BIBLIOTHÈQUE EN LIGNE Watchtower
Watchtower
BIBLIOTHÈQUE EN LIGNE
Français
  • BIBLE
  • PUBLICATIONS
  • RÉUNIONS
  • Rbi8 1 Rois 1:1-22:53
  • 1 Rois

Aucune vidéo n'est disponible pour cette sélection.

Il y a eu un problème lors du chargement de la vidéo.

  • 1 Rois
  • Les Saintes Écritures. Traduction du monde nouveau (avec notes et références)
Les Saintes Écritures. Traduction du monde nouveau (avec notes et références)
1 Rois

Premier livre des Rois*

ou, selon la version grecque des Septante, TROISIÈME LIVRE DES ROIS

1 Or, le roi* David était vieux+, avancé en âge ; on le couvrait de vêtements, mais il n’avait pas chaud. 2 Alors ses serviteurs lui dirent : “ Qu’on cherche pour mon seigneur le roi une fille, une vierge+ ; il faudra qu’elle soit au service+ du roi, afin de devenir sa garde+ ; elle devra coucher sur ton sein+ et, à coup sûr, mon seigneur le roi aura chaud+. ” 3 Ils* cherchèrent dans tout le territoire d’Israël une belle fille, et finalement ils trouvèrent Abishag+ la Shounammite+ et l’amenèrent au roi. 4 Cette fille était extrêmement belle+ ; elle devint la garde du roi et se mit à le servir ; cependant le roi n’eut pas de relations avec elle.

5 Pendant tout ce temps, Adoniya+ le fils de Hagguith+ s’éleva+, disant : “ C’est moi qui vais régner+ ! ” Alors il se fit faire un char — avec des cavaliers et cinquante hommes qui couraient devant lui+. 6 Jamais* son père ne l’avait froissé en disant : “ Pourquoi as-​tu agi ainsi+ ? ” Il était d’ailleurs très beau de forme+, et [sa mère]* l’avait mis au monde après Absalom. 7 Il eut des pourparlers avec Yoab le fils de Tserouïa et avec Abiathar+ le prêtre ; et ceux-ci prêtèrent alors leur concours à Adoniya+ et le suivirent. 8 Quant à Tsadoq+ le prêtre, à Benaïa*+ le fils de Yehoïada, à Nathân+ le prophète, à Shiméï+, à Réï et aux hommes forts+ qui appartenaient à David, ils n’avaient pas pris le parti+ d’Adoniya*.

9 Finalement, Adoniya célébra un sacrifice+ de moutons, de bovins et de jeunes bêtes grasses, près de la pierre de Zohéleth*, qui est à côté d’En-Roguel+, et il invita alors tous ses frères les fils du roi+ et tous les hommes de Juda les serviteurs du roi ; 10 mais Nathân le prophète, Benaïa, les hommes forts et Salomon son frère, il ne les invita pas. 11 Alors Nathân+ dit à Bath-Shéba+ la mère de Salomon+ : “ N’as-​tu pas appris qu’Adoniya le fils de Hagguith+ est devenu roi, et notre seigneur* David n’en sait rien ? 12 Maintenant donc, viens, que je te conseille solennellement+, s’il te plaît. Et fais échapper ton âme et l’âme de ton fils Salomon+. 13 Va, entre chez le roi David et tu devras lui dire : ‘ N’est-​ce pas toi, mon seigneur le roi, qui as juré à ton esclave, en disant : “ C’est Salomon ton fils qui deviendra roi après moi, et c’est lui qui siégera sur mon trône+ ” ? Pourquoi donc Adoniya est-​il devenu roi ? ’ 14 Écoute : pendant que tu seras encore là à parler avec le roi, moi, j’entrerai alors après toi et vraiment je confirmerai tes paroles+. ”

15 Bath-Shéba entra donc chez le roi dans la chambre intérieure+ — le roi était très vieux+ et Abishag+ la Shounammite servait le roi. 16 Puis Bath-Shéba s’inclina et se prosterna+ devant le roi ; le roi dit alors : “ Qu’as-​tu [à me demander]+ ? ” 17 Et elle lui dit : “ Mon seigneur+, c’est toi qui as juré par Jéhovah ton Dieu à ton esclave : ‘ C’est Salomon ton fils qui deviendra roi après moi, et c’est lui qui siégera sur mon trône+. ’ 18 Et maintenant, écoute : Adoniya+ est devenu roi, et maintenant mon seigneur le roi, lui, n’en sait rien+. 19 En effet, il a sacrifié des taureaux, des jeunes bêtes grasses et des moutons en quantité, et il a invité tous les fils du roi+, ainsi qu’Abiathar+ le prêtre et Yoab+ le chef de l’armée ; mais Salomon ton serviteur, il ne l’a pas invité+. 20 Et toi, mon seigneur le roi — les yeux+ de tout Israël sont sur toi, pour que tu leur annonces qui va siéger sur le trône de mon seigneur le roi après lui+. 21 Et il arrivera à coup sûr, dès que mon seigneur le roi se couchera avec ses ancêtres+, que moi et aussi mon fils Salomon, nous deviendrons bel et bien des coupables. ”

22 Et, voyez, elle parlait encore avec le roi quand Nathân le prophète arriva+. 23 Aussitôt on l’annonça au roi, en disant : “ Voici Nathân le prophète ! ” Puis celui-ci entra devant le roi et se prosterna devant le roi, la face contre terre+. 24 Et Nathân dit : “ Mon seigneur le roi, est-​ce toi qui as dit : ‘ C’est Adoniya qui deviendra roi après moi, et c’est lui qui siégera sur mon trône+ ’ ? 25 Car il est descendu aujourd’hui pour sacrifier+ des taureaux, des jeunes bêtes grasses, des moutons en quantité, et pour inviter tous les fils du roi, les chefs de l’armée et Abiathar le prêtre+ ; et les voilà qui mangent et boivent devant lui, et ils disent sans cesse : ‘ Vive le roi+ Adoniya ! ’ 26 Mais quant à moi, ton serviteur, moi et Tsadoq+ le prêtre, et Benaïa+ le fils de Yehoïada, et Salomon ton serviteur, il ne nous a pas invités+. 27 Si c’est de par mon seigneur le roi que cette chose s’est faite, alors tu n’as pas fait savoir+ à ton serviteur qui siégerait sur le trône de mon seigneur le roi après lui. ”

28 Le roi David répondit alors et dit : “ Appelez-​moi Bath-Shéba+. ” Elle entra donc devant le roi et se tint devant le roi. 29 Alors le roi jura+ et dit : “ Aussi vrai que Jéhovah est vivant+, lui qui a racheté+ mon âme+ de toute détresse+, 30 comme je te l’ai juré par Jéhovah le Dieu d’Israël, en disant : ‘ C’est Salomon ton fils qui deviendra roi après moi, et c’est lui qui siégera sur mon trône à ma place ! ’ ainsi ferai-​je en ce jour+. ” 31 Alors Bath-Shéba s’inclina, la face contre terre, et se prosterna+ devant le roi, puis elle dit : “ Que mon seigneur le roi David vive pour des temps indéfinis+ ! ”

32 Aussitôt le roi David dit : “ Appelez-​moi Tsadoq+ le prêtre, Nathân le prophète et Benaïa+ le fils de Yehoïada. ” Ils entrèrent donc devant le roi. 33 Alors le roi leur dit : “ Prenez avec vous les serviteurs+ de votre seigneur* ; vous devrez faire monter Salomon mon fils sur la mule qui m’appartient+, et vous devrez le faire descendre à Guihôn+. 34 Là, Tsadoq le prêtre et Nathân le prophète devront l’oindre+ comme roi sur Israël ; vous devrez sonner du cor+ et dire : ‘ Vive le roi+ Salomon ! ’ 35 Vous devrez remonter à sa suite, et il devra venir siéger sur mon trône ; c’est lui qui sera roi à ma place et c’est lui que je dois charger de devenir guide sur Israël et sur Juda. ” 36 Aussitôt Benaïa le fils de Yehoïada répondit au roi et dit : “ Amen*+ ! Qu’ainsi dise* Jéhovah le Dieu de mon seigneur le roi+. 37 Comme Jéhovah a été avec mon seigneur le roi+, qu’il soit de même avec Salomon+, et qu’il rende son trône plus grand+ que le trône de mon seigneur le roi David. ”

38 Alors Tsadoq+ le prêtre, Nathân+ le prophète et Benaïa+ le fils de Yehoïada, ainsi que les Keréthites+ et les Peléthites+, descendirent ; puis ils firent monter Salomon sur la mule du roi David+ et le menèrent à Guihôn+. 39 Tsadoq le prêtre prit alors dans la tente+ la corne d’huile+ et il oignit+ Salomon ; on se mit à sonner du cor, et tout le peuple dit avec force : “ Vive le roi Salomon+ ! ” 40 Puis tout le peuple remonta à sa suite, et le peuple jouait de la flûte+ et se réjouissait d’une grande joie+, si bien que la terre+ se fendait au bruit qu’il faisait.

41 Et Adoniya et tous les invités qui étaient avec lui entendirent [le bruit], alors qu’ils avaient achevé de manger+. Quand Yoab entendit le son du cor, aussitôt il dit : “ Que signifie ce bruit de la ville en tumulte+ ? ” 42 Comme il parlait encore, eh bien, voici qu’arriva Yonathân+ le fils d’Abiathar le prêtre. Alors Adoniya dit : “ Entre, car tu es un homme vaillant, et tu apportes de bonnes nouvelles+. ” 43 Mais Yonathân répondit et dit à Adoniya : “ Non ! Notre seigneur* le roi David a fait roi Salomon+. 44 Le roi a donc envoyé avec lui Tsadoq le prêtre, Nathân le prophète et Benaïa le fils de Yehoïada, ainsi que les Keréthites et les Peléthites, et ils l’ont fait monter sur la mule du roi+. 45 Puis Tsadoq le prêtre et Nathân le prophète l’ont oint comme roi+ à Guihôn ; ensuite ils sont remontés de là en se réjouissant, et la ville est en tumulte. Voilà le bruit que vous avez entendu+. 46 De plus, Salomon s’est assis sur le trône de la royauté+. 47 Autre chose : les serviteurs du roi sont venus pour féliciter notre seigneur le roi David, en disant : ‘ Que ton Dieu* donne au nom de Salomon plus de splendeur qu’à ton nom, et qu’il rende son trône plus grand que ton trône+ ! ’ Le roi s’est alors prosterné sur le lit+. 48 Voici en outre ce qu’a dit le roi : ‘ Béni+ soit Jéhovah le Dieu d’Israël, lui qui a donné aujourd’hui quelqu’un pour siéger sur mon trône, et mes propres yeux le voient+ ! ’ ”

49 Tous les invités qui étaient avec Adoniya se mirent à trembler ; ils se levèrent et s’en allèrent chacun par son chemin+. 50 Quant à Adoniya, il eut peur à cause de Salomon. Il se leva donc et s’en alla saisir les cornes de l’autel+. 51 Un peu plus tard, on informa Salomon, en disant : “ Voici qu’Adoniya a commencé à avoir peur du roi Salomon, et voici qu’il a saisi les cornes de l’autel, en disant : ‘ Que le roi Salomon me jure d’abord qu’il ne fera pas mourir son serviteur par l’épée. ’ ” 52 À quoi Salomon dit : “ S’il devient un homme vaillant, il ne tombera pas à terre un seul de ses cheveux+ ; mais s’il se trouve en lui ce qui est mauvais+, alors il lui faudra mourir+. ” 53 Le roi Salomon envoya donc [des gens] pour le faire descendre de l’autel. Alors il vint se prosterner devant le roi Salomon ; et Salomon lui dit : “ Va dans ta maison+. ”

2 Et les jours de David s’approchèrent finalement, [les jours] où il devait mourir+ ; alors il donna ordre à Salomon son fils, en disant : 2 “ Je m’en vais par le chemin de toute la terre+ ; tu devras être fort+ et te montrer un homme+. 3 Tu devras observer l’obligation de Jéhovah ton Dieu en marchant dans ses voies+, en gardant ses ordonnances, ses commandements, ses décisions judiciaires+ et ses témoignages*, selon ce qui est écrit dans la loi de Moïse+, afin que tu agisses prudemment dans tout ce que tu feras et partout où tu te tourneras ; 4 afin que Jéhovah réalise sa parole, celle qu’il a prononcée à mon sujet+, en disant : ‘ Si tes fils+ font attention à leur voie en marchant+ devant moi avec vérité*+, de tout leur cœur+ et de toute leur âme, [alors] il ne sera pas retranché un homme des tiens [pour siéger] sur le trône d’Israël+. ’

5 “ Et tu sais bien, toi aussi, ce que m’a fait Yoab le fils de Tserouïa+, par ce qu’il a fait à deux chefs des armées d’Israël, à Abner+ le fils de Ner et à Amasa+ le fils de Yéther+, lorsqu’il les a tués et a placé en temps de paix le sang+ de la guerre, et qu’il a mis le sang de la guerre sur la ceinture qui était autour de ses hanches, et sur les sandales qui étaient à ses pieds. 6 Tu devras donc agir selon ta sagesse+ et ne pas laisser ses cheveux gris descendre en paix+ au shéol*+.

7 “ Et envers les fils de Barzillaï+ le Guiléadite tu useras de bonté de cœur* ; ils devront être de ceux qui mangent à ta table+ ; car c’est ainsi qu’ils se sont approchés+ de moi quand je fuyais de devant Absalom ton frère+.

8 “ Et voici, il y a près de toi Shiméï+ le fils de Guéra le Benjaminite de Bahourim+ ; c’est lui qui a appelé le mal sur moi par une malédiction atroce+, le jour où j’allais à Mahanaïm+ ; et c’est lui qui est descendu à ma rencontre au Jourdain+, de sorte que je lui ai juré par Jéhovah, en disant : ‘ Je ne te ferai pas mourir par l’épée+. ’ 9 Maintenant, ne le laisse pas impuni+, car tu es un homme sage+ et tu sais bien ce que tu dois lui faire : tu devras faire descendre dans le sang ses cheveux gris+ au shéol+. ”

10 Puis David se coucha avec ses ancêtres+ et il fut enterré dans la Cité de David+. 11 Les jours où David avait régné sur Israël furent de quarante ans+. À Hébrôn+ il avait régné sept ans+, et à Jérusalem il avait régné trente-trois ans+.

12 Quant à Salomon, il s’assit sur le trône de David son père+ ; et finalement sa royauté s’établit très solidement+.

13 Par la suite, Adoniya le fils de Hagguith vint vers Bath-Shéba+ la mère de Salomon. Et elle dit : “ Ta venue est-​elle pacifique+ ? ” À quoi il dit : “ Elle est pacifique. ” 14 Il reprit : “ J’ai là une affaire pour toi. ” Et elle dit : “ Parle+. ” 15 Il continua : “ Tu sais bien toi-​même que la royauté aurait dû me revenir, et que c’est vers moi que tout Israël avait tourné sa face pour que je devienne roi+ ; mais la royauté a tourné pour revenir à mon frère, car c’est de par Jéhovah qu’elle lui revenait+. 16 Et maintenant je te fais une seule demande. Ne repousse pas ma face+. ” Et elle lui dit : “ Parle. ” 17 Il reprit : “ S’il te plaît, dis à Salomon le roi — car il ne repoussera pas ta face — de me donner Abishag+ la Shounammite+ pour femme. ” 18 À quoi Bath-Shéba dit : “ Bien ! Je parlerai moi-​même au roi en ta faveur. ”

19 Bath-Shéba entra donc chez le roi Salomon pour lui parler en faveur d’Adoniya+. Aussitôt le roi se leva+ à sa rencontre et se prosterna devant elle+. Puis il s’assit sur son trône et fit placer un trône pour la mère du roi, pour qu’elle puisse s’asseoir à sa droite+. 20 Alors elle dit : “ Je te fais une petite demande. Ne repousse pas ma face. ” Et le roi lui dit : “ Fais-​la, ma mère ; car je ne repousserai pas ta face. ” 21 Elle reprit : “ Qu’on donne Abishag la Shounammite, pour femme, à Adoniya ton frère. ” 22 Alors le roi Salomon répondit et dit à sa mère : “ Et pourquoi demandes-​tu Abishag la Shounammite pour Adoniya ? Demande aussi pour lui la royauté+ — car il est mon frère plus âgé que moi+ —, oui pour lui, et pour Abiathar+ le prêtre, et pour Yoab+ le fils de Tserouïa+. ”

23 Là-dessus, le roi Salomon jura par Jéhovah, en disant : “ Qu’ainsi me fasse Dieu et qu’ainsi il y ajoute+ si ce n’est pas contre son âme même qu’Adoniya a dit cette chose+. 24 Et maintenant, aussi vrai que Jéhovah est vivant+, lui qui m’a solidement établi+ et me maintient sur le trône de David mon père+ et qui m’a fait une maison+ comme il l’a dit+, aujourd’hui même Adoniya sera mis à mort+. ” 25 Aussitôt le roi Salomon envoya par le moyen de Benaïa+ le fils de Yehoïada ; et celui-ci se jeta sur lui, de sorte qu’il mourut*+.

26 Et à Abiathar+ le prêtre, le roi dit : “ Va à Anathoth+, dans tes champs. Car tu mérites la mort*+ ; mais en ce jour je ne te mettrai pas à mort, parce que tu as porté l’arche du Souverain Seigneur Jéhovah+ devant David mon père+, et parce que tu as connu l’affliction pendant tout le temps que mon père a connu l’affliction+. ” 27 Salomon chassa donc Abiathar pour qu’il ne serve plus en qualité de prêtre de Jéhovah, afin d’accomplir la parole de Jéhovah, celle qu’il avait prononcée contre la maison d’Éli+, à Shilo+.

28 Et la nouvelle arriva jusqu’à Yoab+ — car Yoab avait penché du côté d’Adoniya+, bien qu’il n’ait pas penché du côté d’Absalom*+ — et Yoab s’enfuit à la tente+ de Jéhovah et saisit les cornes de l’autel+. 29 Alors on annonça au roi Salomon : “ Yoab s’est enfui à la tente de Jéhovah, et voici qu’il est à côté de l’autel. ” Salomon envoya donc Benaïa le fils de Yehoïada, en disant : “ Va, jette-​toi sur lui+. ” 30 Alors Benaïa vint à la tente de Jéhovah et dit à [Yoab] : “ Voici ce qu’a dit le roi : ‘ Sors ! ’ ” Mais il dit : “ Non ! Car c’est ici+ que je mourrai. ” Et Benaïa rapporta la chose au roi, en disant : “ Voilà ce qu’a dit Yoab, et voilà ce qu’il m’a répondu. ” 31 Alors le roi lui dit : “ Fais exactement comme il a dit : jette-​toi sur lui ; et tu devras l’enterrer et ôter de dessus moi et de dessus la maison de mon père le sang*+ injustement versé qu’a répandu Yoab+. 32 À coup sûr, Jéhovah fera revenir son sang sur sa tête+, parce qu’il s’est jeté sur deux hommes plus justes et meilleurs que lui+, puis il les a tués par l’épée, alors que mon père David n’en savait absolument [rien]+, c’est-à-dire Abner+ le fils de Ner, le chef de l’armée d’Israël+, et Amasa+ le fils de Yéther, le chef de l’armée de Juda+. 33 Leur sang devra revenir sur la tête de Yoab et sur la tête de sa descendance pour des temps indéfinis+ ; mais pour David+, pour sa descendance, pour sa maison et pour son trône, il y aura la paix pour des temps indéfinis, de la part de Jéhovah+. ” 34 Benaïa le fils de Yehoïada monta+ donc, il se jeta sur lui et le mit à mort+ ; et on l’enterra près de sa maison, au désert. 35 Là-dessus le roi mit Benaïa+ le fils de Yehoïada à sa place au-dessus de l’armée+ ; et Tsadoq le prêtre, le roi le mit* à la place d’Abiathar+.

36 Finalement le roi envoya appeler Shiméï+ et lui dit : “ Bâtis-​toi une maison dans Jérusalem ; tu devras demeurer là et tu ne devras pas sortir de là [pour aller] vers tel ou tel endroit. 37 Et voici ce qui arrivera à coup sûr : le jour où tu sortiras et franchiras réellement le ouadi de Qidrôn+, sache bien que tu mourras immanquablement+. [Et] ton sang viendra sur ta tête+. ” 38 Shiméï dit alors au roi : “ La parole est bonne. Comme a dit mon seigneur le roi, ainsi fera ton serviteur. ” Et Shiméï demeura dans Jérusalem de longs jours.

39 Et il arriva, au bout de trois ans, que deux esclaves+ de Shiméï s’enfuirent chez Akish+ le fils de Maaka, le roi de Gath+ ; et on vint l’annoncer à Shiméï, en disant : “ Écoute ! Tes esclaves sont à Gath. ” 40 Aussitôt Shiméï se leva, sella son âne et s’en alla à Gath chez Akish pour chercher ses esclaves ; puis Shiméï s’en alla et ramena de Gath ses esclaves. 41 Alors on annonça à Salomon : “ Shiméï est allé de Jérusalem à Gath et il est de retour. ” 42 Le roi envoya donc appeler+ Shiméï et lui dit : “ Ne t’ai-​je pas fait jurer par Jéhovah, pour t’avertir+, en disant : ‘ Le jour où tu sortiras et t’en iras réellement çà et là, sache bien que tu mourras immanquablement ’ ? Et ne m’as-​tu pas dit alors : ‘ Bonne est la parole que j’ai entendue+ ’ ? 43 Pourquoi donc n’as-​tu pas gardé le serment de Jéhovah+ et le commandement que je t’avais imposé solennellement+ ? ” 44 Puis le roi dit à Shiméï : “ Oui, tu sais tout le mal — ton cœur le sait bien — que tu as fait à David mon père+ ; et Jéhovah va à coup sûr faire revenir sur ta tête le mal que tu as commis+. 45 Mais le roi Salomon sera béni+, et le trône de David s’établira solidement devant Jéhovah pour toujours*+. ” 46 Là-dessus le roi donna ordre à Benaïa le fils de Yehoïada, qui sortit alors et se jeta sur lui, de sorte qu’il mourut+.

Et le royaume fut solidement établi dans la main de Salomon+.

3 Alors Salomon s’allia par mariage+ avec Pharaon le roi d’Égypte ; il prit la fille de Pharaon+ et l’amena à la Cité de David+, jusqu’à ce qu’il eût achevé de bâtir sa maison+, ainsi que la maison de Jéhovah+ et la muraille de Jérusalem, tout autour+. 2 Seulement, le peuple sacrifiait sur les hauts lieux+, car jusqu’à ces jours-​là on n’avait pas bâti de maison pour le nom de Jéhovah+. 3 Et Salomon continua d’aimer+ Jéhovah en marchant dans les ordonnances de David son père+. Seulement, c’était sur les hauts lieux+ qu’il sacrifiait et faisait fumer des offrandes, régulièrement.

4 Le roi alla donc à Guibéôn+ pour y sacrifier, car c’était le grand haut lieu+. Salomon entreprit d’offrir mille holocaustes sur cet autel+. 5 À Guibéôn, Jéhovah apparut+ à Salomon dans un rêve+, la nuit ; puis Dieu* dit : “ Demande ce que je dois te donner+. ” 6 Alors Salomon dit : “ Toi, tu as usé d’une grande bonté de cœur*+ envers ton serviteur David mon père, selon qu’il a marché devant toi avec vérité, avec justice+ et avec droiture de cœur à ton égard ; tu as continué à garder envers lui cette grande bonté de cœur, de sorte que tu lui as donné un fils pour siéger* sur son trône, comme en ce jour+. 7 Et maintenant, Jéhovah mon Dieu, c’est toi qui as fait roi ton serviteur à la place de David mon père, et moi, je ne suis qu’un petit garçon+. Je ne sais pas sortir et rentrer+. 8 Ton serviteur est au milieu de ton peuple que tu as choisi+, peuple nombreux qui ne peut être dénombré ni compté, en raison de [sa] multitude+. 9 Il te faudra donner à ton serviteur un cœur obéissant*, pour juger+ ton peuple, pour discerner entre le bon et le mauvais+ ; car qui peut juger+ ton peuple, [ce peuple] difficile*+ ? ”

10 Et la chose plut* aux yeux de Jéhovah*, parce que Salomon avait demandé cette chose+. 11 Dieu* lui dit encore : “ Parce que tu as demandé cette chose et que tu n’as pas demandé pour toi de longs jours, que tu n’as pas demandé pour toi la richesse+, que tu n’as pas demandé l’âme* de tes ennemis, mais que tu as demandé pour toi l’intelligence* pour entendre les affaires judiciaires*+, 12 écoute : je vais vraiment faire selon tes paroles+. Écoute : je vais vraiment te donner un cœur sage et intelligent*+, de sorte que, quelqu’un comme toi il n’y en aura pas eu avant toi, et qu’après toi il ne se lèvera pas quelqu’un comme toi+. 13 Et même ce que tu n’as pas demandé, oui je vais te le donner+, et la richesse+ et la gloire, de sorte qu’il n’y aura personne comme toi parmi les rois, durant tous tes jours+. 14 Et si tu marches dans mes voies en gardant mes prescriptions+ et mes commandements, tout comme a marché David ton père+, oui je prolongerai aussi tes jours+. ”

15 Quand Salomon se réveilla+, eh bien, voilà que c’était un rêve. Alors il vint à Jérusalem et se tint devant l’arche+ de l’alliance de Jéhovah* ; il offrit des holocaustes et fit des sacrifices de communion+, puis il servit un festin+ à tous ses serviteurs+.

16 À cette époque deux femmes, des prostituées+, purent entrer chez le roi et se tenir devant lui+. 17 Alors l’une des femmes dit : “ Pardon, mon seigneur+, moi et cette femme nous habitons dans la même maison, de sorte que j’ai accouché auprès d’elle dans la maison. 18 Et il est arrivé, le troisième jour après mon accouchement, que cette femme aussi s’est mise à accoucher. Nous étions ensemble. Il n’y avait pas d’étranger avec nous dans la maison, rien que nous deux dans la maison. 19 Plus tard, le fils de cette femme est mort la nuit, parce qu’elle s’était couchée sur lui. 20 Alors elle s’est levée au milieu de la nuit, a pris mon fils d’à côté de moi pendant que ton esclave dormait, et elle l’a couché sur son sein ; et son fils mort, elle l’a couché sur mon sein. 21 Quand je me suis levée le matin pour allaiter+ mon fils, eh bien, voilà qu’il était mort. Je l’ai donc examiné le matin, attentivement, et voilà que ce n’était pas mon fils, celui que j’avais mis au monde. ” 22 Cependant l’autre femme dit : “ Non, mais mon fils, c’est le vivant, et ton fils, c’est le mort ! ” Tandis que celle-là disait : “ Non, mais ton fils, c’est le mort, et mon fils, c’est le vivant. ” Et elles continuaient à parler devant le roi+.

23 Finalement le roi dit : “ Celle-ci dit : ‘ Voilà mon fils, le vivant, et ton fils, c’est le mort ! ’ et celle-là dit : ‘ Non, mais ton fils, c’est le mort, et mon fils, c’est le vivant ! ’ ” 24 Puis le roi dit+ : “ Procurez-​moi une épée. ” On apporta donc l’épée devant le roi. 25 Alors le roi dit : “ Coupez en deux l’enfant vivant et donnez[-​en] la moitié à l’une et l’autre moitié à l’autre. ” 26 Aussitôt la femme dont le fils était le vivant dit au roi (car ses sentiments intimes+ s’étaient émus pour son fils+, de telle sorte qu’elle dit) : “ Pardon+, mon seigneur ! Donnez-​lui l’enfant vivant. Surtout ne le mettez pas à mort. ” Tandis que l’autre femme disait : “ Il ne sera ni à moi ni à toi. Coupez+ ! ” 27 Alors le roi répondit et dit : “ Donnez-​lui l’enfant vivant ; non, vous ne devez pas le mettre à mort. C’est elle qui est sa mère. ”

28 Et tout Israël apprit la décision judiciaire+ qu’avait rendue le roi ; et l’on fut saisi de crainte à cause du roi+, car on voyait que la sagesse+ de Dieu était en lui pour exécuter la décision judiciaire.

4 Et le roi Salomon resta roi sur tout Israël+. 2 Voici les princes*+ qu’il avait : Azaria* le fils de Tsadoq+ le prêtre ; 3 Élihoreph et Ahiya, les fils de Shisha, secrétaires+ ; Yehoshaphat+ le fils d’Ahiloud, le greffier* ; 4 Benaïa+ le fils de Yehoïada était au-dessus de l’armée+ ; Tsadoq et Abiathar+ étaient prêtres ; 5 Azaria le fils de Nathân+ était au-dessus des délégués ; Zaboud le fils de Nathân était prêtre, l’ami+ du roi ; 6 Ahishar était au-dessus de la maisonnée ; Adoniram+ le fils d’Abda était au-dessus des requis du travail forcé+.

7 Et Salomon avait douze délégués sur tout Israël ; ils ravitaillaient le roi et sa maisonnée. Il revenait à chacun d’assurer le ravitaillement un mois par an+. 8 Voici leurs noms : le fils de Hour, dans la région montagneuse d’Éphraïm+ ; 9 le fils de Déqer, à Maqats, à Shaalbim+, Beth-Shémesh+ et Élôn-Beth-Hanân ; 10 le fils de Hésed, à Aroubboth (il avait Soko et tout le pays de Hépher+) ; 11 le fils d’Abinadab, toute la crête de Dor+ (Taphath la fille de Salomon devint sa femme) ; 12 Baana le fils d’Ahiloud, à Taanak+ et Meguiddo+, ainsi que tout Beth-Shéân+, qui est à côté de Tsarthân+ au-dessous de Yizréel+, depuis Beth-Shéân jusqu’à Abel-Mehola+, jusqu’à la région de Yoqméam+ ; 13 le fils de Guéber, à Ramoth-Guiléad+ (il avait les douars* de Yaïr*+ le fils de Manassé, qui sont en Guiléad+ ; il avait la région d’Argob+ qui est en Bashân+ : soixante grandes villes avec muraille et barre de cuivre) ; 14 Ahinadab le fils d’Iddo, à Mahanaïm+ ; 15 Ahimaats, en Naphtali+ (lui aussi prit Basmath la fille de Salomon pour femme+) ; 16 Baana le fils de Houshaï, en Asher+ et à Béaloth ; 17 Yehoshaphat le fils de Parouah, en Issakar+ ; 18 Shiméï+ le fils d’Éla, en Benjamin+ ; 19 Guéber le fils d’Ouri, au pays de Guiléad+, le pays de Sihôn+ le roi des Amorites+, et d’Og+ le roi de Bashân+, et il y avait un délégué [au-dessus de tous les autres délégués] qui étaient dans le pays.

20 Juda et Israël étaient nombreux, comme les grains de sable qui sont au bord de la mer, en multitude+ ; on mangeait, on buvait et on se réjouissait*+.

21 Quant à Salomon, il était chef sur tous les royaumes depuis le Fleuve*+ jusqu’au pays des Philistins et jusqu’à la frontière d’Égypte. Ils apportèrent des cadeaux et ils servirent Salomon tous les jours de sa vie+.

22 Et les vivres de Salomon pour chaque jour* étaient, régulièrement, trente kors*+ de fleur de farine et soixante kors de farine, 23 dix bovins gras, vingt bovins de pâture et cent moutons, sans compter cerfs+, gazelles+, chevreuils et coucous engraissés. 24 Car il maintenait dans la soumission tout [ce qui était] en deçà du Fleuve+, depuis Tiphsah jusqu’à Gaza+, oui tous les rois en deçà du Fleuve+ ; et il avait la paix+ dans toutes les régions [qui étaient] à lui, tout autour*. 25 Juda+ et Israël habitèrent en sécurité+, chacun sous sa vigne et sous son figuier+, depuis Dân jusqu’à Béer-Shéba+, durant tous les jours de Salomon.

26 Et Salomon eut quarante mille écuries de chevaux+ pour ses chars+ et douze mille cavaliers.

27 Chacun en son mois, ces délégués+ ravitaillaient le roi Salomon et tous ceux qui s’approchaient de la table du roi Salomon. Ils ne laissaient manquer de rien. 28 L’orge et la paille pour les chevaux et pour les attelages de chevaux+, ils les apportaient peu importe où était l’endroit, chacun selon sa consigne+.

29 Et Dieu* donnait à Salomon sagesse+ et intelligence*+ dans une très large mesure, ainsi que largeur de cœur+, comme le sable qui est sur le bord de la mer+. 30 Et la sagesse de Salomon était plus étendue+ que la sagesse de tous les Orientaux*+ et que toute la sagesse de l’Égypte+. 31 Il fut plus sage que n’importe quel autre homme*, plus qu’Éthân+ l’Ezrahite et que Hémân+, Kalkol+ et Darda les fils de Mahol ; et sa renommée* se répandit dans toutes les nations d’alentour+. 32 Il pouvait prononcer trois mille proverbes+, et ses chants+ furent [au nombre de] mille cinq*. 33 Il parlait des arbres, depuis le cèdre qui est au Liban+ jusqu’à l’hysope+ qui sort de la muraille ; il parlait des bêtes+, des créatures volantes+, des animaux qui se meuvent+ et des poissons+. 34 On venait de tous les peuples pour entendre la sagesse+ de Salomon, oui de la part de tous les rois de la terre qui avaient entendu parler de sa sagesse+.

5 Hiram+ le roi de Tyr+ envoya alors ses serviteurs+ vers Salomon, car il avait appris que c’était lui qu’on avait oint comme roi à la place de son père ; car Hiram avait toujours aimé* David+. 2 Alors Salomon envoya dire à Hiram+ : 3 “ Toi, tu sais bien que David mon père n’a pas pu bâtir une maison pour le nom de Jéhovah son Dieu à cause de la guerre+ dont [ses ennemis] l’ont entouré, jusqu’à ce que Jéhovah les ait mis sous la plante de ses pieds. 4 Et maintenant Jéhovah mon Dieu m’a procuré le repos de tous côtés+. Il n’y a pas d’opposant*, et il n’arrive rien de mauvais+. 5 Et voici que j’ai l’intention de bâtir* une maison pour le nom de Jéhovah mon Dieu+, comme Jéhovah l’a promis à David mon père, en disant : ‘ Ton fils, que je mettrai à ta place sur ton trône, c’est lui qui bâtira la maison pour mon nom+. ’ 6 Et maintenant ordonne que l’on me coupe des cèdres* du Liban+ ; mes serviteurs seront avec tes serviteurs, et je te donnerai le salaire de tes serviteurs, selon tout ce que tu diras, car tu sais bien qu’il n’y a personne parmi nous qui sache couper les arbres comme les Sidoniens+. ”

7 Et il arriva ceci : dès que Hiram+ entendit les paroles de Salomon, alors il se réjouit beaucoup, puis il dit : “ Béni+ est Jéhovah aujourd’hui, en ce qu’il a donné à David un fils sage+ sur ce peuple nombreux+ ! ” 8 Aussi Hiram envoya dire à Salomon : “ J’ai entendu ce que tu m’as envoyé [dire]. Pour moi, je ferai tout ton plaisir en ce qui concerne les bois de cèdre et les bois de genévrier+. 9 Mes serviteurs les feront descendre du Liban+ à la mer ; et moi, j’en formerai des trains de flottage [qui iront] par mer jusqu’à l’endroit que tu me feras connaître+ ; là, je ne manquerai pas de les faire disjoindre, et toi, tu les transporteras ; de ton côté, tu feras mon plaisir en livrant la nourriture pour ma maisonnée+. ”

10 Ainsi Hiram livra à Salomon des bois de cèdre et des bois de genévrier, selon tout son plaisir. 11 De son côté, Salomon livra à Hiram vingt mille kors+ de blé comme vivres pour sa maisonnée, et vingt kors* d’huile concassée*+. Voilà ce que Salomon livrait à Hiram année par année+. 12 Jéhovah, quant à lui, donna de la sagesse à Salomon, comme il le lui avait promis+ ; et il y eut la paix entre Hiram et Salomon ; tous deux conclurent alors une alliance.

13 Et le roi Salomon faisait monter les requis du travail forcé provenant de tout Israël ; les requis du travail forcé+ s’élevèrent à trente mille hommes. 14 Et il les envoyait au Liban par relèves de dix mille par mois. Pendant un mois ils restaient au Liban, pendant deux mois chez eux+ ; Adoniram+ était au-dessus des requis+ du travail forcé+. 15 Salomon eut+ soixante-dix mille porteurs de fardeaux+ et quatre-vingt mille tailleurs [de pierre]+ dans la montagne+, 16 sans compter les délégués princiers*+ de Salomon qui étaient [préposés] au travail, trois mille trois cents contremaîtres+ [établis] sur le peuple qui était à l’œuvre dans le travail. 17 Alors le roi ordonna d’extraire de grandes pierres, des pierres coûteuses+, pour poser en pierres de taille+ les fondations+ de la maison. 18 Les bâtisseurs de Salomon et les bâtisseurs de Hiram, ainsi que les Guébalites+, se mirent donc à tailler ; ils préparèrent sans relâche les bois et les pierres pour bâtir la maison.

6 Et il arriva, dans la quatre cent quatre-vingtième année* après que les fils d’Israël furent sortis du pays d’Égypte+, dans la quatrième année+, au mois de Ziv+, c’est-à-dire le deuxième mois+, après que Salomon fut devenu roi sur Israël, qu’il entreprit de bâtir la maison pour Jéhovah+. 2 La maison que le roi Salomon bâtit+ pour Jéhovah avait soixante coudées*+ de longueur, vingt de largeur et trente coudées de hauteur+. 3 Le porche+, par-​devant le temple* de la maison, avait vingt coudées de longueur, par-​devant la largeur de la maison. Il avait dix coudées de profondeur, sur le devant de la maison.

4 Puis il fit à la maison des fenêtres dont les cadres allaient en se rétrécissant+. 5 Il bâtit en outre, contre le mur de la maison, un bâtiment latéral tout autour, [contre] les murs de la maison tout autour du temple et de la pièce la plus retirée*+, et il fit des chambres latérales+ tout autour. 6 La chambre latérale* du bas avait cinq coudées de largeur, celle du milieu six coudées de largeur et la troisième sept coudées de largeur ; car il avait ménagé des retraits+ à la maison tout autour à l’extérieur, pour que cela ne prenne pas dans les murs de la maison+.

7 Quant à la maison, durant sa construction, on la bâtit de pierres de carrière+ terminées à l’avance ; quant aux marteaux, aux haches et aux outils de fer quels qu’ils soient, on ne les entendit pas dans la maison+ durant sa construction. 8 L’entrée+ de la chambre latérale d’en bas* était du côté droit* de la maison, et par un escalier tournant on montait à celle du milieu, et de celle du milieu à la troisième. 9 Et il continua de bâtir la maison afin de l’achever+, et il couvrit la maison de poutres et de rangées de cèdre+. 10 Il bâtit en outre les chambres latérales+ contre toute la maison : cinq coudées de hauteur, et elles prenaient sur la maison par des bois+ de cèdre.

11 Entre-temps, la parole de Jéhovah vint à Salomon+, disant+ : 12 “ À propos de cette maison que tu bâtis, si tu marches dans mes ordonnances+, si tu exécutes mes décisions judiciaires+ et si tu gardes vraiment tous mes commandements en y marchant+, alors, à coup sûr, je réaliserai ma parole à ton sujet, celle que j’ai dite à David ton père+ ; 13 oui, je résiderai au milieu des fils d’Israël+, et je ne quitterai pas mon peuple Israël+. ”

14 Et Salomon continua de bâtir la maison, afin de l’achever+. 15 Il bâtit alors les murs de la maison, à l’intérieur, en planches de cèdre. Depuis le sol de la maison jusqu’aux poutres* du plafond, il la recouvrit de bois, à l’intérieur ; puis il recouvrit le sol de la maison de planches de genévrier+. 16 Il bâtit ensuite vingt coudées sur les côtés formant l’arrière de la maison — en planches de cèdre, depuis le sol jusqu’aux poutres, et il bâtit pour elle, à l’intérieur, la pièce la plus retirée+, le Très-Saint+. 17 De quarante coudées était la maison, c’est-à-dire le temple+, en avant du [Très-Saint]*+. 18 Et [le] cèdre [qui revêtait] la maison, à l’intérieur, [portait] des sculptures d’ornements en forme de courges+ et [des sculptures] de guirlandes de fleurs+. Tout était en cèdre ; on ne voyait aucune pierre.

19 Et la pièce la plus retirée+, au-dedans de la maison, il la prépara à l’intérieur, pour y mettre l’arche+ de l’alliance+ de Jéhovah. 20 La pièce la plus retirée avait vingt coudées de longueur, vingt coudées de largeur+ et vingt coudées de hauteur ; il se mit à la recouvrir d’or pur+, puis il recouvrit de cèdre l’autel+. 21 Puis Salomon recouvrit+ d’or pur la maison+, à l’intérieur, il fit passer des chaînes+ d’or en avant de la pièce la plus retirée+, puis il la recouvrit d’or. 22 Toute la maison, il la recouvrit d’or+, jusqu’à ce que toute la maison fût achevée ; et tout l’autel+ qui était vers la pièce la plus retirée, il le recouvrit d’or+.

23 Il fit ensuite dans la pièce la plus retirée deux chérubins+ en bois d’arbre à huile ; de dix coudées était la hauteur de chacun+. 24 De cinq coudées était l’une des ailes du chérubin, et de cinq coudées était l’autre aile du chérubin. Dix coudées [donc] du bout de son aile au bout de son aile+. 25 Et le deuxième chérubin était de dix coudées. Les deux chérubins avaient même mesure et même forme. 26 La hauteur de l’un des chérubins était de dix coudées, et de même pour l’autre chérubin. 27 Puis il mit les chérubins au-dedans de la maison intérieure, de sorte qu’ils déployèrent les ailes des chérubins+. De cette façon, l’aile de l’un touchait au mur et l’aile de l’autre chérubin touchait à l’autre mur ; et leurs ailes étaient vers le milieu de la maison [et] se touchaient aile contre aile+. 28 Enfin, il recouvrit d’or les chérubins+.

29 Et tous les murs de la maison, tout autour, il les sculpta de sculptures de chérubins+, gravées, de figures de palmiers+ et de gravures de fleurs+, à l’intérieur et à l’extérieur ; 30 et le sol+ de la maison, il le recouvrit d’or, à l’intérieur et à l’extérieur. 31 Et l’entrée de la pièce la plus retirée, il la fit de portes+ en bois d’arbre à huile+ : piliers latéraux, montants [et] un cinquième. 32 Et les deux portes étaient en bois d’arbre à huile ; il sculpta sur elles des sculptures de chérubins, des figures de palmiers et les gravures de fleurs, et il les recouvrit d’or ; puis il martela l’or sur les chérubins et les figures de palmiers. 33 Ainsi fit-​il pour l’entrée du temple, les montants en bois d’arbre à huile, carrés. 34 Et les deux portes étaient en bois de genévrier+. Les deux battants de l’une des portes tournaient sur des pivots, et les deux battants de l’autre porte tournaient sur des pivots+. 35 Et il sculpta des chérubins, des figures de palmiers et des gravures de fleurs, et il [les] recouvrit de feuilles d’or [appliquées] sur les représentations+.

36 Puis il bâtit la cour intérieure+ de trois rangées+ de pierres de taille et d’une rangée de madriers de cèdre.

37 Dans la quatrième année, on posa les fondations+ de la maison de Jéhovah, au mois lunaire de Ziv+ ; 38 et dans la onzième année, au mois lunaire de Boul*, c’est-à-dire le huitième mois, la maison fut achevée+ quant à tous ses détails et à tout son plan+ ; de sorte qu’il travailla sept ans à sa construction.

7 Quant à sa maison, Salomon la bâtit en treize ans+, de sorte qu’il acheva toute sa maison+.

2 Et il entreprit de bâtir la Maison de la Forêt du Liban+ : cent coudées* de longueur, cinquante coudées de largeur et trente coudées de hauteur, sur quatre rangées de colonnes de cèdre ; et il y avait des madriers+ de cèdre sur les colonnes. 3 Elle était lambrissée de cèdre+, au-dessus, sur les traverses qui étaient sur les quarante-cinq colonnes. Quinze par rangée. 4 Quant aux fenêtres à cadre, il y en avait trois rangées, [chaque] ouverture d’éclairage+ faisant face à une ouverture d’éclairage, sur trois niveaux. 5 Toutes les entrées et les montants de porte étaient à angles droits [avec l’]encadrement*+, et aussi le devant de [chaque] ouverture d’éclairage faisant face à une ouverture d’éclairage, sur trois niveaux.

6 Et il fit le Porche des Colonnes : cinquante coudées de longueur et trente coudées de largeur ; et un autre porche était devant elles, avec des colonnes et un auvent devant elles.

7 Quant au Porche du Trône+ où il jugeait, il fit le porche du jugement+ ; et on le couvrit de cèdre depuis le sol jusqu’aux poutres*+.

8 Quant à sa maison, celle où il devait habiter, dans l’autre cour+, elle était à quelque distance de la maison qui appartenait au Porche. Par [sa] facture, elle était pareille à celui-ci. Et il entreprit de bâtir une maison, semblable à ce Porche, pour la fille de Pharaon+ que Salomon avait prise.

9 Tous ces [bâtiments] étaient en pierres coûteuses+, d’après des mesures, [en pierres] taillées, sciées avec la scie à pierre, à l’intérieur et à l’extérieur, et depuis les fondations jusqu’au chaperon, et, à l’extérieur, jusqu’à la grande cour+. 10 Et les pierres coûteuses posées comme fondations étaient de grandes pierres, des pierres de dix coudées et des pierres de huit coudées. 11 Au-dessus il y avait des pierres coûteuses, d’après des mesures, [des pierres] taillées, ainsi que du cèdre. 12 Quant à la grande cour, il y avait, tout autour, trois rangées+ de pierres de taille et une rangée de madriers de cèdre ; et [il en était de même] aussi pour la cour intérieure+ de la maison+ de Jéhovah et pour le porche+ de la maison.

13 Alors le roi Salomon envoya chercher Hiram+ à Tyr. 14 C’était le fils d’une femme veuve de la tribu de Naphtali, et son père était un Tyrien+, ouvrier sur cuivre+ ; il était plein de la sagesse, de l’intelligence+ et de la connaissance [requises] pour faire toutes sortes de travaux en cuivre. Il vint donc chez le roi Salomon et se mit à faire tout son travail.

15 Alors il coula les deux colonnes de cuivre+ ; de dix-huit coudées était la hauteur de chaque colonne, et un fil de douze coudées mesurait le tour de chacune des deux colonnes+. 16 Il fit deux chapiteaux pour les placer sur le sommet des colonnes ; [ils étaient] coulés en cuivre+. De cinq coudées était la hauteur de l’un des chapiteaux, et de cinq coudées était la hauteur de l’autre chapiteau. 17 Il y avait des filets — ouvrage en filet —, des ornements torsadés — ouvrage en façon de chaînes+ —, pour les chapiteaux qui étaient sur le sommet des colonnes+ ; sept* pour l’un des chapiteaux et sept pour l’autre chapiteau. 18 Puis il fit les grenades* et deux rangées sur l’un des ouvrages en filet, tout autour, pour couvrir les chapiteaux qui étaient sur le sommet des colonnes* ; et il fit de même pour l’autre chapiteau+. 19 Les chapiteaux qui étaient sur le sommet des colonnes près du porche étaient d’un ouvrage de lis+, de quatre coudées. 20 Les chapiteaux étaient sur les deux colonnes, également en haut, tout près du renflement qui touchait à l’ouvrage en filet ; il y avait deux cents grenades+ en rangées sur chaque chapiteau, tout autour.

21 Et il entreprit de dresser les colonnes+ qui appartenaient au porche+ du temple. Il dressa donc la colonne de droite* et l’appela du nom de Yakîn*, puis il dressa la colonne de gauche* et l’appela du nom de Boaz*. 22 Sur le sommet des colonnes il y avait un ouvrage de lis. Et finalement fut achevé le travail des colonnes.

23 Et il entreprit de faire la mer en métal fondu+, de dix coudées d’un bord à l’autre bord, circulaire tout autour ; sa hauteur était de cinq coudées ; il fallait un cordeau de trente coudées pour en faire le tour+. 24 Au-dessous de son bord, tout autour, il y avait des ornements+ en forme de courges+ qui l’entouraient, dix par coudée, encerclant la mer tout autour+, de deux rangées d’ornements en forme de courges, coulés dans sa coulée. 25 Elle se tenait sur douze taureaux*+, trois faisant face au nord, trois faisant face à l’ouest*, trois faisant face au sud* et trois faisant face à l’est ; la mer était sur eux, par-​dessus, et tous leurs arrière-trains étaient [tournés] vers le centre+. 26 Son épaisseur était d’un palme*+ ; son bord était de même facture que le bord d’une coupe, une fleur+ de lis. Elle contenait+ deux mille baths*+.

27 Puis il fit les dix chariots+ de cuivre ; de quatre coudées était la longueur de chaque chariot, de quatre coudées sa largeur et de trois coudées sa hauteur. 28 Et voici [quelle était] la facture des chariots : ils avaient des parois latérales, et les parois latérales étaient entre les traverses. 29 Sur les parois latérales qui étaient entre les traverses il y avait des lions+, des taureaux+ et des chérubins+, et au-dessus des traverses pareillement. Au-dessus et au-dessous des lions et des taureaux il y avait des guirlandes+ — ouvrage pendant*. 30 Il y avait quatre roues de cuivre à chaque chariot, avec des axes de cuivre ; et ses quatre pièces d’angle étaient des supports pour elles. C’est au-dessous du bassin que se trouvaient les supports, coulés avec des guirlandes en face de chacun. 31 Son ouverture, depuis l’intérieur jusqu’aux supports et au-dessus, était de [?] coudées* ; son ouverture était ronde, [de même] facture [qu’]un socle d’une coudée et demie, et sur son ouverture également il y avait des sculptures. Leurs parois latérales étaient à angles droits, [et] non pas rondes. 32 Les quatre roues étaient au-dessous des parois latérales, et les supports des roues étaient contre le chariot ; la hauteur de chaque roue était d’une coudée et demie. 33 La facture des roues était comme la facture d’une roue de char+. Leurs supports, leurs jantes, leurs rayons et leurs moyeux, tout était coulé. 34 Il y avait quatre supports aux quatre angles de chaque chariot ; ses supports étaient d’une même pièce avec le chariot. 35 Au sommet du chariot il y avait [un socle]* d’une demi-coudée de hauteur, circulaire tout autour ; et sur le sommet du chariot, ses côtés et ses parois latérales étaient d’une même pièce avec lui. 36 Puis il grava+ sur les plaques de ses côtés et sur ses parois latérales des chérubins, des lions et des figures de palmiers, suivant l’espace libre de chacun, ainsi que des guirlandes tout autour+. 37 C’est ainsi qu’il fit les dix chariots+ ; ils étaient tous d’une même coulée+, de même mesure [et] de même forme.

38 Et il entreprit de faire dix bassins+ de cuivre. Chaque bassin contenait quarante baths*. Chaque bassin était de quatre coudées. Il y avait un bassin sur chaque chariot, pour les dix chariots. 39 Puis il mit cinq chariots sur le côté droit* de la maison et cinq sur le côté gauche* de la maison+ ; quant à la mer, il la plaça du côté droit de la maison, à l’est, vers le sud+.

40 Et Hiram+ faisait les bassins+, les pelles+ et les bols+. Finalement Hiram acheva+ de faire tout le travail qu’il fit pour le roi Salomon quant à la maison de Jéhovah : 41 les deux colonnes+, les chapiteaux en forme de bols+ qui étaient sur le sommet des deux colonnes, ainsi que les deux ouvrages en filet+ pour recouvrir les deux chapiteaux ronds qui étaient sur le sommet des colonnes ; 42 les quatre cents grenades+ pour les deux ouvrages en filet, deux rangées de grenades pour chaque ouvrage en filet, afin de recouvrir les deux chapiteaux en forme de bols qui étaient sur les deux colonnes* ; 43 les dix chariots+ et les dix bassins+ sur les chariots ; 44 la mer+ unique et les douze taureaux au-dessous de la mer+ ; 45 les récipients à cendres, les pelles, les bols et tous ces ustensiles+, que Hiram fit en cuivre poli pour le roi Salomon, pour la maison de Jéhovah. 46 C’est dans le District* du Jourdain+ que le roi les coula dans des moules d’argile*, entre Soukkoth+ et Tsarthân+.

47 Et Salomon laissa tous les ustensiles+ [sans les peser], à cause de [leur] quantité extraordinairement grande+. On ne vérifia pas le poids du cuivre+. 48 Et Salomon faisait tous les ustensiles qui appartenaient à la maison de Jéhovah, l’autel+ d’or et la table+ sur laquelle était le pain de proposition*, en or ; 49 les porte-lampes+, cinq à droite et cinq à gauche devant la pièce la plus retirée, en or pur+ ; les fleurs+, les lampes+ et les pincettes+, en or ; 50 les bassins, les mouchettes+, les bols+, les coupes+ et les récipients à feu+, en or pur ; les logements pour les [pivots des] portes+ de la maison intérieure, c’est-à-dire le Très-Saint*, et pour les portes+ de la maison du temple+, en or.

51 Finalement tout le travail que le roi Salomon avait à faire quant à la maison de Jéhovah fut terminé+ ; et Salomon se mit à apporter les choses que David son père avait sanctifiées+ ; l’argent, et l’or, et les objets, il les mit dans les trésors de la maison de Jéhovah+.

8 À ce moment-​là Salomon+ entreprit de rassembler+ les anciens*+ d’Israël, tous les chefs des tribus+, les chefs* des pères+, des fils d’Israël, auprès du roi Salomon à Jérusalem, pour faire monter de la Cité de David+, c’est-à-dire Sion+, l’arche de l’alliance+ de Jéhovah. 2 Tous les hommes d’Israël se rassemblèrent donc auprès du roi Salomon, au mois lunaire d’Éthanim, pendant la fête+ — c’est le septième mois+. 3 Tous les anciens d’Israël vinrent donc, et les prêtres se mirent à porter+ l’Arche+. 4 Ils faisaient monter l’arche de Jéhovah, ainsi que la tente+ de réunion+ et tous les ustensiles sacrés qui étaient dans la tente ; les prêtres et les Lévites+ les faisaient monter+. 5 Et le roi Salomon et avec lui toute l’assemblée d’Israël, ceux qui étaient venus à leur rendez-vous avec lui, étaient devant l’Arche, sacrifiant+ des moutons et des bovins qu’on ne pouvait ni compter ni dénombrer en raison de [leur] multitude+.

6 Puis les prêtres introduisirent l’arche+ de l’alliance de Jéhovah à sa place+, dans la pièce la plus retirée de la maison, le Très-Saint, sous les ailes des chérubins+.

7 Car les chérubins déployaient leurs ailes au-dessus de l’emplacement de l’Arche, de sorte que les chérubins abritaient l’Arche et ses barres, par en haut+. 8 Mais les barres+ étaient longues, si bien que les extrémités des barres étaient visibles depuis le Saint sur le devant de la pièce la plus retirée, mais elles n’étaient pas visibles de l’extérieur. Elles s’y trouvent jusqu’à ce jour+. 9 Il n’y avait rien dans l’Arche, si ce n’est les deux tablettes de pierre*+ que Moïse y avait déposées+ en Horeb, quand Jéhovah avait conclu alliance*+ avec les fils d’Israël, alors qu’ils sortaient du pays d’Égypte+.

10 Et il arriva, quand les prêtres sortirent du lieu saint, que le nuage+ remplit la maison de Jéhovah. 11 Et les prêtres+ ne purent s’[y] tenir pour faire leur service+, à cause du nuage, car la gloire+ de Jéhovah remplissait la maison de Jéhovah+. 12 À ce moment-​là Salomon dit : “ Jéhovah lui-​même a dit qu’il voulait résider dans l’obscurité épaisse+. 13 J’ai [donc] bâti avec succès une maison pour te servir de demeure grandiose+, un lieu fixe+ pour que tu y habites pour des temps indéfinis*+. ”

14 Puis le roi tourna sa face et se mit à bénir+ toute la congrégation d’Israël, tandis que toute la congrégation* d’Israël se mettait debout. 15 Et il dit : “ Béni est Jéhovah+ le Dieu d’Israël, lui qui a parlé de sa bouche avec David+ mon père, et qui de sa main a fait venir l’accomplissement+, disant : 16 ‘ Depuis le jour où j’ai fait sortir d’Égypte mon peuple Israël, je n’ai pas choisi+ de ville parmi toutes les tribus d’Israël pour bâtir une maison+, pour que là demeure mon nom+ ; mais je choisirai David pour qu’il soit au-dessus de mon peuple Israël+. ’ 17 Or David mon père a eu à cœur de bâtir une maison pour le nom de Jéhovah le Dieu d’Israël+. 18 Mais Jéhovah a dit à David mon père : ‘ Puisque tu as eu à cœur de bâtir une maison pour mon nom, tu as bien fait, parce que tu as eu cela à cœur+. 19 Seulement, toi, tu ne bâtiras pas la maison ; mais ton fils, qui sort de tes reins, c’est lui qui bâtira la maison pour mon nom+. ’ 20 Et Jéhovah a entrepris de réaliser sa parole+, celle qu’il avait prononcée, pour que je me lève à la place de David mon père et que je siège sur le trône d’Israël+, comme Jéhovah l’avait dit, et pour que je bâtisse la maison pour le nom de Jéhovah le Dieu d’Israël+, 21 et pour que j’y assigne une place pour l’Arche où est l’alliance+ de Jéhovah qu’il a conclue avec nos ancêtres, lorsqu’il les faisait sortir du pays d’Égypte. ”

22 Puis Salomon se tint devant l’autel+ de Jéhovah, en face de toute la congrégation d’Israël, et il étendit alors ses paumes vers les cieux+ ; 23 et il dit : “ Ô Jéhovah le Dieu d’Israël+, il n’y a pas de Dieu* comme toi+, ni dans les cieux en haut ni sur la terre en bas, toi qui gardes l’alliance et la bonté de cœur*+ envers tes serviteurs+ qui marchent devant toi de tout leur cœur+, 24 toi qui as gardé envers ton serviteur David mon père ce que tu lui avais promis, de sorte que tu avais fait la promesse* de ta bouche et que de ta main tu [l’]as accomplie, comme en ce jour+. 25 Et maintenant, ô Jéhovah le Dieu d’Israël, garde envers ton serviteur David mon père ce que tu lui as promis, en disant : ‘ Il ne sera pas retranché de devant moi un homme des tiens pour siéger sur le trône d’Israël+, pourvu que tes fils fassent attention à leur voie, en marchant devant moi comme tu as marché devant moi. ’ 26 Et maintenant, ô Dieu d’Israël*, que ta promesse*+ se révèle digne de foi, s’il te plaît, celle que tu as promise à ton serviteur David mon père.

27 “ Mais est-​ce que vraiment Dieu habitera sur la terre+ ? Vois ! Les cieux+ eux-​mêmes, oui le ciel des cieux+, ne peuvent te contenir+ ; combien moins donc cette maison+ que j’ai bâtie ! 28 Mais tu devras te tourner vers la prière+ de ton serviteur et vers sa demande de faveur+, ô Jéhovah mon Dieu, pour écouter le cri suppliant et la prière par quoi ton serviteur prie devant toi aujourd’hui+ ; 29 pour que tes yeux soient ouverts+ [et tournés] vers cette maison nuit et jour, vers le lieu dont tu as dit : ‘ Là sera mon nom+ ’, pour écouter la prière par laquelle ton serviteur prie vers ce lieu+. 30 Et tu devras écouter la demande de faveur+ provenant de ton serviteur et de ton peuple Israël, par laquelle ils prient vers ce lieu ; et toi, puisses-​tu entendre dans le lieu où tu habites, dans les cieux+, et tu devras entendre et pardonner+.

31 “ Lorsqu’un homme péchera contre son semblable+ et que celui-ci viendra à lui imposer une imprécation pour l’exposer à l’imprécation+ ; s’il vient à tomber [sous le coup de] l’imprécation devant ton autel dans cette maison, 32 alors toi, puisses-​tu entendre depuis les cieux, et tu devras agir et juger tes serviteurs en déclarant coupable le coupable, en mettant sa voie sur sa tête+, et en déclarant juste le juste+, en lui donnant selon sa propre justice+.

33 “ Lorsque ton peuple Israël sera battu devant l’ennemi+, parce qu’ils n’auront pas cessé de pécher contre toi+, si réellement ils reviennent vers toi+ et louent ton nom+, s’ils prient+ et demandent faveur, [tournés] vers toi dans cette maison+, 34 alors toi, puisses-​tu entendre depuis les cieux, et tu devras pardonner le péché de ton peuple Israël+, et tu devras les ramener+ vers le sol que tu as donné à leurs ancêtres+.

35 “ Lorsque le ciel sera fermé, de sorte qu’il n’y aura pas de pluie+, parce qu’ils n’auront pas cessé de pécher+ contre toi, si vraiment ils prient vers ce lieu+ et louent ton nom, et s’ils reviennent de leur péché, parce que tu n’auras pas cessé de les affliger+, 36 alors toi, puisses-​tu entendre depuis les cieux, et tu devras pardonner le péché de tes serviteurs, oui de ton peuple Israël, parce que tu leur enseignes+ le bon chemin dans lequel ils doivent marcher+ ; et tu devras donner de la pluie+ sur ton pays, celui que tu as donné à ton peuple comme possession héréditaire.

37 “ S’il y a une famine+ dans le pays, s’il y a une peste+, s’il y a dessèchement [des céréales], rouille+, sauterelles+, blattes+ ; si leur ennemi les assiège dans le pays de leurs portes* — n’importe quelle sorte de plaie, n’importe quelle sorte de maladie —, 38 quelle que soit la prière+, quelle que soit la demande de faveur+ qu’il y aura chez n’importe quel homme [ou] chez tout ton peuple Israël+, parce qu’ils connaîtront chacun la plaie de son cœur+, et qu’ils étendront réellement leurs paumes vers cette maison+, 39 alors toi, puisses-​tu entendre depuis les cieux+, le lieu fixe où tu habites+, et tu devras pardonner+, agir+ et rendre à chacun selon toutes ses voies+, parce que tu connais son cœur+ (car toi seul tu connais bien le cœur de tous les fils des humains*+) ; 40 afin qu’ils te craignent+ tous les jours qu’ils seront en vie sur la surface du sol que tu as donné à nos ancêtres+.

41 “ Et l’étranger+ aussi, qui ne fait pas partie de ton peuple Israël, et qui viendra vraiment d’un pays lointain à cause de ton nom+ 42 (car on entendra parler de ton grand nom+, de ta main forte+ et de ton bras tendu), si réellement il vient prier vers cette maison+, 43 toi, puisses-​tu écouter depuis les cieux, le lieu fixe où tu habites+, et tu devras agir selon tout ce pour quoi l’étranger t’appellera+ ; afin que tous les peuples de la terre apprennent à connaître ton nom+, pour te craindre, comme fait ton peuple Israël, et pour savoir que ton nom a été invoqué sur cette maison que j’ai bâtie+.

44 “ Si ton peuple sort pour [faire] la guerre+ contre son ennemi, sur le chemin où tu les enverras+, et que vraiment ils prient+ Jéhovah en direction de la ville que tu as choisie+ et de la maison que j’ai bâtie pour ton nom+, 45 alors tu devras entendre depuis les cieux leur prière et leur demande de faveur, et tu devras exécuter le jugement pour eux+.

46 “ S’ils pèchent contre toi+ (car il n’y a pas d’homme qui ne pèche+), s’il te faut [donc] être irrité contre eux et les abandonner à l’ennemi, et si ceux qui les auront faits captifs les emmènent bel et bien captifs au pays de l’ennemi, [pays] lointain ou proche+ ; 47 si vraiment ils reviennent à la raison* dans le pays où ils auront été emmenés captifs+, si réellement ils reviennent+ [à toi] et te demandent+ faveur dans le pays de ceux qui les auront faits captifs+, en disant : ‘ Nous avons péché+ et commis une faute+, nous avons agi méchamment+ ’ ; 48 oui, s’ils reviennent vers toi de tout leur cœur+ et de toute leur âme, dans le pays de leurs ennemis qui les auront emmenés captifs, et si vraiment ils te prient en direction de leur pays que tu as donné à leurs ancêtres, de la ville que tu as choisie et de la maison que j’ai bâtie pour ton nom+ ; 49 alors tu devras entendre depuis les cieux, le lieu fixe où tu habites+, leur prière et leur demande de faveur, et tu devras exécuter le jugement pour eux+, 50 et tu devras pardonner+ à ton peuple qui avait péché+ contre toi, ainsi que toutes leurs transgressions+ par lesquelles ils ont transgressé contre toi+ ; et tu devras faire d’eux des objets de pitié+ devant ceux qui les auront faits captifs et ceux-ci devront en avoir pitié 51 (car ils sont ton peuple et ton héritage+, ceux que tu as fait sortir d’Égypte+, de l’intérieur du four à fondre le fer+), 52 pour que tes yeux soient ouverts à la demande de faveur de ton serviteur et à la demande de faveur+ de ton peuple Israël, en les écoutant en tout ce pour quoi ils t’appellent+. 53 Car c’est toi qui les as séparés de tous les peuples de la terre comme ton héritage+, ainsi que tu l’as dit par le moyen de Moïse+ ton serviteur, quand tu faisais sortir nos ancêtres d’Égypte, ô Souverain Seigneur Jéhovah ! ”

54 Et il arriva, dès que Salomon eut achevé de prier Jéhovah par toute cette prière et cette demande de faveur, qu’il se leva de devant l’autel de Jéhovah, [de l’endroit où] il s’était tenu à genoux+, les paumes étendues vers les cieux+ ; 55 il se tint alors debout+ et bénit+ à haute voix toute la congrégation* d’Israël, en disant : 56 “ Béni soit Jéhovah+, qui a donné un lieu de repos à son peuple Israël, selon tout ce qu’il a promis+. Pas une seule parole n’a failli+ de toute sa bonne promesse qu’il a promise* par le moyen de Moïse son serviteur+. 57 Que Jéhovah notre Dieu soit avec nous+ comme il a été avec nos ancêtres+. Qu’il ne nous quitte ni ne nous abandonne+, 58 afin d’incliner notre cœur+ vers lui pour marcher dans toutes ses voies+ et pour garder ses commandements+, ses prescriptions+ et ses décisions judiciaires+, qu’il a donnés à nos ancêtres comme un ordre. 59 Et que mes paroles que voici, par lesquelles j’ai demandé faveur devant Jéhovah, soient près+ de Jéhovah notre Dieu jour et nuit, pour qu’il exécute le jugement pour son serviteur et le jugement pour son peuple Israël, selon les besoins jour+ après jour ; 60 afin que tous les peuples de la terre sachent+ que Jéhovah est le [vrai] Dieu+. Il n’y en a pas d’autre+. 61 Et votre cœur devra être complet+ à l’égard de Jéhovah notre Dieu en marchant dans ses prescriptions et en gardant ses commandements comme en ce jour. ”

62 Et le roi et tout Israël avec lui offraient un sacrifice grandiose devant Jéhovah+. 63 Et Salomon se mit en devoir d’offrir les sacrifices de communion+ qu’il avait à offrir à Jéhovah — vingt-deux mille bovins et cent vingt mille moutons+ — pour que le roi et tous les fils d’Israël inaugurent+ la maison de Jéhovah. 64 En ce jour-​là, le roi eut à sanctifier le milieu de la cour qui est devant la maison de Jéhovah+, parce que c’est là qu’il dut offrir l’holocauste, l’offrande de grain et les morceaux gras des sacrifices de communion ; car l’autel de cuivre+ qui est devant Jéhovah était trop petit pour contenir l’holocauste, l’offrande de grain et les morceaux gras+ des sacrifices de communion. 65 Et Salomon se mit à célébrer la fête en ce temps-​là+, et tout Israël avec lui — une grande assemblée+, depuis l’entrée de Hamath*+ jusqu’au ouadi d’Égypte+ — devant Jéhovah notre Dieu*, sept jours et encore sept jours+, [soit] quatorze jours. 66 Le huitième jour, il renvoya le peuple+ ; et ils se mirent à bénir le roi, puis s’en allèrent chez eux*, se réjouissant+ et ayant le cœur joyeux+ à cause de tout le bien+ que Jéhovah avait accompli pour David son serviteur et pour Israël son peuple.

9 Et il arriva ceci : dès que Salomon eut achevé de bâtir la maison+ de Jéhovah et la maison du roi+, et toutes les choses désirables de Salomon qu’il prit plaisir à faire+, 2 alors Jéhovah apparut pour la deuxième fois à Salomon, de la même manière qu’il lui était apparu à Guibéôn+. 3 Puis Jéhovah lui dit : “ J’ai entendu ta prière+ et ta demande de faveur par laquelle tu as demandé faveur devant moi. J’ai sanctifié+ cette maison que tu as bâtie en y mettant mon nom+ pour des temps indéfinis ; oui, mes yeux+ et mon cœur seront là toujours+. 4 Et toi, si tu marches+ devant moi comme a marché David+ ton père, avec intégrité+ de cœur et avec droiture+, en faisant selon tout ce que je t’ai ordonné+, et si tu gardes mes prescriptions+ et mes décisions judiciaires+, 5 alors, vraiment, j’établirai le trône de ton royaume sur Israël pour des temps indéfinis*, comme je l’ai promis à David ton père, en disant : ‘ Pas un homme des tiens ne sera retranché [pour siéger] sur le trône d’Israël+. ’ 6 Si vous et vos fils vous vous en retournez résolument de derrière moi+, si vous ne gardez pas mes commandements et mes ordonnances que j’ai placés devant vous, oui si vous allez servir d’autres dieux+ et vous prosterner devant eux*, 7 alors, vraiment, je retrancherai Israël de dessus la surface du sol que je leur ai donné+ ; et la maison que j’ai sanctifiée pour mon nom, je la rejetterai* de devant moi+, et Israël deviendra bel et bien une parole proverbiale+ et une raillerie parmi tous les peuples. 8 Et cette maison deviendra des tas de ruines*+. Tous ceux qui passeront près d’elle regarderont avec stupeur+ et, à coup sûr, ils siffleront et diront : ‘ Pourquoi Jéhovah a-​t-​il agi ainsi à l’égard de ce pays et de cette maison+ ? ’ 9 Et l’on devra dire : ‘ C’est parce qu’ils ont quitté Jéhovah leur Dieu, qui avait fait sortir leurs ancêtres du pays d’Égypte+, et ils se sont alors attachés à d’autres dieux+, ils se sont prosternés devant eux et les ont servis. Voilà pourquoi Jéhovah a fait venir sur eux tout ce malheur+. ’ ”

10 Et voici ce qui arriva au bout de vingt années pendant lesquelles Salomon avait bâti les deux maisons, la maison de Jéhovah+ et la maison du roi+ 11 (Hiram+ le roi de Tyr était venu en aide à Salomon+ par des bois de cèdre, des bois de genévrier et de l’or, autant qu’il prenait plaisir [à en recevoir]+) : à cette époque le roi Salomon donna à Hiram vingt villes au pays de Galilée*+. 12 Alors Hiram sortit de Tyr pour voir les villes que lui avait données Salomon, et elles ne parurent pas convenables à ses yeux+. 13 Aussi dit-​il : “ Qu’est-​ce que ces villes que tu m’as données là, mon frère ? ” On les a alors appelées le Pays de Kaboul* jusqu’à ce jour.

14 Entre-temps, Hiram envoya au roi cent vingt talents* d’or+.

15 Et voici ce qui concerne les requis du travail forcé+ que le roi Salomon leva pour bâtir la maison de Jéhovah+ et sa maison, ainsi que le Remblai*+, la muraille+ de Jérusalem, Hatsor+, Meguiddo+ et Guézer+. 16 (Pharaon le roi d’Égypte était monté, puis s’était emparé de Guézer et l’avait brûlée par le feu ; il avait tué les Cananéens+ qui habitaient dans la ville. Il la donna alors en cadeau d’adieu à sa fille+, la femme de Salomon.) 17 Puis Salomon bâtit Guézer, Beth-Horôn-le-Bas+, 18 Baalath+ et Tamar* au désert, dans le pays, 19 ainsi que toutes les villes d’entrepôts+ qui devinrent la propriété de Salomon, les villes de chars+ et les villes pour les cavaliers, et les choses désirables de Salomon+ qu’il avait désiré bâtir à Jérusalem, au Liban et dans tout le pays de sa domination. 20 Quant à tout le peuple qui restait des Amorites+, des Hittites+, des Perizzites+, des Hivites+ et des Yebousites+, qui ne faisaient pas partie des fils d’Israël+, 21 leurs fils qui étaient restés après eux dans le pays, ceux que les fils d’Israël n’avaient pu vouer à la destruction+, Salomon les leva pour le travail forcé des esclaves, jusqu’à ce jour+. 22 Mais des fils d’Israël il n’y en eut aucun que Salomon constitua esclave+ ; car ils étaient, eux, les guerriers et ses serviteurs, ses princes et ses aides de camp, et chefs de ses conducteurs de chars et de ses cavaliers+. 23 Voici les chefs des délégués qui étaient [préposés] au travail de Salomon : cinq cent cinquante, les contremaîtres [établis] sur le peuple qui était à l’œuvre dans le travail+.

24 D’autre part, la fille de Pharaon+ monta de la Cité de David+ dans sa maison, qu’il avait bâtie pour elle. C’est alors qu’il bâtit le Remblai+.

25 Et Salomon continua d’offrir trois+ fois dans l’année des holocaustes et des sacrifices de communion sur l’autel qu’il avait bâti pour Jéhovah+, et l’on faisait de la fumée sacrificielle* sur l’[autel]+, qui était devant Jéhovah ; et il termina la maison+.

26 Et le roi Salomon fit une flotte à Étsiôn-Guéber+, qui est près d’Éloth+, sur le bord de la mer Rouge, au pays d’Édom+. 27 Et Hiram envoyait, sur cette flotte, ses serviteurs+, des matelots* connaissant la mer, avec les serviteurs de Salomon. 28 Et ils allèrent alors à Ophir+, ils prirent de là quatre cent vingt talents* d’or+ et les apportèrent au roi Salomon.

10 Or la reine de Sheba+ entendait la rumeur au sujet de Salomon, à propos du nom de Jéhovah+. Elle vint donc pour l’éprouver par des questions difficiles*+. 2 Finalement elle arriva à Jérusalem avec une suite très imposante+, des chameaux+ portant de l’huile de baumier+, de l’or en très grande quantité et des pierres précieuses ; puis elle entra chez Salomon et se mit à lui dire tout ce qui lui tenait à cœur+. 3 Alors Salomon lui expliqua toutes ses affaires+. Il n’y eut aucune affaire qui fût cachée pour le roi, qu’il ne pût lui expliquer+.

4 Quand la reine de Sheba vit toute la sagesse de Salomon+, la maison qu’il avait bâtie+, 5 la nourriture* de sa table+, la façon dont ses serviteurs étaient placés, le service* de ceux de ses domestiques qui servaient aux tables, et leur costume, ses boissons+, ses holocaustes qu’il offrait régulièrement dans la maison de Jéhovah, alors il n’y eut plus d’esprit en elle+. 6 Aussi dit-​elle au roi : “ Elle était donc vraie, la parole que j’ai entendue dans mon pays, sur tes affaires et sur ta sagesse+. 7 Je n’ai pas ajouté foi aux paroles, jusqu’à ce que je sois venue pour que mes propres yeux puissent voir ; et voici qu’on ne m’en avait pas révélé la moitié+. Tu as surpassé en sagesse et en prospérité les choses entendues auxquelles j’ai prêté l’oreille+. 8 Heureux tes hommes*+, heureux+ tes serviteurs que voici, qui se tiennent constamment devant toi, écoutant ta sagesse+ ! 9 Que Jéhovah ton Dieu soit béni+, lui qui a pris plaisir+ en toi en te plaçant sur le trône d’Israël+, parce que Jéhovah aime Israël pour des temps indéfinis+ ; aussi il t’a établi roi+ pour rendre décision judiciaire+ et justice+. ”

10 Ensuite elle donna+ au roi cent vingt talents d’or+, de l’huile de baumier+ en très grande quantité et des pierres précieuses. Il n’est plus jamais arrivé une quantité d’huile de baumier semblable à celle que la reine de Sheba donna au roi Salomon.

11 Et la flotte de Hiram+ qui transporta l’or d’Ophir+ apporta aussi d’Ophir des bois d’algoummim*+ en très grande quantité et des pierres précieuses+. 12 Avec les bois d’algoummim, le roi se mit à faire des appuis pour la maison de Jéhovah+ et pour la maison du roi, ainsi que des harpes+ et des instruments à cordes+ pour les chanteurs. Il n’est plus arrivé pareils bois d’algoummim, et on n’en a plus vu jusqu’à ce jour.

13 De son côté, le roi Salomon donna à la reine de Sheba tout son plaisir, [tout ce] qu’elle demanda, outre ce qu’il lui donna selon la libéralité+ du roi Salomon. Après cela, elle se tourna et s’en alla dans son pays, elle et ses serviteurs+.

14 Et le poids de l’or+ qui arrivait à Salomon en une année se montait à six cent soixante-six talents d’or*+, 15 outre [ce qui provenait] des hommes de voyage et du gain des commerçants, ainsi que de tous les rois+ des Arabes+ et des gouverneurs du pays.

16 Alors le roi Salomon fit deux cents grands boucliers en alliage d’or+ (il appliquait six cents [sicles]* d’or sur chaque grand bouclier+), 17 et trois cents petits boucliers en alliage d’or (il appliquait trois mines* d’or sur chaque petit bouclier*+). Puis le roi les plaça dans la Maison de la Forêt du Liban+.

18 Le roi fit encore un grand trône+ d’ivoire+ et le recouvrit d’or affiné+. 19 Il y avait six marches au trône, et le trône avait, derrière, un dais [qui était] rond ; il y avait des accoudoirs de ce côté-​ci et de ce côté-​là à l’endroit du siège, et deux lions+ se tenaient à côté des accoudoirs+. 20 Et il y avait douze lions qui se tenaient là sur les six marches, de ce côté-​ci et de ce côté-​là. Aucun autre royaume n’avait [un trône] fait de la sorte+.

21 Et tous les récipients à boire du roi Salomon étaient en or, et tous les récipients de la Maison de la Forêt du Liban+ étaient en or pur+. Rien n’était en argent ; on considérait [l’argent] comme rien aux jours de Salomon. 22 Car le roi avait sur mer une flotte de Tarsis+ avec la flotte de Hiram. Une fois tous les trois ans, la flotte de Tarsis arrivait, transportant de l’or+ et de l’argent, de l’ivoire+, des singes et des paons.

23 Ainsi le roi Salomon fut plus grand que tous les autres rois de la terre en richesse+ et en sagesse+. 24 Et tous les gens de la terre* cherchaient la face de Salomon, pour entendre sa sagesse, celle que Dieu* avait mise dans son cœur+. 25 Et ils apportaient chacun son cadeau+ : objets d’argent+ et objets d’or, vêtements, armes+, huile de baumier, chevaux et mulets+, [et cela] chaque année, d’office+.

26 Et Salomon rassemblait encore des chars et des coursiers* ; il eut mille quatre cents chars et douze mille coursiers+ ; il les faisait cantonner dans les villes de chars et près du roi à Jérusalem+.

27 À Jérusalem, le roi rendait l’argent pareil aux pierres+ ; et le bois de cèdre, il le rendit pareil aux sycomores qui sont dans la Shéphéla*, en quantité+.

28 Et il y avait l’exportation des chevaux que Salomon [recevait] d’Égypte ; la troupe des marchands du roi prenait le troupeau de chevaux pour un prix+. 29 Ordinairement, un char montait et était exporté d’Égypte pour six cents pièces d’argent, et un cheval pour cent cinquante ; il en était de même pour tous les rois des Hittites+ et pour les rois de Syrie. C’est par leur moyen* qu’ils faisaient l’exportation.

11 Et le roi Salomon aima beaucoup de femmes étrangères+ en même temps que la fille de Pharaon+ : des Moabites+, des Ammonites+, des Édomites+, des Sidoniennes+ [et] des Hittites+, 2 d’entre les nations dont Jéhovah avait dit aux fils d’Israël : “ Il ne faut pas que vous entriez chez elles+ et elles ne doivent pas venir chez vous ; vraiment, elles inclineront votre cœur à la suite de leurs dieux+. ” C’est à elles que Salomon s’attacha+ pour [les] aimer. 3 Il eut sept cents femmes — des princesses — et trois cents concubines ; et petit à petit+ ses femmes inclinèrent son cœur. 4 Et il arriva, au temps de la vieillesse de Salomon+, que ses femmes avaient incliné+ son cœur à la suite d’autres dieux+ ; et son cœur ne fut pas complet+ à l’égard de Jéhovah son Dieu, comme le cœur de David son père. 5 Et Salomon se mit à aller à la suite d’Ashtoreth+ la déesse* des Sidoniens et à la suite de Milkom+ la chose immonde des Ammonites. 6 Salomon se mit à faire ce qui est mauvais+ aux yeux de Jéhovah, et il ne suivit pas pleinement Jéhovah, comme David son père+.

7 C’est alors que Salomon entreprit de bâtir un haut lieu+ pour Kemosh+ la chose immonde+ de Moab, sur la montagne+ qui était en face+ de Jérusalem, et pour Molek la chose immonde des fils d’Ammôn. 8 Ainsi fit-​il pour toutes ses femmes étrangères+ qui faisaient de la fumée sacrificielle et sacrifiaient à leurs dieux+.

9 Et Jéhovah s’irrita+ contre Salomon, parce que son cœur s’était incliné loin de Jéhovah le Dieu d’Israël+, celui qui lui était apparu deux fois+. 10 Et sur ce point même, il lui avait ordonné de ne pas aller à la suite d’autres dieux+ ; mais il n’avait pas gardé ce qu’avait ordonné Jéhovah. 11 Jéhovah dit alors à Salomon : “ Parce qu’il en a été ainsi de toi et que tu n’as pas gardé mon alliance et mes ordonnances que je t’avais imposées comme un ordre, je ne vais pas manquer de t’arracher le royaume et je le donnerai bel et bien à ton serviteur+. 12 Cependant je ne le ferai pas durant tes jours+, à cause de David ton père+. C’est de la main de ton fils que je l’arracherai+. 13 Seulement ce ne sera pas tout le royaume que j’arracherai+. Je donnerai une tribu à ton fils, à cause de David mon serviteur+ et à cause de Jérusalem que j’ai choisie+. ”

14 Alors Jéhovah suscita un opposant*+ à Salomon+, à savoir Hadad l’Édomite, [qui était] de la descendance du roi. Il était en Édom+. 15 Et il arriva, quand David eut abattu Édom*+, quand Yoab le chef de l’armée monta pour enterrer les tués, qu’il voulut abattre tous les mâles en Édom+. 16 (Car c’est six mois que Yoab et tout Israël demeurèrent là, jusqu’à ce qu’il ait retranché tous les mâles en Édom.) 17 Cependant Hadad s’enfuit, lui et quelques hommes édomites avec lui, d’entre les serviteurs de son père, pour venir en Égypte, alors que Hadad était [encore] un jeune* garçon. 18 Ils se levèrent donc de Madiân+ et vinrent en Parân, ils prirent avec eux des hommes de Parân+ et vinrent en Égypte auprès de Pharaon le roi d’Égypte, qui lui donna alors une maison. Il lui assigna en outre du pain, et il lui donna une terre. 19 Et Hadad continua de trouver faveur+ aux yeux de Pharaon, si bien qu’il lui donna une femme+, la sœur de sa femme, la sœur de Tahpenès la grande dame. 20 Par la suite, la sœur de Tahpenès lui enfanta Guenoubath son fils, et Tahpenès put le sevrer+ à l’intérieur de la maison de Pharaon ; et Guenoubath resta dans la maison de Pharaon, parmi les fils de Pharaon.

21 Or Hadad apprit en Égypte que David s’était couché avec ses ancêtres+ et que Yoab le chef de l’armée était mort+. Alors Hadad dit à Pharaon : “ Renvoie-​moi+ pour que j’aille dans mon propre pays. ” 22 Mais Pharaon lui dit : “ Que te manque-​t-​il depuis que tu es avec moi, pour que, voilà, tu cherches à aller dans ton pays ? ” À quoi il dit : “ Rien, mais tu dois absolument me renvoyer. ”

23 Puis Dieu lui suscita un autre opposant+, à savoir Rezôn le fils d’Éliada, qui s’était enfui de chez Hadadézer+ le roi de Tsoba+, son seigneur*. 24 Il rassemblait des hommes auprès de lui et devint chef d’une bande de maraudeurs, lorsque David les tua*+. Ils allèrent donc à Damas+, s’y établirent et commencèrent à régner à Damas. 25 Et il devint [l’]opposant d’Israël [et le resta] durant tous les jours de Salomon+ — et cela à côté [de tout] le mal que fit [aussi] Hadad ; et il eut Israël en aversion+ tandis qu’il régnait sur la Syrie.

26 Et il y eut Yarobam*+ le fils de Nebat un Éphraïmite de Tseréda, un serviteur de Salomon+, et le nom de sa mère était Tseroua, une femme veuve. Lui aussi leva alors la main contre le roi+. 27 Voici pourquoi il leva la main contre le roi : Salomon avait bâti le Remblai*+. Il avait fermé la brèche de la Cité de David son père+. 28 Or l’homme Yarobam était un homme fort et vaillant+. Quand Salomon vit que le jeune homme était dur à la tâche+, alors il l’établit surveillant*+ sur tout le service obligatoire+ de la maison de Joseph+. 29 Et il arriva à cette même époque que Yarobam sortit de Jérusalem, et Ahiya+ le Shilonite+, le prophète, le trouva sur la route ; [Ahiya]* se couvrit alors d’un vêtement neuf ; tous deux étaient seuls dans la campagne. 30 Alors Ahiya saisit le vêtement neuf qui était sur lui et le déchira+ en douze+ morceaux. 31 Puis il dit à Yarobam :

“ Prends pour toi dix morceaux, car voici ce qu’a dit Jéhovah le Dieu d’Israël : ‘ Voici que j’arrache le royaume de la main de Salomon, et, à coup sûr, je te donnerai dix tribus+. 32 Et l’unique tribu+, c’est ce qui lui restera, à cause de mon serviteur David+ et à cause de Jérusalem+, la ville que j’ai choisie parmi toutes les tribus d’Israël. 33 C’est parce qu’ils m’ont quitté+ et qu’ils se sont mis à se prosterner devant Ashtoreth+ la déesse* des Sidoniens, devant Kemosh+ le dieu* de Moab et devant Milkom+ le dieu des fils d’Ammôn ; et ils n’ont pas marché dans mes voies, en faisant ce qui est droit à mes yeux, mes ordonnances et mes décisions judiciaires, comme David son père. 34 Mais je ne prendrai pas tout le royaume de sa main, car je l’établirai chef* tous les jours de sa vie, à cause de David mon serviteur que j’ai choisi+, parce qu’il gardait mes commandements et mes ordonnances. 35 Oui, je prendrai la royauté de la main de son fils et je te la donnerai, c’est-à-dire dix tribus+. 36 Et à son fils je donnerai une tribu, afin que David mon serviteur continue d’avoir toujours une lampe devant moi à Jérusalem+, la ville que je me suis choisie pour y mettre mon nom+. 37 Et c’est toi que je prendrai, et tu régneras vraiment sur tout ce dont ton âme a envie+, et tu deviendras bel et bien roi sur Israël. 38 Et voici ce qui arrivera à coup sûr : si tu obéis à tout ce que je t’ordonnerai, oui si tu marches dans mes voies et si tu fais réellement ce qui est droit à mes yeux en gardant mes ordonnances et mes commandements, comme a fait David mon serviteur+, alors vraiment je serai avec toi+, et je te bâtirai une maison durable, comme je l’ai bâtie pour David+, et je te donnerai bel et bien Israël. 39 Et j’humilierai la descendance de David à cause de cela+, mais pas toujours+. ’ ”

40 Salomon chercha alors à mettre à mort Yarobam+. Aussi Yarobam se leva et s’enfuit+ en Égypte auprès de Shishaq+ le roi d’Égypte, et il resta en Égypte jusqu’à la mort de Salomon.

41 Pour le reste des affaires de Salomon, et tout ce qu’il a fait, ainsi que sa sagesse, est-​ce que ces choses ne sont pas écrites dans le livre des affaires de Salomon ? 42 Et les jours où Salomon régna à Jérusalem sur tout Israël furent de quarante ans+. 43 Puis Salomon se coucha avec ses ancêtres+ et il fut enterré dans la Cité de David+ son père ; et Rehabam*+ son fils commença à régner à sa place.

12 Alors Rehabam+ se rendit à Shekèm, car c’est à Shekèm+ que tout Israël était venu pour le faire roi. 2 Et voici ce qui arriva : dès que Yarobam+ le fils de Nebat l’apprit, pendant qu’il était encore en Égypte (car il s’était enfui à cause du roi Salomon, pour que Yarobam demeure en Égypte+), 3 alors on l’envoya appeler. Ensuite Yarobam et toute la congrégation d’Israël vinrent et se mirent à parler à Rehabam, en disant+ : 4 “ Ton père a rendu notre joug dur, mais toi, maintenant, allège le dur service de ton père et son joug pesant+ qu’il a mis sur nous+, et nous te servirons+. ”

5 Et il leur dit : “ Allez-​vous-​en pour trois jours, puis revenez vers moi+. ” Le peuple s’en alla donc. 6 Alors le roi Rehabam tint conseil avec les anciens+ qui avaient servi Salomon son père, quand il était en vie ; [il] dit : “ Comment conseillez-​vous de répondre à ce peuple+ ? ” 7 Et ils lui parlèrent, en disant : “ Si aujourd’hui tu te montres serviteur de ce peuple, si tu les sers réellement+, alors tu dois leur répondre et leur parler avec de bonnes paroles+ ; et ils ne manqueront pas de devenir tes serviteurs, toujours+. ”

8 Mais il laissa le conseil des anciens, celui qu’ils lui avaient conseillé, et il tint alors conseil avec les jeunes gens qui avaient grandi avec lui+, ceux qui étaient à son service+. 9 Et il leur dit : “ Que conseillez-​vous+ que nous répondions à ce peuple qui m’a parlé, en disant : ‘ Allège le joug que ton père a mis sur nous+ ’ ? ” 10 Alors les jeunes gens qui avaient grandi avec lui lui parlèrent, en disant : “ Voici ce que tu dois dire+ à ce peuple qui t’a parlé, en disant : ‘ Ton père a rendu notre joug pesant, mais toi, allège-​le-​nous ’ ; voici [donc] ce que tu dois leur dire : ‘ Mon petit doigt sera à coup sûr plus épais que les hanches de mon père+. 11 Et maintenant, mon père vous a chargés d’un joug pesant, mais moi, j’ajouterai à votre joug+. Mon père vous a châtiés avec des fouets, mais moi, je vous châtierai avec des lanières*+. ’ ”

12 Puis Yarobam et tout le peuple vinrent vers Rehabam le troisième jour, comme le roi l’avait dit, en ces termes : “ Revenez vers moi le troisième jour+. ” 13 Et le roi répondit durement au peuple+ et laissa le conseil des anciens qui l’avaient conseillé+. 14 Il leur parla donc selon le conseil des jeunes gens+, en disant : “ Mon père a rendu votre joug pesant, mais moi, j’ajouterai à votre joug. Mon père vous a châtiés avec des fouets, mais moi, je vous châtierai avec des lanières+. ” 15 Et le roi n’écouta pas le peuple+, car la tournure des événements venait de Jéhovah+, afin qu’il pût vraiment réaliser sa parole+, celle que Jéhovah avait dite par le moyen d’Ahiya+ le Shilonite à Yarobam le fils de Nebat.

16 Quand tout Israël vit que le roi ne les avait pas écoutés, alors le peuple répondit au roi, en disant : “ Quelle part avons-​nous en David+ ? Et il n’y a pas d’héritage dans le fils de Jessé. À tes dieux*+, ô Israël ! Maintenant, pourvois à ta maison, ô David+ ! ” Là-dessus, Israël s’en alla à ses tentes. 17 Quant aux fils d’Israël qui habitaient dans les villes de Juda, Rehabam continua de régner sur eux+.

18 Ensuite le roi Rehabam envoya Adoram+, qui était au-dessus des requis du travail forcé+, mais tout Israël le cribla de pierres+, de sorte qu’il mourut. Et le roi Rehabam réussit tout juste à monter sur le char pour s’enfuir à Jérusalem. 19 Et les Israélites ont continué leur révolte+ contre la maison de David jusqu’à ce jour+.

20 Et il arriva ceci : dès que tout Israël apprit que Yarobam était revenu, aussitôt ils l’envoyèrent appeler à l’assemblée* et ils le firent roi sur tout Israël+. Personne ne suivit la maison de David, que la seule tribu de Juda+.

21 Quand Rehabam arriva à Jérusalem+, il rassembla immédiatement toute la maison de Juda, ainsi que la tribu de Benjamin+, cent quatre-vingt mille hommes d’élite aptes à la guerre*, pour combattre contre la maison d’Israël, afin de ramener la royauté à Rehabam le fils de Salomon. 22 Alors la parole du [vrai] Dieu* vint à Shemaïa+ l’homme du [vrai] Dieu+, disant : 23 “ Dis à Rehabam le fils de Salomon, le roi de Juda, et à toute la maison de Juda, à Benjamin et au reste du peuple : 24 ‘ Voici ce qu’a dit Jéhovah : “ Vous ne devez pas monter combattre contre vos frères les fils d’Israël+. Retournez chacun à sa maison, car c’est de par moi que cette chose est arrivée+. ” ’ ” Ils obéirent donc à la parole de Jéhovah+ et retournèrent chez eux, selon la parole de Jéhovah+.

25 Alors Yarobam bâtit Shekèm+ dans la région montagneuse d’Éphraïm et il y habita. Puis il sortit de là et bâtit Penouël+. 26 Yarobam dit alors dans son cœur+ : “ Maintenant le royaume va retourner à la maison de David+. 27 Si ce peuple continue à monter pour faire des sacrifices dans la maison de Jéhovah à Jérusalem+, alors le cœur de ce peuple ne manquera pas de retourner à leur seigneur*, à Rehabam le roi de Juda ; et, à coup sûr, ils me tueront+ et retourneront à Rehabam le roi de Juda. ” 28 Le roi tint donc conseil+ et fit deux veaux d’or+, et il dit au peuple* : “ C’est trop pour vous de monter à Jérusalem. Voici ton Dieu*+, ô Israël, qui t’a fait monter du pays d’Égypte+. ” 29 Alors il plaça l’un d’eux à Béthel+, et l’autre, il le mit à Dân+. 30 Cette chose devint une cause de péché+, et le peuple se mit à aller devant l’un d’eux jusqu’à Dân.

31 Il fit alors une maison de hauts lieux+ et il fit prêtres [des gens pris] dans la masse du peuple, qui n’étaient pas des fils de Lévi+. 32 Puis Yarobam fit une fête au huitième mois, le quinzième jour du mois, pareille à la fête [qui existait] en Juda+, afin qu’il pût faire des offrandes sur l’autel qu’il avait fait à Béthel, pour sacrifier aux veaux qu’il avait faits ; et il mit en place à Béthel+ les prêtres des hauts lieux qu’il avait faits. 33 Et il se mit à faire des offrandes sur l’autel qu’il avait fait à Béthel, le quinzième jour du huitième mois, le mois qu’il avait inventé de lui-​même*+ ; et il entreprit de faire une fête pour les fils d’Israël et fit des offrandes sur l’autel pour faire de la fumée sacrificielle+.

13 Et voici que, par la parole+ de Jéhovah, un homme+ de Dieu* était venu de Juda à Béthel, pendant que Yarobam se tenait près de l’autel+ pour faire de la fumée sacrificielle+. 2 Alors il cria contre l’autel, par la parole de Jéhovah, et dit : “ Ô autel, autel ! Voici ce qu’a dit Jéhovah : ‘ Voyez ! Un fils né à la maison de David, dont le nom est Yoshiya+ ! Oui, il sacrifiera sur toi les prêtres des hauts lieux qui font de la fumée sacrificielle sur toi, et il* brûlera sur toi des ossements d’hommes+. ’ ” 3 Et en ce même jour il donna un présage+, en disant : “ Voici le présage dont Jéhovah a parlé : Voyez ! L’autel s’est fendu et les cendres grasses qui sont sur lui vont bel et bien se répandre. ”

4 Et voici ce qui arriva : dès que le roi entendit la parole de l’homme du [vrai] Dieu*, celle qu’il avait criée contre l’autel, à Béthel, Yarobam aussitôt avança sa main de dessus l’autel, en disant : “ Saisissez-​le+ ! ” À l’instant même sa main, qu’il avait avancée contre lui, se dessécha et il ne put la ramener à lui+. 5 Et l’autel se fendit, si bien que les cendres grasses se répandirent de l’autel, selon le présage qu’avait donné l’homme du [vrai] Dieu par la parole de Jéhovah+.

6 Alors le roi répondit et dit à l’homme du [vrai] Dieu : “ Adoucis, s’il te plaît, la face de Jéhovah ton Dieu et prie en ma faveur, afin que ma main me soit rendue+. ” Et l’homme du [vrai] Dieu adoucit+ la face de Jéhovah, si bien que la main du roi lui fut rendue, et elle devint comme précédemment+. 7 Puis le roi dit à l’homme du [vrai] Dieu : “ Viens donc avec moi à la maison et mange quelque chose+, et que je te donne un cadeau+. ” 8 Mais l’homme du [vrai] Dieu dit au roi : “ Si tu me donnais la moitié de ta maison+, je ne viendrais pas avec toi+, je ne mangerais pas de pain et je ne boirais pas d’eau dans ce lieu. 9 Car c’est ainsi qu’il m’a donné ordre par la parole de Jéhovah, en disant : ‘ Tu ne dois pas manger de pain+ ni boire d’eau, et tu ne dois pas revenir par le chemin par où tu seras allé. ’ ” 10 Il s’en alla donc par un autre chemin, et il ne revint pas par le chemin par lequel il était venu à Béthel.

11 Or un certain vieux prophète+ habitait à Béthel ; ses fils* vinrent alors lui raconter toute l’œuvre que l’homme du [vrai] Dieu avait faite ce jour-​là à Béthel, [ainsi que] les paroles qu’il avait dites au roi ; ils les racontèrent donc à leur père. 12 Alors leur père leur dit : “ Mais par quel chemin s’en est-​il allé ? ” Et ses fils lui montrèrent le chemin par où s’en était allé l’homme du [vrai] Dieu qui était venu de Juda. 13 Puis il dit à ses fils : “ Sellez-​moi l’âne. ” Ils lui sellèrent donc l’âne+ et il monta dessus.

14 Puis il partit à la suite de l’homme du [vrai] Dieu et, finalement, il le trouva assis sous le grand arbre+. Alors il lui dit : “ Es-​tu l’homme du [vrai] Dieu qui est venu de Juda+ ? ” À quoi il dit : “ C’est moi. ” 15 Et il lui dit : “ Viens avec moi à la maison et mange du pain. ” 16 Mais il dit : “ Je ne puis retourner avec toi ni entrer avec toi, et je ne dois pas manger de pain ni boire d’eau avec toi dans ce lieu+. 17 Car il m’a été dit par la parole de Jéhovah+ : ‘ Tu ne dois pas manger de pain ni boire d’eau là-bas. Tu ne dois pas retourner de nouveau par le chemin par lequel tu seras allé+. ’ ” 18 Mais il lui dit : “ Moi aussi, je suis prophète comme toi, et un ange+ m’a parlé par la parole de Jéhovah, en disant : ‘ Fais-​le revenir avec toi à ta maison, pour qu’il mange du pain et boive de l’eau. ’ ” (Il le trompait+.) 19 Il retourna donc avec lui pour manger du pain dans sa maison et pour boire de l’eau+.

20 Et il arriva, pendant qu’ils étaient assis à table, que la parole+ de Jéhovah vint au prophète qui l’avait ramené ; 21 et il se mit à crier à l’homme du [vrai] Dieu qui était venu de Juda, en disant : “ Voici ce qu’a dit Jéhovah : ‘ Parce que tu t’es rebellé+ contre l’ordre de Jéhovah et que tu n’as pas gardé le commandement que t’avait commandé Jéhovah ton Dieu+, 22 mais que tu es retourné pour manger du pain et pour boire de l’eau dans le lieu dont il t’avait dit : “ Ne mange pas de pain et ne bois pas d’eau ”, ton cadavre n’entrera pas dans la tombe de tes ancêtres+. ’ ”

23 Et il arriva, après qu’il eut mangé du pain et après qu’il eut bu, que, sans plus tarder, il sella l’âne pour lui, c’est-à-dire pour le prophète qu’il avait ramené. 24 Et celui-ci se mit en chemin. Plus tard, un lion+ le rencontra sur la route et le mit à mort+, et son cadavre fut jeté sur la route. L’âne se tenait à côté de lui, le lion [aussi] se tenait à côté du cadavre. 25 Et voici : des hommes passèrent, de sorte qu’ils virent le cadavre jeté sur la route et le lion se tenant à côté du cadavre. Alors ils vinrent en parler dans la ville où habitait le vieux prophète.

26 Quand le prophète qui l’avait ramené du chemin apprit cela, aussitôt il dit : “ C’est l’homme du [vrai] Dieu qui s’est rebellé contre l’ordre de Jéhovah+ ; et ainsi Jéhovah l’a livré au lion pour qu’il le broie et le mette à mort, selon la parole de Jéhovah, celle qu’il lui avait dite+. ” 27 Puis il parla à ses fils, en disant : “ Sellez-​moi l’âne. ” Et ils le sellèrent+. 28 Alors il se mit en chemin et trouva son cadavre jeté sur la route, et l’âne et le lion se tenant à côté du cadavre. Le lion n’avait pas mangé le cadavre et il n’avait pas broyé l’âne+. 29 Alors le prophète souleva le cadavre de l’homme du [vrai] Dieu, le déposa sur l’âne et le ramena. Il entra ainsi dans la ville du vieux prophète pour se lamenter sur lui et pour l’enterrer. 30 Il déposa donc son cadavre dans sa propre tombe ; et on se lamentait sur lui+ : “ Quel dommage, mon frère ! ” 31 Et il arriva, après qu’il l’eut enterré, qu’il dit alors à ses fils : “ Quand je mourrai, vous devrez m’enterrer dans la tombe où l’homme du [vrai] Dieu est enterré. À côté de ses os déposez mes os*+. 32 Car elle arrivera à coup sûr la parole qu’il a criée, par la parole de Jéhovah+, contre l’autel+ qui est à Béthel et contre toutes les maisons des hauts lieux+ qui sont dans les villes de Samarie+. ”

33 Après cette chose, Yarobam ne revint pas de sa voie mauvaise, mais il recommença à faire prêtres de hauts lieux [des gens pris] dans la masse du peuple+. Quant à quiconque y prenait plaisir, il remplissait sa main de pouvoir*+, [en disant :] “ Et qu’il devienne [l’un des] prêtres* de hauts lieux. ” 34 Et dans cette chose il se trouva une cause de péché quant à la maisonnée de Yarobam+ et une occasion de l’effacer et de l’anéantir de dessus la surface du sol+.

14 À cette même époque Abiya le fils de Yarobam tomba malade+. 2 Alors Yarobam dit à sa femme : “ Lève-​toi, s’il te plaît ; il faut que tu te déguises+ pour qu’on ne sache pas que tu es la femme de Yarobam, et tu devras aller à Shilo. Écoute ! C’est là que se trouve Ahiya+ le prophète. C’est lui qui a parlé à propos de moi, pour ce qui est de devenir roi* sur ce peuple+. 3 Tu dois prendre en ta main dix pains+, des gâteaux saupoudrés et un flacon+ de miel, et tu dois entrer chez lui+. C’est lui qui te révélera à coup sûr ce qui va arriver au garçon+. ”

4 Et la femme de Yarobam se mit à faire ainsi. Elle se leva donc, alla à Shilo+ et vint à la maison d’Ahiya. Or Ahiya* ne pouvait pas voir, car ses yeux s’étaient figés à cause de son âge+.

5 Et Jéhovah lui-​même avait dit à Ahiya : “ Voici que la femme de Yarobam vient solliciter une parole de toi au sujet de son fils, car il est malade. Tu lui parleras de telle et telle façon. Et voici ce qui arrivera* : dès qu’elle viendra, elle se rendra méconnaissable+. ”

6 Et voici ce qui arriva : dès qu’Ahiya entendit le bruit de ses pieds, comme elle pénétrait dans l’entrée, il se mit à dire : “ Entre, femme de Yarobam+. Pourquoi te rends-​tu méconnaissable, alors que je suis envoyé vers toi avec un message sévère ? 7 Va dire à Yarobam : ‘ Voici ce qu’a dit Jéhovah le Dieu d’Israël : “ Parce que je t’ai élevé du milieu de ton peuple, pour te constituer guide sur mon peuple Israël+, 8 et que j’ai alors arraché+ le royaume à la maison de David et que je te l’ai donné, et que tu n’es pas devenu comme mon serviteur David, qui a gardé mes commandements et qui a marché à ma suite de tout son cœur, en ne faisant que ce qui est droit à mes yeux+, 9 mais que tu t’es mis à agir plus mal que tous ceux qui ont paru avant toi, et que tu es allé te faire un autre dieu*+ et des images en métal fondu+, pour m’offenser+, et que c’est moi que tu as jeté derrière ton dos+, 10 à cause de cela, voici que je fais venir le malheur sur la maison de Yarobam, et je retrancherai bel et bien de chez Yarobam quiconque urine contre un mur*+, un impuissant et inutile en Israël*+ ; oui, je balaierai à fond derrière la maison de Yarobam+, comme on balaie les excréments jusqu’à leur complète disparition+. 11 Celui de [la maison de] Yarobam qui mourra dans la ville, les chiens le mangeront+, et celui qui mourra dans la campagne, les oiseaux des cieux le mangeront+, car Jéhovah lui-​même l’a dit. ” ’

12 “ Et toi, lève-​toi, va-​t’en à ta maison. Quand tes pieds entreront dans la ville, oui l’enfant mourra. 13 Et vraiment tout Israël se lamentera sur lui+ et l’enterrera, car celui-là seul de [la maison de] Yarobam entrera dans une tombe ; parce que quelque chose de bon envers Jéhovah le Dieu d’Israël s’est trouvé en lui dans la maison de Yarobam+. 14 À coup sûr, Jéhovah se suscitera un roi+ sur Israël, qui retranchera la maison de Yarobam au jour dit — et si c’était pour tout de suite+ ? 15 Oui, Jéhovah abattra Israël, comme le roseau s’agite dans l’eau+ ; oui, il déracinera+ Israël de dessus ce bon sol+ qu’il a donné à leurs ancêtres, et il les dispersera+ bel et bien au-delà du Fleuve*+, parce qu’ils ont fait leurs poteaux sacrés+, offensant+ ainsi Jéhovah. 16 Et il abandonnera Israël+ à cause des péchés de Yarobam, par lesquels il a péché et par lesquels il a fait pécher Israël+. ”

17 Alors la femme de Yarobam se leva, s’en alla et vint à Tirtsa+. Comme elle arrivait au seuil de la maison, le garçon mourut. 18 On l’enterra donc, et tout Israël se lamenta pour lui, selon la parole de Jéhovah, celle qu’il avait prononcée par le moyen de son serviteur Ahiya le prophète.

19 Et le reste des affaires de Yarobam, comment il fit la guerre+, et comment il régna, voici que ces choses sont écrites dans le livre+ des affaires des jours des rois d’Israël. 20 Et les jours où régna Yarobam furent de vingt-deux ans, puis il se coucha avec ses ancêtres+ ; et Nadab+ son fils commença à régner à sa place.

21 Quant à Rehabam+ le fils de Salomon, il était devenu roi en Juda. Rehabam était âgé de quarante et un ans lorsqu’il commença à régner, et il régna dix-sept ans à Jérusalem, la ville+ que Jéhovah avait choisie parmi toutes les tribus+ d’Israël pour y mettre son nom+. Le nom de sa mère était Naama l’Ammonite+. 22 Juda continua de faire ce qui est mauvais aux yeux de Jéhovah+, si bien qu’ils excitèrent+ sa jalousie plus que tout ce que leurs ancêtres avaient fait par leurs péchés, par lesquels ils péchèrent+. 23 Eux aussi se bâtissaient des hauts lieux+, des colonnes sacrées+ et des poteaux sacrés+, sur toute colline élevée+ et sous tout arbre luxuriant+. 24 Et il y eut même des prostitués sacrés* dans le pays+. Ils agirent selon toutes les choses détestables des nations que Jéhovah avait chassées de devant les fils d’Israël+.

25 Et il arriva, dans la cinquième année du roi Rehabam, que Shishaq+ le roi d’Égypte monta contre Jérusalem. 26 Il put prendre les trésors de la maison de Jéhovah et les trésors de la maison du roi+ ; il prit tout+. Il prit ensuite tous les boucliers d’or qu’avait faits Salomon+. 27 Alors le roi Rehabam fit à leur place des boucliers de cuivre, et il les confia aux soins des chefs des coureurs+, les gardes de l’entrée de la maison du roi+. 28 Et voici ce qui arrivait : chaque fois que le roi venait à la maison de Jéhovah, les coureurs les portaient, puis ils les rapportaient dans le local de garde des coureurs+.

29 Et le reste des affaires de Rehabam, et tout ce qu’il a fait, est-​ce que ces choses ne sont pas écrites dans le livre+ des affaires des temps des rois de Juda ? 30 Et il y eut toujours la guerre entre Rehabam et Yarobam+. 31 Finalement Rehabam se coucha avec ses ancêtres et il fut enterré avec ses ancêtres dans la Cité de David+. Le nom de sa mère était Naama l’Ammonite+. Et Abiyam*+ son fils commença à régner à sa place.

15 Et dans la dix-huitième année du roi Yarobam+ le fils de Nebat+, Abiyam devint roi sur Juda+. 2 Il régna trois ans à Jérusalem ; le nom de sa mère était Maaka+ la petite-fille* d’Abishalom*+. 3 Il marchait dans tous les péchés de son père, ceux qu’il avait commis avant lui ; et son cœur ne fut pas complet+ à l’égard de Jéhovah son Dieu, comme le cœur de David son ancêtre+. 4 Car, à cause de David+, Jéhovah son Dieu lui donna une lampe+ à Jérusalem, en suscitant son fils après lui et en laissant exister* Jérusalem+, 5 parce que David avait fait ce qui est droit aux yeux de Jéhovah et qu’il ne s’était [jamais] écarté de rien de ce qu’Il lui avait ordonné tous les jours de sa vie+, excepté dans l’affaire d’Ouriya le Hittite+. 6 Et il y eut la guerre entre Rehabam* et Yarobam tous les jours de sa vie+.

7 Pour le reste des affaires d’Abiyam, et tout ce qu’il a fait, est-​ce que ces choses ne sont pas écrites dans le livre+ des affaires des jours des rois de Juda ? Il y eut aussi la guerre entre Abiyam et Yarobam+. 8 Finalement Abiyam se coucha avec ses ancêtres et on l’enterra dans la Cité de David+ ; et Asa+ son fils commença à régner à sa place.

9 Dans la vingtième année de Yarobam le roi d’Israël, Asa régna comme roi de Juda. 10 Il régna quarante et un ans à Jérusalem ; le nom de sa grand-mère* était Maaka+ la petite-fille d’Abishalom+. 11 Et Asa se mit à faire ce qui est droit aux yeux de Jéhovah, comme David son ancêtre+. 12 Il fit donc disparaître du pays les prostitués sacrés+ et il enleva toutes les sales idoles*+ qu’avaient faites ses ancêtres+. 13 Et même à Maaka+ sa grand-mère, il lui enleva [la dignité] de grande dame+, parce qu’elle avait fait une idole horrible pour le poteau sacré ; puis Asa abattit son idole horrible+ et la brûla+ dans le ouadi de Qidrôn+. 14 Mais les hauts lieux+, il ne les enleva pas+. Pourtant le cœur d’Asa fut complet à l’égard de Jéhovah durant tous ses jours+. 15 Et il se mit à apporter dans la maison de Jéhovah les choses que son père avait sanctifiées et les choses que lui-​même avait sanctifiées : de l’argent, de l’or et des objets+.

16 Et il y eut la guerre entre Asa et Baasha+ le roi d’Israël durant tous leurs jours. 17 Ainsi Baasha le roi d’Israël monta contre Juda et se mit à bâtir Rama+, de façon à ne permettre à personne de sortir ou d’entrer vers Asa le roi de Juda+. 18 Alors Asa prit tout l’argent et l’or qui restaient dans les trésors de la maison de Jéhovah et les trésors de la maison du roi, et il les mit en la main de ses serviteurs ; puis le roi Asa les envoya à Ben-Hadad+ le fils de Tabrimmôn le fils de Héziôn, le roi de Syrie+, qui habitait à Damas+, en disant : 19 “ Il y a une alliance entre moi et toi, entre mon père et ton père. Voici que je t’ai envoyé un présent+ d’argent et d’or. Va, romps donc ton alliance avec Baasha le roi d’Israël, pour qu’il se retire de chez moi+. ” 20 Ben-Hadad écouta alors le roi Asa et il envoya les chefs des forces militaires qui étaient à lui contre les villes d’Israël ; puis il abattit Iyôn+, Dân+, Abel-Beth-Maaka+ et tout Kinnéreth, jusqu’à tout le pays de Naphtali+. 21 Et voici ce qui arriva : dès que Baasha l’apprit, aussitôt il cessa de bâtir Rama+ et il continua d’habiter à Tirtsa+. 22 Quant au roi Asa, il convoqua tout Juda+ — personne n’était exempté — et l’on se mit à transporter les pierres de Rama et les bois de [la ville], avec lesquels Baasha avait bâti ; alors le roi Asa bâtit avec eux Guéba+ en Benjamin et Mitspa+.

23 Pour le reste de toutes les affaires d’Asa, et toute sa puissance, ainsi que tout ce qu’il a fait et les villes qu’il a bâties, est-​ce que ces choses ne sont pas écrites dans le livre+ des affaires des jours des rois de Juda ? Seulement, au temps où il devint vieux+, il fut malade des pieds+. 24 Finalement Asa se coucha avec ses ancêtres+ et il fut enterré avec ses ancêtres dans la Cité de David son ancêtre+ ; et Yehoshaphat+ son fils commença à régner à sa place.

25 Quant à Nadab+ le fils de Yarobam, il devint roi sur Israël dans la deuxième année d’Asa le roi de Juda ; il régna alors deux ans sur Israël. 26 Il faisait ce qui est mauvais+ aux yeux de Jéhovah et marchait dans la voie de son père+ et dans son péché, par lequel il avait fait pécher Israël+. 27 Alors Baasha+ le fils d’Ahiya de la maison d’Issakar conspira contre lui ; et Baasha l’abattit à Guibbethôn+, qui appartenait aux Philistins, pendant que Nadab et tout Israël assiégeaient Guibbethôn. 28 Ainsi Baasha le mit à mort dans la troisième année d’Asa le roi de Juda, et il commença à régner à sa place+. 29 Et il arriva, dès qu’il fut devenu roi, qu’il abattit toute la maison de Yarobam. Il ne laissa à Yarobam personne qui respire*, jusqu’à ce qu’il les ait anéantis, selon la parole de Jéhovah, celle qu’il avait prononcée par le moyen de son serviteur Ahiya le Shilonite+, 30 à cause des péchés de Yarobam, par lesquels il avait péché+ et par lesquels il avait fait pécher Israël, [et] par son attitude offensante, par laquelle il avait offensé Jéhovah le Dieu d’Israël+. 31 Pour le reste des affaires de Nadab, et tout ce qu’il a fait, est-​ce que ces choses ne sont pas écrites dans le livre+ des affaires des jours des rois d’Israël ? 32 Et il y eut la guerre entre Asa et Baasha le roi d’Israël durant tous leurs jours+.

33 Dans la troisième année d’Asa le roi de Juda, Baasha le fils d’Ahiya devint roi sur tout Israël, à Tirtsa, pour vingt-quatre ans+. 34 Il faisait ce qui est mauvais aux yeux de Jéhovah+ et marchait dans la voie de Yarobam+ et dans son péché, par lequel il avait fait pécher Israël+.

16 La parole de Jéhovah vint alors à Yéhou+ le fils de Hanani+, contre Baasha, disant : 2 “ Puisque je t’ai élevé de la poussière+ pour te constituer guide sur mon peuple Israël+, mais que tu t’es mis à marcher dans la voie de Yarobam+ et que tu as ainsi fait pécher mon peuple Israël en m’offensant par leurs péchés+, 3 voici que je balaie à fond derrière Baasha et derrière sa maison, et je constituerai bel et bien sa maison comme la maison de Yarobam le fils de Nebat+. 4 Quiconque de chez Baasha mourra dans la ville, les chiens le mangeront, et quiconque de chez lui mourra dans la campagne, les oiseaux des cieux le mangeront+. ”

5 Pour le reste des affaires de Baasha, et ce qu’il a fait, ainsi que sa puissance, est-​ce que ces choses ne sont pas écrites dans le livre+ des affaires des jours des rois d’Israël ? 6 Finalement Baasha se coucha avec ses ancêtres et il fut enterré à Tirtsa+ ; et Éla son fils commença à régner à sa place. 7 C’est également par le moyen de Yéhou le fils de Hanani le prophète que la parole de Jéhovah était venue contre Baasha et contre sa maison+, d’une part à cause de tout le mal qu’il avait commis aux yeux de Jéhovah, en l’offensant+ par l’œuvre de ses mains+, pour qu’elle devienne comme la maison de Yarobam, d’autre part parce qu’il l’*avait abattu+.

8 Dans la vingt-sixième année d’Asa le roi de Juda, Éla le fils de Baasha devint roi sur Israël, à Tirtsa, pour deux ans. 9 Son serviteur Zimri+ le chef de la moitié des chars se mit à conspirer contre lui, alors qu’il était à Tirtsa, buvant+ à s’enivrer dans la maison d’Artsa, lequel était au-dessus de la maisonnée+, à Tirtsa. 10 Alors Zimri entra, l’abattit+ et le mit à mort, dans la vingt-septième année d’Asa le roi de Juda, et il commença à régner à sa place. 11 Et voici ce qui arriva : quand il commença à régner, dès qu’il se fut assis sur son trône, il abattit toute la maison de Baasha. Il ne lui laissa personne qui urine contre un mur*+, ni ses vengeurs du sang*+ ni ses amis. 12 Ainsi Zimri anéantit toute la maison de Baasha+, selon la parole de Jéhovah+, celle qu’il avait prononcée contre Baasha par le moyen de Yéhou le prophète+, 13 à cause de tous les péchés de Baasha et des péchés d’Éla+ son fils, par lesquels ils avaient péché et par lesquels ils avaient fait pécher Israël en offensant Jéhovah le Dieu d’Israël par leurs vaines idoles*+. 14 Pour le reste des affaires d’Éla, et tout ce qu’il a fait, est-​ce que ces choses ne sont pas écrites dans le livre+ des affaires des jours des rois d’Israël ?

15 Dans la vingt-septième année d’Asa le roi de Juda, Zimri devint roi pour sept jours+, à Tirtsa, alors que le peuple campait contre Guibbethôn+, qui appartenait aux Philistins. 16 Finalement le peuple qui campait entendit qu’on disait : “ Zimri a conspiré et même il a abattu le roi. ” Alors tout Israël fit roi sur Israël Omri+, le chef de l’armée, ce jour-​là même, dans le camp. 17 Omri et tout Israël avec lui montèrent alors de Guibbethôn et vinrent assiéger+ Tirtsa. 18 Et voici ce qui arriva : dès que Zimri vit que la ville avait été prise, alors il entra dans la tour d’habitation de la maison du roi et brûla sur lui la maison du roi par le feu, de sorte qu’il mourut+, 19 pour ses péchés par lesquels il avait péché en faisant ce qui est mauvais aux yeux de Jéhovah+, en marchant dans la voie de Yarobam et dans son péché qu’il avait fait en faisant pécher Israël+. 20 Pour le reste des affaires de Zimri, et sa conspiration, par laquelle il conspira, est-​ce que ces choses ne sont pas écrites dans le livre+ des affaires des jours des rois d’Israël ?

21 C’est en ce temps-​là que le peuple d’Israël commença à se diviser en deux parties+. Une partie du peuple suivit Tibni le fils de Guinath, pour le faire roi, et l’autre partie suivit Omri. 22 Finalement le peuple qui suivait Omri vainquit le peuple qui suivait Tibni le fils de Guinath ; de sorte que Tibni trouva la mort, et Omri commença à régner.

23 Dans la trente et unième année d’Asa le roi de Juda, Omri devint roi* sur Israël pour douze ans. À Tirtsa, il régna six ans. 24 Puis il acheta la montagne de Samarie* à Shémer pour deux talents* d’argent ; il se mit à bâtir [sur] la montagne, et la ville qu’il avait bâtie, il l’appela du nom de Samarie+, d’après le nom de Shémer le maître* de la montagne. 25 Omri faisait ce qui est mauvais aux yeux de Jéhovah ; il agit plus mal que tous ceux qui avaient été avant lui+. 26 Il marchait dans toute la voie de Yarobam le fils de Nebat+ et dans son péché, par lequel il avait fait pécher Israël en offensant Jéhovah le Dieu d’Israël par leurs vaines idoles+. 27 Pour le reste des affaires d’Omri, ce qu’il a fait, ainsi que sa puissance, celle avec laquelle il a agi, est-​ce que ces choses ne sont pas écrites dans le livre+ des affaires des jours des rois d’Israël ? 28 Finalement Omri se coucha avec ses ancêtres et il fut enterré à Samarie ; et Ahab*+ son fils commença à régner à sa place.

29 Quant à Ahab le fils d’Omri, il devint roi sur Israël dans la trente-huitième année d’Asa le roi de Juda ; et Ahab le fils d’Omri régna sur Israël, à Samarie+, pendant vingt-deux ans. 30 Ahab le fils d’Omri se mit à agir plus mal aux yeux de Jéhovah que tous ceux qui avaient été avant lui+. 31 Et il arriva — [comme si c’était] chose de peu d’importance+ pour lui de marcher dans les péchés de Yarobam+ le fils de Nebat — qu’il prit alors pour femme+ Jézabel+ la fille d’Ethbaal le roi des Sidoniens+, puis il alla servir Baal*+ et se prosterna devant lui. 32 Il dressa en outre un autel à Baal dans la maison+ de Baal qu’il bâtit à Samarie. 33 Ahab fit ensuite le poteau sacré*+ ; Ahab en vint à faire plus [encore] pour offenser+ Jéhovah le Dieu d’Israël que tous les rois d’Israël qui avaient paru avant lui.

34 En ses jours, Hiel le Béthélite bâtit Jéricho. Au prix d’Abiram son premier-né, il en posa les fondations, et au prix de Segoub son plus jeune [fils], il en érigea les portes, selon la parole de Jéhovah, celle qu’il avait prononcée par le moyen de Josué* le fils de Noun+.

17 Alors Éliya*+ le Tishbite d’entre les habitants* de Guiléad+, dit à Ahab : “ Aussi vrai que Jéhovah le Dieu d’Israël, devant qui je me tiens*+ réellement, est vivant+, il n’y aura durant ces années-​ci ni rosée ni pluie+, sauf sur l’ordre de ma parole+ ! ”

2 La parole+ de Jéhovah vint alors à lui, disant : 3 “ Va-​t’en d’ici ; tu dois te diriger vers l’est et te cacher+ au ouadi de Kerith qui est à l’est du Jourdain. 4 Et voici ce qui devra arriver : tu boiras au ouadi+, et vraiment j’ordonnerai aux corbeaux+ de te ravitailler là-bas+. ” 5 Aussitôt il partit et fit selon la parole de Jéhovah+ ; il alla donc s’établir près du ouadi de Kerith qui est à l’est du* Jourdain. 6 Et les corbeaux lui apportaient du pain et de la viande le matin, du pain et de la viande le soir, et il buvait au ouadi+. 7 Mais il arriva, au bout de quelques jours, que le ouadi se dessécha+, car il ne s’était pas produit de pluie torrentielle sur la terre.

8 La parole de Jéhovah vint alors à lui, disant+ : 9 “ Lève-​toi, va à Tsarphath+, qui appartient à Sidon, et tu devras y demeurer. Écoute : là-bas j’ordonnerai vraiment à une femme, une veuve, de te ravitailler. ” 10 Il se leva donc, alla à Tsarphath et pénétra dans l’entrée de la ville ; et, voyez, il y avait là une femme, une veuve, qui ramassait du bois. Alors il l’appela et dit : “ S’il te plaît, va me chercher un peu d’eau dans un récipient pour que je boive+. ” 11 Comme elle partait en chercher, il se mit à l’appeler et dit : “ S’il te plaît, va me chercher un morceau de pain+ dans ta main. ” 12 Mais elle dit : “ Aussi vrai que Jéhovah ton Dieu est vivant+, je n’ai pas de gâteau rond*+, [je n’ai] qu’une poignée+ de farine dans la grande jarre et un peu d’huile+ dans la petite jarre ; et voici que je ramasse quelques* morceaux de bois, puis je devrai rentrer et préparer quelque chose pour moi et pour mon fils ; il nous faudra manger cela et puis mourir+. ”

13 Alors Éliya lui dit : “ N’aie pas peur+. Rentre, fais selon ta parole. Seulement, avec ce qu’il y a là, prépare-​moi d’abord+ un petit gâteau rond, et tu devras me l’apporter ; tu pourras préparer ensuite quelque chose pour toi et pour ton fils. 14 Car voici ce qu’a dit Jéhovah le Dieu d’Israël : ‘ La grande jarre de farine ne s’épuisera pas, et la petite jarre d’huile ne diminuera pas, jusqu’au jour où Jéhovah donnera une pluie torrentielle sur la surface du sol+. ’ ” 15 Elle s’en alla donc et fit selon la parole d’Éliya ; et elle mangea, elle, lui et sa maisonnée, pendant des jours+. 16 La grande jarre de farine ne s’épuisa pas, et la petite jarre d’huile ne diminua pas+, selon la parole de Jéhovah, celle qu’il avait prononcée par le moyen d’Éliya.

17 Et il arriva, après ces choses, que le fils de la femme, la maîtresse de la maison, tomba malade, et sa maladie devint si violente qu’il ne resta plus de souffle en lui+. 18 Alors elle dit à Éliya : “ Qu’ai-​je à faire avec toi*+, ô homme du [vrai] Dieu ? Tu es venu chez moi pour rappeler ma faute+ et pour faire mourir mon fils. ” 19 Mais il lui dit* : “ Donne-​moi ton fils. ” Alors il le prit de son sein, le porta dans la chambre haute*+ où il habitait et le coucha sur son lit+. 20 Puis il appela Jéhovah et dit : “ Ô Jéhovah mon Dieu+, est-​ce aussi sur cette veuve chez qui je réside comme étranger que tu dois faire venir du mal en faisant mourir son fils ? ” 21 Il s’allongea ensuite trois fois sur l’enfant+ et il appela Jéhovah et dit : “ Ô Jéhovah mon Dieu, s’il te plaît, fais que l’âme+ de cet enfant revienne en lui. ” 22 Finalement Jéhovah écouta la voix d’Éliya+, de sorte que l’âme de l’enfant revint en lui, et il prit vie+. 23 Éliya saisit alors l’enfant, le descendit de la chambre haute à la maison et le donna à sa mère ; puis Éliya dit : “ Vois, ton fils est vivant+. ” 24 Alors la femme dit à Éliya : “ Maintenant, oui, je sais vraiment que tu es un homme de Dieu+ et que la parole de Jéhovah dans ta bouche est véridique*+. ”

18 Et il arriva, [après] de longs jours+, que la parole de Jéhovah vint à Éliya, dans la troisième année, disant : “ Va, montre-​toi à Ahab, car je suis résolu à donner de la pluie* sur la surface du sol+. ” 2 Éliya s’en alla donc pour se montrer à Ahab, alors que la famine était dure+ à Samarie.

3 Entre-temps, Ahab appela Obadia*, qui était au-dessus de la maisonnée+. (Or Obadia craignait+ beaucoup Jéhovah. 4 Ainsi il arriva, lorsque Jézabel+ retrancha les prophètes de Jéhovah+, qu’Obadia prit alors cent prophètes et les tint cachés cinquante à la fois dans une grotte, et il les ravitailla en pain et en eau+.) 5 Puis Ahab dit à Obadia : “ Va par le pays vers toutes les sources d’eau et vers tous les ouadis. Peut-être trouverons-​nous de l’herbe verte+, pour que nous gardions en vie les chevaux et les mulets et pour que parmi les bêtes nous [n’]en ayons [plus d’autres] qui soient retranchées+. ” 6 Ils se partagèrent donc le pays à traverser. Ahab s’en alla seul par un chemin, et Obadia s’en alla seul par un autre chemin+.

7 Comme Obadia était en chemin, eh bien, voici qu’Éliya vint à sa rencontre+. Aussitôt il le reconnut et tomba sur sa face+, puis il dit : “ Est-​ce bien toi, mon seigneur+ Éliya ? ” 8 Et il lui dit : “ C’est moi. Va dire à ton seigneur+ : ‘ Voilà Éliya ! ’ ” 9 Mais il dit : “ Quel péché+ ai-​je commis, que tu livres ton serviteur en la main d’Ahab pour me faire mourir ? 10 Aussi vrai que Jéhovah ton Dieu est vivant+, il n’y a pas de nation ni de royaume où mon seigneur n’ait envoyé te chercher. Après qu’on avait dit : ‘ Il n’est pas [ici] ’, il faisait jurer ce royaume et cette nation qu’on ne pouvait pas te trouver+. 11 Et maintenant tu dis : ‘ Va dire à ton seigneur : “ Voilà Éliya ! ” ’ 12 Et voici ce qui ne va pas manquer d’arriver : quand moi je m’en irai d’auprès de toi, alors l’esprit+ de Jéhovah te transportera vers [un lieu] que je ne connaîtrai pas ; je serai venu pour informer Ahab, il ne te trouvera pas et il me tuera+ à coup sûr, car ton serviteur craint Jéhovah depuis sa jeunesse+. 13 N’a-​t-​on pas raconté à mon seigneur ce que j’ai fait quand Jézabel tuait les prophètes de Jéhovah, comment j’ai tenu cachée une partie des prophètes de Jéhovah, cent hommes, cinquante à la fois dans une grotte+, et je les ravitaillais en pain et en eau+ ? 14 Et maintenant tu dis : ‘ Va dire à ton seigneur : “ Voilà Éliya ! ” ’ Il me tuera à coup sûr+. ” 15 Mais Éliya dit : “ Aussi vrai que Jéhovah des armées+, devant qui je me tiens* réellement, est vivant+, aujourd’hui je me montrerai à lui. ”

16 Obadia partit donc à la rencontre d’Ahab et l’informa ; alors Ahab s’en alla à la rencontre d’Éliya.

17 Et voici ce qui arriva : dès qu’Ahab vit Éliya, aussitôt Ahab lui dit : “ Est-​ce bien toi, l’homme qui attire l’ostracisme sur Israël+ ? ”

18 À quoi il dit : “ Je n’ai pas attiré l’ostracisme+ sur Israël, mais c’est toi et la maison de ton père+, parce que vous avez abandonné les commandements de Jéhovah+ et que tu es allé à la suite des Baals+. 19 Et maintenant envoie rassembler tout Israël près de moi au mont Carmel+, ainsi que les quatre cent cinquante prophètes de Baal+, et les quatre cents prophètes du poteau sacré+, qui mangent à la table de Jézabel+. ” 20 Alors Ahab envoya [des messagers] parmi tous les fils d’Israël et rassembla les prophètes+ au mont Carmel.

21 Alors Éliya s’avança vers tout le peuple et dit : “ Jusqu’à quand boiterez-​vous sur deux opinions* différentes+ ? Si Jéhovah est le [vrai] Dieu*, allez à sa suite+, mais si c’est Baal, allez à sa suite. ” Et le peuple ne lui répondit pas un mot. 22 Puis Éliya dit au peuple : “ Moi, je suis resté comme prophète de Jéhovah+, moi seul, tandis que les prophètes de Baal sont quatre cent cinquante hommes. 23 Qu’on nous donne donc deux jeunes taureaux ; qu’ils choisissent pour eux un jeune taureau, qu’ils le découpent et le placent sur le bois, mais ils ne doivent pas y mettre le feu. Et moi, je préparerai l’autre jeune taureau, je devrai le placer sur le bois, mais je n’y mettrai pas le feu. 24 Vous devrez invoquer le nom de votre dieu*+, et moi, j’invoquerai le nom de Jéhovah ; et il devra arriver que le [vrai] Dieu* qui répondra par le feu+ est le [vrai] Dieu*+. ” À quoi tout le peuple répondit et dit : “ La chose est bonne. ”

25 Éliya dit alors aux prophètes de Baal* : “ Choisissez pour vous un jeune taureau et préparez-​le d’abord, car vous êtes les plus nombreux ; puis invoquez le nom de votre dieu, mais vous ne devrez pas mettre le feu. ” 26 Ils prirent donc le jeune taureau qu’il leur donna. Alors ils le préparèrent, puis ils invoquèrent le nom de Baal depuis le matin jusqu’à midi, en disant : “ Ô Baal, réponds-​nous ! ” Mais il n’y eut pas de voix+ ni personne qui répondît+. Et ils allaient en boitant autour de l’autel qu’ils avaient fait. 27 Et il arriva, à midi, qu’Éliya se mit à se moquer+ d’eux et dit : “ Appelez de toute la force de votre voix*, car il est un dieu+ ; car il s’occupe sûrement de quelque affaire, et il a envie de déféquer+ et doit se rendre aux lieux d’aisance+. Ou peut-être qu’il dort et il faut qu’il se réveille+. ” 28 Et ils se mirent à appeler de toute la force de leur voix et à se faire des incisions+, selon leur coutume, avec des poignards et avec des lances, jusqu’à faire couler le sang sur eux. 29 Et il arriva ceci : dès que midi fut passé et qu’ils continuèrent à se comporter en prophètes+ jusqu’à ce que monte l’offrande de grain, [eh bien,] voici : il n’y eut pas de voix ni personne qui répondît, ni [aucun signe d’]attention+.

30 Finalement Éliya dit à tout le peuple : “ Avancez vers moi. ” Tout le peuple s’avança donc vers lui. Alors il se mit à réparer l’autel de Jéhovah qui était démoli+. 31 Éliya prit donc douze pierres, selon le nombre des tribus des fils de Jacob, à qui était venue la parole de Jéhovah+, disant : “ Israël sera ton nom+. ” 32 Puis il bâtit avec ces pierres un autel+ au nom de Jéhovah+ et il fit un fossé, d’environ la superficie qu’on ensemence avec deux séas* de semence, tout autour de l’autel. 33 Puis il disposa le bois+, dépeça le jeune taureau et le plaça sur le bois. Il dit alors : “ Remplissez d’eau quatre grandes jarres et versez-​les sur l’holocauste et sur le bois. ” 34 Puis il dit : “ Faites-​le encore une fois. ” Et ils le firent encore une fois. Mais il dit : “ Faites-​le une troisième fois. ” Et ils le firent une troisième fois. 35 Ainsi l’eau alla tout autour de l’autel ; et même le fossé, il le remplit d’eau.

36 Et il arriva, au moment+ où monte l’offrande de grain, qu’Éliya le prophète s’avança et dit : “ Ô Jéhovah, le Dieu d’Abraham+, d’Isaac+ et d’Israël+, que l’on sache aujourd’hui que tu es Dieu en Israël+, que je suis ton serviteur et que c’est par ta parole+ que j’ai fait toutes ces choses. 37 Réponds-​moi, ô Jéhovah, réponds-​moi, pour que ce peuple sache que toi, Jéhovah+, tu es le [vrai] Dieu* et que c’est toi qui as ramené leur cœur+. ”

38 Alors le feu+ de Jéhovah tomba et dévora l’holocauste+, le bois, les pierres et la poussière, et il lampa l’eau qui était dans le fossé+. 39 Quand tout le peuple vit cela, aussitôt il tomba sur sa face+ et dit : “ Jéhovah est le [vrai] Dieu ! Jéhovah est le [vrai] Dieu ! ” 40 Alors Éliya leur dit : “ Saisissez les prophètes de Baal ! Que pas un seul d’entre eux n’échappe ! ” Aussitôt ils les saisirent ; Éliya les fit alors descendre au ouadi de Qishôn+, et là il les tua+.

41 Puis Éliya dit à Ahab : “ Monte, mange et bois+, car il y a le bruit du tumulte d’une pluie torrentielle+. ” 42 Alors Ahab monta pour manger et pour boire. Quant à Éliya, il monta au sommet du Carmel, puis il s’accroupit par terre+ et mit son visage entre ses genoux+. 43 Il dit alors à son serviteur : “ Monte, s’il te plaît. Regarde en direction de la mer. ” Celui-ci monta donc, regarda et dit : “ Il n’y a rien. ” Par sept fois, [Éliya] dit : “ Retourne+. ” 44 Et il arriva, à la septième fois, que finalement il dit : “ Regarde, il y a un petit nuage comme la paume d’un homme, qui monte de la mer+. ” Alors [Éliya] dit : “ Monte dire à Ahab : ‘ Attelle+ et descends, pour que la pluie torrentielle ne te retienne pas ! ’ ” 45 Et il arriva, dans l’intervalle, que les cieux s’assombrirent de nuages et de vent*+, et il y eut une grande pluie torrentielle+. Et Ahab était monté [sur son char] et se rendait à Yizréel+. 46 Et la main de Jéhovah fut sur Éliya+, de sorte qu’il se ceignit les hanches+ et courut en avant d’Ahab jusqu’à Yizréel+.

19 Puis Ahab+ raconta à Jézabel+ tout ce qu’avait fait Éliya et, en détail, comment il avait tué tous les prophètes par l’épée+. 2 Jézabel envoya alors un messager à Éliya pour dire : “ Qu’ainsi fassent les dieux*+ et qu’ainsi ils y ajoutent+, si demain, à cette heure-​ci, je ne rends pas ton âme pareille à l’âme de chacun d’eux ! ” 3 Et [Éliya] prit peur*. Il se leva donc, s’en alla pour son âme*+ et arriva à Béer-Shéba+, qui appartient à Juda+. Alors il y laissa son serviteur. 4 Quant à lui, il s’en alla dans le désert, à un jour de route, et vint finalement s’asseoir sous un certain genêt+. Il demanda alors que son âme meure et dit : “ C’est assez ! Maintenant, ô Jéhovah, enlève mon âme+, car je ne vaux pas mieux que mes ancêtres. ”

5 Finalement il se coucha et s’endormit sous le genêt+. Mais voyez : à présent un ange+ le touchait+. Puis il lui dit : “ Lève-​toi, mange. ” 6 Quand il regarda, eh bien, voici qu’il y avait près de sa tête un gâteau rond+ sur des pierres chauffées et une cruche d’eau. Alors il mangea et but, puis il se recoucha. 7 Plus tard, l’ange+ de Jéhovah revint une deuxième fois, le toucha et dit : “ Lève-​toi, mange, car la route est trop longue pour toi+. ” 8 Il se leva donc, mangea et but, puis il alla dans la force de cette nourriture pendant quarante jours+ et quarante nuits, jusqu’à la montagne du [vrai] Dieu, Horeb+.

9 Là, il entra finalement dans une grotte+, pour y passer la nuit ; et, voyez, il y eut pour lui la parole de Jéhovah ; elle lui dit alors : “ Qu’as-​tu à faire ici, Éliya+ ? ” 10 À quoi il dit : “ J’ai été vraiment jaloux+ pour Jéhovah le Dieu des armées ; car les fils d’Israël ont abandonné ton alliance+, ils ont démoli tes autels+ et ils ont tué tes prophètes par l’épée+, si bien que je suis resté moi seul+, et ils se mettent à chercher mon âme pour l’enlever+. ” 11 Mais elle dit : “ Sors, et tu devras te tenir sur la montagne devant Jéhovah+. ” Et, voyez, Jéhovah passait+ ; un vent grand et fort fendait des montagnes et brisait des rochers devant Jéhovah+. (Jéhovah n’était pas dans le vent.) Et après le vent, il y eut un tremblement de terre+. (Jéhovah n’était pas dans le tremblement de terre.) 12 Et après le tremblement de terre, il y eut un feu+. (Jéhovah n’était pas dans le feu.) Et après le feu, il y eut une voix calme, basse*+. 13 Et il arriva ceci : dès qu’Éliya l’entendit, aussitôt il s’enveloppa le visage de son vêtement officiel+, il sortit et se tint à l’entrée de la grotte ; et, voyez, il y eut une voix pour lui ; elle lui dit alors : “ Qu’as-​tu à faire ici, Éliya+ ? ” 14 À quoi il dit : “ J’ai été vraiment jaloux pour Jéhovah le Dieu des armées ; car les fils d’Israël ont abandonné ton alliance+, ils ont démoli tes autels et ils ont tué tes prophètes par l’épée, si bien que je suis resté moi seul, et ils se mettent à chercher mon âme pour l’enlever+. ”

15 Alors Jéhovah lui dit : “ Va, retourne par ton chemin vers le désert de Damas+ ; tu devras entrer et oindre+ Hazaël+ comme roi sur la Syrie. 16 Et Yéhou+ le petit-fils* de Nimshi+, tu l’oindras comme roi sur Israël ; et Élisha*+ le fils de Shaphat d’Abel-Mehola+, tu l’oindras comme prophète à ta place+. 17 Et il arrivera à coup sûr que celui qui échappera à l’épée de Hazaël+, Yéhou le mettra à mort+, et celui qui échappera à l’épée de Yéhou, Élisha le mettra à mort+. 18 Et j’ai laissé en Israël sept mille [hommes]+, tous les genoux qui n’ont pas plié devant Baal+, et toutes les bouches qui ne lui ont pas donné de baisers+. ”

19 Il partit donc de là et trouva Élisha le fils de Shaphat, tandis qu’il labourait+ avec douze paires [de taureaux] devant lui, lui-​même étant avec la douzième. Alors Éliya passa vers lui et jeta sur lui son vêtement officiel+. 20 Aussitôt celui-ci quitta les taureaux, courut derrière Éliya et dit : “ S’il te plaît, laisse-​moi embrasser mon père et ma mère+. Puis j’irai à ta suite. ” Alors il lui dit : “ Va, retourne ; car que t’ai-​je fait ? ” 21 Il s’en retourna donc de derrière lui, prit une paire de taureaux et la sacrifia+ ; avec l’attirail+ des taureaux, il fit cuire leur chair, puis la donna au peuple ; et ils se mirent à manger. Après cela, il se leva, alla à la suite d’Éliya et se mit à le servir+.

20* Quant à Ben-Hadad+ le roi de Syrie, il rassembla toutes ses forces militaires, et aussi trente-deux rois avec lui+, ainsi que des chevaux+ et des chars+, puis il monta assiéger+ Samarie+ et combattre contre elle. 2 Il envoya alors des messagers+ à Ahab le roi d’Israël, dans la ville. Et il lui dit : “ Voici ce qu’a dit Ben-Hadad : 3 ‘ Ton argent et ton or sont à moi, tes femmes et tes fils, les plus beaux, sont à moi+. ’ ” 4 À quoi le roi d’Israël répondit et dit : “ Selon ta parole, mon seigneur le roi, je suis à toi avec tout ce qui m’appartient+. ”

5 Plus tard, les messagers revinrent et dirent : “ Voici ce qu’a dit Ben-Hadad : ‘ Je t’ai envoyé dire : “ Ton argent et ton or, tes femmes et tes fils, tu me les donneras. 6 Mais demain, vers cette heure-​ci, j’enverrai vers toi mes serviteurs ; ils devront fouiller soigneusement ta maison et les maisons de tes serviteurs ; et voici ce qui devra arriver : tout ce qui est désirable+ à tes yeux, ils le mettront en leur main et ils devront l’emporter. ” ’ ”

7 Alors le roi d’Israël appela tous les anciens du pays+ et dit : “ Constatez, s’il vous plaît, et voyez que c’est le malheur que cherche celui-là+ ; car il m’a envoyé [réclamer] mes femmes et mes fils, ainsi que mon argent et mon or, et je ne les lui ai pas refusés. ” 8 Alors tous les anciens et tout le peuple lui dirent : “ N’obéis pas ; tu ne dois pas consentir. ” 9 Il dit donc aux messagers de Ben-Hadad : “ Dites à mon seigneur le roi : ‘ Tout ce que tu as envoyé [demander] d’abord à ton serviteur, je le ferai ; mais cette chose, je ne puis la faire. ’ ” Là-dessus les messagers partirent et lui rapportèrent la réponse.

10 Alors Ben-Hadad lui envoya dire : “ Qu’ainsi me fassent les dieux+ et qu’ainsi ils y ajoutent+, si la poussière de Samarie suffit pour que tout le peuple qui me suit* [en ait] des poignées+ ! ” 11 À quoi le roi d’Israël répondit et dit : “ Dites[-​lui] : ‘ Que celui qui ceint+ [l’épée] ne se glorifie pas comme celui qui [la] détache+. ’ ” 12 Et il arriva ceci : dès que l’autre entendit cette parole, alors qu’il était en train de boire avec les rois+ dans les huttes, aussitôt il dit à ses serviteurs : “ Prenez position ! ” Et ils se mirent à prendre position contre la ville.

13 Et, voyez, un certain prophète s’avança vers Ahab le roi d’Israël+, puis il dit : “ Voici ce qu’a dit Jéhovah*+ : ‘ As-​tu vu toute cette grande foule ? Voici que je la livre en ta main aujourd’hui et, à coup sûr, tu sauras que je suis Jéhovah*+. ’ ” 14 Alors Ahab dit : “ Par qui ? ” À quoi il dit : “ Voici ce qu’a dit Jéhovah* : ‘ Par les jeunes gens des princes des districts administratifs. ’ ” Finalement il dit : “ Qui engagera le combat ? ” Alors il dit : “ Toi ! ”

15 Il fit donc le compte des jeunes gens des princes des districts administratifs : ils étaient deux cent trente-deux+ ; après eux, il fit le compte de tout le peuple, de tous les fils d’Israël : sept mille. 16 Ils se mirent à sortir à midi, alors que Ben-Hadad buvait à s’enivrer+ dans les huttes, lui ainsi que les rois, les trente-deux rois qui l’aidaient. 17 Quand les jeunes gens+ des princes des districts administratifs sortirent d’abord, Ben-Hadad aussitôt envoya [aux nouvelles] ; on vint l’informer, en disant : “ Il y a des hommes qui sont sortis de Samarie. ” 18 Alors il dit : “ Si c’est pour la paix qu’ils sont sortis, vous devez les saisir vivants, et si c’est pour le combat qu’ils sont sortis, vous devez les saisir vivants+. ” 19 [Donc] ceux-ci sortirent de la ville, les jeunes gens des princes des districts administratifs et les forces militaires qui étaient derrière eux. 20 Alors ils abattirent chacun son homme ; les Syriens+ prirent la fuite+ et Israël se mit à les poursuivre, mais Ben-Hadad le roi de Syrie put s’échapper sur un cheval, avec les cavaliers. 21 Cependant le roi d’Israël sortit et abattit sans relâche les chevaux et les chars+ ; il abattit les Syriens par une grande tuerie.

22 Plus tard, le prophète+ s’avança vers le roi d’Israël et lui dit : “ Va, fortifie-​toi+, constate et vois ce que tu as l’intention de faire+ ; car au retour de l’année* le roi de Syrie montera contre toi+. ”

23 Quant aux serviteurs du roi de Syrie, ils lui dirent : “ Leur Dieu est un Dieu de montagnes*+. Voilà pourquoi ils ont été plus forts que nous. Mais combattons contre eux dans le plat pays [et voyons] si nous ne serons pas plus forts qu’eux. 24 Fais [donc] cette chose : ôte les rois+ chacun de son poste et mets des gouverneurs à leur place+. 25 Quant à toi, tu dénombreras pour toi des forces militaires égales [en nombre] aux forces militaires qui sont tombées d’auprès de toi, cheval pour cheval et char pour char ; puis combattons contre eux dans le plat pays [et voyons] si nous ne serons pas plus forts qu’eux+. ” Il écouta donc leur voix et fit ainsi, exactement.

26 Et il arriva, au retour de l’année, que Ben-Hadad passa alors en revue les Syriens+ et monta à Apheq+ pour le combat contre Israël. 27 Quant aux fils d’Israël, ils furent passés en revue et ravitaillés+, puis ils marchèrent à leur rencontre ; les fils d’Israël allèrent camper en face d’eux, comme deux tout petits troupeaux de chèvres, tandis que les Syriens remplissaient la terre+.  28 Alors l’homme du [vrai] Dieu+ s’avança et dit au roi d’Israël, oui il se mit à dire : “ Voici ce qu’a dit Jéhovah : ‘ Parce que les Syriens ont dit : “ Jéhovah est un Dieu* de montagnes, et il n’est pas un Dieu de basses plaines ”, je vais vraiment livrer en ta main toute cette grande foule+ et, à coup sûr, vous saurez que je suis Jéhovah+. ’ ”

29 Et ils restèrent campés pendant sept jours, ceux-ci en face de ceux-là+. Et il arriva, le septième jour, que le combat s’engagea, et les fils d’Israël se mirent à abattre les Syriens : cent mille hommes de pied en un seul jour. 30 Ceux qui restaient s’enfuirent à Apheq+, dans la ville ; alors la muraille tomba sur vingt-sept mille hommes qui restaient+. Quant à Ben-Hadad, il s’enfuit+ et entra finalement dans la ville, dans la chambre la plus retirée+.

31 Alors ses serviteurs lui dirent : “ Voici donc, nous avons entendu dire que les rois de la maison d’Israël sont des rois de bonté de cœur+. S’il te plaît, portons des toiles de sac+ sur nos reins+ et des cordes sur nos têtes, puis sortons vers le roi d’Israël. Peut-être gardera-​t-​il ton âme en vie+. ” 32 Ils ceignirent donc des toiles de sac autour de leurs reins, avec des cordes sur leurs têtes, puis ils entrèrent chez le roi d’Israël et dirent : “ Ton serviteur Ben-Hadad a dit : ‘ S’il te plaît, laisse vivre mon âme. ’ ” À quoi il dit : “ Est-​il encore vivant ? Il est mon frère. ” 33 Et les hommes+ y virent un présage et se hâtèrent de l’interpréter comme une décision [prise] de son propre chef ; ils dirent alors : “ Ben-Hadad est ton frère. ” À quoi il dit : “ Allez, amenez-​le. ” Ben-Hadad sortit donc vers lui ; et il le fit aussitôt monter sur le char+.

34 [Ben-Hadad] lui dit alors : “ Les villes+ que mon père a prises à ton père, je les rendrai ; et tu t’assigneras des rues à Damas, comme mon père en avait assigné à Samarie. ”

“ Quant à moi, dans une alliance+ je te renverrai. ”

Là-dessus il conclut une alliance avec lui et le renvoya.

35 Et un certain homme d’entre les fils des prophètes*+ dit à son ami, par la parole+ de Jéhovah : “ Frappe-​moi, s’il te plaît. ” Mais l’homme refusa de le frapper. 36 Il lui dit donc : “ Parce que tu n’as pas écouté la voix de Jéhovah, voici que tu t’en vas d’auprès de moi et un lion t’abattra à coup sûr. ” Après cela, il s’en alla d’auprès de lui, et le lion+ le rencontra et l’abattit+.

37 Puis il trouva un autre homme et dit : “ Frappe-​moi, s’il te plaît. ” Et l’homme le frappa, frappant et blessant*.

38 Alors le prophète s’en alla et s’arrêta au bord de la route, [attendant] le roi ; il s’était déguisé+ avec un bandeau sur les yeux et resta ainsi. 39 Et il arriva, comme le roi passait, qu’il cria vers le roi et dit+ : “ Ton serviteur était sorti [pour se jeter] au milieu de la bataille ; et voici qu’un homme quittait les rangs ; il m’a alors amené un homme et a dit : ‘ Garde cet homme. Si jamais il vient à manquer, alors ton âme+ devra prendre la place de son âme+, ou bien tu pèseras un talent* d’argent+. ’ 40 Et il arriva que, pendant que ton serviteur était à l’œuvre çà et là, eh bien, celui-là avait disparu. ” Alors le roi d’Israël lui dit : “ Ainsi est ton jugement. Tu as toi-​même tranché+. ” 41 Là-dessus l’autre enleva en toute hâte le bandeau de dessus ses yeux et le roi d’Israël put le reconnaître : [il vit] que [l’homme] était d’entre les prophètes+. 42 Celui-ci lui dit alors : “ Voici ce qu’a dit Jéhovah : ‘ Parce que tu as laissé partir de ta main l’homme qui m’était voué pour la destruction*+, ton âme devra prendre la place de son âme+, et ton peuple la place de son peuple+. ’ ” 43 Alors le roi d’Israël s’en alla vers sa maison, sombre et abattu+, et il vint à Samarie+.

21 Et voici ce qui arriva après ces choses : il y avait une vigne qui appartenait à Naboth le Yizréélite, [vigne] qui était à Yizréel+, à côté du palais d’Ahab le roi de Samarie. 2 Ahab parla donc à Naboth, en disant : “ Donne+-​moi ta vigne+ pour qu’elle me serve de jardin+ potager+, car elle est tout près de ma maison ; et laisse-​moi te donner à la place une vigne meilleure qu’elle. [Ou] si c’est bon à tes yeux+, je puis te donner de l’argent comme prix de cette [vigne]. ” 3 Mais Naboth dit à Ahab : “ Il est impensable+ pour moi, du point de vue de Jéhovah+, de te donner la possession héréditaire de mes ancêtres+. ” 4 Alors Ahab rentra dans sa maison, sombre et abattu, à cause de la parole que lui avait dite Naboth le Yizréélite, quand il avait dit : “ Je ne te donnerai pas la possession héréditaire de mes ancêtres. ” Puis il se coucha sur son lit et tint son visage tourné+, et il ne mangea pas de pain.

5 Finalement Jézabel+ sa femme entra chez lui et lui dit : “ Pourquoi donc ton esprit est-​il triste+ et ne manges-​tu pas de pain ? ” 6 Alors il lui parla : “ Parce que je me suis mis à parler à Naboth le Yizréélite et que je lui ai dit : ‘ Donne-​moi ta vigne contre de l’argent. Ou si tu préfères, laisse-​moi te donner une autre vigne à la place. ’ Mais il a dit : ‘ Je ne te donnerai pas ma vigne+. ’ ” 7 Jézabel sa femme lui dit alors : “ Est-​ce toi qui exerces maintenant la royauté sur Israël+ ? Lève-​toi, mange du pain et que ton cœur soit joyeux. Moi, je vais te donner la vigne de Naboth le Yizréélite+. ” 8 Elle écrivit alors des lettres+ au nom d’Ahab et les scella de son sceau+, puis elle envoya ces lettres aux anciens+ et aux nobles qui étaient dans sa ville, ceux qui habitaient avec Naboth. 9 Mais dans ces lettres elle écrivit en ces termes+ : “ Proclamez un jeûne et faites asseoir Naboth en tête du peuple. 10 Puis faites asseoir deux hommes+, des vauriens*+, en face de lui, et qu’ils témoignent contre lui+, en disant : ‘ Tu as maudit* Dieu et le roi+ ! ’ Puis faites-​le sortir et lapidez-​le, pour qu’il meure+. ”

11 Les hommes de sa ville, les anciens et les nobles qui habitaient dans sa ville, firent donc comme Jézabel le leur avait envoyé [demander], comme c’était écrit dans les lettres qu’elle leur avait envoyées+. 12 Ils proclamèrent un jeûne+ et firent asseoir Naboth en tête du peuple. 13 Alors deux des hommes, des vauriens, entrèrent et s’assirent en face de lui ; les vauriens se mirent à témoigner contre lui, c’est-à-dire contre Naboth, face au peuple, en disant : “ Naboth a maudit* Dieu et le roi+ ! ” Après cela, on le fit sortir aux abords de la ville et on le lapida avec des pierres, de sorte qu’il mourut+. 14 Puis on envoya dire à Jézabel : “ Naboth a été lapidé, de sorte qu’il est mort+. ”

15 Et voici ce qui arriva : dès que Jézabel apprit que Naboth avait été lapidé de telle sorte qu’il était mort, Jézabel dit immédiatement à Ahab : “ Lève-​toi, prends possession de la vigne de Naboth le Yizréélite+, celle qu’il avait refusé de te donner contre de l’argent, car Naboth n’est plus vivant, mais il est mort. ” 16 Et il arriva ceci : dès qu’Ahab apprit que Naboth était mort, Ahab aussitôt se leva pour descendre à la vigne de Naboth le Yizréélite, pour en prendre possession+.

17 Et la parole de Jéhovah+ vint à Éliya+ le Tishbite, disant : 18 “ Lève-​toi, descends à la rencontre d’Ahab le roi d’Israël, qui est à Samarie+. Voici qu’il est dans la vigne de Naboth, où il est descendu pour en prendre possession. 19 Tu devras lui parler, en disant : ‘ Voici ce qu’a dit Jéhovah : “ As-​tu assassiné+ et aussi pris possession+ ? ” ’ Puis tu devras lui parler, en disant : ‘ Voici ce qu’a dit Jéhovah : “ À l’endroit+ où les chiens ont lapé le sang de Naboth, les chiens laperont ton sang, oui le tien+. ” ’ ”

20 Alors Ahab dit à Éliya : “ M’as-​tu trouvé, ô mon ennemi+ ? ” À quoi il dit : “ Je t’ai trouvé. ‘ Parce que tu t’es vendu pour faire ce qui est mauvais aux yeux de Jéhovah+, 21 voici que je fais venir sur toi le malheur+ ; oui, je balaierai à fond derrière toi+ et je retrancherai de chez Ahab quiconque urine contre un mur*+ et l’impuissant et inutile* en Israël. 22 Je constituerai bel et bien ta maison comme la maison de Yarobam+ le fils de Nebat et comme la maison de Baasha+ le fils d’Ahiya, à cause de l’offense par laquelle tu as offensé et puis fait pécher Israël+. ’ 23 Et de Jézabel aussi Jéhovah a parlé, en disant : ‘ Oui, les chiens mangeront Jézabel dans la parcelle de terre de Yizréel+. 24 Quiconque [de la maison] d’Ahab mourra dans la ville, les chiens le mangeront, et quiconque mourra dans la campagne, les oiseaux des cieux le mangeront+. 25 Vraiment, personne n’a été comme Ahab+, qui s’est vendu pour faire ce qui est mauvais aux yeux de Jéhovah [et] que Jézabel+ sa femme incitait+. 26 Il s’est mis à agir d’une manière très détestable, en allant à la suite des sales idoles+, comme tout ce qu’avaient fait les Amorites que Jéhovah chassa de devant les fils d’Israël+. ’ ”

27 Et voici ce qui arriva : dès qu’Ahab entendit ces paroles, alors il déchira ses vêtements et mit une toile de sac+ sur sa chair ; il se mit à jeûner, et il se couchait dans une toile de sac et marchait d’un air abattu+. 28 Et la parole de Jéhovah vint à Éliya le Tishbite, disant : 29 “ As-​tu vu comme Ahab s’est humilié à cause de moi+ ? Parce qu’il s’est humilié à cause de moi, je ne ferai pas venir le malheur en ses jours+. Aux jours de son fils je ferai venir le malheur sur sa maison+. ”

22 Et l’on demeura trois ans sans guerre entre la Syrie et Israël. 2 Et il arriva, dans la troisième année, que Yehoshaphat*+ le roi de Juda entreprit de descendre vers le roi d’Israël. 3 Alors le roi d’Israël dit à ses serviteurs : “ En fait, savez-​vous que Ramoth-Guiléad+ nous appartient ? Pourtant nous hésitons à la reprendre de la main du roi de Syrie. ” 4 Puis il dit à Yehoshaphat : “ Iras-​tu au combat avec moi à Ramoth-Guiléad+ ? ” Yehoshaphat dit alors au roi d’Israël : “ Je suis comme toi. Mon peuple est comme ton peuple+. Mes chevaux sont comme tes chevaux. ”

5 Cependant Yehoshaphat dit au roi d’Israël : “ Demande+ d’abord, s’il te plaît, [à entendre] la parole de Jéhovah. ” 6 Le roi d’Israël rassembla donc les prophètes+, environ quatre cents hommes, et leur dit : “ Dois-​je aller contre Ramoth-Guiléad en guerre, ou bien dois-​je m’abstenir ? ” Ils se mirent à dire : “ Monte+, et Jéhovah* [la] livrera en la main du roi. ”

7 Mais Yehoshaphat dit : “ N’y a-​t-​il pas ici encore un prophète de Jéhovah ? Alors interrogeons par lui+. ” 8 Et le roi d’Israël dit à Yehoshaphat : “ Il y a encore un homme par qui on peut interroger Jéhovah+, mais moi, je le hais vraiment+, car il ne prophétise pas sur moi du bien, mais du mal+ — Mikaïa* le fils de Yimla. ” Cependant Yehoshaphat dit : “ Que le roi ne dise pas une chose pareille+. ”

9 Alors le roi d’Israël appela un certain fonctionnaire de la cour+ et dit : “ Amène vite Mikaïa le fils de Yimla+. ” 10 Or le roi d’Israël et Yehoshaphat le roi de Juda étaient assis chacun sur son trône, revêtus de vêtements+, sur l’aire de battage, à l’entrée de la porte de Samarie ; et tous les prophètes se conduisaient en prophètes devant eux+. 11 Alors Tsidqiya le fils de Kenaana se fit des cornes de fer et dit : “ Voici ce qu’a dit Jéhovah+ : ‘ Avec celles-ci tu pousseras les Syriens jusqu’à ce que tu les extermines+. ’ ” 12 Et tous les autres prophètes prophétisaient de même, en disant : “ Monte à Ramoth-Guiléad et aie du succès ; à coup sûr, Jéhovah [la] livrera en la main du roi+. ”

13 Et le messager qui était allé appeler Mikaïa lui parla, en disant : “ Écoute donc ! Les paroles des prophètes sont unanimement* bonnes pour le roi. Que ta parole, s’il te plaît, devienne comme la parole de l’un d’eux, et tu devras dire ce qui est bon+. ” 14 Mais Mikaïa dit : “ Aussi vrai que Jéhovah est vivant+, ce que Jéhovah me dira, c’est cela que je dirai+. ” 15 Puis il vint vers le roi ; le roi lui dit alors : “ Mikaïa, devons-​nous aller à Ramoth-Guiléad en guerre, ou bien devons-​nous nous abstenir ? ” Aussitôt il lui dit : “ Monte et aie du succès ; à coup sûr, Jéhovah la livrera en la main du roi+. ” 16 Mais le roi lui dit : “ Combien de fois est-​ce que je te fais jurer de ne me dire que la vérité au nom de Jéhovah+ ? ” 17 Alors il dit : “ Oui, je vois tous les Israélites dispersés+ sur les montagnes, comme des brebis qui n’ont pas de berger+. Et Jéhovah a encore dit : ‘ Ceux-ci n’ont pas de maîtres*. Qu’ils retournent en paix chacun à sa maison+. ’ ”

18 Alors le roi d’Israël dit à Yehoshaphat : “ Ne t’avais-​je pas dit : ‘ Il prophétisera sur moi, non pas du bien, mais du mal+ ’ ? ”

19 Il dit encore : “ Aussi, entends la parole de Jéhovah+ : Oui, je vois Jéhovah siégeant sur son trône+ et toute l’armée des cieux se tenant près de lui, à sa droite et à sa gauche+. 20 Jéhovah alors a dit : ‘ Qui dupera Ahab, pour qu’il monte et tombe à Ramoth-Guiléad ? ’ Et celui-ci disait telle chose, tandis que celui-là disait telle [autre] chose+. 21 Finalement un esprit+ est sorti, s’est tenu devant Jéhovah et a dit : ‘ Moi, je le duperai. ’ Et Jéhovah lui a dit : ‘ Par quel moyen+ ? ’ 22 À quoi il a dit : ‘ Je sortirai et je deviendrai vraiment un esprit trompeur dans la bouche de tous ses prophètes+. ’ Alors il a dit : ‘ Tu le duperas, et même tu l’emporteras+. Sors et fais ainsi+. ’ 23 Et maintenant voici que Jéhovah a mis un esprit trompeur dans la bouche de tous tes prophètes que voilà+, mais Jéhovah lui-​même a prononcé sur toi le malheur+. ”

24 Alors Tsidqiya le fils de Kenaana s’avança, frappa Mikaïa sur la joue+ et dit : “ Par quel [chemin] l’esprit de Jéhovah est-​il passé de moi [vers toi] pour parler avec toi+ ? ” 25 À quoi Mikaïa dit : “ Regarde ! Tu vois [par quel chemin], en ce jour-​là où tu entreras dans la chambre la plus retirée+ pour te cacher+. ” 26 Alors le roi d’Israël dit : “ Prends Mikaïa et fais-​le s’en retourner vers Amôn le chef de la ville et vers Yoash le fils du roi+. 27 Et tu devras dire : ‘ Voici ce qu’a dit le roi+ : “ Mettez cet individu dans la maison de détention+ et nourrissez-​le d’une ration réduite de pain+ et d’une ration réduite d’eau, jusqu’à ce que je rentre en paix+. ” ’ ” 28 Mikaïa dit alors : “ Si jamais tu reviens en paix, Jéhovah n’a pas parlé avec* moi+. ” Et il ajouta : “ Entendez, vous tous, peuples+ ! ”

29 Alors le roi d’Israël et Yehoshaphat le roi de Juda montèrent à Ramoth-Guiléad+. 30 Et le roi d’Israël dit à Yehoshaphat : “ [Pour moi il s’agit de me] déguiser et [d’]entrer* dans la bataille+, mais toi, mets tes vêtements+. ” Le roi d’Israël se déguisa+ donc et entra dans la bataille+. 31 Quant au roi de Syrie, il avait donné ordre aux trente-deux chefs+ des chars qui étaient à lui, en disant : “ Vous ne devrez combattre ni petit ni grand, mais uniquement le roi d’Israël+. ” 32 Et il arriva ceci : dès que les chefs des chars virent Yehoshaphat, ils se dirent : “ Sûrement, c’est le roi d’Israël+. ” Ils se détournèrent donc contre lui pour combattre ; alors Yehoshaphat se mit à appeler à l’aide+. 33 Et il arriva ceci : dès que les chefs des chars virent que ce n’était pas le roi d’Israël, aussitôt ils revinrent de derrière lui+.

34 Or un homme tendit l’arc en son innocence et frappa alors le roi d’Israël entre les adjonctions et la cotte de mailles, de sorte que celui-ci dit à son conducteur de char+ : “ Tourne ta main et fais-​moi sortir du camp, car j’ai été gravement blessé. ” 35 La bataille devint de plus en plus violente en ce jour-​là, et le roi, lui, dut être maintenu debout dans le char face aux Syriens, et il mourut finalement+ le soir ; le sang de la blessure coulait à l’intérieur du char+. 36 Et le cri retentissant* passait par le camp, au coucher du soleil, disant : “ Chacun à sa ville et chacun à son pays+ ! ” 37 Ainsi le roi mourut. Quand il fut ramené* à Samarie, alors on enterra le roi à Samarie+. 38 On se mit à laver le char à la piscine de Samarie, et les chiens vinrent laper son sang+ (et les prostituées se baignèrent là), selon la parole de Jéhovah, celle qu’il avait prononcée+.

39 Pour le reste des affaires d’Ahab, et tout ce qu’il a fait, ainsi que la maison d’ivoire+ qu’il a bâtie et toutes les villes qu’il a bâties, est-​ce que ces choses ne sont pas écrites dans le livre+ des affaires des jours des rois d’Israël ? 40 Finalement Ahab se coucha avec ses ancêtres+ ; et Ahazia*+ son fils commença à régner à sa place.

41 Quant à Yehoshaphat+ le fils d’Asa, il était devenu roi sur Juda dans la quatrième année d’Ahab le roi d’Israël. 42 Yehoshaphat était âgé de trente-cinq ans lorsqu’il commença à régner, et pendant vingt-cinq ans il régna à Jérusalem ; le nom de sa mère était Azouba la fille de Shilhi. 43 Il marchait dans toute la voie d’Asa son père. Il ne s’en écarta pas, faisant ce qui est droit aux yeux de Jéhovah+. Seulement les hauts lieux ne disparurent pas*. Le peuple sacrifiait encore et faisait de la fumée sacrificielle sur les hauts lieux+. 44 Yehoshaphat avait des relations pacifiques avec le roi d’Israël+. 45 Pour le reste des affaires de Yehoshaphat, ainsi que la puissance avec laquelle il a agi et comment il a fait la guerre, est-​ce que ces choses ne sont pas écrites dans le livre+ des affaires des jours des rois de Juda ? 46 Et le reste des prostitués sacrés+ qui étaient restés aux jours d’Asa son père, il les élimina du pays+.

47 À propos de roi, il n’y en avait pas en Édom+ ; un délégué était roi+.

48 Yehoshaphat construisit des navires de Tarsis+ pour aller à Ophir, pour l’or ; mais ils n’[y] allèrent pas, car les navires firent naufrage à Étsiôn-Guéber+. 49 C’est alors qu’Ahazia le fils d’Ahab dit à Yehoshaphat : “ Que mes serviteurs aillent avec tes serviteurs sur les navires ”, mais Yehoshaphat n’[y] consentit pas+.

50 Finalement Yehoshaphat se coucha avec ses ancêtres+ et fut enterré avec ses ancêtres dans la Cité de David+ son ancêtre ; et Yehoram+ son fils commença à régner à sa place.

51 Quant à Ahazia+ le fils d’Ahab, il devint roi sur Israël à Samarie dans la dix-septième année de Yehoshaphat le roi de Juda, et il régna sur Israël pendant deux ans. 52 Il faisait ce qui est mauvais+ aux yeux de Jéhovah, il marchait dans la voie de son père+, dans la voie de sa mère+ et dans la voie de Yarobam+ le fils de Nebat, qui avait fait pécher Israël+. 53 Il servait Baal+ et se prosternait devant lui ; et il offensait+ Jéhovah le Dieu d’Israël selon tout ce qu’avait fait son père.

“ Premier livre des Rois ”. Héb. : Melakhim I, pl. ; gr. : Basiléïôn III ; Vgc(lat.) : Liber Regum Tertius.

“ Or, le roi ”. Héb. : wehammèlèkh, sing.

Ne se rapporte pas aux “ serviteurs ” au v. 1:2, mais à ceux qui sont envoyés pour faire la recherche.

Ou : “ De toute sa vie ”. Lit. : “ Depuis ses jours (années) ”.

Lit. : “ elle ”.

“ Benaïa ”. Héb. : ouVenayahou.

“ Adoniya ”. Héb. : ʼAdhoniyahou.

Vient d’une racine signifiant “ reptile ”.

“ et notre seigneur ”. Héb. : waʼadhonénou, pl. de ʼadhôn, pour exprimer l’excellence. Voir Gn 39:2, note.

Voir v. 1:11, note.

Ou : “ Qu’il en soit ainsi ! ” Héb. : ʼamén.

“ dise ”, MVg ; Sy et deux mss héb. : “ fasse ”.

Voir v. 1:11, note.

“ ton Dieu ”, M ; MmargeLXXVg : “ Dieu ” ; Sy : “ Jéhovah ton Dieu ”.

Ou : “ rappels, exhortations ”.

Ou : “ fidélité ”.

“ shéol ”. Héb. : sheʼol ; gr. : haïdou ; syr. : lashioul ; lat. : inferos. Voir App. 4B.

Ou : “ d’amour fidèle ”.

“ sur lui, et Adoniya mourut en ce jour-​là ”, LXX.

Lit. : “ tu es un homme de mort ”.

“ Absalom ”, MLXXBVg ; LXXSyVgc : “ Salomon ”.

Lit. : “ sangs ”, c.-à-d. des actes d’effusion de sang.

“ le roi le mit ”, M ; LXX : “ le roi le mit comme grand prêtre ”.

Ou : “ devant Jéhovah pour des temps indéfinis ”.

“ Dieu ”, MSy ; TLXX : “ Jéhovah ”.

Ou : “ d’un grand amour fidèle ”.

Lit. : “ un fils siégeant ”.

Lit. : “ un cœur qui entend ”.

Ou : “ nombreux ”. Lit. : “ lourd ”.

Ou : “ fut bonne ”.

Un des 134 endroits où les scribes ont changé YHWH en ʼAdhonay. Voir App. 1B.

“ Dieu ”, MVg ; LXXSyVgc : “ Jéhovah ”.

Ou : “ vie ”. Héb. : nèphèsh ; gr. : psukhas, pl. ; Vgc(lat.) : animas, pl.

Ou : “ le discernement ”.

Ou : “ pour obéir au jugement ”.

Ou : “ plein de discernement ”.

Voir v. 3:10, note “ Jéhovah ”.

“ les princes ”. Héb. : hassarim ; lat. : principes.

Héb. : ʽAzaryahou.

Lit. : “ celui qui rappelle ”.

Ou : “ villages de tentes ”.

Ou : “ il avait Havvoth-Yaïr ”.

Dans M, le chap. 4 se termine ici.

C.-à-d. l’Euphrate.

Lit. : “ le pain de Salomon pour un seul jour ”.

Le kor équivalait à 220 l. Voir Éz 45:14.

“ et il avait la paix sur les instances de tous ses serviteurs d’alentour ”, de nombreux mss et éd. héb.

“ Dieu ”, MSyVg ; TLXXSyHexaplaire : “ Jéhovah ”.

Ou : “ discernement ”.

Lit. : “ tous les fils de l’Orient ”.

Ou : “ humain ”. Lit. : “ l’homme tiré du sol ”. Héb. : haʼadham.

Lit. : “ son nom ”.

“ mille cinq ”, MSyVg ; LXXVg12 mss : “ cinq mille ”.

C.-à-d. avait toujours été un “ ami ” ; lat. : amicus.

“ opposant ”. Héb. : satan ; syr. : satanaʼ, “ l’opposant ” ; lat. : Satan.

Lit. : “ je [me] dis de bâtir ”.

Ou : “ sapins ”. Gr. : xula, “ arbres ”.

Voir 4:22, note “ kors ”.

C.-à-d. de l’huile particulièrement fine et coûteuse obtenue en concassant ou en pilant des olives dans un mortier ; les olives sont parfois foulées avec les pieds.

Lit. : “ princes des délégués ”.

“ quatre cent quatre-vingtième année ”, MSyVg ; LXX : “ quatre cent quarantième année ”.

Voir App. 8A.

“ temple de ”. Héb. : hékhal ; gr. : naou ; lat. : templum. Cf. 2R 20:18, note. Voir Mt 23:16, note.

Ou : “ et de la chambre la plus en arrière ”. Héb. : weladdevir ; gr. : dabir ; Sy : “ maison du propitiatoire ”, c.-à-d. le Très-Saint ; lat. : oraculi, “ l’oracle ”, s’appuyant sur la théorie erronée selon laquelle le nom héb. devir serait dérivé du vb. davar, “ parler ”. Cf. le copte tabir, “ la plus retirée ”, et aussi l’arabe doub(ou)r, “ arrière ”.

“ La chambre latérale ”, LXX ; M : “ Le bâtiment latéral ”.

“ d’en bas ”, TLXX ; MSyVg : “ du milieu ”.

“ du côté droit ”, c.-à-d. au sud lorsqu’on regarde vers l’est.

“ poutres ”, en corrigeant légèrement le texte ; M : “ murs ”.

“ le temple, devant les portes de l’oracle (la pièce la plus retirée) ”, Vg.

Voir App. 8B.

Voir App. 8A.

“ le haut de la porte ”, en corrigeant M. Voir Ex 12:7, 22, 23.

“ poutres ”, en corrigeant légèrement le texte ; Sy : “ plafond ” ; Vg : “ sommet ” ; M : “ sol ”.

“ sept ”, M ; LXX : “ un filet ”.

“ grenades ”, deux mss héb. ; M : “ colonnes ”.

“ colonnes ”, Sy et 50 mss héb. ; M : “ grenades ”.

Ou : “ du sud ”, c.-à-d. de droite lorsqu’on regarde vers l’est.

Signifie : “ Que [Jéhovah] établisse solidement ”.

Ou : “ du nord ”, c.-à-d. de gauche lorsqu’on regarde vers l’est.

Signifie p.-ê. : “ Par la force ” ; à lire après le nom de l’autre colonne, “ Yakîn ”.

Ou : “ bovins ”.

Lit. : “ vers la mer ”, c.-à-d. la Méditerranée. Héb. : yammah.

Lit. : “ vers le Négueb ”. Héb. : nèghbah, “ vers le sud ”.

Env. 7,4 cm.

Env. 44 000 l. Prob. le contenu habituel. Cf. 2Ch 4:5, note “ baths ”.

P.-ê. : “ ouvrage au poinçon ”.

Le nombre de coudées manque dans M.

“ un socle ”. Ajouté, car ce mot manque dans M.

Env. 880 l.

Ou : “ au sud ”, c.-à-d. le côté droit lorsqu’on regarde vers l’est.

Ou : “ au nord ”, c.-à-d. le côté gauche lorsqu’on regarde vers l’est.

“ sur les deux colonnes ”, LXX ; SyVg : “ sur le sommet des colonnes ” ; M : “ en face des colonnes ”.

Voir Gn 13:10, note “ District ”.

Ou : “ dans la fonderie du sol ”. P.-ê., en corrigeant légèrement le texte : “ au gué d’Adama ”.

Ou : “ le pain de la Présence ”. Lit. : “ le pain de la face ”. Héb. : lèḥèm happanim ; Vg : “ les pains de présentation ”.

Ou : “ c’est-à-dire le Saint des Saints ”. Héb. : leQodhèsh haqQodhashim.

Ou : “ hommes d’âge mûr ”.

Ou : “ nasis ”.

LXX ajoute : “ tablettes de l’alliance ”.

Lit. : “ avait coupé [une alliance] ”.

“ pour des temps indéfinis ”. Lit. : “ des temps indéfinis ”. Héb. : ʽôlamim, pl.

“ congrégation de ”. Héb. : qehal ; LXXVg : “ ecclésia ”.

“ Dieu ”. Héb. : ʼÈlohim ; gr. : Théos.

Ou : “ l’amour fidèle ”.

Lit. : “ tu avais parlé ”.

“ ô Dieu d’Israël ”, M ; TmssLXXSyVgc et 35 mss héb. : “ ô Jéhovah le Dieu d’Israël ”.

Lit. : “ tes paroles ”. Mmarge : “ ta parole ”.

Ou : “ villes ”, représentées par les “ portes ” ; figure de rhétorique appelée synecdoque.

“ des humains ”. Héb. : haʼadham ; LXXVg : “ des hommes ”.

Lit. : “ si vraiment ils [le] font retourner à leur cœur ”.

“ congrégation de ”. Héb. : qehal ; gr. : ékklêsian ; lat. : ecclesiae.

Lit. : “ sa bonne parole qu’il a dite ”.

Voir Jos 13:5, note “ Hamath ”.

“ devant Jéhovah notre Dieu dans la maison qu’il avait bâtie, mangeant et buvant et se réjouissant devant Jéhovah notre Dieu ”, LXX.

Lit. : “ à leurs tentes ”.

Ou : “ sur Israël pour toujours ”.

Ou : “ et les adorer ”.

“ rejetterai ”, TLXXVg et 2Ch 7:20 ; M : “ renverrai ”.

“ deviendra des tas de ruines ”, en corrigeant légèrement d’après SyIt ; M : “ deviendra proéminente (élevée, éminente) ”.

Ou : “ du district ”. Héb. : hagGalil ; gr. : Galilaïaï ; lat. : Galileae. La “ Galilée ” a désigné par la suite la province romaine située au nord de la Samarie.

Ou : “ le Pays qui est comme rien ”.

Voir App. 8A.

“ le Remblai ”. Lit. : “ le remplissage [de terre] ”. Héb. : hammillôʼ. P.-ê. une sorte de citadelle.

“ Tadmor ”, MmargeSy (voir 2Ch 8:4) ; Vg : “ Palmyre ”.

“ l’on faisait de la fumée sacrificielle ”. En héb. il s’agit d’un vb. à l’inf. absolu, donc atemporel et impersonnel.

Lit. : “ hommes de bateaux ”.

Voir App. 8A.

Ou : “ par des énigmes ”.

Ou : “ les mets ”.

Lit. : “ la position, le rang ”.

“ hommes ”, MVg ; LXXSyIt : “ femmes ”.

Héb. : ʼalmouggim. Cf. 2Ch 2:8, note “ algoummim ”.

Env. 256 643 000 $ (US) à raison de 350 $ (US) l’oz Tr d’or.

“ six cents sicles ”, Vg ; M : “ six cents ” ; Sy : “ six cents mines ”. Voir App. 8A.

Voir App. 8A.

“ sur (...) petit bouclier ”. Héb. : ʽal-hammaghén, bouclier plus petit que le tsinnah, “ grand bouclier ” mentionné au v. 10:16.

Lit. : “ Et toute la terre ”, mais avec un participe pl. traduit par “ cherchaient ”. LXXSy : “ Et tous les rois de la terre ”.

“ Dieu ”, M(héb. : ʼÈlohim)Vg ; LXX : “ Jéhovah ”.

Ou : “ cavaliers ”.

Ou : “ le bas-pays ”.

“ C’est par leur moyen ”, M ; LXX : “ C’est par mer ”.

“ déesse des ”. Héb. : ʼèlohé, pl. de ʼèlôah, pour exprimer l’excellence. Masc., bien que désignant ici une divinité fém.

“ un opposant ”. Héb. et gr. : satan ; syr. : satanaʼ, “ l’opposant ” ; Vg : “ adversaire ”.

“ quand David eut abattu Édom ”, en corrigeant légèrement d’après LXXSy ; M : “ quand David était avec Édom ”.

Lit. : “ petit ”.

“ son seigneur ”. Héb. : ʼadhonaw, pl. de ʼadhôn, pour exprimer l’excellence.

“ les tua ”, M ; en corrigeant M : “ tua la Syrie ”.

Gr. : Hiéroboam ; lat. : Hieroboam.

“ le Remblai ”. Héb. : hammillôʼ. Voir 9:15, note.

“ alors il l’établit surveillant ”. Héb. : wayyaphqédh ʼothô.

“ Ahiya ”, LXXSy ; MVg : “ il ”.

Voir v. 11:5, note.

“ le dieu de ”. Héb. : ʼèlohé, pl. de ʼèlôah, et qui désigne une divinité païenne. Cf. Jg 16:23, note.

Ou : “ nasi ”.

Gr. : Rhoboam ; lat. : Roboam.

“ lanières ”. Le mot héb. signifie aussi “ scorpions ”, comme en Dt 8:15.

“ À tes dieux ”. Lit. : “ À tes tentes ”. Héb. : leʼohalèkha. Une des 18 corrections des scribes (Sopherim). On suppose que le texte héb. original portait une forme de ʼèlohim (“ dieux ” ou “ Dieu ”) ; mais les scribes ont transposé l et h, les deuxième et troisième consonnes du mot, d’où, dans M, la leçon “ tentes ”. Voir 2S 20:1, note “ dieux ” ; 2Ch 10:16, note ; App. 2B.

“ assemblée ”. Gr. : sunagôgên.

“ aptes à la guerre ”. Lit. : “ faisant la guerre ”.

“ du [vrai] Dieu ”. Héb. : haʼÈlohim ; LXXSyVg : “ de Jéhovah ”.

“ leur seigneur ”. Héb. : ʼadhonéhèm, pl. de ʼadhôn, pour exprimer l’excellence.

“ dit au peuple ”, LXXIt ; Sy : “ dit à tout Israël ” ; MVg : “ leur dit ”.

Lit. : “ tes dieux ”. Héb. : ʼèlohèkha, suivi du vb. “ a fait monter ” au pl. Cf. Ex 32:1, 4, notes “ Dieu ”.

“ de lui-​même ”. Mmarge : “ dans son cœur ”.

“ un homme de Dieu ”. Héb. : ʼish ʼÈlohim, sans l’article défini ha. Cf. v. 13:4, note.

“ il ”, LXXSyVg ; pl. dans M.

“ l’homme du [vrai] Dieu ”. Héb. : ʼish-haʼÈlohim.

“ fils ”, pl., LXXSyItVgc ; sing. dans MVg.

“ déposez-​moi, afin que mes os soient sauvés avec ses os ”, LXX.

Ou : “ il l’installait ”.

“ [l’un des] prêtres ”, M ; LXXSyItVg : “ un prêtre ”.

“ pour ce qui est de devenir roi ”, LXXASyVg ; M : “ comme roi ”.

“ Or Ahiya ”. Héb. : waʼAḥiyahou.

Ou : “ Et qu’il arrive ceci ”.

Lit. : “ d’autres dieux ”. Héb. : ʼèlohim ʼaḥérim. Cf. 12:28, note “ Dieu ”.

“ quiconque urine contre un mur ”. Hébraïsme désignant les mâles.

Lit. : “ un retenu et un relâché (abandonné) en Israël ”. Voir Dt 32:36, note “ inutile ”.

C.-à-d. l’Euphrate.

“ des prostitués sacrés ”. Héb. : qadhésh ; lat. : effeminati, “ des efféminés ”.

“ Abiyam ”, MVg ; env. 12 mss héb. et une Bible en héb. (la Biblia Rabbinica, par Jacob ben Hayim, pour D. Bomberg, Venise 1524-​1525, réimpression 1972) : “ Abiya ”.

Lit. : “ fille ”. Héb. : bath. Voir 2Ch 13:1, 2.

“ Absalom ” en 2Ch 11:20, 21.

Lit. : “ en laissant (en maintenant) debout ”. Cf. Ex 9:16.

“ Rehabam ”, MVg ; 12 mss héb. : “ Abiyam (Abiya) ” ; Sy : “ Abiya le fils de Rehabam ”.

Lit. : “ de sa mère ”. Héb. : ʼimmô.

“ sales idoles ”. Ou : “ idoles d’excrément ”.

Lit. : “ aucun souffle ”, MLXX.

C.-à-d. Nadab le fils de Yarobam. Voir 15:25-29.

“ qui urine contre un mur ”. Hébraïsme désignant les mâles.

Ou : “ ses goëls ”, M ; SyVg : “ ses proches ”.

Lit. : “ leurs vanités ”.

“ devint roi ”, c.-à-d. devint le seul chef à la mort de son rival, Tibni.

“ Samarie ”. Héb. : Shomerôn, qui signifie “ Appartenant au clan Shémer ”.

Voir App. 8A.

Ou : “ seigneur de ”. Héb. : ʼadhoné, pl. de ʼadhôn, pour exprimer l’excellence.

Gr. : Akhaab.

Lit. : “ le Baal ”. Héb. : habBaʽal.

Ou : “ l’Ashéra ”. Héb. : haʼAshérah.

“ Josué ”. Héb. : Yehôshouaʽ, “ Yehoshoua ” ; LXX : “ Jésus ”.

Signifie : “ Mon Dieu est Jéhovah ”. Héb. : ʼÉliyahou ; LXX : “ Êliou ” ; Vg : “ Elias ”.

“ d’entre les habitants ”, MSyVg ; LXX et en corrigeant légèrement M : “ de Tishbé ”.

Ou : “ au service de qui je suis ”.

Lit. : “ en face du ”.

C.-à-d. : “ je n’ai pas de réserve de nourriture ”.

Lit. : “ deux ”.

Lit. : “ Qu’[y a-​t-​il] pour moi et pour toi ? ” Hébraïsme ; formule interrogative pour repousser, pour marquer son opposition. Voir App. 7B.

“ Mais Éliya dit à la femme ”, LXX.

Voir Jg 3:20, note.

Lit. : “ vérité ”. Héb. : ʼèmèth.

Ou : “ et que je donne de la pluie ”.

Signifie : “ Serviteur de Jéhovah ”. Héb. : ʽOvadhyahou.

Ou : “ au service de qui je suis ”.

Ou : “ deux béquilles ”, KB, p. 663 ; DHAB, p. 265.

“ le [vrai] Dieu ”. Héb. : haʼÈlohim, avec l’article défini ha, “ le ”, précédant le titre ʼÈlohim, cela pour accentuer la différence avec le faux dieu Baal. Voir App. 1F.

“ votre dieu ”. Héb. : ʼèlohékhèm, pl. de ʼèlôah, se rapporte au faux dieu Baal.

“ le [vrai] Dieu ”. Héb. : haʼÈlohim, suivi de la relative “ qui répondra par le feu ”.

“ le [vrai] Dieu ”. Héb. : haʼÈlohim, absolu, prédicat. Voir App. 1F.

Lit. : “ du Baal ”. Héb. : habBaʽal.

Lit. : “ Appelez avec une grande voix ”.

Le séa équivalait à 7,33 l.

Lit. : “ Jéhovah, le [vrai] Dieu ”. Héb. : Yehwah haʼÈlohim ; gr. : Kurios ho Théos ; lat. : Dominus Deus.

“ et (...) vent ”. Héb. : werouaḥ ; gr. : pneumati ; lat. : ventus. Cf. Gn 1:2, note “ agissante ” ; Gn 8:1, note.

“ les dieux ”. Héb. : ʼèlohim, accompagné du vb. “ faire ” au pl. ; gr. : ho théos, “ le dieu ” ; lat. : dii, “ dieux ”.

“ prit peur ”, LXXSyVg et de nombreux mss héb. ; M : “ put voir ”.

“ son âme (sa vie) ”. Héb. : naphshô ; gr. : psukhên.

“ basse, et Jéhovah était là ”, LXX.

Lit. : “ fils ”.

Signifie : “ Dieu est salut ”. Héb. : ʼÈlishaʽ ; gr. : Hélisaïé ; lat. : Heliseum, “ Élisée ”.

LXX intervertit les chap. 20 et 21 ; par conséquent, dans LXX, le chap. 21 commence ici.

Lit. : “ qui est à mes pieds ”.

“ Jéhovah ”. Héb. : Yehwah ; dans AqBurkitt, on trouve le Tétragramme en anciens caractères héb. ; gr. : Kurios. Voir App. 1C § 7.

Voir App. 1C § 7.

Voir App. 1C § 7.

“ au retour de l’année ”, c.-à-d. au printemps suivant. Voir 2Ch 36:10.

Ou : “ Leurs dieux sont des dieux de montagnes ”. Voir v. 20:28, note.

“ un Dieu de ”. Héb. : ʼÈlohé, pl. de ʼÈlôah, pour exprimer l’excellence ou la majesté.

“ d’entre les fils des prophètes ”. Héb. : mibbené hanneviʼim ; première mention de cette expression.

“ frappant et blessant ”. En héb. il s’agit de vb. à l’inf. absolu, donc atemporels et impersonnels.

Voir App. 8A.

Lit. : “ l’homme de ma chose vouée par interdit ”.

“ des vauriens ”. Lit. : “ des fils de bélial (de néant) ”. Héb. : bené-veliyaʽal.

“ maudit ”, leçon originelle. Le texte a été corrigé en “ béni ”. Voir App. 2B.

Voir v. 21:10, note “ maudit ”.

“ quiconque urine contre un mur ”. Hébraïsme désignant les mâles.

Lit. : “ et un retenu et un relâché (abandonné) ”. Voir Dt 32:36, note “ inutile ”.

Signifie : “ Jéhovah est juge ”. Héb. : Yehôshaphat ; gr. : Iôsaphat ; lat. : Iosaphat.

Un des 134 endroits où les scribes ont changé YHWH en ʼAdhonay. Voir App. 1B.

Signifie : “ Qui est comme Jéhovah ? ” Héb. : Mikhayehou.

Lit. : “ une seule bouche ”.

Ou : “ seigneur ”. Héb. : ʼadhonim, pl. de ʼadhôn, pour exprimer l’excellence.

Ou : “ parlé par ”. Cf. Nb 12:8a.

“ [Pour moi il s’agit de me] déguiser et [d’]entrer ”. En héb. il s’agit de vb. à l’inf. absolu, donc atemporels et impersonnels. TLXXSy : “ Je me couvrirai entièrement et j’entrerai ” ; Vg : “ Prends [tes] armes et entre ”.

Ou : “ Et le héraut ”, d’après LXX.

“ il fut ramené ”, Vg ; MSy : “ il vint ” ; LXX : “ ils vinrent ”.

Signifie : “ Jéhovah a saisi ”. Héb. : ʼAḥazyahou ; gr. : Okhozias, “ Ochozias ”.

“ ne disparurent pas ”, M ; LXXSyVg : “ il ne les enleva pas ”.

    Publications françaises (1950-2025)
    Se déconnecter
    Se connecter
    • Français
    • Partager
    • Préférences
    • Copyright © 2025 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania
    • Conditions d’utilisation
    • Règles de confidentialité
    • Paramètres de confidentialité
    • JW.ORG
    • Se connecter
    Partager