermez la porte, et vous devrez le repousser avec la porte. N’y a-t-il pas le bruit+ des pieds de son seigneur derrière lui ? ” 33 Il parlait encore avec eux, quand, voici, le messager* descendit vers lui, et [le roi]* dit alors : “ Voici, c’est le malheur [qui vient] de Jéhovah+. Pourquoi attendrais-je encore Jéhovah+ ? ”
7 Élisha dit alors : “ Écoutez la parole de Jéhovah+. Voici ce qu’a dit Jéhovah : ‘ Demain, vers cette heure-ci, un séa* de fleur de farine vaudra un sicle*, et deux séas d’orge un sicle, dans la porte de Samarie+. ’ ” 2 Alors l’aide de camp sur la main duquel s’appuyait+ le roi répondit à l’homme du [vrai] Dieu et dit : “ Même si Jéhovah faisait des écluses dans les cieux+, cette chose pourrait-elle arriver+ ? ” À quoi [Élisha] dit : “ Voici que tu le vois de tes yeux+, mais tu n’en mangeras pas+. ”
3 Or il y avait quatre hommes, des lépreux, qui se trouvaient à l’entrée de la porte+ ; ils se dirent alors l’un à l’autre : “ Pourquoi restons-nous ici jusqu’à ce que nous soyons morts ? 4 Si nous disions : ‘ Entrons dans la ville ’, quand la famine est dans la ville, alors il nous faudrait y mourir+. Et si vraiment nous restons ici, alors il nous faudra mourir. Maintenant donc, venez et pénétrons dans le camp des Syriens. S’ils nous gardent en vie, nous vivrons ; mais s’ils nous mettent à mort, alors il nous faudra mourir+. ” 5 Ils se levèrent donc au crépuscule pour entrer dans le camp des Syriens ; ils purent arriver jusqu’aux abords du camp des Syriens, et, voyez, il n’y avait personne.
6 Et Jéhovah* lui-même avait fait entendre+ au camp des Syriens un bruit de chars, un bruit de chevaux, le bruit de grandes forces militaires+, si bien qu’ils se dirent l’un à l’autre : “ Voyez ! Le roi d’Israël a pris à sa solde contre nous les rois des Hittites+ et les rois d’Égypte+ pour venir contre nous ! ” 7 Aussitôt ils se levèrent et s’enfuirent au crépuscule+, ils abandonnèrent leurs tentes, leurs chevaux+ et leurs ânes — le camp tel quel —, et ils fuyaient pour leur âme*+.
8 Quand ces lépreux arrivèrent jusqu’aux abords du camp, alors ils entrèrent dans une tente, ils se mirent à manger et à boire, puis ils emportèrent de là argent, or et vêtements, et allèrent les cacher. Ensuite ils revinrent, entrèrent dans une autre tente, transportèrent de là [diverses] choses et allèrent les cacher+.
9 Finalement ils se dirent l’un à l’autre : “ Ce n’est pas bien ce que nous faisons là. Ce jour est un jour de bonnes nouvelles+ ! Si nous hésitons, oui si nous attendons jusqu’à la lumière du matin, alors la culpabilité nous atteindra à coup sûr+. Maintenant donc, venez, entrons et informons la maison du roi. ” 10 Ils vinrent donc et appelèrent les portiers+ de la ville, puis ils les informèrent, en disant : “ Nous sommes entrés dans le camp des Syriens, et, voyez, il n’y avait là personne, pas un bruit d’homme ; [il n’y avait] que les chevaux attachés, les ânes attachés et les tentes telles quelles+. ” 11 Immédiatement les portiers crièrent et ils informèrent la maison du roi, à l’intérieur.
12 Aussitôt le roi se leva de nuit et dit à ses serviteurs+ : “ Que je vous explique, s’il vous plaît, ce que les Syriens nous ont fait+. Ils savent bien que nous sommes affamés+ ; ils sont donc sortis du camp pour se cacher dans la campagne+, en disant : ‘ Ils sortiront de la ville et nous les prendrons vivants, puis nous entrerons dans la ville. ’ ” 13 Alors un de ses serviteurs répondit et dit : “ Qu’on prenne, s’il te plaît, cinq des chevaux restants, de ceux qui restent encore dans la ville+. Voici qu’ils sont comme toute la foule d’Israël qui reste encore dans [la ville]. Voici qu’ils sont comme toute la foule d’Israël qui a péri+. Envoyons[-les] et voyons. ” 14 On prit donc deux chars avec des chevaux, et le roi les envoya sur les traces du camp des Syriens, en disant : “ Allez et voyez. ” 15 Alors ils allèrent sur leurs traces jusqu’au Jourdain, et, voyez, tout le chemin était plein de vêtements et d’ustensiles+ que les Syriens avaient jetés dans leur fuite précipitée+. Puis les messagers revinrent et informèrent le roi.
16 Alors le peuple sortit et pilla+ le camp des Syriens ; c’est ainsi qu’un séa de fleur de farine valut un sicle, et deux séas d’orge un sicle, selon la parole+ de Jéhovah. 17 Et le roi avait préposé à la garde de la porte l’aide de camp sur la main duquel il s’appuyait+ ; mais le peuple se mit à le piétiner+ dans la porte, de sorte qu’il mourut, comme l’avait dit l’homme du [vrai] Dieu+, quand il parla au moment où le roi descendit vers lui. 18 Ainsi il en fut comme l’homme du [vrai] Dieu l’avait dit au roi, en ces termes : “ Deux séas d’orge vaudront un sicle, et un séa de fleur de farine un sicle, demain, à cette heure-ci, dans la porte de Samarie+. ” 19 Mais l’aide de camp avait répondu à l’homme du [vrai] Dieu et dit : “ Même si Jéhovah faisait des écluses dans les cieux, cela pourrait-il arriver selon cette parole+ ? ” À quoi [Élisha] avait dit : “ Voici que tu le vois de tes yeux, mais tu n’en mangeras pas+. ” 20 Et il en fut ainsi+ pour lui, quand le peuple se mit à le piétiner+ dans la porte, de sorte qu’il mourut.
8 Élisha avait parlé à la femme dont il avait fait revivre le fils+, en disant : “ Lève-toi et va-t’en, toi et ta maisonnée, et réside comme étrangère là où tu pourras résider comme étrangère+, car Jéhovah a appelé une famine+, et même elle doit venir* sur le pays pour sept ans+. ” 2 Et la femme se leva et fit selon la parole de l’homme du [vrai] Dieu ; elle s’en alla+, elle et sa maisonnée+, et s’établit comme étrangère au pays des Philistins+ pour sept ans.
3 Et il arriva, au bout de sept ans, que la femme revint alors du pays des Philistins, puis elle sortit pour crier vers le roi+ pour sa maison et pour son champ. 4 Or le roi était en train de parler à Guéhazi+ le serviteur de l’homme du [vrai] Dieu, disant : “ Raconte-moi, s’il te plaît, toutes les grandes choses qu’Élisha a faites+. ” 5 Et voici ce qui arriva : comme celui-ci racontait au roi comment il avait fait revivre le mort+, eh bien, voici que la femme dont il avait fait revivre le fils cria vers le roi pour sa maison et pour son champ+. Aussitôt Guéhazi dit : “ Mon seigneur+ le roi, voici la femme, et voici son fils qu’Élisha a fait revivre. ” 6 Et le roi questionna la femme, et elle se mit à lui raconter [toute] l’histoire+. Alors le roi lui donna un fonctionnaire de la cour+, en disant : “ Restitue tout ce qui lui appartient et tous les produits du champ, depuis le jour où elle a quitté le pays jusqu’à maintenant+. ”
7 Et Élisha vint à Damas+ ; et Ben-Hadad+ le roi de Syrie était malade. On l’informa donc, en disant : “ L’homme du [vrai] Dieu+ est venu jusqu’ici. ” 8 Le roi dit alors à Hazaël+ : “ Prends dans ta main un cadeau+ et va à la rencontre de l’homme du [vrai] Dieu, et tu devras interroger+ Jéhovah par son entremise, en disant : ‘ Survivrai-je à cette maladie ? ’ ” 9 Hazaël alla donc à sa rencontre et prit dans sa main un cadeau, oui toutes sortes de bonnes choses de Damas, la charge de quarante chameaux ; il arriva et se tint devant lui, et il dit : “ Ton fils+, Ben-Hadad, le roi de Syrie, m’a envoyé vers toi, en disant : ‘ Survivrai-je à cette maladie ? ’ ” 10 Alors Élisha lui dit : “ Va lui dire : ‘ Tu te remettras certainement* ’, mais Jéhovah m’a fait voir+ qu’il mourra à coup sûr+. ” 11 Puis il rendit son regard fixe et le tint figé au point de causer de la gêne. Ensuite l’homme du [vrai] Dieu se mit à pleurer+. 12 Alors Hazaël dit : “ Pourquoi mon seigneur pleure-t-il ? ” À quoi il dit : “ Parce que je sais bien le mal+ que tu feras aux fils d’Israël. Leurs places fortes, tu les livreras au feu ; leurs hommes d’élite, tu les tueras par l’épée ; leurs enfants, tu les mettras en pièces+ ; leurs femmes enceintes, tu les éventreras+. ” 13 Là-dessus Hazaël dit : “ Qu’est-ce que ton serviteur, [qui n’est qu’un] chien+, pour qu’il fasse cette grande chose ? ” Mais Élisha dit : “ Jéhovah m’a fait te voir comme roi sur la Syrie+. ”
14 Après cela, il s’en alla d’auprès d’Élisha et revint vers son seigneur, qui lui dit alors : “ Que t’a dit Élisha ? ” À quoi il dit : “ Il m’a dit : ‘ Tu survivras certainement+. ’ ” 15 Mais voici ce qui arriva le lendemain : il prit alors une couverture* et la trempa* dans l’eau, puis il l’étendit sur son visage+, de sorte que l’autre mourut+. Et Hazaël+ commença à régner à sa place.
16 Et dans la cinquième année de Yehoram*+ le fils d’Ahab* le roi d’Israël, tandis que Yehoshaphat était roi de Juda, Yehoram+ le fils de Yehoshaphat le roi de Juda devint roi. 17 Il était âgé de trente-deux ans lorsqu’il devint roi, et pendant huit ans il régna à Jérusalem+. 18 Il marchait dans la voie des rois d’Israël+, comme avaient fait ceux de la maison d’Ahab+ ; car c’est la fille d’Ahab qui était devenue sa femme+, et il faisait ce qui est mauvais aux yeux de Jéhovah. 19 Mais Jéhovah ne voulut pas supprimer Juda+, à cause de David son serviteur+, comme il le lui avait promis, [à savoir] qu’il lui donnerait une lampe+, [ainsi qu’]à ses fils*, toujours*.
20 Durant ses jours, Édom+ se révolta de dessous la main de Juda ; ils firent alors régner un roi+ sur eux. 21 Yehoram passa donc vers Tsaïr, et tous les chars avec lui. Et voici ce qui arriva : il se leva de nuit et il réussit à abattre les Édomites qui l’entouraient, ainsi que les chefs des chars ; et le peuple s’enfuit à ses tentes. 22 Mais Édom continua sa révolte de dessous la main de Juda jusqu’à ce jour. C’est alors que Libna*+ commença à se révolter en ce temps-là.
23 Et le reste des affaires de Yehoram, et tout ce qu’il a fait, est-ce que ces choses ne sont pas écrites dans le livre+ des affaires des jours des rois de Juda ? 24 Finalement Yehoram se coucha avec ses ancêtres+ et il fut enterré avec ses ancêtres dans la Cité de David+. Et Ahazia*+ son fils commença à régner à sa place.
25 Dans la douzième année de Yehoram le fils d’Ahab le roi d’Israël, Ahazia le fils de Yehoram le roi de Juda devint roi+. 26 Ahazia était âgé de vingt-deux ans quand il commença à régner, et pendant un an il régna à Jérusalem+. Le nom de sa mère était Athalie+ la petite-fille* d’Omri+ le roi d’Israël. 27 Il marchait dans la voie de la maison d’Ahab+ et faisait ce qui est mauvais aux yeux+ de Jéhovah, comme la maison d’Ahab, car il était, par mariage, un parent de la maison d’Ahab+. 28 Il alla donc avec Yehoram le fils d’Ahab à la guerre contre Hazaël+ le roi de Syrie à Ramoth-Guiléad+, mais les Syriens abattirent+ Yehoram. 29 Yehoram+ le roi s’en retourna donc pour se faire guérir à Yizréel+ des blessures que les Syriens lui avaient infligées à Rama*, quand il combattait Hazaël le roi de Syrie. Quant à Ahazia+ le fils de Yehoram le roi de Juda, il descendit pour voir Yehoram le fils d’Ahab à Yizréel, car il était malade.
9 Et Élisha le prophète appela un des fils+ des prophètes et lui dit alors : “ Ceins tes reins+, prends dans ta main ce flacon*+ d’huile et va à Ramoth-Guiléad+. 2 Quand tu y seras arrivé, vois là-bas Yéhou+ le fils de Yehoshaphat le fils de Nimshi ; tu devras entrer, le faire se lever du milieu de ses frères et le conduire dans la chambre la plus retirée+. 3 Tu devras prendre le flacon d’huile, le verser sur sa tête+ et dire : ‘ Voici ce qu’a dit Jéhovah : “ Je t’oins+ vraiment comme roi+ sur Israël. ” ’ Puis tu devras ouvrir la porte et t’enfuir sans attendre. ”
4 Et le serviteur, le serviteur du prophète, partit pour Ramoth-Guiléad. 5 Quand il arriva, eh bien, voici que les chefs des forces militaires étaient assis. Il dit alors : “ J’ai une parole pour toi+, ô chef ! ” Mais Yéhou dit : “ Pour lequel de nous tous ? ” Alors il dit : “ Pour toi, ô chef ! ” 6 Il se leva donc et entra dans la maison ; et l’autre se mit à verser l’huile sur sa tête et lui dit : “ Voici ce qu’a dit Jéhovah le Dieu d’Israël : ‘ Je t’oins vraiment comme roi+ sur le peuple de Jéhovah+, c’est-à-dire sur Israël. 7 Tu devras abattre la maison d’Ahab ton seigneur, et je devrai venger+ le sang* de mes serviteurs les prophètes et le sang de tous les serviteurs de Jéhovah, de la main de Jézabel+. 8 Toute la maison d’Ahab devra périr, et je devrai retrancher de chez Ahab+ quiconque urine contre un mur*+ et tout impuissant et inutile*+ en Israël. 9 Je devrai constituer la maison d’Ahab comme la maison de Yarobam+ le fils de Nebat et comme la maison de Baasha+ le fils d’Ahiya. 10 Et Jézabel, les chiens la mangeront+ dans la parcelle de terrain de Yizréel, et personne ne l’enterrera. ’ ” Là-dessus il ouvrit la porte et s’enfuit+.
11 Quant à Yéhou, il sortit vers les serviteurs de son seigneur ; ils lui dirent alors : “ Tout va-t-il bien+ ? Pourquoi ce fou+ est-il venu vers toi ? ” Mais il leur dit : “ Vous-mêmes, vous connaissez bien l’homme et le genre de propos qu’il tient. ” 12 Mais ils dirent : “ C’est faux* ! Raconte-nous, s’il te plaît. ” Alors il dit : “ Il m’a parlé de telle et telle façon, en disant : ‘ Voici ce qu’a dit Jéhovah : “ Je t’oins vraiment comme roi sur Israël+. ” ’ ” 13 En toute hâte alors ils prirent chacun son vêtement+ et le mirent sous lui, sur les marches nues, puis ils sonnèrent du cor+ et dirent : “ Yéhou est devenu roi+ ! ” 14 Et Yéhou+ le fils de Yehoshaphat le fils de Nimshi+ se mit à conspirer+ contre Yehoram*.
Quant à Yehoram, il avait monté la garde à Ramoth-Guiléad+, lui et tout Israël, à cause de Hazaël+ le roi de Syrie. 15 Plus tard, Yehoram+ le roi s’en était retourné pour se faire guérir à Yizréel+ des blessures que les Syriens avaient réussi à lui infliger, quand il combattait Hazaël le roi de Syrie+.
Yéhou dit alors : “ Si votre âme est d’accord*+, que personne ne s’échappe de la ville et ne sorte pour aller porter la nouvelle dans Yizréel. ” 16 Puis Yéhou monta [en char] et partit pour Yizréel, car Yehoram était couché là, et Ahazia*+ le roi de Juda était descendu pour voir Yehoram. 17 Le guetteur+ se tenait sur la tour+ à Yizréel+, et il vit la masse tumultueuse [des hommes] de Yéhou, comme celui-ci arrivait ; aussitôt il dit : “ Je vois une masse [d’hommes] tumultueuse. ” Alors Yehoram dit : “ Prends un cavalier, envoie-le à leur rencontre et qu’il dise : ‘ Y a-t-il la paix+ ? ’ ” 18 Un cavalier à cheval partit donc à sa rencontre et dit : “ Voici ce qu’a dit le roi : ‘ Y a-t-il la paix ? ’ ” Mais Yéhou dit : “ Qu’as-tu à faire avec ‘ la paix*+ ’ ? Tourne [et passe] sur mes arrières ! ”
Puis le guetteur+ annonça, disant : “ Le messager est arrivé jusqu’à eux, mais il ne s’en est pas retourné. ” 19 Il envoya donc un deuxième cavalier à cheval, qui, lorsqu’il arriva vers eux, se mit à dire : “ Voici ce qu’a dit le roi : ‘ Y a-t-il la paix ? ’ ” Mais Yéhou dit : “ Qu’as-tu à faire avec ‘ la paix+ ’ ? Tourne [et passe] sur mes arrières ! ”
20 Puis le guetteur annonça, disant : “ Il est arrivé jusqu’à eux, mais il ne s’en est pas retourné ; la façon de conduire est comme la façon de conduire de Yéhou+ le petit-fils* de Nimshi+, car il conduit avec démence+. ” 21 Alors Yehoram dit : “ Attelle+ ! ” On attela donc son char, et Yehoram le roi d’Israël et Ahazia+ le roi de Juda sortirent chacun sur son char. Comme ils sortaient à la rencontre de Yéhou, ils finirent par le trouver dans la parcelle de terrain de Naboth+ le Yizréélite.
22 Et voici ce qui arriva : dès que Yehoram vit Yéhou, immédiatement il dit : “ Y a-t-il la paix, Yéhou ? ” Mais celui-ci dit : “ Quelle paix+ pourrait-il bien y avoir, tant qu’il y a les fornications de Jézabel+ ta mère et ses nombreuses sorcelleries+ ? ” 23 Yehoram aussitôt vira avec ses mains pour s’enfuir et dit à Ahazia : “ Duperie+, Ahazia ! ” 24 [Mais] Yéhou remplit sa main d’un arc+ et atteignit Yehoram entre les bras, de telle sorte que la flèche lui sortit par le cœur, et il s’écroula dans son char+. 25 [Yéhou] dit alors à Bidqar* son aide de camp+ : “ Prends-le [et] jette-le dans la parcelle du champ de Naboth le Yizréélite+ ; car souviens-toi : moi et toi nous conduisions des attelages derrière Ahab son père, et Jéhovah lui-même proféra contre lui cette déclaration+ : 26 ‘ “ Oui, j’ai vu hier le sang+ de Naboth et le sang de ses fils+ ”, c’est là ce que déclare Jéhovah ; “ oui, je te paierai de retour+ dans cette parcelle de terrain ”, c’est là ce que déclare Jéhovah. ’ Maintenant donc, prends-le [et] jette-le dans la parcelle de terrain, selon la parole de Jéhovah+. ”
27 Et Ahazia+ le roi de Juda vit cela et il s’enfuit par le chemin de la maison du jardin+. (Plus tard*, Yéhou se lança à sa poursuite et dit : “ Lui aussi, abattez-le ! ” On l’abattit alors* qu’il était sur le char, à la montée de Gour, qui est près de Yibléam+. Et il continua de fuir vers Meguiddo+ et mourut là+. 28 Alors ses serviteurs le transportèrent dans un char à Jérusalem, puis ils l’enterrèrent dans sa tombe, avec ses ancêtres, dans la Cité de David+. 29 C’est en la onzième année de Yehoram+ le fils d’Ahab qu’Ahazia+ était devenu roi sur Juda.)
30 Finalement Yéhou arriva à Yizréel+, et Jézabel+ l’apprit. Alors elle se farda+ les yeux avec un fard noir et se fit une tête magnifique+, puis elle regarda par la fenêtre+. 31 Et Yéhou entra par la porte. Elle dit alors : “ Est-ce que tout a bien marché pour Zimri+ le tueur de son seigneur ? ” 32 Alors il leva son visage vers la fenêtre et dit : “ Qui est avec moi ? Qui+ ? ” Aussitôt deux ou trois fonctionnaires de la cour+ regardèrent vers lui. 33 Alors il dit : “ Laissez-la tomber+ ! ” Et ils la laissèrent tomber ; une partie de [son] sang gicla sur le mur et sur les chevaux ; et il se mit à la piétiner+. 34 Après quoi il entra, mangea et but, puis il dit : “ S’il vous plaît, occupez-vous de cette maudite+ et enterrez-la, car elle est fille de roi+. ” 35 Quand ils allèrent pour l’enterrer, ils ne trouvèrent d’elle que le crâne, les pieds et les paumes des mains+. 36 Quand ils revinrent l’en informer, alors il dit : “ C’est la parole de Jéhovah, celle qu’il a prononcée par le moyen+ de son serviteur Éliya* le Tishbite, en ces termes : ‘ Dans la parcelle de terrain de Yizréel, les chiens mangeront la chair de Jézabel+. 37 Oui, le cadavre de Jézabel deviendra comme du fumier+ sur la face des champs, dans la parcelle de terrain de Yizréel, pour qu’on ne puisse pas dire : “ Ceci est Jézabel+. ” ’ ”
10 Or Ahab avait soixante-dix+ fils à Samarie+. Yéhou écrivit donc des lettres et les envoya à Samarie, aux princes+ de Yizréel, aux anciens+ et aux tuteurs d’Ahab*, pour dire : 2 “ Maintenant donc, en ce moment même où vous parvient cette lettre, il y a chez vous les fils de votre seigneur, et il y a chez vous les chars et les chevaux+, une ville fortifiée et les armes. 3 Vous devrez [donc] voir quel est le meilleur et le plus droit des fils de votre seigneur et le mettre sur le trône de son père+. Puis combattez pour la maison de votre seigneur. ”
4 Alors ils eurent extrêmement peur et se mirent à dire : “ Voyez ! Deux rois+ n’ont pas tenu devant lui ; comment nous autres tiendrons-nous+ ? ” 5 Alors celui qui était au-dessus de la maison et celui qui était au-dessus de la ville, ainsi que les anciens et les tuteurs+ envoyèrent dire à Yéhou : “ Nous sommes tes serviteurs, et tout ce que tu nous diras, nous le ferons. Nous ne ferons personne roi. Ce qui est bon à tes yeux, fais-le. ”
6 Alors il leur écrivit une deuxième lettre, pour dire : “ Si vous m’appartenez+ et si vous obéissez à ma voix, prenez les têtes des hommes qui sont les fils+ de votre seigneur et venez vers moi demain, à cette heure-ci, à Yizréel+. ”
Or les fils du roi, soixante-dix hommes, étaient avec les personnages de marque de la ville, qui les élevaient. 7 Et voici ce qui arriva : dès que leur parvint cette lettre, ils prirent les fils du roi et [les] tuèrent, soixante-dix hommes+, puis ils mirent leurs têtes dans des corbeilles et les lui envoyèrent à Yizréel. 8 Alors le messager+ vint l’informer, en disant : “ Ils ont apporté les têtes+ des fils du roi. ” Et il dit : “ Mettez-les en deux tas à l’entrée de la porte jusqu’au matin+. ” 9 Et il arriva, au matin, qu’il sortit. Puis il s’arrêta et dit à tout le peuple : “ Vous êtes justes*+. Voici que moi j’ai conspiré+ contre mon seigneur et j’ai réussi à le tuer+, mais qui a abattu tous ceux-ci ? 10 Sachez donc que rien de la parole de Jéhovah ne tombera à terre [inaccompli+, rien de ce] que Jéhovah a prononcé contre la maison d’Ahab+ ; et Jéhovah lui-même a fait ce qu’il avait dit par le moyen de son serviteur Éliya+. ” 11 En outre, Yéhou abattit tous ceux qui restaient de la maison d’Ahab à Yizréel, tous ses personnages de marque+, ses connaissances et ses prêtres+, au point de ne pas lui laisser de survivant+.
12 Et il se leva et rentra, puis il se mit en route pour Samarie. La maison des bergers, celle où ils attachaient [les moutons], était sur le chemin*. 13 Et Yéhou rencontra les frères+ d’Ahazia+ le roi de Juda. Quand il leur dit : “ Qui êtes-vous ? ” alors ils dirent : “ Nous sommes les frères d’Ahazia, et nous descendons pour demander si tout va bien pour les* fils du roi et pour les fils de la grande dame. ” 14 Aussitôt il dit : “ Saisissez-les vivants+ ! ” Alors ils les saisirent vivants et les tuèrent à la citerne de la maison où on liait [les moutons]*, quarante-deux hommes ; il n’en laissa pas un seul+.
15 Il partait de là quand il rencontra Yehonadab*+ le fils de Rékab+, [qui venait] au-devant de lui. Alors il le bénit+ et lui dit : “ Ton cœur est-il droit envers moi, comme mon cœur l’est envers ton cœur+ ? ”
À quoi Yehonadab dit : “ Il l’est. ”
“ S’il l’est, donne-moi ta main. ”
Il lui donna donc sa main. Et [Yéhou] le fit monter près de lui sur son char+. 16 Puis il dit : “ Va avec moi et vois que je ne tolère aucune rivalité+ avec Jéhovah. ” Et ils* le faisaient voyager avec lui sur son char. 17 Finalement il arriva à Samarie. Alors il abattit tous ceux qui restaient de chez Ahab à Samarie, jusqu’à ce qu’il les ait anéantis+, selon la parole de Jéhovah, celle qu’il avait dite à Éliya+.
18 Yéhou rassembla en outre tout le peuple ; il leur dit : “ Ahab, lui, a adoré* Baal* un peu+ ; Yéhou, pour sa part, va l’adorer beaucoup. 19 Maintenant donc, convoquez près de moi tous les prophètes+ de Baal, tous ses adorateurs+ et tous ses prêtres+. Qu’il n’en manque pas un seul, car j’ai un grand sacrifice pour Baal. Quiconque manquera ne restera pas en vie. ” Quant à Yéhou, il agissait par ruse+ afin de détruire les adorateurs de Baal.
20 Puis Yéhou dit : “ Sanctifiez une assemblée solennelle pour Baal. ” Alors ils la proclamèrent. 21 Ensuite Yéhou envoya [des messagers] par tout Israël+, si bien que tous les adorateurs de Baal vinrent. Il n’en resta pas un seul qui ne vînt. Ils entraient dans la maison de Baal+, et la maison de Baal fut remplie d’un bout à l’autre*. 22 Il dit alors à celui qui était [préposé] au vestiaire : “ Sors des vêtements pour tous les adorateurs de Baal. ” Celui-ci sortit donc pour eux les vêtements. 23 Puis Yéhou entra avec Yehonadab+ le fils de Rékab dans la maison de Baal. Il dit alors aux adorateurs de Baal : “ Fouillez soigneusement et voyez qu’il n’y ait ici avec vous aucun des adorateurs de Jéhovah, mais seulement les adorateurs de Baal+. ” 24 Finalement ils entrèrent pour faire des sacrifices et des holocaustes, et Yéhou plaça au-dehors quatre-vingts* hommes à ses ordres, puis il dit : “ Quant à l’homme qui s’échappera parmi les hommes que je livre en vos mains, l’âme de l’un remplacera l’âme de l’autre+. ”
25 Et il arriva ceci : dès qu’il eut achevé de faire l’holocauste, aussitôt Yéhou dit aux coureurs et aux aides de camp : “ Entrez, frappez-les ! Que pas un seul ne sorte+. ” Les coureurs et les aides de camp+ se mirent donc à les frapper du tranchant de l’épée et à les jeter dehors, et ils allèrent jusqu’à la ville de la maison de Baal. 26 Puis ils firent sortir les colonnes sacrées*+ de la maison de Baal et brûlèrent+ chacune d’elles*. 27 Ils abattirent en outre la colonne sacrée de Baal+ et abattirent la maison de Baal+, et on l’a maintenue à part, pour [servir de] latrines+, jusqu’à ce jour.
28 Ainsi Yéhou anéantit Baal [du milieu] d’Israël. 29 C’est seulement de derrière les péchés de Yarobam+ le fils de Nebat, par lesquels il avait fait pécher Israël+, que Yéhou ne s’écarta pas, [à savoir] les veaux d’or+ dont un était à Béthel et un à Dân+. 30 Alors Jéhovah dit à Yéhou : “ Parce que tu as bien agi, en faisant ce qui est droit à mes yeux+, [et] que tu as fait à la maison d’Ahab selon tout ce qui était dans mon cœur+, oui des fils jusqu’à la quatrième génération siégeront pour toi sur le trône d’Israël+. ” 31 [Mais] Yéhou n’eut pas soin de marcher de tout son cœur dans la loi de Jéhovah le Dieu d’Israël+. Il ne s’écarta pas des péchés de Yarobam, par lesquels il avait fait pécher Israël+.
32 En ces jours-là, Jéhovah commença d’amputer Israël, [lui enlevant] un morceau après l’autre ; et Hazaël+ les frappait dans tout le territoire d’Israël, 33 depuis le Jourdain, vers le soleil levant, tout le pays de Guiléad+, les Gadites+, les Rubénites+ et les Manassites+, depuis Aroër+ qui est près du ouadi d’Arnôn, oui Guiléad et Bashân+.
34 Et le reste des affaires de Yéhou, et tout ce qu’il a fait, ainsi que toute sa puissance, est-ce que ces choses ne sont pas écrites dans le livre+ des affaires des jours des rois d’Israël ? 35 Finalement Yéhou se coucha avec ses ancêtres+, et on l’enterra à Samarie ; et Yehoahaz+ son fils commença à régner à sa place. 36 Et les jours où Yéhou avait régné sur Israël furent de vingt-huit ans, à Samarie.
11 Or, quant à Athalie+ la mère d’Ahazia+, elle vit que son fils était mort. Alors elle se leva et détruisit toute la descendance du royaume+. 2 Mais Yehoshéba+ la fille du roi Yehoram, la sœur d’Ahazia, prit Yehoash*+ le fils d’Ahazia et le déroba du milieu des fils du roi qui devaient être mis à mort, [pour le placer,] lui et sa nourrice, dans la chambre intérieure [réservée] aux lits ; on le tint* caché+ de devant la face d’Athalie, et il ne fut pas mis à mort. 3 Il resta avec elle dans la maison de Jéhovah, caché durant six ans, tandis qu’Athalie régnait sur le pays+.
4 Et dans la septième année, Yehoïada+ envoya prendre les chefs de centaines de la garde personnelle carienne+ et des coureurs+, et les fit venir près de lui dans la maison de Jéhovah ; il conclut une alliance+ avec eux et leur fit prêter serment+ dans la maison de Jéhovah, puis il leur montra le fils du roi. 5 Ensuite il leur donna ordre, en disant : “ Voici la chose que vous allez faire : un tiers d’entre vous vient le sabbat et veille à la garde de la maison du roi+ ; 6 un tiers sera à la Porte+ de la Fondation* et un tiers sera à la porte derrière les coureurs ; vous devrez veiller à la garde de la maison+, à tour de rôle. 7 Il y a parmi vous deux sections qui toutes sortent le sabbat ; elles devront veiller à la garde de la maison de Jéhovah, dans l’intérêt du roi. 8 Vous devrez entourer le roi de toutes parts, chacun avec ses armes à la main ; quiconque pénétrera dans les rangs sera mis à mort. Et restez avec le roi quand il sortira et quand il rentrera. ”
9 Alors les chefs de centaines+ firent selon tout ce qu’avait ordonné Yehoïada le prêtre. Ils prirent donc chacun ses hommes, ceux qui entraient le sabbat+ avec ceux qui sortaient le sabbat, puis ils vinrent auprès de Yehoïada le prêtre. 10 Alors le prêtre donna aux chefs de centaines les lances et les boucliers ronds qui avaient appartenu au roi David, [et] qui étaient dans la maison de Jéhovah+. 11 Et les coureurs+ se tenaient là, chacun avec ses armes à la main, depuis le côté droit* de la maison jusqu’au côté gauche* de la maison, près de l’autel+ et près de la maison, à proximité du roi, tout autour. 12 Alors il fit sortir le fils+ du roi et mit sur lui le diadème+ et le Témoignage+ ; ainsi ils le firent* roi+ et l’oignirent*+. Puis ils battirent des mains+ et dirent : “ Vive le roi+ ! ”
13 Quand Athalie entendit le bruit du peuple qui courait, aussitôt elle vint vers le peuple, à la maison de Jéhovah+. 14 Alors elle vit, et voici que le roi se tenait debout près de la colonne+, selon la coutume, les chefs et les trompettes*+ auprès du roi, ainsi que tout le peuple du pays se réjouissant+ et sonnant des trompettes. Immédiatement Athalie+ déchira ses vêtements et se mit à crier : “ Conspiration ! Conspiration+ ! ” 15 Mais Yehoïada le prêtre donna ordre aux chefs de centaines, les préposés des forces militaires+, et leur dit : “ Faites-la sortir d’entre les rangs ; quant à quiconque la suivra, qu’il y ait mise à mort* par l’épée+. ” Car le prêtre avait dit : “ Qu’elle ne soit pas mise à mort dans la maison de Jéhovah. ” 16 Ils mirent donc les mains sur elle et elle arriva par le chemin de l’entrée des chevaux+ de la maison du roi+ ; là, elle fut mise à mort+.
17 Alors Yehoïada conclut l’alliance+ entre Jéhovah+, le roi+ et le peuple, pour qu’ils se montrent le peuple de Jéhovah ; et aussi entre le roi et le peuple+. 18 Après cela, tout le peuple du pays vint à la maison de Baal et abattit ses autels+ ; ses images, ils les brisèrent complètement+, et Mattân+ le prêtre de Baal, ils le tuèrent devant les autels+.
Le prêtre mit alors des surveillants* sur la maison de Jéhovah+. 19 Il prit en outre les chefs de centaines, la garde personnelle carienne+, les coureurs+ et tout le peuple du pays pour faire descendre le roi de la maison de Jéhovah ; ils arrivèrent finalement à la maison du roi par le chemin de la porte+ des coureurs ; alors il siégea sur le trône+ des rois. 20 Tout le peuple du pays continua de se réjouir+ ; et la ville resta dans le calme ; quant à Athalie, on l’avait mise à mort par l’épée près de la maison du roi*+.
21 Yehoash*+ était âgé de sept ans quand il commença à régner+.
12 Dans la septième année de Yéhou+, Yehoash+ devint roi, et pendant quarante ans il régna à Jérusalem. Le nom de sa mère était Tsibia de Béer-Shéba. 2 Et Yehoash fit ce qui est droit aux yeux de Jéhovah durant tous ceux de ses jours où Yehoïada le prêtre l’instruisit+. 3 Seulement les hauts lieux ne disparurent pas+. Le peuple sacrifiait encore et faisait de la fumée sacrificielle sur les hauts lieux.
4 Yehoash dit alors aux prêtres+ : “ Tout l’argent* pour les saintes offrandes+ qu’on apporte à la maison de Jéhovah+, l’argent auquel chacun est taxé*+, l’argent pour les âmes selon la valeur de chaque personne+, tout l’argent qu’il monte au cœur de chacun d’apporter à la maison de Jéhovah+ 5 — que les prêtres le prennent pour eux-mêmes, chacun de la part de celui qu’il connaît+ ; et qu’ils réparent les lézardes de la maison partout où il se trouvera une lézarde+. ”
6 Et il arriva qu’à la vingt-troisième année du roi Yehoash les prêtres n’avaient pas encore réparé les lézardes de la maison+. 7 Alors le roi Yehoash appela Yehoïada+ le prêtre ainsi que les prêtres, et il leur dit : “ Pourquoi ne réparez-vous pas les lézardes de la maison ? Maintenant donc ne prenez plus d’argent de vos connaissances, mais vous le donnerez pour les lézardes de la maison+. ” 8 Et les prêtres consentirent à ne plus prendre d’argent de la part du peuple et à ne pas réparer les lézardes de la maison.
9 Alors Yehoïada le prêtre prit un coffre*+, perça un trou dans son couvercle et le plaça à côté de l’autel, sur la droite quand on entre dans la maison de Jéhovah, et les prêtres, les portiers*+, y mettaient tout l’argent+ qu’on apportait à la maison de Jéhovah. 10 Et voici ce qui arrivait : dès qu’ils voyaient qu’il y avait beaucoup d’argent dans le coffre, le secrétaire+ du roi et le grand prêtre* montaient, et ils le liaient et comptaient l’argent qui se trouvait dans la maison de Jéhovah+. 11 Et ils remettaient l’argent qui avait été compté aux mains de ceux qui faisaient+ le travail, ceux-là qui étaient préposés [à] la maison de Jéhovah. Ces derniers le distribuaient alors en paiement aux ouvriers sur bois et aux bâtisseurs qui travaillaient à la maison de Jéhovah, 12 ainsi qu’aux maçons et aux tailleurs de pierre+, et [aussi] pour acheter des bois et des pierres de taille en vue de réparer les lézardes de la maison de Jéhovah, et pour tout ce qui était dépensé pour la maison afin de la réparer.
13 Toutefois, en ce qui concerne la maison de Jéhovah, on ne faisait pas de bassins d’argent, de mouchettes+, de bols+, de trompettes+, aucune sorte d’objet d’or et d’objet d’argent, avec l’argent qu’on apportait à la maison de Jéhovah+ ; 14 car on le remettait à ceux qui faisaient le travail, et avec [cet argent] ils réparaient la maison de Jéhovah+. 15 On ne demandait pas de comptes+ aux hommes en la main desquels on remettait l’argent pour le remettre à ceux qui faisaient le travail+, car ils travaillaient avec fidélité+. 16 Quant à l’argent pour les sacrifices de culpabilité+ et à l’argent pour les sacrifices pour le péché, on ne l’apportait pas à la maison de Jéhovah. Il appartenait donc aux prêtres+.
17 C’est alors que Hazaël+ le roi de Syrie entreprit de monter combattre contre Gath+ et il s’en empara ; puis Hazaël tourna sa face+ pour monter contre Jérusalem+. 18 Mais Yehoash le roi de Juda prit toutes les saintes offrandes+ qu’avaient sanctifiées Yehoshaphat et Yehoram et Ahazia ses ancêtres, les rois de Juda, ainsi que ses saintes offrandes à lui, et [aussi] tout l’or qui se trouvait dans les trésors de la maison de Jéhovah et de la maison du roi, et il les envoya+ à Hazaël le roi de Syrie. Alors celui-ci se retira de devant Jérusalem.
19 Pour le reste des affaires de Yehoash*, et tout ce qu’il a fait, est-ce que ces choses ne sont pas écrites dans le livre+ des affaires des jours des rois de Juda ? 20 Mais ses serviteurs+ se levèrent, ils se liguèrent dans une conspiration+ et abattirent Yehoash à la maison+ du Remblai*+, [sur le chemin] qui descend vers Silla. 21 Ce furent Yozakar* le fils de Shiméath et Yehozabad+ le fils de Shomer, ses serviteurs, qui l’abattirent, de sorte qu’il mourut. On l’enterra alors avec ses ancêtres dans la Cité de David ; et Amatsia+ son fils commença à régner à sa place.
13 Dans la vingt-troisième année de Yehoash+ le fils d’Ahazia+ le roi de Juda, Yehoahaz+ le fils de Yéhou+ devint roi sur Israël, à Samarie, pour dix-sept ans. 2 Il faisait ce qui est mauvais aux yeux de Jéhovah+ et marchait à la suite du péché de Yarobam+ le fils de Nebat, par lequel il avait fait pécher Israël+. Il ne s’en écarta pas. 3 Et la colère de Jéhovah+ s’enflamma contre Israël, si bien qu’il les livra en la main de Hazaël+ le roi de Syrie et en la main de Ben-Hadad+ le fils de Hazaël durant tous leurs jours.
4 Par la suite, Yehoahaz adoucit+ la face de Jéhovah, de sorte que Jéhovah l’écouta+ ; car il avait vu l’oppression d’Israël+, parce que le roi de Syrie les avait opprimés+. 5 Alors Jéhovah donna à Israël un sauveur+, si bien qu’ils sortirent de dessous la main de la Syrie, et les fils d’Israël continuèrent d’habiter dans leurs maisons* comme précédemment+. 6 (Toutefois, ils ne s’écartèrent pas du péché de la maison de Yarobam, par lequel il avait fait pécher Israël+. Il y marcha+ ; et même le poteau sacré*+ resta debout à Samarie.) 7 Car il n’avait pas laissé de peuple à Yehoahaz, sauf cinquante cavaliers, dix chars et dix mille hommes de pied+, parce que le roi de Syrie les avait détruits+, pour les rendre comme la poussière [qui se produit] quand on bat [le grain]+.
8 Pour le reste des affaires de Yehoahaz, et tout ce qu’il a fait, ainsi que sa puissance, est-ce que ces choses ne sont pas écrites dans le livre+ des affaires des jours des rois d’Israël ? 9 Finalement Yehoahaz se coucha avec ses ancêtres, et on l’enterra à Samarie+ ; et Yehoash+ son fils commença à régner à sa place.
10 Dans la trente-septième année de Yehoash le roi de Juda, Yehoash+ le fils de Yehoahaz devint roi sur Israël, à Samarie, pour seize ans. 11 Il faisait ce qui est mauvais aux yeux de Jéhovah+. Il ne s’écarta pas de tous les péchés de Yarobam le fils de Nebat, par lesquels il avait fait pécher Israël+. Il y marcha.
12 Pour le reste des affaires de Yehoash, et tout ce qu’il a fait, ainsi que sa puissance, [et] comment il combattit+ contre Amatsia le roi de Juda, est-ce que ces choses ne sont pas écrites dans le livre+ des affaires des jours des rois d’Israël ? 13 Finalement Yehoash se coucha avec ses ancêtres, et Yarobam*+ siégea sur son trône. Yehoash fut enterré à Samarie avec les rois d’Israël+.
14 Quant à Élisha+, il était tombé malade de la maladie dont il devait mourir+. Alors Yehoash le roi d’Israël descendit vers lui et se mit à pleurer sur son visage et dit : “ Mon père+, mon père, le char* d’Israël et ses cavaliers+ ! ” 15 Mais Élisha lui dit : “ Prends un arc et des flèches. ” Il se procura donc un arc et des flèches. 16 Puis [Élisha] dit au roi d’Israël : “ Mets ta main sur l’arc*. ” Il y mit donc sa main ; Élisha posa alors ses mains sur les mains+ du roi. 17 Puis il dit : “ Ouvre la fenêtre vers l’est. ” Et il l’ouvrit. Finalement Élisha dit : “ Tire ! ” Et il tira. [Élisha] dit alors : “ La flèche de salut de Jéhovah, oui la flèche de salut+ contre la Syrie. À coup sûr, tu abattras la Syrie à Apheq+ jusqu’à suppression. ”
18 Il dit encore : “ Prends les flèches. ” Et il [les] prit. Alors il dit au roi d’Israël : “ Frappe à terre. ” Et il frappa trois fois, puis s’arrêta+. 19 Et l’homme du [vrai] Dieu+ s’indigna contre lui ; aussi il dit : “ Il fallait frapper cinq ou six fois* ! Alors, à coup sûr, tu abattais la Syrie jusqu’à suppression, mais maintenant, c’est trois fois [seulement] que tu abattras la Syrie+. ”
20 Après cela, Élisha mourut et on l’enterra+. Or des bandes de maraudeurs+ moabites+ avaient coutume de pénétrer dans le pays à la venue de l’année. 21 Et il arriva ceci : comme [des gens] enterraient un homme, eh bien, voici qu’ils virent la bande de maraudeurs. Aussitôt ils jetèrent l’homme dans la tombe d’Élisha et partirent. Quand l’homme toucha les ossements d’Élisha, immédiatement il prit vie+ et se tint sur ses pieds+.
22 Quant à Hazaël+ le roi de Syrie, il opprima+ Israël durant tous les jours de Yehoahaz. 23 Mais Jéhovah leur témoigna de la faveur+ et eut pitié+ d’eux, il se tourna vers eux à cause de son alliance+ avec Abraham+, Isaac+ et Jacob+ ; il ne voulut pas les supprimer+, et il ne les rejeta pas de devant sa face, jusqu’à maintenant. 24 Finalement Hazaël le roi de Syrie mourut, et Ben-Hadad son fils commença à régner à sa place. 25 Alors Yehoash le fils de Yehoahaz reprit de la main de Ben-Hadad le fils de Hazaël les villes que ce dernier avait prises de la main de Yehoahaz son père, dans la guerre. Trois fois Yehoash l’abattit, et il réussit à recouvrer les villes d’Israël+.
14 Dans la deuxième année de Yehoash+ le fils de Yehoahaz* le roi d’Israël, Amatsia*+ le fils de Yehoash le roi de Juda devint roi. 2 Il était âgé de vingt-cinq ans lorsqu’il commença à régner, et pendant vingt-neuf ans il régna à Jérusalem. Le nom de sa mère était Yehoaddîn+ de Jérusalem. 3 Il faisait ce qui est droit aux yeux de Jéhovah+, non pas toutefois comme David son ancêtre+. Il fit selon tout ce que Yehoash son père avait fait+. 4 Seulement les hauts lieux ne disparurent pas+. Le peuple sacrifiait encore et faisait de la fumée sacrificielle sur les hauts lieux+. 5 Et il arriva ceci : dès que le royaume se fut affermi dans sa main, alors il abattit+ ceux de ses serviteurs qui avaient abattu le roi son père+. 6 Mais les fils de ceux qui avaient frappé, il ne les mit pas à mort, selon ce qui est écrit dans le livre de la loi de Moïse que Jéhovah a donnée comme un ordre, disant+ : “ Les pères ne seront pas mis à mort pour les fils, et les fils ne seront pas mis à mort pour les pères, mais c’est pour son propre péché que chacun sera mis à mort+. ” 7 C’est lui qui abattit les Édomites+ dans la Vallée du Sel+ : dix mille hommes ; il réussit à s’emparer de Séla, dans la guerre, et on l’appela alors du nom de Yoqteël jusqu’à ce jour.
8 C’est alors qu’Amatsia envoya des messagers à Yehoash le fils de Yehoahaz le fils de Yéhou le roi d’Israël, pour dire : “ Viens donc. Regardons-nous en face+. ” 9 Mais Yehoash le roi d’Israël envoya dire à Amatsia le roi de Juda : “ La plante épineuse qui était au Liban envoya dire au cèdre+ qui était au Liban : ‘ Donne ta fille pour femme à mon fils. ’ Mais une bête sauvage des champs qui était au Liban passa et piétina la plante épineuse+. 10 Bien sûr, tu as abattu+ Édom et ton cœur t’a exalté+. Jouis [donc] de ton honneur+ et habite dans ta maison. Pourquoi donc entrerais-tu en conflit+ dans des conditions défavorables+ et tomberais-tu, toi et Juda avec toi ? ” 11 Mais Amatsia n’écouta pas+.
Alors Yehoash le roi d’Israël monta, et ils se regardèrent en face+, lui et Amatsia le roi de Juda, à Beth-Shémesh+, qui appartient à Juda. 12 Finalement Juda fut battu devant Israël+, de sorte qu’ils s’enfuirent chacun à sa tente. 13 Ce fut Amatsia le roi de Juda le fils de Yehoash le fils d’Ahazia que Yehoash le roi d’Israël captura à Beth-Shémesh ; après quoi ils vinrent à Jérusalem et il fit une brèche dans la muraille de Jérusalem, à la Porte d’Éphraïm+, jusqu’à la Porte de l’Angle+, quatre cents coudées*. 14 Il prit tout l’or et l’argent et tous les objets qui se trouvaient dans la maison de Jéhovah+ et dans les trésors de la maison du roi, ainsi que les otages*, puis il s’en retourna à Samarie.
15 Pour le reste des affaires de Yehoash, ce qu’il a fait, ainsi que sa puissance, et comment il combattit contre Amatsia le roi de Juda, est-ce que ces choses ne sont pas écrites dans le livre+ des affaires des jours des rois d’Israël ? 16 Finalement Yehoash se coucha avec ses ancêtres+ et fut enterré à Samarie+, avec les rois d’Israël, et Yarobam*+ son fils commença à régner à sa place.
17 Et Amatsia+ le fils de Yehoash le roi de Juda vécut encore quinze ans après la mort de Yehoash+ le fils de Yehoahaz le roi d’Israël+. 18 Pour le reste des affaires d’Amatsia, est-ce que ces choses ne sont pas écrites dans le livre+ des affaires des jours des rois de Juda+ ? 19 Finalement on se ligua contre lui dans une conspiration+ à Jérusalem ; il s’enfuit alors à Lakish+, mais on envoya le poursuivre à Lakish et là on le mit à mort+. 20 Puis on le transporta sur des chevaux et il fut enterré+ à Jérusalem avec ses ancêtres dans la Cité de David+. 21 Alors tout le peuple de Juda prit Azaria+, qui à l’époque était âgé de seize ans+, et on le fit roi à la place de son père Amatsia+. 22 C’est lui qui bâtit Élath+ et la rendit alors à Juda après que le roi se fut couché avec ses ancêtres.
23 Dans la quinzième année d’Amatsia le fils de Yehoash le roi de Juda, Yarobam+ le fils de Yehoash le roi d’Israël devint roi à Samarie pour quarante et un ans. 24 Il faisait ce qui est mauvais aux yeux de Jéhovah. Il ne s’écarta pas de tous les péchés de Yarobam le fils de Nebat, par lesquels il avait fait pécher Israël+. 25 C’est lui qui rétablit la frontière d’Israël depuis l’entrée de Hamath+ jusqu’à la mer de la Araba+, selon la parole de Jéhovah le Dieu d’Israël, qui avait parlé par le moyen de son serviteur Yona+ le fils d’Amittaï, le prophète qui était de Gath-Hépher+. 26 Car Jéhovah avait vu l’affliction très amère d’Israël+. Il n’y avait ni impuissant ni inutile*, et il n’y avait non plus personne pour venir en aide à Israël+. 27 Et Jéhovah avait promis de ne pas effacer le nom d’Israël de dessous les cieux+. Il les sauva+ alors par la main de Yarobam le fils de Yehoash.
28 Pour le reste des affaires de Yarobam, et tout ce qu’il a fait, ainsi que sa puissance, comment il combattit et comment il rendit Damas+ et Hamath+ à Juda en Israël, est-ce que ces choses ne sont pas écrites dans le livre des affaires des jours des rois d’Israël ? 29 Finalement Yarobam se coucha avec ses ancêtres, avec les rois d’Israël, et Zekaria+ son fils commença à régner à sa place.
15 Dans la vingt-septième année de Yarobam le roi d’Israël, Azaria+ le fils d’Amatsia+ le roi de Juda devint roi. 2 Il était âgé de seize ans lorsqu’il commença à régner, et pendant cinquante-deux ans il régna à Jérusalem+. Le nom de sa mère était Yekolia* de Jérusalem. 3 Il faisait ce qui est droit aux yeux de Jéhovah, selon tout ce qu’avait fait Amatsia son père+. 4 Seulement les hauts lieux ne disparurent pas+. Le peuple sacrifiait encore et faisait de la fumée sacrificielle sur les hauts lieux+. 5 Finalement Jéhovah frappa le roi+ et il resta lépreux+ jusqu’au jour de sa mort ; il habitait dans sa maison, libéré des devoirs de sa charge+, tandis que Yotham+ le fils du roi était au-dessus de la maison, jugeant+ le peuple du pays*. 6 Pour le reste des affaires d’Azaria*, et tout ce qu’il a fait, est-ce que ces choses ne sont pas écrites dans le livre+ des affaires des jours des rois de Juda ? 7 Finalement Azaria se coucha avec ses ancêtres+, et on l’enterra avec ses ancêtres dans la Cité de David ; et Yotham son fils commença à régner à sa place+.
8 Dans la trente-huitième année d’Azaria+ le roi de Juda, Zekaria*+ le fils de Yarobam devint roi sur Israël, à Samarie, pour six mois. 9 Il faisait ce qui est mauvais aux yeux de Jéhovah, comme avaient fait ses ancêtres+. Il ne s’écarta pas des péchés de Yarobam+ le fils de Nebat, par lesquels il avait fait pécher Israël+. 10 Alors Shalloum le fils de Yabesh conspira+ contre lui, puis il l’abattit+ à Yibléam*+ et le mit à mort ; et il commença à régner à sa place. 11 Pour le reste des affaires de Zekaria, voici que ces choses sont écrites dans le livre+ des affaires des jours des rois d’Israël. 12 C’était là la parole de Jéhovah+ qu’il avait adressée à Yéhou, en disant+ : “ Des fils+ jusqu’à la quatrième génération siégeront pour toi sur le trône d’Israël. ” Et il en fut ainsi+.
13 Quant à Shalloum le fils de Yabesh, il devint roi dans la trente-neuvième année d’Ouzziya*+ le roi de Juda, et il régna pendant tout un mois lunaire* à Samarie+. 14 Alors Menahem+ le fils de Gadi monta de Tirtsa+ et vint à Samarie, puis il abattit Shalloum+ le fils de Yabesh dans Samarie, et le mit à mort ; et il commença à régner à sa place. 15 Pour le reste des affaires de Shalloum, et sa conspiration+, celle par laquelle il conspira, voici que ces choses sont écrites dans le livre des affaires des jours des rois d’Israël. 16 C’est alors que Menahem entreprit d’abattre Tiphsah et tout ce qui s’y trouvait, ainsi que son territoire depuis Tirtsa, parce qu’elle ne [lui] avait pas ouvert*, et il se mit à l’abattre. Toutes ses femmes enceintes, il les éventra+.
17 Dans la trente-neuvième+ année d’Azaria* le roi de Juda, Menahem le fils de Gadi devint roi sur Israël pour dix ans, à Samarie. 18 Il faisait ce qui est mauvais aux yeux de Jéhovah+. Il ne s’écarta pas de tous les péchés de Yarobam+ le fils de Nebat, par lesquels il avait fait pécher Israël+, durant tous ses jours. 19 Poul+ le roi d’Assyrie+ pénétra dans le pays. Alors Menahem donna+ à Poul mille talents d’argent+, pour que ses mains soient avec lui afin de renforcer le royaume dans sa main+. 20 Et Menahem sortit cet argent aux dépens d’Israël, aux dépens de tous les hommes forts et vaillants+, pour donner au roi d’Assyrie cinquante sicles* d’argent pour chaque homme. Alors le roi d’Assyrie s’en retourna, et il ne resta pas là, dans le pays. 21 Pour le reste des affaires de Menahem+, et tout ce qu’il a fait, est-ce que ces choses ne sont pas écrites dans le livre+ des affaires des jours des rois d’Israël ? 22 Finalement Menahem se coucha avec ses ancêtres, et Peqahia+ son fils commença à régner à sa place.
23 Dans la cinquantième année d’Azaria le roi de Juda, Peqahia le fils de Menahem devint roi sur Israël, à Samarie, pour deux+ ans. 24 Il faisait ce qui est mauvais aux yeux de Jéhovah+. Il ne s’écarta pas des péchés de Yarobam+ le fils de Nebat, par lesquels il avait fait pécher Israël+. 25 Alors Péqah+ le fils de Remalia*, son aide de camp+, conspira+ contre lui et l’abattit à Samarie, dans la tour d’habitation de la maison du roi+ avec Argob et Arié, et il y avait avec lui cinquante hommes d’entre les fils de Guiléad*. Il le mit donc à mort et commença à régner à sa place. 26 Pour le reste des affaires de Peqahia, et tout ce qu’il a fait, voici que ces choses sont écrites dans le livre+ des affaires des jours des rois d’Israël.
27 Dans la cinquante-deuxième année d’Azaria le roi de Juda, Péqah+ le fils de Remalia+ devint roi sur Israël, à Samarie, pour vingt ans. 28 Il faisait ce qui est mauvais aux yeux de Jéhovah+. Il ne s’écarta pas des péchés de Yarobam+ le fils de Nebat, par lesquels il avait fait pécher Israël+. 29 Aux jours de Péqah le roi d’Israël, Tiglath-Piléser+ le roi d’Assyrie+ arriva et prit alors Iyôn+, Abel-Beth-Maaka+, Yanoa, Qédesh+, Hatsor+, Guiléad+ et la Galilée*+, tout le pays de Naphtali+, et il les emmena en exil en Assyrie+. 30 Finalement Hoshéa+ le fils d’Éla forma une conspiration+ contre Péqah le fils de Remalia, puis il le frappa+ et le mit à mort ; et il commença à régner à sa place, dans la vingtième année de Yotham+ le fils d’Ouzziya*. 31 Pour le reste des affaires de Péqah, et tout ce qu’il a fait, voici que ces choses sont écrites dans le livre+ des affaires des jours des rois d’Israël.
32 Dans la deuxième année de Péqah le fils de Remalia, le roi d’Israël, Yotham+ le fils d’Ouzziya+ le roi de Juda devint roi. 33 Il était âgé de vingt-cinq ans lorsqu’il commença à régner, et pendant seize ans il régna à Jérusalem. Le nom de sa mère était Yerousha la fille de Tsadoq+. 34 Il faisait ce qui est droit aux yeux de Jéhovah+. Il fit selon tout ce qu’avait fait Ouzziya son père+. 35 Seulement les hauts lieux ne disparurent pas. Le peuple sacrifiait encore et faisait de la fumée sacrificielle sur les hauts lieux+. C’est lui qui bâtit la porte supérieure de la maison de Jéhovah+. 36 Pour le reste des affaires de Yotham, ce qu’il a fait, est-ce que ces choses ne sont pas écrites dans le livre des affaires des jours des rois de Juda+ ? 37 En ces jours-là, Jéhovah commença à envoyer+ contre Juda Retsîn+ le roi de Syrie et Péqah+ le fils de Remalia. 38 Finalement Yotham se coucha avec ses ancêtres et fut enterré avec ses ancêtres dans la Cité de David son ancêtre+ ; et Ahaz*+ son fils commença à régner à sa place.
16 Dans la dix-septième année de Péqah le fils de Remalia, Ahaz+ le fils de Yotham le roi de Juda devint roi. 2 Ahaz était âgé de vingt ans lorsqu’il commença à régner, et pendant seize ans il régna à Jérusalem ; il ne fit pas ce qui est droit aux yeux de Jéhovah son Dieu, comme David son ancêtre+. 3 Mais il se mit à marcher dans la voie des rois d’Israël+, et même son fils, il le fit passer par le feu+, selon les choses détestables+ des nations que Jéhovah avait chassées à cause des fils d’Israël. 4 Il sacrifiait et faisait de la fumée sacrificielle sur les hauts lieux+ et sur les collines+, ainsi que sous tout arbre luxuriant+.
5 C’est alors que Retsîn+ le roi de Syrie et Péqah+ le fils de Remalia, le roi d’Israël, entreprirent de monter contre Jérusalem, en guerre, et d’assiéger Ahaz, mais ils ne purent combattre+. 6 En ce temps-là, Retsîn le roi de Syrie rendit Élath+ à Édom*, après quoi il délogea les Juifs d’Élath ; quant aux Édomites, ils entrèrent à Élath et ils y sont restés jusqu’à ce jour. 7 Alors Ahaz envoya des messagers à Tiglath-Piléser+ le roi d’Assyrie, pour dire : “ Je suis ton serviteur+ et ton fils. Monte et sauve+-moi de la paume du roi de Syrie et de la paume du roi d’Israël, qui se dressent contre moi. ” 8 Puis Ahaz prit l’argent et l’or qui se trouvaient dans la maison de Jéhovah et dans les trésors de la maison du roi+, et il envoya au roi d’Assyrie un pot-de-vin+. 9 Le roi d’Assyrie l’écouta donc et le roi d’Assyrie monta vers Damas+ et s’en empara+, puis il conduisit ses [habitants] en exil à Qir+ et mit à mort Retsîn+.
10 Alors le roi Ahaz+ alla à la rencontre de Tiglath-Piléser+ le roi d’Assyrie, à Damas, et il put voir l’autel+ qui était à Damas. Le roi Ahaz envoya alors à Ouriya le prêtre le modèle* de l’autel et son plan quant à toute sa facture+. 11 Et Ouriya+ le prêtre entreprit de bâtir l’autel+. D’après tout ce que le roi Ahaz avait envoyé de Damas, c’est ainsi que le fit Ouriya le prêtre, en attendant que le roi Ahaz arrive de Damas. 12 Quand le roi arriva de Damas, le roi put voir l’autel ; le roi s’approcha alors de l’autel+ et se mit à faire des offrandes sur lui+. 13 Et il continua de faire fumer+ son holocauste+ et son offrande de grain+, de verser sa libation+ et de faire l’aspersion du sang des sacrifices de communion qui étaient à lui, sur l’autel. 14 L’autel de cuivre+ qui était devant Jéhovah, il le fit alors approcher, [l’enlevant] de devant la maison, de [la place qu’il occupait] entre son autel à lui et la maison de Jéhovah+, et il le mit du côté nord de son autel [à lui]. 15 Puis le roi Ahaz lui donna ordre, oui à Ouriya+ le prêtre, en disant : “ Sur le grand autel fais fumer l’holocauste du matin+ et l’offrande de grain du soir+, l’holocauste du roi+ et son offrande de grain, l’holocauste de tout le peuple du pays, ainsi que leur offrande de grain et leurs libations ; tout sang d’holocauste et tout sang de sacrifice, tu en feras l’aspersion sur lui. Quant à l’autel de cuivre, il deviendra quelque chose dont il faudra que je m’occupe. ” 16 Ouriya+ le prêtre se mit à faire selon tout ce qu’avait ordonné le roi Ahaz+.
17 En outre, le roi Ahaz mit en pièces+ les parois latérales+ des chariots+ et enleva de dessus eux les bassins+ ; et il descendit la mer+ de dessus les taureaux de cuivre+ qui étaient sous elle, puis il la mit sur un dallage de pierres. 18 Et la construction couverte — pour le sabbat —, celle qu’on avait bâtie dans la maison, ainsi que l’entrée extérieure du roi, il les enleva de la maison de Jéhovah, à cause du roi d’Assyrie.
19 Pour le reste des affaires d’Ahaz, ce qu’il a fait, est-ce que ces choses ne sont pas écrites dans le livre+ des affaires des jours des rois de Juda ? 20 Finalement Ahaz se coucha avec ses ancêtres et fut enterré avec ses ancêtres dans la Cité de David+ ; et Hizqiya*+ son fils commença à régner à sa place.
17 Dans la douzième année d’Ahaz le roi de Juda, Hoshéa+ le fils d’Éla devint roi sur Israël, à Samarie+, pour neuf ans. 2 Il faisait ce qui est mauvais aux yeux de Jéhovah, non toutefois comme les rois d’Israël qui avaient paru avant lui+. 3 Contre lui monta Salmanasar+ le roi d’Assyrie+, et Hoshéa devint son serviteur et se mit à lui payer tribut+. 4 Mais le roi d’Assyrie découvrit finalement chez Hoshéa une conspiration+, en ce que celui-ci avait envoyé des messagers à So le roi d’Égypte+ et qu’il ne faisait pas monter le tribut vers le roi d’Assyrie, comme les années précédentes. Aussi le roi d’Assyrie l’enferma et le tint lié dans la maison de détention+.
5 Puis le roi d’Assyrie monta contre tout le pays et monta à Samarie et l’assiégea+ pendant trois ans. 6 Dans la neuvième année d’Hoshéa, le roi d’Assyrie s’empara de Samarie+ puis il conduisit Israël en exil+ en Assyrie ; il les fit habiter dans Halah+ et dans Habor près du fleuve Gozân+ et dans les villes des Mèdes+.
7 Et cela est arrivé parce que les fils d’Israël avaient péché+ contre Jéhovah leur Dieu, qui les avait fait monter du pays d’Égypte, de dessous la main de Pharaon le roi d’Égypte+, et ils se sont mis à craindre d’autres dieux+ ; 8 et ils marchaient dans les ordonnances+ des nations que Jéhovah avait chassées de devant les fils d’Israël, et [dans les ordonnances] des rois d’Israël, celles qu’ils avaient faites ; 9 et les fils d’Israël se sont mis à s’enquérir des choses qui n’étaient pas droites à l’égard de Jéhovah leur Dieu+ et ils se bâtissaient des hauts lieux+ dans toutes leurs villes, depuis la tour+ des gardiens jusqu’à la ville fortifiée ; 10 et ils se dressaient des colonnes sacrées+ et des poteaux sacrés+ sur toute colline+ élevée et sous tout arbre luxuriant+ ; 11 et là, sur tous les hauts lieux, ils faisaient de la fumée sacrificielle, comme les nations+ que Jéhovah avait emmenées en exil à cause d’eux, et ils faisaient des choses mauvaises pour offenser+ Jéhovah.
12 Et ils servaient* les sales idoles+, au sujet desquelles Jéhovah leur avait dit : “ Vous ne devrez pas faire cette chose+ ” ; 13 et Jéhovah avertissait+ Israël+ et Juda+ par le moyen de tous ses prophètes+ [et] de tout visionnaire+, en disant : “ Revenez de vos voies mauvaises+ et gardez mes commandements+, mes ordonnances+, selon toute la loi+ que j’ai ordonnée à vos ancêtres+ et que je vous ai envoyée par le moyen de mes serviteurs les prophètes+ ” ; 14 et ils n’ont pas écouté, mais ils durcissaient leur cou+, comme le cou de leurs ancêtres, qui n’avaient pas exercé la foi+ en Jéhovah leur Dieu ; 15 et ils rejetaient ses prescriptions, ainsi que son alliance+ qu’il avait conclue avec leurs ancêtres, et ses rappels*+ par lesquels il les avait avertis, et ils se sont mis à suivre de vaines idoles+ et sont devenus eux-mêmes vains+, oui à l’imitation des nations qui étaient autour d’eux [et] à propos desquelles Jéhovah leur avait ordonné de ne pas faire comme elles+.
16 Et ils abandonnaient tous les commandements+ de Jéhovah leur Dieu ; alors ils se sont fait des statues en métal fondu+, deux veaux+, et se sont fait un poteau sacré+, puis ils se sont prosternés devant toute l’armée des cieux+ et ont servi Baal+ ; 17 et ils faisaient passer leurs fils et leurs filles par le feu+, pratiquaient la divination+ et cherchaient les présages+, et ils se vendaient+ pour faire ce qui est mauvais aux yeux de Jéhovah, pour l’offenser+.
18 Alors Jéhovah s’est fortement irrité+ contre Israël, si bien qu’il les a ôtés de sa vue+. Il n’a laissé que la seule tribu de Juda+.
19 Même Juda n’a pas gardé les commandements de Jéhovah leur Dieu+, mais ils se sont mis à marcher dans les ordonnances d’Israël+, celles qu’il avait faites. 20 Jéhovah a donc rejeté toute la semence*+ d’Israël, et il les affligeait et les livrait en la main des pillards, jusqu’à ce qu’il les ait rejetés de devant lui+. 21 Car il a arraché Israël à la maison de David, et ils ont alors fait roi Yarobam le fils de Nebat ; Yarobam+ alors a détourné Israël de suivre Jéhovah, et il les a fait pécher par un grand péché+. 22 Et les fils d’Israël se sont mis à marcher dans tous les péchés de Yarobam, ceux qu’il avait commis+. Ils ne s’en sont pas écartés, 23 jusqu’à ce que Jéhovah ait ôté de sa vue Israël+, comme il l’avait dit par le moyen de tous ses serviteurs les prophètes+. Israël partit donc en exil de dessus son sol, en Assyrie, jusqu’à ce jour+.
24 Par la suite, le roi d’Assyrie fit venir [des gens] de Babylone*+, de Koutha, d’Avva+, de Hamath+ et de Sepharvaïm+, et il les fit habiter dans les villes de Samarie+ à la place des fils d’Israël ; et ils se mirent à prendre possession de la Samarie et habitèrent dans ses villes. 25 Et il arriva, lorsqu’ils commencèrent à y habiter, qu’ils ne craignaient+ pas Jéhovah. Jéhovah envoya donc parmi eux des lions+, et ceux-ci devinrent des tueurs parmi eux. 26 Ils en avisèrent alors le roi d’Assyrie, en disant : “ Les nations que tu as emmenées en exil et puis installées dans les villes de Samarie ne connaissent nullement la religion* du Dieu* du pays, de sorte qu’il envoie sans cesse des lions parmi elles+ ; et, vois, ceux-ci les mettent à mort, puisqu’il n’y a personne qui connaisse la religion du Dieu du pays. ”
27 Alors le roi d’Assyrie donna ordre, en disant : “ Faites partir là-bas un des prêtres+ que vous avez emmenés en exil de là, pour qu’il aille habiter là-bas et qu’il leur enseigne la religion du Dieu du pays. ” 28 Un des prêtres qu’on avait emmenés en exil de Samarie vint donc s’établir à Béthel+, et il leur enseignait comment ils devaient craindre Jéhovah+.
29 Mais chaque nation en particulier fit son propre dieu*+, qu’elles déposèrent alors dans la maison des hauts lieux qu’avaient faite les Samaritains*, chaque nation en particulier*, dans leurs villes, là où elles habitaient. 30 Les hommes de Babylone firent Soukkoth-Benoth ; les hommes de Kouth+ firent Nergal ; les hommes de Hamath firent Ashima. 31 Quant aux Avvites+, ils firent Nibhaz et Tartaq ; les Sepharvites+ brûlaient leurs fils au feu+ pour Adrammélek et Anammélek les dieux de Sepharvaïm. 32 Et ils craignaient Jéhovah, et ils se firent, [pris] dans la masse du peuple, des prêtres+ de hauts lieux, [qui] officiaient pour eux dans la maison des hauts lieux. 33 Ils craignaient Jéhovah+, mais c’est à leurs propres dieux qu’ils rendaient un culte+, selon la religion des nations d’où on les avait emmenés en exil+.
34 Jusqu’à ce jour, ils agissent selon leurs anciennes religions+. Il n’y avait personne qui craignait Jéhovah+ et personne qui agissait selon ses* ordonnances et ses* décisions judiciaires+, selon la loi+ et le commandement+ que Jéhovah avait commandés aux fils de Jacob+, dont il avait changé le nom en celui d’Israël+ ; 35 quand Jéhovah avait conclu une alliance+ avec eux et leur avait donné ordre, en disant : “ Vous ne devrez pas craindre d’autres dieux+ et vous ne devrez pas vous prosterner devant eux ; vous ne devrez pas non plus les servir* ni leur sacrifier+. 36 Mais c’est Jéhovah, lui qui vous a fait monter du pays d’Égypte avec une grande force et à bras tendu+, que vous craindrez+ ; c’est devant lui que vous vous prosternerez+ ; c’est à lui que vous sacrifierez+. 37 Les prescriptions+, les décisions judiciaires+, la loi et le commandement qu’il a écrits pour vous+, vous aurez soin de les pratiquer, toujours+ ; vous ne devrez pas craindre d’autres dieux. 38 L’alliance que j’ai conclue avec vous, vous ne devrez pas l’oublier+ ; vous ne devrez pas craindre d’autres dieux+. 39 Mais c’est Jéhovah+ votre Dieu que vous craindrez, car c’est lui qui vous délivrera de la main de tous vos ennemis+. ”
40 Et ils n’ont pas obéi, mais ils agissaient selon leur ancienne religion+. 41 Ces nations craignaient Jéhovah+, mais ce sont leurs images taillées qu’elles servaient. Quant à leurs fils et à leurs petits-fils, ils font comme avaient fait leurs ancêtres jusqu’à ce jour.
18 Et il arriva, dans la troisième année d’Hoshéa+ le fils d’Éla, le roi d’Israël, que Hizqiya+ le fils d’Ahaz+ le roi de Juda devint roi. 2 Il était âgé de vingt-cinq ans lorsqu’il commença à régner, et pendant vingt-neuf ans il régna à Jérusalem. Le nom de sa mère était Abi* la fille de Zekaria+. 3 Il faisait ce qui est droit aux yeux de Jéhovah+, selon tout ce qu’avait fait David son ancêtre+. 4 C’est lui qui enleva les hauts lieux+, brisa les colonnes sacrées+, coupa le poteau sacré+ et mit en pièces le serpent+ de cuivre qu’avait fait Moïse+, car jusqu’à ces jours-là les fils d’Israël faisaient toujours de la fumée sacrificielle+ pour lui ; on l’appelait le serpent-idole en cuivre*+. 5 C’est en Jéhovah le Dieu d’Israël qu’il mit sa confiance+ ; après lui il n’y en eut pas comme lui parmi tous les rois de Juda+, pas plus que parmi ceux qui avaient paru avant lui+. 6 Il demeura attaché à Jéhovah+. Il ne s’écarta pas de derrière lui, mais il continua de garder ses commandements, ceux que Jéhovah avait commandés à Moïse+. 7 Et Jéhovah était avec lui+. Partout où il sortait, il agissait prudemment+ ; il se rebella alors contre le roi d’Assyrie et ne le servit pas+. 8 C’est lui qui abattit les Philistins+ jusqu’à Gaza+ ainsi que ses territoires, depuis la tour+ des gardiens jusqu’à la ville fortifiée.
9 Et il arriva, dans la quatrième année du roi Hizqiya*, c’est-à-dire la septième année d’Hoshéa+ le fils d’Éla, le roi d’Israël, que Salmanasar+ le roi d’Assyrie monta contre Samarie puis l’assiégea+. 10 On réussit à s’en emparer+ au bout de trois ans ; ce fut dans la sixième année de Hizqiya, c’est-à-dire la neuvième année d’Hoshéa le roi d’Israël, que Samarie fut prise+. 11 Après cela, le roi d’Assyrie+ emmena Israël en exil+ en Assyrie et les installa dans Halah+ et dans Habor+ près du fleuve Gozân et dans les villes des Mèdes+, 12 parce qu’ils n’avaient pas écouté+ la voix de Jéhovah leur Dieu, mais qu’ils avaient continué de violer son alliance+, oui tout ce que Moïse+ le serviteur de Jéhovah avait ordonné+. Ils n’avaient ni écouté ni exécuté.
13 Et dans la quatorzième année du roi Hizqiya, Sennakérib+ le roi d’Assyrie+ monta contre toutes les villes fortifiées de Juda, puis s’en empara. 14 Alors Hizqiya le roi de Juda envoya dire au roi d’Assyrie, à Lakish : “ J’ai péché. Détourne-toi de moi. Ce que tu m’imposeras, je le porterai+. ” Et le roi d’Assyrie imposa à Hizqiya le roi de Juda trois cents talents* d’argent+ et trente talents d’or. 15 Hizqiya donna donc tout l’argent qui se trouvait dans la maison de Jéhovah+ et dans les trésors de la maison du roi+. 16 En ce temps-là, Hizqiya enleva les portes du temple* de Jéhovah+ et les montants que Hizqiya le roi de Juda avait revêtus+ [de métal], puis il les donna au roi d’Assyrie.
17 Le roi d’Assyrie+ envoya alors Tartân*+, Rabsaris* et Rabshaqé*+, depuis Lakish+, vers le roi Hizqiya, avec des forces militaires importantes, vers Jérusalem, pour qu’ils montent et arrivent à Jérusalem. Ils montèrent donc, ils arrivèrent et s’arrêtèrent au canal+ de la piscine supérieure+, qui est près de la grande route du champ du blanchisseur+. 18 Et ils se mirent à crier vers le roi, mais vers eux sortirent Éliaqim+ le fils de Hilqia*, qui était au-dessus de la maisonnée, ainsi que Shebna+ le secrétaire et Yoah le fils d’Asaph le greffier.
19 Alors Rabshaqé+ leur dit : “ S’il vous plaît, dites à Hizqiya : ‘ Voici ce qu’a dit le grand roi+, le roi d’Assyrie : “ Quelle est cette confiance à laquelle tu t’es fié+ ? 20 Tu as dit (mais ce n’est que la parole des lèvres) : ‘ Il y a conseil+ et force pour la guerre. ’ Maintenant en qui as-tu placé ta confiance, pour t’être rebellé+ contre moi ? 21 Maintenant écoute : tu as placé ta confiance dans l’appui de ce roseau broyé+, l’Égypte+, qui, si un homme s’appuyait sur lui, pénétrerait bel et bien dans sa paume et la percerait. Ainsi est Pharaon+ le roi d’Égypte pour tous ceux qui placent leur confiance en lui. 22 Si vous me dites : ‘ C’est en Jéhovah+ notre Dieu que nous avons placé notre confiance+ ’, est-ce que ce n’est pas lui dont Hizqiya+ a enlevé les hauts lieux+ et les autels, tandis qu’il dit à Juda et à Jérusalem : ‘ C’est devant cet autel que vous vous prosternerez, à Jérusalem+ ’ ? ” ’ 23 Maintenant donc, s’il te plaît, fais un pari+ avec mon seigneur le roi d’Assyrie ; laisse-moi te donner deux mille chevaux [pour voir] si toi tu peux mettre des cavaliers dessus+. 24 Comment donc pourrais-tu repousser la face d’un seul gouverneur d’entre les moindres serviteurs de mon seigneur+, alors que toi, tu places ta confiance dans l’Égypte pour des chars+ et pour des cavaliers+ ? 25 Maintenant, est-ce sans l’autorisation de Jéhovah que je suis monté contre ce lieu pour le ravager ? Jéhovah lui-même m’a dit+ : ‘ Monte contre ce pays, et tu devras le ravager. ’ ”
26 Alors Éliaqim+ le fils de Hilqia, Shebna+ et Yoah+ dirent à Rabshaqé+ : “ S’il te plaît, parle avec tes serviteurs en langue syrienne*+, car nous écoutons* ; ne parle pas avec nous dans la langue des Juifs*+, aux oreilles du peuple qui est sur la muraille. ” 27 Mais Rabshaqé leur dit : “ Est-ce à ton seigneur et à toi que mon seigneur m’a envoyé pour dire ces paroles ? N’est-ce pas aux hommes assis sur la muraille, pour qu’ils mangent leurs excréments+ et boivent leur urine avec vous+ ? ”
28 Et Rabshaqé se tenait debout et criait d’une voix forte dans la langue des Juifs+ ; il parla encore et dit : “ Entendez la parole du grand roi+, le roi d’Assyrie. 29 Voici ce qu’a dit le roi : ‘ Que Hizqiya ne vous trompe pas, car il ne peut vous délivrer de ma main+. 30 Et que Hizqiya ne vous amène pas à mettre votre confiance en Jéhovah+, en disant : “ Jéhovah ne manquera pas de nous délivrer+, et cette ville ne sera pas livrée en la main du roi d’Assyrie+. ” 31 N’écoutez pas Hizqiya, car voici ce qu’a dit le roi d’Assyrie : “ Rendez-vous à moi* et sortez vers moi, et mangez chacun de sa vigne et chacun de son figuier+, et buvez chacun l’eau de sa citerne+, 32 jusqu’à ce que je vienne et que je vous emmène vraiment dans un pays semblable à votre pays+, un pays de grain et de vin nouveau, un pays de pain+ et de vignobles+, un pays d’oliviers [riches en] huile et [un pays] de miel+ ; et restez en vie pour que vous ne mouriez pas. N’écoutez [donc] pas Hizqiya, car il vous séduit, en disant : ‘ Jéhovah lui-même nous délivrera+. ’ 33 Les dieux des nations ont-ils jamais délivré+ chacun son pays de la main du roi d’Assyrie+ ? 34 Où sont les dieux de Hamath+ et d’Arpad+ ? Où sont les dieux de Sepharvaïm+, de Héna+ et d’Ivva+ ? Ont-ils délivré Samarie de ma main+ ? 35 Parmi tous les dieux des pays, quels sont ceux qui ont délivré leur pays de ma main+, pour que Jéhovah délivre Jérusalem de ma main+ ? ” ’ ”
36 Et le peuple garda le silence+ et ne lui répondit pas+ un mot, car c’était là l’ordre du roi, disant : “ Vous ne devrez pas lui répondre+. ” 37 Mais Éliaqim+ le fils de Hilqia, qui était au-dessus de la maisonnée, Shebna+ le secrétaire et Yoah+ le fils d’Asaph le greffier vinrent vers Hizqiya, les vêtements déchirés+, et lui rapportèrent les paroles de Rabshaqé.
19 Et voici ce qui arriva : dès que le roi Hizqiya+ entendit cela, aussitôt il déchira ses vêtements+, se couvrit d’une toile de sac+ et entra dans la maison de Jéhovah+. 2 De plus, il envoya Éliaqim+, qui était au-dessus de la maisonnée, Shebna+ le secrétaire et les anciens des prêtres, couverts de toiles de sac, vers Isaïe*+ le prophète, le fils d’Amots+. 3 Ils lui dirent alors : “ Voici ce qu’a dit Hizqiya : ‘ Ce jour est un jour de détresse+, de réprimande+ et de dédain insolent+, car les fils sont arrivés jusqu’à l’orifice de la matrice+, mais il n’y a pas de force pour accoucher+. 4 Peut-être Jéhovah ton Dieu entendra+-t-il toutes les paroles de Rabshaqé, que le roi d’Assyrie son seigneur a envoyé pour provoquer+ le Dieu vivant, et s’en prendra-t-il réellement à lui pour les paroles que Jéhovah ton Dieu a entendues+. Tu devras faire monter une prière+ en faveur du reste+ qui se trouve [encore]. ’ ”
5 Les serviteurs du roi Hizqiya entrèrent donc chez Isaïe+. 6 Alors Isaïe leur dit : “ Voici ce que vous direz à votre seigneur : ‘ Voici ce qu’a dit Jéhovah+ : “ N’aie pas peur+ à cause des paroles que tu as entendues, celles par lesquelles les serviteurs du roi d’Assyrie ont parlé en mal de moi+. 7 Voici que je mets en lui un esprit+ ; oui, il entendra une nouvelle+ et retournera dans son pays, et, à coup sûr, je le ferai tomber par l’épée dans son pays+. ” ’ ”
8 Après cela, Rabshaqé+ s’en retourna et trouva le roi d’Assyrie qui combattait contre Libna+ ; car il avait appris qu’il était parti de Lakish+. 9 [Le roi] entendit dire au sujet de Tirhaqa le roi d’Éthiopie* : “ Voici qu’il est sorti pour combattre contre toi. ” Il envoya donc de nouveau des messagers+ à Hizqiya pour dire : 10 “ Voici ce que vous direz à Hizqiya le roi de Juda : ‘ Que ton Dieu en qui tu mets ta confiance ne te trompe pas+, en disant : “ Jérusalem+ ne sera pas livrée en la main du roi d’Assyrie+. ” 11 Écoute ! Tu as appris ce que les rois d’Assyrie ont fait à tous les pays, en les vouant à la destruction+ ; et toi, seras-tu délivré+ ? 12 Est-ce que les dieux+ des nations que mes ancêtres ont ravagées les ont délivrées, oui Gozân+, Harân+, Rétseph et les fils d’Éden+ qui étaient à Telassar+ ? 13 Où est-il — le roi de Hamath+ et le roi d’Arpad+ et le roi des villes de Sepharvaïm, Héna et Ivva+ ? ’ ”
14 Alors Hizqiya prit les lettres de la main des messagers et les lut+, puis Hizqiya monta à la maison de Jéhovah et les déploya devant Jéhovah+. 15 Et Hizqiya se mit à prier+ devant Jéhovah et dit : “ Ô Jéhovah le Dieu d’Israël+, qui sièges sur les chérubins+, toi seul tu es le [vrai] Dieu de tous les royaumes+ de la terre+. Toi, tu as fait les cieux+ et la terre+. 16 Incline ton oreille, ô Jéhovah, et entends+. Ouvre tes yeux+, ô Jéhovah, et vois, et entends les paroles de Sennakérib, celles qu’il a envoyées pour provoquer+ le Dieu vivant*. 17 Il est vrai, ô Jéhovah, que les rois d’Assyrie ont dévasté les nations et leur pays+. 18 Et ils ont livré leurs dieux au feu, parce que ce n’étaient pas des dieux*+, mais l’ouvrage des mains de l’homme+, du bois et de la pierre ; de sorte qu’ils les ont détruits. 19 Et maintenant, ô Jéhovah notre Dieu+, sauve-nous+, s’il te plaît, de sa main, pour que tous les royaumes de la terre sachent que toi, ô Jéhovah, tu es Dieu, toi seul+. ”
20 Alors Isaïe le fils d’Amots envoya dire à Hizqiya : “ Voici ce qu’a dit Jéhovah le Dieu d’Israël+ : ‘ J’ai entendu+ la prière+ que tu m’as adressée au sujet de Sennakérib le roi d’Assyrie. 21 Voici la parole que Jéhovah a prononcée contre lui :
22 Qui as-tu provoqué+ et de qui as-tu parlé en mal+ ?
Contre qui as-tu élevé la voix+
et lèves-tu tes yeux en haut+ ?
C’est contre le Saint d’Israël+ !
23 Par le moyen de tes messagers+ tu as provoqué Jéhovah* et tu dis+ :
‘ Avec la multitude* de mes chars, moi-même+
je gravirai à coup sûr la hauteur des régions montagneuses+,
les parties les plus reculées du Liban+ ;
je couperai ses hauts cèdres+, ses genévriers de choix+.
Oui, je pénétrerai dans son dernier gîte, la forêt de son verger+.
24 Oui, moi je creuserai et je boirai des eaux étrangères,
je dessécherai avec la plante de mes pieds tous les canaux du Nil d’Égypte+. ’
25 N’as-tu pas entendu+ ? Depuis les temps lointains, c’est cela que je veux faire+.
Depuis les jours anciens je l’ai formé+.
Maintenant je vais le faire arriver+, oui.
Et tu serviras [à ceci] : à rendre les villes fortifiées désolées comme des tas de ruines+.
26 Leurs habitants auront les mains débiles+ ;
ils seront absolument terrifiés et auront honte+.
Ils devront devenir comme la végétation des champs et comme la tendre herbe verte+,
[comme] l’herbe des toits+ quand [se produit] un dessèchement sous le vent d’est+.
27 Oui, je sais quand tu restes tranquille, quand tu sors+ et quand tu rentres+,
et [aussi] quand tu t’excites contre moi+,
28 car quand tu t’excites contre moi+ et que tu rugis, cela est monté à mes oreilles+.
Oui, je mettrai mon crochet dans ton nez et mon mors* entre tes lèvres+,
et je te ramènerai bel et bien par le chemin par lequel tu es venu+. ”
29 “ ‘ Et ceci sera le signe pour toi+ : on mangera* cette année de ce qui poussera des grains tombés+ ; dans la deuxième année, du grain qui pousse de soi-même ; mais la troisième année, semez+ et moissonnez, plantez des vignes et mangez-en le fruit+. 30 Oui, les rescapés de la maison de Juda, ceux qui resteront+, pousseront des racines en bas et produiront du fruit en haut+. 31 Car de Jérusalem sortira un reste+, et des rescapés du mont Sion+. Le zèle+ même de Jéhovah des armées* fera cela.
32 “ ‘ C’est pourquoi voici ce qu’a dit Jéhovah au sujet du roi d’Assyrie+ : “ Il n’entrera pas dans cette ville+, il n’y tirera pas de flèche+, il ne l’affrontera pas avec le bouclier, il n’élèvera pas contre elle un rempart de siège+. 33 Par le chemin par lequel il a entrepris de venir, il s’en retournera, mais dans cette ville il n’entrera pas ”, c’est là ce que déclare Jéhovah+. 34 “ À coup sûr, je défendrai+ cette ville pour la sauver, à cause de moi+ et à cause de David mon serviteur+. ” ’ ”
35 Et il arriva, cette nuit-là, que l’ange de Jéhovah sortit alors et abattit dans le camp+ des Assyriens cent quatre-vingt-cinq mille [hommes]+. Quand on se leva de bon matin, eh bien, voilà qu’eux tous étaient des cadavres, [des] morts+. 36 Alors Sennakérib+ le roi d’Assyrie partit, il s’en alla et s’en retourna+, et il s’établit à Ninive+. 37 Et il arriva, comme il se prosternait dans la maison de Nisrok+ son dieu*+, qu’Adrammélek et Sharétser, ses fils*, l’abattirent par l’épée+, et ils s’échappèrent vers le pays d’Ararat*+. Et Ésar-Haddôn+ son fils commença à régner à sa place.
20 En ces jours-là, Hizqiya tomba malade à en mourir+. Isaïe+ le fils d’Amots, le prophète, entra donc chez lui et lui dit : “ Voici ce qu’a dit Jéhovah : ‘ Donne des ordres à ta maisonnée+, car toi, tu vas vraiment mourir, tu ne vivras pas+. ’ ” 2 Alors [Hizqiya] tourna son visage vers le mur+ et se mit à prier Jéhovah+, en disant : 3 “ Je t’en supplie, ô Jéhovah, souviens-toi+, s’il te plaît, que j’ai marché+ devant toi avec véracité+ et d’un cœur complet+, et que j’ai fait ce qui est bon à tes yeux+. ” Et Hizqiya se mit à pleurer abondamment*+.
4 Et il arriva ceci : Isaïe n’était pas encore sorti vers la cour* du milieu que la parole de Jéhovah vint à lui+, disant : 5 “ Retourne, et tu devras dire à Hizqiya le guide+ de mon peuple : ‘ Voici ce qu’a dit Jéhovah le Dieu+ de David ton ancêtre : “ J’ai entendu+ ta prière+. J’ai vu tes larmes+. Voici que je te guéris+. Le troisième jour tu monteras à la maison de Jéhovah+. 6 Oui, j’ajouterai à tes jours quinze années ; de la paume du roi d’Assyrie je te délivrerai, toi et cette ville ; oui, je défendrai+ cette ville à cause de moi et à cause de David mon serviteur+. ” ’ ”
7 Puis Isaïe dit : “ Prenez un gâteau de figues sèches bien serrées+. ” Alors on en prit un, on le mit sur le furoncle+ et, finalement, [le roi] reprit vie+.
8 Entre-temps, Hizqiya dit à Isaïe : “ Quel est le signe+ que Jéhovah me guérira et que le troisième jour je monterai vraiment à la maison de Jéhovah ? ” 9 À quoi Isaïe dit : “ Voici pour toi, de la part de Jéhovah, le signe+ que Jéhovah exécutera la parole qu’il a prononcée : L’ombre va-t-elle vraiment avancer de dix marches [sur l’escalier] ou doit-elle reculer de dix marches ? ” 10 Et Hizqiya* dit : “ Il est facile pour l’ombre de s’étendre de dix marches, mais non que l’ombre recule en arrière de dix marches+. ” 11 Alors Isaïe le prophète cria vers Jéhovah ; et il faisait reculer sur les marches l’ombre qui était descendue, — c’est-à-dire sur les marches [de l’escalier] d’Ahaz, en arrière, de dix marches+.
12 En ce temps-là, Berodak-Baladân+ le fils de Baladân, le roi de Babylone*+, envoya des lettres+ et un cadeau à Hizqiya*, car il avait appris que Hizqiya avait été malade. 13 Hizqiya les écouta* alors et leur fit voir toute sa maison du trésor+, l’argent et l’or+, l’huile de baumier+ et la bonne huile, son arsenal et tout ce qui se trouvait dans ses trésors. Il n’y eut rien que Hizqiya ne leur fît voir dans sa maison et dans tout son domaine+.
14 Après cela Isaïe le prophète entra chez le roi Hizqiya et lui dit+ : “ Qu’ont dit ces hommes et d’où venaient-ils vers toi+ ? ” Et Hizqiya dit : “ Ils sont venus d’un pays lointain, de Babylone. ” 15 Alors il dit : “ Qu’ont-ils vu dans ta maison ? ” À quoi Hizqiya dit : “ Ils ont vu tout ce qui est dans ma maison. Vraiment, il n’y a rien dans mes trésors que je ne leur aie fait voir+. ”
16 Alors Isaïe dit à Hizqiya : “ Entends la parole de Jéhovah+ : 17 ‘ “ Vois ! Des jours viennent, et tout ce qui est dans ta maison+ et que tes ancêtres ont amassé jusqu’à ce jour sera bel et bien transporté à Babylone+. Il n’en restera rien+ ”, a dit Jéhovah. 18 “ Et certains de tes fils, qui sortiront de toi, dont tu deviendras père, seront pris+ et deviendront bel et bien fonctionnaires de cour+ dans le palais* du roi de Babylone+. ” ’ ”
19 Alors Hizqiya dit à Isaïe : “ Bonne est la parole de Jéhovah que tu as prononcée+. ” Puis il dit : “ N’en est-il pas ainsi, si la paix et la vérité+ se maintiennent durant mes jours+ ? ”
20 Pour le reste des affaires de Hizqiya, et toute sa puissance, et comment il a fait la piscine+ et le canal+, puis a amené l’eau dans la ville, est-ce que ces choses ne sont pas écrites dans le livre+ des affaires des jours des rois de Juda ? 21 Finalement Hizqiya se coucha avec ses ancêtres+ ; et Manassé+ son fils commença à régner à sa place.
21 Manassé+ était âgé de douze ans quand il commença à régner, et pendant cinquante-cinq ans il régna à Jérusalem. Le nom de sa mère était Hephtsibah. 2 Il se mit à faire ce qui est mauvais aux yeux de Jéhovah+, selon les choses détestables des nations+ que Jéhovah avait chassées de devant les fils d’Israël. 3 Ainsi il recommença à bâtir les hauts lieux que Hizqiya son père avait détruits+, et il dressa des autels à Baal et fit un poteau sacré, comme avait fait Ahab+ le roi d’Israël ; et il se prosterna+ alors devant toute l’armée des cieux+ et la servit*+. 4 Il bâtit des autels dans la maison de Jéhovah+, au sujet de laquelle Jéhovah avait dit : “ C’est à Jérusalem que je mettrai mon nom+. ” 5 Il bâtit encore des autels à toute l’armée des cieux+ dans deux cours de la maison de Jéhovah+. 6 Il fit passer son fils par le feu+, il pratiqua la magie+, chercha les présages et institua des médiums+ et des gens qui font métier de prédire+ les événements. Il fit sur une grande échelle ce qui est mauvais aux yeux de Jéhovah, pour l’offenser.
7 De plus, il mit l’image sculptée+ du poteau sacré, qu’il avait fait, dans la maison+ dont Jéhovah avait dit à David et à Salomon son fils : “ Dans cette maison et dans Jérusalem, que j’ai choisie parmi toutes les tribus d’Israël, je mettrai mon nom pour des temps indéfinis+. 8 Et je ne ferai plus errer le pied d’Israël loin du sol que j’ai donné à leurs ancêtres+, pourvu seulement qu’ils veillent à faire selon tout ce que je leur ai ordonné+, oui concernant toute la loi que leur a ordonnée mon serviteur Moïse. ” 9 Et ils n’écoutèrent pas+, mais Manassé les entraînait à faire le mal+ plus que les nations+ que Jéhovah avait anéanties de devant les fils d’Israël.
10 Et Jéhovah continua de parler par le moyen de ses serviteurs les prophètes+, en disant : 11 “ Parce que Manassé+ le roi de Juda a fait ces choses détestables+, il a agi plus méchamment que tout ce qu’avaient fait les Amorites+ qui étaient avant lui, et il a entrepris de faire pécher+ même Juda avec ses sales idoles. 12 C’est pourquoi voici ce qu’a dit Jéhovah le Dieu d’Israël : ‘ Voici que je fais venir sur Jérusalem+ et Juda un malheur [tel] que quiconque l’apprendra, les deux oreilles lui tinteront+. 13 Oui, je tendrai sur Jérusalem le cordeau+ dont on s’est servi pour Samarie+ et aussi le niveau dont on s’est servi pour la maison d’Ahab+ ; et je nettoierai+ bel et bien Jérusalem comme on nettoie le bol sans anse, le nettoyant et le retournant sens dessus dessous*+. 14 Oui, j’abandonnerai le reste+ de mon héritage+, je les livrerai en la main de leurs ennemis et vraiment ils deviendront butin et dépouilles pour tous leurs ennemis+, 15 parce qu’ils ont fait ce qui est mauvais à mes yeux et qu’ils n’ont cessé de m’offenser depuis le jour où leurs ancêtres sont sortis d’Égypte jusqu’à ce jour+. ’ ”
16 Et Manassé versa aussi le sang innocent+ en très grande quantité, jusqu’à ce qu’il en ait rempli Jérusalem d’un bout à l’autre*, outre son péché par lequel il fit pécher Juda en faisant ce qui est mauvais aux yeux de Jéhovah+. 17 Pour le reste des affaires de Manassé, et tout ce qu’il a fait, ainsi que son péché par lequel il a péché, est-ce que ces choses ne sont pas écrites dans le livre+ des affaires des jours des rois de Juda ? 18 Finalement Manassé se coucha avec ses ancêtres+ et fut enterré dans le jardin de sa maison, dans le jardin d’Ouzza+ ; et Amôn son fils commença à régner à sa place.
19 Amôn+ était âgé de vingt-deux ans quand il commença à régner, et pendant deux ans+ il régna à Jérusalem. Le nom de sa mère était Meshoullémeth la fille de Harouts de Yotba. 20 Il faisait ce qui est mauvais aux yeux de Jéhovah, comme avait fait Manassé son père+. 21 Il marchait dans toute la voie où avait marché son père+, il servait les sales idoles+ qu’avait servies son père et se prosternait devant elles. 22 Ainsi il quitta Jéhovah+ le Dieu de ses ancêtres, et il ne marcha pas dans la voie de Jéhovah+. 23 Des serviteurs d’Amôn finirent par conspirer contre lui et ils mirent à mort le roi+ dans sa maison. 24 Mais le peuple du pays abattit tous ceux qui avaient conspiré+ contre le roi Amôn. Puis le peuple du pays fit roi Yoshiya+ son fils à sa place. 25 Pour le reste des affaires d’Amôn, ce qu’il a fait, est-ce que ces choses ne sont pas écrites dans le livre+ des affaires des jours des rois de Juda ? 26 Ils l’enterrèrent* alors dans sa tombe, dans le jardin d’Ouzza+ ; et Yoshiya*+ son fils commença à régner à sa place.
22 Yoshiya+ était âgé de huit ans quand il commença à régner, et pendant trente et un ans il régna à Jérusalem. Le nom de sa mère était Yedida la fille d’Adaïa de Botsqath+. 2 Il se mit à faire ce qui est droit aux yeux de Jéhovah+ et à marcher dans toute la voie de David son ancêtre+ ; il ne s’écarta ni à droite ni à gauche+.
3 Et il arriva, dans la dix-huitième année du roi Yoshiya, que le roi envoya Shaphân+ le fils d’Atsalia le fils de Meshoullam, le secrétaire*, à la maison de Jéhovah, en disant : 4 “ Monte vers Hilqia*+ le grand prêtre+, et qu’il prenne tout* l’argent+ qu’on apporte dans la maison de Jéhovah+, celui que les portiers+ ont recueilli du peuple ; 5 qu’on le remette en la main de ceux qui font le travail+ — les préposés — dans la maison de Jéhovah, pour qu’ils le donnent à ceux qui font le travail [et] qui sont dans la maison de Jéhovah pour réparer les lézardes de la maison+, 6 aux artisans, aux bâtisseurs, aux maçons, et [aussi] pour acheter des bois et des pierres de taille en vue de réparer la maison+. 7 Seulement, on ne doit pas leur demander compte de l’argent, à ceux en la main desquels il est remis+, car c’est avec fidélité+ qu’ils travaillent. ”
8 Plus tard, Hilqia+ le grand prêtre dit à Shaphân+ le secrétaire+ : “ Le livre même de la loi+, je l’ai trouvé dans la maison de Jéhovah. ” Puis Hilqia donna le livre à Shaphân et celui-ci se mit à le lire. 9 Alors Shaphân le secrétaire entra chez le roi, et il répondit au roi et dit : “ Tes serviteurs ont versé l’argent qui se trouvait dans la maison, et ils continuent à le remettre en la main de ceux qui font le travail — les préposés — dans la maison de Jéhovah+. ” 10 Puis Shaphân le secrétaire informa le roi, en disant : “ Hilqia le prêtre m’a donné un livre+. ” Et Shaphân se mit à le lire devant le roi.
11 Et voici ce qui arriva : dès que le roi entendit les paroles du livre de la loi, aussitôt il déchira ses vêtements+. 12 Puis le roi donna ordre à Hilqia le prêtre, à Ahiqam+ le fils de Shaphân, à Akbor le fils de Mikaïa, à Shaphân le secrétaire et à Asaïa+ le serviteur du roi, en disant : 13 “ Allez interroger+ Jéhovah pour moi, pour le peuple et pour tout Juda, au sujet des paroles de ce livre qui a été trouvé ; car grande est la fureur de Jéhovah+ qui s’est allumée contre nous, parce que nos ancêtres+ n’ont pas écouté les paroles de ce livre en faisant selon tout ce qui est écrit à notre sujet+. ”
14 Hilqia le prêtre, Ahiqam, Akbor, Shaphân et Asaïa allèrent donc chez Houlda la prophétesse+, la femme de Shalloum le fils de Tiqva le fils de Harhas, le responsable des vêtements+ ; elle habitait à Jérusalem, dans le second quartier ; et ils se mirent à lui parler+. 15 Alors elle leur dit : “ Voici ce qu’a dit Jéhovah le Dieu d’Israël+ : ‘ Dites à l’homme qui vous a envoyés vers moi : 16 “ Voici ce qu’a dit Jéhovah : ‘ Voici que je fais venir un malheur+ sur ce lieu et sur ses habitants+, oui toutes les paroles+ du livre qu’a lu le roi de Juda+ ; 17 parce qu’ils m’ont quitté et qu’ils sont allés faire de la fumée sacrificielle pour d’autres dieux+, afin de m’offenser par toute l’œuvre de leurs mains+, et ma fureur s’est allumée contre ce lieu et ne s’éteindra pas+. ’ ” ’ 18 Quant au roi de Juda qui vous envoie pour interroger Jéhovah, voici ce que vous lui direz : ‘ Voici ce qu’a dit Jéhovah le Dieu d’Israël : “ À propos des paroles que tu as entendues+, 19 parce que ton cœur+ a été sensible, si bien que tu t’es humilié+ à cause de Jéhovah, en entendant ce que j’ai prononcé contre ce lieu et ses habitants, pour qu’il devienne* objet de stupéfaction et malédiction+, et parce que tu as alors déchiré+ tes vêtements et que tu t’es mis à pleurer devant moi, moi aussi j’ai entendu ”, c’est là ce que déclare Jéhovah+. 20 “ C’est pourquoi voici que je te réunis+ à tes ancêtres ; oui, tu seras réuni à ton cimetière* dans la paix+, et tes yeux ne verront pas tout le malheur que je fais venir sur ce lieu. ” ’ ” Et ils rapportèrent au roi la réponse.
23 Alors le roi envoya réunir auprès de lui tous les anciens de Juda et de Jérusalem+. 2 Puis le roi monta à la maison de Jéhovah, ainsi que tous les hommes de Juda et tous les habitants de Jérusalem avec lui, et aussi les prêtres+, les prophètes et tout le peuple, du petit au grand+ ; et il se mit à lire+ à leurs oreilles toutes les paroles du livre+ de l’alliance+ qui avait été trouvé dans la maison de Jéhovah+. 3 Le roi se tenait près de la colonne+ ; il conclut alors l’alliance+ devant Jéhovah, pour marcher+ à la suite de Jéhovah et pour garder ses commandements+, ses témoignages*+ et ses ordonnances+ de tout cœur+ et de toute l’âme+ en réalisant les paroles de cette alliance qui étaient écrites dans ce livre+. Et tout le peuple adhéra à* l’alliance+.
4 Ensuite le roi ordonna à Hilqia+ le grand prêtre, aux prêtres du second ordre et aux portiers+ de faire sortir du temple de Jéhovah tous les ustensiles qui avaient été faits pour Baal+, pour le poteau sacré+ et pour toute l’armée des cieux+. Alors il les brûla en dehors de Jérusalem, sur les terrasses de Qidrôn+, et il apporta leur poussière à Béthel+. 5 Il destitua les prêtres des dieux étrangers*, que les rois de Juda avaient installés pour faire de la fumée sacrificielle sur les hauts lieux dans les villes de Juda et aux alentours de Jérusalem, ainsi que ceux qui faisaient de la fumée sacrificielle pour Baal+, pour le soleil, pour la lune, pour les constellations du zodiaque et pour toute l’armée des cieux+. 6 De plus, il sortit le poteau sacré+ de la maison de Jéhovah [et le transporta] aux abords de Jérusalem, au ouadi de Qidrôn ; il le brûla+ dans le ouadi de Qidrôn, le broya en poussière et jeta sa poussière sur la tombe+ des fils du peuple. 7 Il abattit en outre les maisons des prostitués sacrés+ qui étaient dans la maison de Jéhovah, où les femmes tissaient des sanctuaires en forme de tentes pour le poteau sacré.
8 Ensuite il fit venir des villes de Juda tous les prêtres, afin de rendre impropres au culte les hauts lieux où les prêtres avaient fait de la fumée sacrificielle, depuis Guéba+ jusqu’à Béer-Shéba+ ; il abattit les hauts lieux des portes* qui étaient à l’entrée de la porte de Yoshoua le chef de la ville, [porte] qui était à gauche quand on entrait* dans la porte de la ville. 9 Seulement, les prêtres+ des hauts lieux ne montaient pas à l’autel de Jéhovah à Jérusalem, mais ils mangeaient des gâteaux sans levain+ au milieu de leurs frères. 10 Il rendit impropre au culte Topheth*+, qui [est situé] dans la vallée des fils de Hinnom*+, pour que personne ne fasse passer par le feu son fils ou sa fille+, pour Molek+. 11 De plus, il fit que les chevaux que les rois de Juda avaient donnés au soleil cessent d’entrer dans la maison de Jéhovah, près de la salle à manger+ de Nathân-Mélek le fonctionnaire de la cour, [salle] qui [était située] dans les portiques ; et il brûla au feu les chars du soleil+. 12 Et les autels qui étaient sur le toit de la chambre haute*+ d’Ahaz [et] qu’avaient faits les rois de Juda, ainsi que les autels+ qu’avait faits Manassé dans deux cours de la maison de Jéhovah*, le roi les abattit, puis il les broya là* ; il jeta leur poussière dans le ouadi de Qidrôn. 13 Et les hauts lieux qui se trouvaient en face+ de Jérusalem, qui étaient à droite* du Mont de la Suppression* [et] que Salomon+ le roi d’Israël avait bâtis pour Ashtoreth+ la chose immonde des Sidoniens, pour Kemosh+ la chose immonde de Moab, et pour Milkom+ la chose détestable des fils d’Ammôn, le roi les rendit impropres au culte. 14 Il brisa+ les colonnes sacrées, coupa les poteaux sacrés et remplit leur emplacement d’ossements humains. 15 De même, l’autel qui était à Béthel+, le haut lieu qu’avait fait Yarobam+ le fils de Nebat, qui avait fait pécher Israël+, cet autel aussi et le haut lieu, il les abattit. Puis il brûla le haut lieu ; il [le] broya en poussière* et brûla le poteau sacré.
16 Quand Yoshiya* se tourna, il vit les tombes qui étaient là dans la montagne. Alors il envoya prendre les ossements de ces tombes et les brûla+ sur l’autel, pour le rendre impropre au culte, selon la parole de Jéhovah*+ qu’avait proclamée l’homme du [vrai] Dieu+, qui proclama ces choses. 17 Puis il dit : “ Quelle est cette pierre tombale que je vois là-bas ? ” Et les hommes de la ville lui dirent : “ C’est la tombe+ de l’homme du [vrai] Dieu qui est venu de Juda+ et qui s’est mis à proclamer ces choses que tu as faites contre l’autel de Béthel+. ” 18 Alors il dit : “ Laissez-le en repos+. Que personne ne dérange ses ossements. ” On laissa donc ses ossements tranquilles avec les ossements du prophète+ qui était venu de Samarie.
19 De même, toutes les maisons+ des hauts lieux qui étaient dans les villes+ de Samarie, celles que les rois+ d’Israël avaient bâties pour faire offense*+, Yoshiya les enleva, puis il leur fit selon toutes les actions qu’il avait faites à Béthel+. 20 Il sacrifia donc sur les autels tous les prêtres+ des hauts lieux qui étaient là, et y brûla des ossements humains+. Puis il revint à Jérusalem.
21 Le roi alors donna ordre à tout le peuple, en disant : “ Célébrez une Pâque+ pour Jéhovah* votre Dieu selon ce qui est écrit dans ce livre de l’alliance+. ” 22 Car aucune Pâque comme celle-là n’avait été célébrée depuis les jours des juges qui avaient jugé Israël+, ni durant tous les jours des rois d’Israël et des rois de Juda+. 23 Mais dans la dix-huitième année du roi Yoshiya, cette Pâque fut célébrée pour Jéhovah* à Jérusalem+.
24 De même, les médiums+ et les gens qui font métier de prédire+ les événements, les teraphim*+, les sales idoles+ et toutes les choses immondes+ qui étaient apparues au pays de Juda et dans Jérusalem, Yoshiya les balaya, afin de réaliser vraiment les paroles de la loi+ qui étaient écrites dans le livre+ que Hilqia le prêtre avait trouvé dans la maison de Jéhovah+. 25 Il n’y eut pas, avant lui, de roi comme lui, qui soit revenu+ à Jéhovah* de tout son cœur, de toute son âme+ et de toute sa force vitale, selon toute la loi de Moïse ; et après lui, il ne s’en est pas levé un comme lui.
26 Pourtant, Jéhovah* ne revint pas du grand embrasement de sa colère, dont sa colère s’était embrasée contre Juda+, à propos de toutes les choses offensantes par lesquelles Manassé les avait amenés à faire offense+. 27 Mais Jéhovah* dit : “ Juda+ aussi, je l’ôterai de ma vue+, comme j’ai ôté Israël+ ; et à coup sûr je rejetterai cette ville que j’ai choisie, oui Jérusalem, ainsi que la maison dont j’ai dit : ‘ Là demeurera mon nom+. ’ ”
28 Pour le reste des affaires de Yoshiya, et tout ce qu’il a fait, est-ce que ces choses ne sont pas écrites dans le livre+ des affaires des jours des rois de Juda ? 29 Durant ses jours, Pharaon Néko*+ le roi d’Égypte monta vers le roi d’Assyrie* près du fleuve Euphrate+ ; alors le roi Yoshiya marcha à sa rencontre+, mais l’autre le mit à mort+ à Meguiddo+, dès qu’il le vit. 30 Et ses serviteurs le transportèrent mort sur un char depuis Meguiddo ; ils l’amenèrent à Jérusalem+ et l’enterrèrent dans sa tombe. Alors le peuple du pays prit Yehoahaz+ le fils de Yoshiya et l’oignit, et le fit roi à la place de son père.
31 Yehoahaz+ était âgé de vingt-trois ans quand il commença à régner, et pendant trois mois il régna à Jérusalem. Le nom de sa mère était Hamoutal+ la fille de Yirmeya de Libna. 32 Il se mit à faire ce qui est mauvais aux yeux de Jéhovah, selon tout ce qu’avaient fait ses ancêtres+. 33 Pharaon Néko+ le mit finalement aux chaînes+ à Ribla+, au pays de Hamath, pour l’empêcher de régner* à Jérusalem, puis il imposa au pays une amende+ de cent talents* d’argent+ et d’un talent d’or+. 34 En outre, Pharaon Néko fit roi Éliaqim+ le fils de Yoshiya à la place de Yoshiya son père, et il changea son nom en celui de Yehoïaqim ; et Yehoahaz, il le prit puis l’amena en Égypte où, finalement, il mourut+. 35 Yehoïaqim donna l’argent+ et l’or à Pharaon. Seulement il taxa+ le pays, pour donner l’argent sur l’ordre de Pharaon. Selon le montant de la taxe+ personnelle de chacun, il exigea du peuple du pays l’argent et l’or, pour le donner à Pharaon Néko.
36 Yehoïaqim+ était âgé de vingt-cinq ans quand il commença à régner, et pendant onze ans il régna à Jérusalem+. Le nom de sa mère était Zebida la fille de Pedaïa de Rouma. 37 Il faisait ce qui est mauvais+ aux yeux de Jéhovah, selon tout ce qu’avaient fait ses ancêtres+.
24 Durant ses jours monta Neboukadnetsar+ le roi de Babylone*, et Yehoïaqim devint alors son serviteur+ pendant trois ans. Mais il se retourna et se rebella contre lui. 2 Et Jéhovah se mit à envoyer contre lui des bandes de maraudeurs chaldéens+, des bandes de maraudeurs syriens*, des bandes de maraudeurs moabites+ et des bandes de maraudeurs des fils d’Ammôn ; il les envoyait contre Juda pour le détruire, selon la parole de Jéhovah+, celle qu’il avait prononcée par le moyen de ses serviteurs les prophètes. 3 Ce fut uniquement sur l’ordre de Jéhovah que cela arriva contre Juda, pour l’ôter+ de sa vue, à cause des péchés de Manassé+, selon tout ce qu’il avait fait ; 4 et aussi [à cause du] sang innocent+ qu’il avait versé, si bien qu’il avait rempli Jérusalem de sang innocent, et Jéhovah ne consentit pas à pardonner+.
5 Pour le reste des affaires de Yehoïaqim+, et tout ce qu’il a fait, est-ce que ces choses ne sont pas écrites dans le livre+ des affaires des jours des rois de Juda ? 6 Finalement Yehoïaqim se coucha avec ses ancêtres+, et Yehoïakîn son fils commença à régner à sa place.
7 Et jamais plus+ le roi d’Égypte ne sortit de son pays+, car le roi de Babylone avait pris tout ce qui appartenait au roi d’Égypte+, depuis le ouadi+ d’Égypte jusqu’au fleuve Euphrate+.
8 Yehoïakîn+ était âgé de dix-huit ans quand il commença à régner, et pendant trois mois il régna à Jérusalem+. Le nom de sa mère était Nehoushta la fille d’Elnathân de Jérusalem. 9 Il faisait ce qui est mauvais aux yeux de Jéhovah, selon tout ce qu’avait fait son père+. 10 Durant ce temps-là les serviteurs de Neboukadnetsar le roi de Babylone montèrent vers Jérusalem, de sorte que la ville fut en état de siège+. 11 Alors Neboukadnetsar le roi de Babylone vint contre la ville, tandis que ses serviteurs l’assiégeaient+.
12 Finalement Yehoïakîn le roi de Juda sortit vers le roi de Babylone+, lui et sa mère+, ainsi que ses serviteurs, ses princes et les fonctionnaires de sa cour ; ainsi le roi de Babylone le prit dans la huitième+ année de son règne. 13 Puis il fit sortir de là tous les trésors de la maison de Jéhovah et les trésors de la maison du roi+, et mit ensuite en pièces tous les ustensiles d’or+ que Salomon le roi d’Israël avait faits dans le temple de Jéhovah, comme Jéhovah l’avait dit. 14 Il emmena en exil+ tout Jérusalem et tous les princes+ et tous les hommes forts+ et vaillants — c’est dix mille [hommes] qu’il emmenait en exil — ainsi que tout artisan+ et tout bâtisseur de remparts. On n’avait laissé que la classe des petites gens+ du peuple du pays. 15 Ainsi il emmena Yehoïakîn+ en exil à Babylone+ ; la mère du roi+, les femmes du roi, les fonctionnaires de sa cour+ et les principaux personnages du pays, il les emmena comme exilés de Jérusalem à Babylone. 16 Et tous les hommes vaillants, sept mille, les artisans et les bâtisseurs de remparts, mille, tous les hommes forts qui faisaient la guerre, le roi de Babylone les amena alors comme exilés à Babylone+. 17 En outre, le roi de Babylone+ fit roi Mattania son oncle+ à sa place. Il changea alors son nom en celui de Tsidqiya*+.
18 Tsidqiya*+ était âgé de vingt et un ans quand il commença à régner, et pendant onze ans il régna à Jérusalem. Le nom de sa mère était Hamoutal+ la fille de Yirmeya* de Libna. 19 Il faisait ce qui est mauvais aux yeux de Jéhovah, selon tout ce qu’avait fait Yehoïaqim+. 20 Car, à cause de la colère+ de Jéhovah, cela arriva à Jérusalem et dans Juda, jusqu’à ce qu’il les ait rejetés hors de sa vue+. Et Tsidqiya se rebella alors contre le roi de Babylone+.
25 Et il arriva, dans la neuvième+ année de son règne, au dixième mois, le dixième+ jour du mois, que Neboukadnetsar+ le roi de Babylone vint+, oui, lui et toutes ses forces militaires, contre Jérusalem ; il campa alors contre elle et bâtit contre elle un mur de siège tout autour+. 2 Et la ville fut en état de siège jusqu’à la onzième année du roi Tsidqiya. 3 Le neuvième+ jour du [quatrième] mois*, la famine+ était dure dans la ville, et il n’y avait pas de pain+ pour le peuple du pays. 4 Et la ville fut ouverte par une brèche+, et tous les hommes de guerre [s’enfuirent]* de nuit par le chemin de la porte entre le double mur qui est près du jardin du roi+, tandis que les Chaldéens+ étaient contre la ville, tout autour ; et [le roi]* allait+ dans la direction de la Araba+. 5 Mais des forces militaires chaldéennes+ se mirent à la poursuite du roi ; elles réussirent à le rejoindre+ dans les plaines désertiques de Jéricho+ ; et toutes ses forces militaires se dispersèrent d’auprès de lui. 6 Alors on saisit le roi+ et on le fit monter vers le roi de Babylone, à Ribla+, pour qu’on prononce sur lui une décision judiciaire. 7 On tua les fils de Tsidqiya sous ses yeux+, et il aveugla les yeux de Tsidqiya+, après quoi il le lia avec des entraves de cuivre+ et l’amena à Babylone+.
8 Et au cinquième mois, le septième [jour] du mois, c’est-à-dire la dix-neuvième+ année du roi Neboukadnetsar le roi de Babylone, Nebouzaradân+ le chef de la garde personnelle, le serviteur du roi de Babylone, arriva à Jérusalem+. 9 Alors il brûla la maison de Jéhovah+, la maison du roi+ et toutes les maisons de Jérusalem+ ; et la maison de tout grand personnage*, il la brûla par le feu+. 10 Et toutes les forces militaires des Chaldéens, qui étaient avec le chef de la garde personnelle, abattirent les murailles de Jérusalem, tout autour+. 11 Et le reste du peuple+, ceux qu’on avait laissés dans la ville, et les déserteurs qui étaient passés* du côté du roi de Babylone, ainsi que le reste de la foule, Nebouzaradân le chef de la garde personnelle les emmena en exil+. 12 Mais des petites gens+ du pays, le chef de la garde personnelle en laissa une partie comme vignerons et comme travailleurs requis+. 13 Les colonnes+ de cuivre qui étaient dans la maison de Jéhovah, les chariots+ et la mer+ de cuivre qui étaient dans la maison de Jéhovah, les Chaldéens les brisèrent, puis en transportèrent le cuivre à Babylone+. 14 Et ils prirent les récipients à cendres, les pelles, les mouchettes, les coupes et tous les ustensiles+ de cuivre avec lesquels on faisait le service. 15 Et le chef de la garde personnelle prit les récipients à feu et les bols qui étaient en or+ véritable et ceux qui étaient en argent+ véritable. 16 Quant aux deux colonnes, à la mer unique et aux chariots que Salomon avait faits pour la maison de Jéhovah, il était impossible d’évaluer le poids du cuivre de tous ces ustensiles+. 17 De dix-huit coudées+ était la hauteur de chaque colonne, et le chapiteau+ [qui se trouvait] dessus était en cuivre ; la hauteur du chapiteau était de trois* coudées ; l’ouvrage en filet et les grenades+ sur le chapiteau, tout autour, tout cela était en cuivre ; la seconde colonne avait les mêmes [décorations] sur l’ouvrage en filet.
18 En outre, le chef de la garde personnelle prit Seraïa+ le prêtre en chef*, Tsephania*+ le prêtre en second ainsi que trois portiers+ ; 19 de la ville, il prit un fonctionnaire de la cour, qui commandait aux hommes de guerre, cinq hommes de ceux qui avaient accès auprès du roi* [et] qui furent trouvés dans la ville, le secrétaire du chef de l’armée, celui qui passait en revue le peuple du pays, et soixante hommes du peuple du pays, qui furent trouvés dans la ville+ ; 20 Nebouzaradân+ le chef de la garde personnelle les prit+ donc et les conduisit au roi de Babylone à Ribla+. 21 Alors le roi de Babylone les abattit+ et les mit à mort à Ribla, au pays de Hamath+. Ainsi Juda partit en exil de dessus son sol+.
22 Quant au peuple+ qui avait été laissé au pays de Juda, celui qu’avait laissé Neboukadnetsar le roi de Babylone, il leur préposa alors Guedalia*+ le fils d’Ahiqam+ le fils de Shaphân+. 23 Lorsque tous les chefs des forces militaires+, eux et leurs hommes, apprirent que le roi de Babylone avait préposé Guedalia, aussitôt ils vinrent vers Guedalia à Mitspa+, savoir Yishmaël le fils de Nethania, Yohanân le fils de Qaréah, Seraïa le fils de Tanhoumeth le Netophathite et Yaazania* le fils du Maakathite, eux et leurs hommes. 24 Alors Guedalia leur fit serment+, à eux et à leurs hommes, et leur dit : “ N’ayez pas peur d’[être] serviteurs des Chaldéens. Demeurez dans le pays, servez le roi de Babylone et tout ira bien pour vous+. ”
25 Or il arriva, au septième+ mois, que Yishmaël+ le fils de Nethania le fils d’Élishama, de la descendance royale, vint, ainsi que dix hommes avec lui, et ils réussirent à abattre Guedalia+, de sorte qu’il mourut, ainsi que les Juifs et les Chaldéens qui étaient avec lui à Mitspa+. 26 Après cela, tout le peuple, du petit au grand, et les chefs des forces militaires se levèrent et entrèrent en Égypte+ ; car ils avaient pris peur à cause des Chaldéens+.
27 Et il arriva, dans la trente-septième année de l’exil de Yehoïakîn+ le roi de Juda, au douzième mois, le vingt-septième jour du mois, qu’Évil-Merodak+ le roi de Babylone, dans l’année où il devint roi, releva la tête+ de Yehoïakîn le roi de Juda [et le fit sortir] de la maison de détention ; 28 il parla alors avec lui en bien, puis il mit son trône au-dessus des trônes des rois qui étaient avec lui à Babylone+. 29 Il quitta ses vêtements de prison+, et il mangea le pain+ constamment devant lui, tous les jours de sa vie. 30 Quant à sa ration+, une ration lui fut constamment donnée de la part du roi, chaque jour ce qui [lui] revenait*, tous les jours de sa vie.
Voir Jg 3:20, note.
“ Baal-Zeboub ”. Héb. : beVaʽal Zevouv, qui signifie “ Propriétaire des Mouches ”. Cf. Mt 12:24, note.
“ le dieu de ”. Héb. : ʼèlohé, pl. de ʼèlôah, pour exprimer l’excellence et qui désigne Baal-Zeboub. Cf. Jg 16:23, note.
“ Éliya ”. Héb. : ʼÉliyah, qui signifie “ Mon Dieu est Jéhovah ” ; LXXBagster(gr.) : Êliou ; Vgc(lat.) : Eliam, “ Élie ”. Cf. 2R 1 v. 13, note.
Lit. : “ un homme un propriétaire [héb. : baʽal] de poil ”.
“ chef de ”. Héb. : sar ; lat. : principem.
“ Homme du [vrai] Dieu ”. Héb. : ʼish haʼÈlohim. Voir App. 1F.
“ homme de Dieu ”. Héb. : ʼish ʼÈlohim.
Signifie : “ Mon Dieu est Jéhovah ”. Héb. : ʼÉliyahou, comme dans la suite du récit jusqu’en 10:17 et en 2Ch 21:12. Gr. : Êliou, “ Élie ”.
“ le dieu de ”. Héb. : ʼèlohé. Voir v. 1:2, note “ dieu ”.
Signifie : “ Jéhovah est élevé (haut) ”. Héb. : Yehôram ; LXXLagardeSyVg : “ Yehoram son frère ”.
Signifie : “ Dieu est salut ”. LXXBagster(gr.) : Hélisaïé ; Vgc(lat.) : Eliseus, “ Élisée ”.
Non pas le Guilgal près de Jéricho, dans la basse vallée du Jourdain, mais le Guilgal de la région de collines près de Béthel, d’où ils pouvaient “ descendre ” à Béthel, comme le dit le v. 2:2. Voir 4:38.
“ ton maître (seigneur) ”. Héb. : ʼadhonèkha, pl. de ʼadhôn, pour exprimer l’excellence.
Ou : “ chars ”. Héb. : rèkhèv, sing., p.-ê. au sens collectif, comme au v. 2:11.
“ Ils (...) se prosternèrent ”. Gr. : prosékunêsan. Cf. Hé 1:6, note.
Ou : “ vent ”. Héb. : rouaḥ ; gr. : pneuma ; lat. : spiritus.
Gr. : Iôsaphat ; lat. : Iosaphat.
Ou : “ la laine de cent mille moutons mâles ”.
Lit. : “ Qu’[y a-t-il] pour moi et pour toi ? ” Hébraïsme ; formule interrogative pour repousser, pour marquer son opposition. Voir App. 7B.
Ou : “ au service de qui je suis ”.
“ Qu’on fasse ”. En héb. il s’agit d’un vb. à l’inf. absolu, donc atemporel et impersonnel.
Lit. : “ des fossés, des fossés ”.
Lit. : “ elle ”.
“ Ils arrivèrent donc en Moab, abattant (...) lorsqu’ils arrivèrent ”, en corrigeant M d’après LXX.
Voir Jg 3:20, note.
“ En ce temps fixé, l’an prochain ”. Cf. Gn 18:10, note.
Ou : “ après elle ”. Au lieu de dire “ avec elle ”, les Hébreux disaient souvent “ derrière elle, après elle ”.
Ou : “ cligner des yeux ”.
Voir 2:1, note “ Guilgal ”.
“ On mangera et il y aura des restes ”. En héb. il s’agit de vb. à l’inf. absolu, donc atemporels et impersonnels.
“ son seigneur (maître) ”. Héb. : ʼadhonaw, pl. de ʼadhôn, pour exprimer l’excellence.
Lit. : “ élevé de face ”.
Ou : “ le secours, la délivrance ”.
Ou : “ atteint d’une maladie de peau ”. Le terme biblique rendu par “ lèpre ” désigne entre autres ce que la médecine appelle aujourd’hui la maladie de Hansen.
Ou : “ Qu’on aille ”. En héb. il s’agit d’un vb. à l’inf. absolu, donc atemporel et impersonnel.
“ Abana ”, MLXXVg ; MmargeTSy : “ Amana ”.
Ou : “ et s’immergea (se trempa) ”. Héb. : wayyitbol ; gr. : ébaptisato (de baptizô, “ baptiser ”).
Ou : “ au service de qui je suis ”.
Ou : “ mon seigneur ”. Héb. : ʼadhoni.
Le talent pesait 34,2 kg.
Signifie : “ Hauteur [c.-à-d. excroissance, protubérance, éminence] ”. Situé en Samarie.
Lit. : “ le fer ”.
“ vous camperez avec moi ”, en modifiant légèrement M.
Ou : “ ces Gentils (ces païens) ”.
Le qab équivalait à 1,22 l.
“ et les anciens (hommes d’âge mûr) ”. Héb. : wehazzeqénim ; gr. : présbutéroï. Voir Ac 15:2, note.
P.-ê. : “ le roi ”. Cf. 7:2.
Lit. : “ il ”. Voir 7:2.
Le séa équivalait à 7,33 l.
Voir App. 8A.
Un des 134 endroits où les scribes ont changé YHWH en ʼAdhonay. Voir App. 1B.
Ou : “ vie ”.
Ou : “ elle est venue ”.
“ lui dire : ‘ Tu te remettras certainement ’ ”, MmargeLXXSyVg et 18 mss héb. ; M : “ dire : ‘ Tu ne te remettras certainement pas. ’ ”
Ou : “ un tissu en filet ”.
“ et (...) trempa ”. Héb. : wayyitbol ; gr. : ébapsén. Cf. 5:14, note.
Gr. : Akhaab.
“ lui donnerait une lampe, ainsi qu’à ses fils ”, TmssLXXVg et env. 60 mss héb. Cf. 2Ch 21:7.
Lit. : “ tous les jours ”.
“ Libna ”, ville de prêtres. Voir Jos 21:13.
“ Ahazia ”. Héb. : ʼAḥazyahou ; gr. : Okhozias, “ Ochozias ”. Cf. 1R 22:40, note.
Lit. : “ fille ”.
Forme abrégée de “ Ramoth-Guiléad ”.
Ou : “ cette cruchette ”, en céramique.
Lit. : “ sangs ”.
“ quiconque urine contre un mur ”. Hébraïsme désignant les mâles.
Lit. : “ un retenu et un relâché (abandonné) ”. Voir Dt 32:36, note “ inutile ”.
Lit. : “ Mensonge ! ”
“ Yehoram ”. Héb. : Yôram, comme en 8:16.
Lit. : “ S’il y a votre âme ”.
“ et Ahazia ”. Héb. : waʼAḥazyah ; gr. : Okhozias, “ Ochozias ”. Cf. 1R 22:40, note.
Lit. : “ Qu’[y a-t-il] pour toi et pour la paix ? ” Voir App. 7B.
Lit. : “ fils ”.
“ Bidqar ”, M ; Sy : “ Ben-Déqer ”.
Voir 2Ch 22:7-9.
“ On l’abattit alors ”, SyVgc ; manque dans M.
“ Éliya ”. Héb. : ʼÉliyahou ; gr. : Êliou, “ Élie ”. Voir 1:13, note.
Ou : “ aux curateurs d’Ahab ”, M ; LXX : “ aux tuteurs des fils d’Ahab ”.
C.-à-d. : “ innocents ”.
Ou : “ Beth-Éqèd des Bergers était sur le chemin ”.
Lit. : “ descendons pour le bien-être des ”.
Ou : “ citerne de Beth-Éqèd ”.
Signifie : “ Jéhovah est bien disposé (noble, généreux) ”. Cf. 2S 13:3, note.
“ ils ”, M ; sing. dans LXXSy.
Ou : “ a offert un service sacré à ”. Lit. : “ a servi ”. Héb. : ʽavadh.
Lit. : “ le Baal ”. Héb. : habBaʽal. Cf. Nb 22:41, note “ Bamoth-Baal ”.
Lit. : “ remplie, bouche à bouche ”. Cela signifie p.-ê. que l’on se tenait très près l’un de l’autre.
“ quatre-vingts ”, MLXXVg ; Sy : “ trois cent quatre-vingts ” ; LXXLagardeItLg(marge) : “ trois mille ”.
“ colonnes sacrées ”, M ; sing. dans LXXSyVg. P.-ê. le poteau sacré ou Ashéra.
Lit. : “ et la brûlèrent ”, c.-à-d. qu’ils brûlèrent chaque colonne (poteau) séparément.
Lit. : “ Yoash ”. Héb. : Yôʼash ; gr. : Iôas ; lat. : Ioas, “ Joas ”.
Lit. : “ ils (...) tinrent ”, M ; LXXSyVg : “ elle (...) tint ”.
“ de la Fondation ”, en harmonie avec 2Ch 23:5. Lit. : “ de Sour ”.
Lit. : “ l’épaule droite ”, c.-à-d. le côté sud lorsqu’on regarde vers l’est.
Lit. : “ l’épaule gauche ”, c.-à-d. le côté nord lorsqu’on regarde vers l’est.
“ ainsi ils (...) firent ”, MSyVg ; LXX : “ et il (...) fit ”.
“ et l’oignirent ”, MSyVg ; sing. dans LXX.
Ou : “ et les trompettes droites ”. Héb. : wehaḥatsotserôth ; différentes du shôphar, “ shophar ”, corne d’animal recourbée. Voir Nb 10:2, note.
“ qu’il y ait mise à mort ”. En héb. il s’agit d’un vb. à l’inf. absolu, donc atemporel et impersonnel.
Lit. : “ surveillances, charges ”. Héb. : peqouddôth. Le nom héb. abstrait rendu par “ surveillances ” est traduit par le terme concret “ surveillants ”.
Dans MLXX, le chap. 11 se termine ici.
Héb. : Yehôʼash ; gr. : Iôas ; lat. : Ioas, “ Joas ”.
C.-à-d. de l’argent-métal. Héb. : kèsèph.
En corrigeant M d’après LXX ; M : “ l’argent de chacun qui passe ”.
“ coffre ”. Héb. : ʼarôn. Voir Ex 25:10, note “ Arche ”.
Lit. : “ gardiens du seuil ”.
Ou : “ et le prêtre en chef ”. Héb. : wehakkohén haggadhôl.
Ou : “ de Millo ”. Héb. : milloʼ.
“ Yozakar ”, AlCaVg et quelques mss héb. ; L : “ Yozabad ” ; en 2Ch 24:26 : “ Zabad ”.
Lit. : “ tentes ”.
Ou : “ l’Ashéra ”.
C.-à-d. Yarobam II.
Voir 2:12, note.
Lit. : “ Fais passer, fais chevaucher ta main sur l’arc ”.
“ Si tu avais frappé cinq ou six fois ”, LXX ; Vg : “ Si tu avais frappé cinq ou six ou sept fois ”.
“ Yehoahaz ”. Héb. : Yôʼaḥaz ; gr. : Iôakhaz ; lat. : Ioachaz, “ Joachaz ”.
Signifie : “ Jéhovah est fort ”. Héb. : ʼAmatsyahou.
Env. 178 m.
Lit. : “ et les fils des gages ”.
C.-à-d. Yarobam II. Gr. : Hiéroboam ; lat. : Hieroboam, “ Jéroboam ”.
Lit. : “ ni retenu ni relâché (abandonné) ”. Cf. Dt 32:36, note “ inutile ”.
Signifie : “ Jéhovah a pu ”. Héb. : Yekholyahou.
“ le peuple du pays ”. Héb. : ʽam haʼarèts. Voir Gn 23:7, note.
Signifie : “ Jéhovah a secouru ”. Héb. : ʽAzaryahou. Au v. 15:13 ; en 2Ch 26:1-23 ; Is 6:1 ; Ze 14:5 : “ Ouzziya ”.
Signifie : “ Jéhovah s’est souvenu ”. Héb. : Zekharyahou.
“ à Yibléam ”, LXXLagarde ; M : “ devant le peuple ” ; Vg : “ publiquement ”.
“ d’Ouzziya ”. Héb. : leʽOuziyah, qui signifie “ Ma force est Jéhovah ” ; “ Azaria ” au v. 15:1. Voir v. 15:6, note.
Lit. : “ pendant un mois lunaire de jours ”.
“ parce qu’on ne lui avait pas ouvert (la porte) ”, LXXSyVg.
Voir App. 8A.
Héb. : Remalyahou.
En corrigeant le texte ; M : “ fils des Guiléadites ”.
“ la Galilée ”. Héb. : hagGalilah ; gr. : Galilaïan ; lat. : Galileam. Voir Jos 20:7, note “ Galilée ”.
“ Azaria ” au v. 15:1.
Gr. : Akhaz.
Il faut sans doute lire “ Édom ” au lieu de “ la Syrie ” (ʼAram).
Ou : “ la ressemblance ”.
Signifie : “ Jéhovah fortifie ”. Héb. : Ḥizqiyahou ; gr. : Ézékias ; lat. : Ezechias.
Ou : “ Et ils offraient un service sacré [aux] (adoraient) ”. Héb. : wayyaʽavdhou ; gr. : élatreusan. Voir Ex 3:12, note.
Ou : “ témoignages ”.
Ou : “ descendance, postérité ”.
“ de Babylone ”, LXXVg ; héb. : mibBavèl, “ de Babel ”.
Lit. : “ le jugement, la décision judiciaire ”. Héb. : mishpat ; gr. : krima ; lat. : legitima.
“ Dieu du ”. Héb. : ʼÈlohé ; gr. : Théou ; lat. : Dei.
“ son propre dieu [ou ses propres dieux] ”. Héb. : ʼèlohaw ; gr. : théous, pl. ; lat. : deum.
“ les Samaritains ”. Héb. : hashShomeronim ; unique mention de ce terme dans M.
Lit. : “ nation, nation ”. Héb. : gôy gôy, employé de façon distributive, comme au début du v.
M : “ leurs ”.
M : “ leurs ”.
Ou : “ leur offrir un service sacré, les adorer ”. Héb. : thaʽavdhoum ; gr. : latreusété. Voir Ex 3:12, note.
“ Abi ” (diminutif d’Abiya), MVg ; “ Abiya ” en 2Ch 29:1 ; gr. : Abou.
Lit. : “ il (on) l’appela alors Nehoushtân ”.
“ Hizqiya ”. Héb. : Ḥizqiyahou, comme en 16:20. Gr. : Ézékiaï ; lat. : Ezechiae.
Voir App. 8A.
Ou : “ le commandant ”.
Ou : “ le fonctionnaire de cour en chef ”.
Ou : “ le grand échanson ”.
Signifie : “ Ma portion (part) est Jéhovah ”. Héb. : Ḥilqiyahou.
“ en langue syrienne ”. Ou : “ en langue araméenne ”. Héb. : ʼaramith ; première mention de ce mot. Voir Ezr 4:7 ; Is 36:11 ; Dn 2:4.
Ou : “ comprenons ”.
“ dans la langue des Juifs ”. Héb. : yehoudhith ; première mention de ce mot.
Lit. : “ Faites avec moi une bénédiction [c.-à-d. ce qui sera une bénédiction] ”.
Signifie : “ Salut de Jéhovah ”. Héb. : Yeshaʽeyahou ; LXXVg : “ Ésaïas ”.
“ d’Éthiopie (des Éthiopiens) ”, LXXVg ; héb. : Koush.
“ Dieu vivant ”. Héb. : ʼÈlohim, pl., suivi de l’adj. sing. ḥay, “ vivant ”, comme au v. 19:4.
Ou : “ pas Dieu ”. Héb. : loʼ ʼèlohim ; LXXVg : “ pas des dieux ”.
Un des 134 endroits où les scribes ont changé YHWH en ʼAdhonay. Voir App. 1B.
“ Avec la multitude ”, MmargeLXXSyVg et Is 37:24.
Héb. : oumitheggi. Mèthègh se traduit aussi par “ bride ”. Voir Pr 26:3.
“ on mangera ”. En héb. il s’agit d’un vb. à l’inf. absolu, donc atemporel et impersonnel.
“ Jéhovah des armées ”, MmargeLXXSyVg et de nombreux mss héb., ainsi qu’Is 37:32. Dans M, on trouve les points-voyelles du mot “ armées ”, mais sans les consonnes ; à lire [qeré], mais non écrit [ketib].
“ son dieu ”. Héb. : ʼèlohaw, pl. de ʼèlôah, employé ici pour désigner le faux dieu Nisrok, afin d’exprimer l’excellence.
“ ses fils ”, MmargeLXXSyVg et de nombreux mss héb., ainsi qu’Is 37:38 ; à lire [qeré], mais non écrit [ketib]. Voir v. 19:31, note.
“ d’Ararat ”, MLXXSy ; Vg : “ des Arméniens ”.
Lit. : “ d’un grand pleur ”.
“ cour ”, MmargeLXXSyVg ; M : “ ville ”.
Signifie : “ Jéhovah fortifie ”. Héb. : Yeḥizqiyahou ; gr. : Ézékias ; lat. : Ezechias. Cf. 16:20, note.
“ le roi de Babylone ”, LXX ; héb. : mèlèkh-Bavèl, “ le roi de Babel ” ; lat. : rex Babyloniorum, “ le roi des Babyloniens ”. Première mention de cette expression.
“ Hizqiya ”. Héb. : Ḥizqiyahou, écrit comme en 16:20. Gr. : Ézékian ; lat. : Ezechiam.
“ les écouta ”, M ; LXXSy et Is 39:2 : “ se réjouit à leur sujet ”.
“ dans le palais (temple) de ”. Héb. : behékhal ; lat. : palatio. Cf. 1S 1:9 ; Ps 5:7 ; Mt 23:16 ; Mt 26:61, notes “ temple ”.
Ou : “ et (...) adora (offrit un service sacré) ”. Héb. : wayyaʽavodh.
Lit. : “ sur sa face ”.
Lit. : “ bouche à bouche ”. Cf. 10:21, note.
“ Ils l’enterrèrent ”, TLagardeLXXSyVg ; M : “ On (il) l’enterra ”.
Gr. : Iôsias ; lat. : Iosias, “ Josias ”.
Ou : “ le scribe ”. Héb. : hassophér.
Signifie : “ Ma portion (part) est Jéhovah ”. Héb. : Ḥilqiyahou.
“ prenne tout ”, M ; T : “ verse ”.
Ou : “ qu’ils deviennent ”.
Lit. : “ tes tombes ”.
Ou : “ rappels ”.
Lit. : “ se tint debout dans ”.
“ les prêtres des dieux étrangers ”. Héb. : hakkemarim.
P.-ê. : “ les démons en forme de boucs ”, en modifiant légèrement M. Voir KB, p. 926.
“ quand on (un homme) entrait ”, LXXLagarde.
“ Topheth ”, M(héb. : hatTophèth)Vg ; première mention de ce nom.
Selon M ; MmargeLXXSyVg et de nombreux mss héb. : “ la vallée du fils de Hinnom ”. Voir App. 4C.
Voir Jg 3:20, note.
Voir App. 1C § 7.
“ il les broya là ”, en corrigeant M.
C.-à-d. au sud lorsqu’on regarde vers l’est.
“ du Mont de la Suppression ”. Héb. : leHar-hamMashḥith. C.-à-d. le mont des Oliviers, en particulier l’extrémité sud appelée aussi Mont de l’Offense.
“ il l’abattit et il broya ses pierres et [les] réduisit en poussière ”, LXX.
“ Yoshiya ”. Héb. : Yoʼshiyahou, comme en 22:1. Gr. : Iôsias ; lat. : Iosias, “ Josias ”.
Voir App. 1C § 7.
“ pour faire offense ”, M ; LXXSyVg : “ pour offenser Jéhovah ”.
Voir App. 1C § 7.
Voir App. 1C § 7.
“ teraphim ”, MLXX ; Sy : “ idoles ” ; Vg : “ figures des idoles ”. Voir Gn 31:19, note.
Voir App. 1C § 7.
Voir App. 1C § 7.
Voir App. 1C § 7.
Ou : “ Néchao (Nékao) ”.
“ d’Assyrie ”, M ; LXXVg : “ des Assyriens ”.
Selon MmargeTLXXVg ; MSy : “ tandis qu’il régnait ”.
Voir App. 8A.
“ Babylone ”, LXXVg ; MSy : “ Babel ”.
“ syriens ”, MLXXVg ; Sy : “ édomites ”.
Ou : “ Son nom fut alors changé en celui de Tsidqiya ”.
Signifie : “ Jéhovah est justice ”. Héb. : Tsidhqiyahou ; gr. : Sédékias ; lat. : Sedecias.
Héb. : Yirmeyahou. Cf. Jr 1:1, note “ Jérémie ”.
“ quatrième mois ” en Jr 52:6 ; M : “ mois ”.
“ s’enfuirent ”, d’après Sy et Jr 52:7 ; manque dans M.
“ il ”, M ; Vgc : “ Tsidqiya ” ; Sy et quelques mss héb., ainsi que Jr 52:7 : “ ils ”.
Ou : “ et toute grande maison ”.
Ou : “ qui avaient déserté ”. Lit. : “ qui étaient tombés ”.
“ trois ”, M ; TLagarde : “ cinq ”, comme en Jr 52:22.
Lit. : “ le prêtre de tête ” (c.-à-d. le prêtre principal). Héb. : kohén haroʼsh ; LXXVg : “ le premier prêtre ” ; Sy : “ le prêtre en chef ”.
Signifie : “ Jéhovah a caché (conservé avec soin) ”. Héb. : Tsephanyahou.
Lit. : “ de ceux qui voyaient la face du roi ”.
Signifie : “ Jéhovah est grand ”. Héb. : Gedhalyahou.
“ et Yaazania ”. Héb. : weYaʼazanyahou, qui signifie “ Jéhovah a prêté l’oreille ”.
Lit. : “ une chose du jour en son jour ”.