Deuxième livre de Samuel
ou, selon la version grecque des Septante, DEUXIÈME LIVRE DES ROIS
1 Et il arriva, après la mort de Saül, et quand David fut revenu d’abattre les Amaléqites*+, que David demeura deux jours à Tsiqlag+. 2 Et il arriva ceci le troisième jour : voyez ! un homme+ venait du camp, d’auprès de Saül, les vêtements déchirés+ et de la terre sur la tête+ ; et il arriva, quand il vint vers David, qu’aussitôt il tomba à terre+ et se prosterna.
3 David lui dit alors : “ D’où viens-tu ? ” Et il lui dit : “ Je me suis échappé du camp d’Israël. ” 4 David lui dit encore : “ Comment l’affaire a-t-elle tourné ? Informe-moi, s’il te plaît. ” À quoi il dit : “ Le peuple s’est enfui de la bataille ; de plus, beaucoup parmi le peuple sont tombés, de sorte qu’ils sont morts+ ; et même Saül+ et Yonathân+ son fils sont morts. ” 5 Alors David dit au jeune homme qui l’informait : “ Comment donc sais-tu que Saül est mort, ainsi que Yonathân son fils+ ? ” 6 Et le jeune homme qui l’informait dit : “ Je me suis trouvé tout à coup sur le mont Guilboa+, et il y avait Saül qui s’appuyait sur sa lance+ ; et voici que les conducteurs de chars* et les hommes à cheval l’avaient rejoint+. 7 Quand il s’est retourné et qu’il m’a vu, alors il m’a appelé, et j’ai dit : ‘ Me voici ! ’ 8 Puis il m’a dit : ‘ Qui es-tu ? ’ Et je lui ai dit : ‘ Je suis un Amaléqite+. ’ 9 Alors il a dit : ‘ S’il te plaît, penche-toi sur moi et mets-moi carrément à mort, car la crampe* m’a saisi, parce que toute mon âme+ est encore en moi. ’ 10 Je me suis donc penché sur lui et je l’ai carrément mis à mort+, car je savais qu’il ne vivrait pas après être tombé. Puis j’ai pris le diadème+ qui était sur sa tête et le bracelet qui était sur son bras, pour les apporter ici à mon seigneur. ”
11 Alors David saisit ses vêtements et les déchira+, et tous les hommes qui étaient avec lui firent de même. 12 Puis ils se lamentèrent, pleurèrent+ et jeûnèrent+ jusqu’au soir, sur Saül et sur Yonathân son fils, sur le peuple de Jéhovah* et sur la maison d’Israël+, parce qu’ils étaient tombés par l’épée.
13 David dit alors au jeune homme qui l’informait : “ D’où es-tu ? ” À quoi il dit : “ Je suis le fils d’un résident étranger, d’un Amaléqite+. ” 14 Et David lui dit : “ Comment n’as-tu pas craint+ d’avancer ta main pour supprimer l’oint*+ de Jéhovah ? ” 15 Là-dessus David appela l’un des jeunes gens et dit : “ Approche. Frappe-le. ” Et celui-ci l’abattit, de sorte qu’il mourut+. 16 David alors lui dit : “ Que ton sang* soit sur ta tête+, car ta bouche a témoigné contre toi+, en disant : ‘ C’est moi qui ai carrément mis à mort+ l’oint de Jéhovah. ’ ”
17 Alors David chanta ce chant funèbre+ sur Saül et sur Yonathân son fils+, 18 et il dit d’enseigner “ L’Arc+ ” aux fils de Juda+. Voyez ! C’est écrit dans le livre de Yashar*+ :
20 Ne le racontez pas dans Gath+,
ne l’annoncez pas dans les rues d’Ashqelôn+,
de peur que ne se réjouissent les filles des Philistins,
de peur que n’exultent les filles des incirconcis+.
21 Montagnes de Guilboa+, qu’il n’y ait sur vous ni rosée ni pluie, et qu’il n’y ait pas non plus de champs de saintes contributions*+ ;
car c’est là que fut maculé* le bouclier des hommes forts,
le bouclier de Saül, si bien que pas un n’était oint d’huile+.
22 Du sang des tués, de la graisse des hommes forts,
l’arc de Yonathân ne s’en retournait pas+,
et l’épée de Saül ne revenait pas sans succès+.
23 Saül et Yonathân+, des hommes dignes d’être aimés et des hommes charmants durant leur vie,
et dans leur mort ils n’ont pas été séparés+.
Ils étaient plus rapides que les aigles+,
24 Filles d’Israël, pleurez sur Saül,
qui vous revêtait d’écarlate avec des parures,
qui mettait des ornements d’or sur vos vêtements+.
25 Comme ils sont tombés, les hommes forts, au milieu de la bataille+ !
Yonathân tué sur tes hauteurs+ !
26 Je suis dans l’angoisse à ton sujet, mon frère Yonathân,
tu avais pour moi beaucoup de charme+.
Ton amour m’était plus merveilleux que l’amour venant des femmes+.
2 Et il arriva après cela que David se mit à interroger Jéhovah+, en disant : “ Dois-je monter dans l’une des villes de Juda ? ” Et Jéhovah lui dit : “ Monte. ” David dit encore : “ Où dois-je monter ? ” Alors il dit : “ À Hébrôn+. ” 2 David y monta donc, ainsi que ses deux femmes, Ahinoam+ la Yizréélite et Abigaïl+ la femme de Nabal le Karmélite. 3 Et les hommes+ qui étaient avec lui, David les fit monter, chacun avec sa maisonnée ; et ils s’établirent dans les villes [du territoire] de Hébrôn. 4 Vinrent alors les hommes de Juda+ et là ils oignirent+ David comme roi sur la maison de Juda+.
On vint informer David, en disant : “ Ce sont les hommes de Yabesh-Guiléad qui ont enterré Saül. ” 5 Alors David envoya des messagers aux hommes de Yabesh-Guiléad+ et leur dit : “ Soyez bénis de Jéhovah+ pour avoir usé de cette bonté de cœur*+ envers votre seigneur*, envers Saül, en ce que vous l’avez enterré+. 6 Et maintenant, que Jéhovah use envers vous de bonté de cœur+ et de fidélité*, et moi aussi j’userai envers vous de cette bonté, parce que vous avez fait cette chose+. 7 Et maintenant, que vos mains se fortifient et montrez-vous des hommes vaillants+, car votre seigneur Saül est mort, et c’est moi que la maison de Juda a oint comme roi+ sur elle. ”
8 Quant à Abner+ le fils de Ner, le chef de l’armée qui avait appartenu à Saül, il prit Ish-Bosheth+ le fils de Saül puis le fit passer* à Mahanaïm+ 9 et le fit roi sur Guiléad+, sur les Ashourites*, sur Yizréel+, sur Éphraïm+, sur Benjamin+ et sur Israël tout entier. 10 Ish-Bosheth le fils de Saül était âgé de quarante ans lorsqu’il devint roi sur Israël, et il régna deux ans. Seuls ceux de la maison de Juda+ suivirent David. 11 Le nombre des jours où David fut roi à Hébrôn sur la maison de Juda fut de sept ans et six mois+.
12 Par la suite, Abner le fils de Ner et les serviteurs d’Ish-Bosheth le fils de Saül sortirent de Mahanaïm+ en direction de Guibéôn+. 13 Quant à Yoab+ le fils de Tserouïa+ et aux serviteurs de David, ils sortirent* et plus tard [tous] se rencontrèrent ensemble près de la piscine de Guibéôn ; et ils restèrent ceux-ci de ce côté-ci de la piscine et ceux-là de ce côté-là de la piscine. 14 Finalement Abner dit à Yoab : “ Que les jeunes gens se lèvent, s’il te plaît, et qu’ils se livrent à un combat devant nous. ” À quoi Yoab dit : “ Qu’ils se lèvent. ” 15 Ils se levèrent donc et passèrent de l’autre côté selon le nombre : douze qui appartenaient à Benjamin et à Ish-Bosheth+ le fils de Saül, et douze d’entre les serviteurs de David. 16 Alors ils se saisirent l’un l’autre par la tête, l’épée de chacun [s’enfonçant] dans le flanc de l’autre, si bien qu’ils tombèrent ensemble. Aussi on appela ce lieu Helqath-Hatsourim*, qui est à Guibéôn+.
17 Le combat devint extrêmement dur en ce jour-là, et Abner+ et les hommes d’Israël furent finalement battus devant les serviteurs de David. 18 Or là se trouvaient les trois fils de Tserouïa+ : Yoab+, Abishaï+ et Asahel+ ; Asahel était rapide de ses pieds, comme l’une des gazelles+ qui sont dans la campagne. 19 Asahel se mit à poursuivre Abner et il ne se détourna pas de derrière Abner pour aller à droite ou à gauche. 20 Finalement Abner regarda derrière lui et dit : “ Est-ce toi, Asahel ? ” À quoi il dit : “ C’est moi. ” 21 Alors Abner lui dit : “ Dévie à droite ou à gauche, saisis-toi de l’un de ces jeunes gens et prends pour toi ce dont tu le dépouilleras+. ” Mais Asahel ne voulut pas s’écarter de derrière lui. 22 Et Abner redit encore à Asahel : “ Écarte-toi de derrière moi. Pourquoi t’abattrais-je* à terre+ ? Comment alors pourrais-je lever ma face vers Yoab ton frère ? ” 23 Cependant il refusait de s’écarter ; Abner le frappa alors à l’abdomen+ avec le talon* de la lance, de telle façon que la lance lui sortit par le dos ; il tomba là et mourut sur place. Et voici ce qui se passa : tous ceux qui arrivaient à l’endroit où Asahel était tombé et puis était mort, s’arrêtaient+.
24 Mais Yoab et Abishaï se lancèrent à la poursuite d’Abner. Comme le soleil se couchait, ils arrivèrent à la colline d’Amma, qui est en face de Guiah, sur le chemin du désert de Guibéôn+. 25 Alors les fils de Benjamin se rassemblèrent derrière Abner, formèrent une troupe et se tinrent sur le sommet d’une même colline. 26 Puis Abner appela Yoab et dit : “ L’épée va-t-elle dévorer+ toujours ? Ne sais-tu donc pas qu’à la fin il n’y aura qu’amertume+ ? Combien de temps faudra-t-il donc pour que tu dises au peuple de s’en retourner de derrière leurs frères+ ? ” 27 Alors Yoab dit : “ Aussi certain que le [vrai] Dieu* est vivant+, si tu n’avais pas parlé+, alors c’est seulement au matin qu’on aurait retiré le peuple, chacun de derrière son frère. ” 28 Puis Yoab sonna du cor+, et tout le peuple fit halte et ne continua plus à poursuivre Israël ; on ne reprit pas le combat.
29 Quant à Abner et à ses hommes, ils marchèrent par la Araba+ pendant toute cette nuit-là, puis ils traversèrent le Jourdain+, marchèrent par tout le ravin et arrivèrent finalement à Mahanaïm+. 30 De son côté, Yoab s’en retourna de derrière Abner et se mit à rassembler tout le peuple. Parmi les serviteurs de David il manquait dix-neuf hommes et Asahel. 31 Les serviteurs de David, eux, avaient abattu [des combattants] de Benjamin et d’entre les hommes d’Abner — il y eut trois cent soixante hommes qui moururent+. 32 On transporta alors Asahel+ et on l’enterra dans la tombe de son père+, qui est à Bethléhem+. Puis Yoab et ses hommes marchèrent toute la nuit, et il commençait à faire jour pour eux [quand ils arrivèrent] à Hébrôn+.
3 Et la guerre se prolongeait entre la maison de Saül et la maison de David+ ; David allait se fortifiant+, et la maison de Saül déclinait de plus en plus+.
2 Entre-temps il naquit à David des fils+ à Hébrôn+. Son premier-né fut Amnôn+, d’Ahinoam+ la Yizréélite. 3 Son deuxième fut Kiléab+, d’Abigaïl+ la femme de Nabal le Karmélite ; le troisième fut Absalom+ le fils de Maaka la fille de Talmaï+ le roi de Gueshour. 4 Le quatrième fut Adoniya+ le fils de Hagguith+ ; le cinquième fut Shephatia+ le fils d’Abital. 5 Le sixième fut Yithréam+, d’Égla la femme de David. Ceux-là naquirent à David, à Hébrôn.
6 Et il arriva ceci : pendant que continuait la guerre entre la maison de Saül et la maison de David, Abner+ ne cessait de renforcer sa position dans la maison de Saül. 7 Or Saül avait eu une concubine, dont le nom était Ritspa+, la fille d’Aïa+. Plus tard, Ish-Bosheth*+ dit à Abner : “ Pourquoi as-tu eu des rapports avec la concubine+ de mon père ? ” 8 Alors Abner entra dans une grande colère+ à cause des paroles d’Ish-Bosheth et il dit : “ Suis-je une tête de chien+ qui appartient à Juda ? Aujourd’hui je continue d’user de bonté de cœur envers la maison de Saül ton père, envers ses frères et envers ses amis personnels, et je ne t’ai pas laissé tomber dans la main de David ; et pourtant aujourd’hui tu t’en prends à moi pour une faute à propos d’une femme. 9 Qu’ainsi fasse Dieu à Abner et qu’ainsi il y ajoute+, si — comme Jéhovah l’a juré à David+ — ce n’est pas ainsi que je ferai pour lui, 10 afin de transférer le royaume de la maison de Saül et d’établir le trône de David sur Israël et sur Juda, depuis Dân jusqu’à Béer-Shéba+. ” 11 Et l’autre ne put répondre un mot à Abner, parce qu’il avait peur de lui+.
12 Et Abner envoya sur-le-champ des messagers à David pour dire : “ À qui appartient le pays ? ” — [et] pour ajouter : “ Conclus ton alliance avec moi, et, vois, ma main sera avec toi pour tourner vers toi tout Israël+. ” 13 À quoi [David] dit : “ Bien ! Je vais conclure une alliance avec toi. Seulement, je te demande une chose, en disant : ‘ Tu ne pourras pas voir ma face+, à moins que tu n’amènes d’abord Mikal+ la fille de Saül quand tu viendras pour voir ma face. ’ ” 14 Puis David envoya des messagers à Ish-Bosheth+ le fils de Saül pour dire : “ Rends-moi ma femme Mikal, que j’ai fiancée à moi pour cent prépuces+ de Philistins. ” 15 Alors Ish-Bosheth l’envoya prendre de chez son mari*, Paltiël*+ le fils de Laïsh. 16 Mais son mari partit avec elle, pleurant tout en marchant derrière elle, jusqu’à Bahourim+. Puis Abner lui dit : “ Va-t’en, retourne ! ” Et il s’en retourna.
17 Entre-temps Abner avait eu un entretien avec les anciens d’Israël, pour dire : “ Hier comme précédemment+, vous avez montré que vous désiriez [avoir] David comme roi sur vous. 18 Et maintenant agissez, car Jéhovah lui-même a dit à David : ‘ Par la main de David+ mon serviteur je sauverai mon peuple Israël de la main des Philistins et de la main de tous ses ennemis. ’ ” 19 Puis Abner parla aussi aux oreilles de Benjamin+ ; après quoi Abner alla dire aussi aux oreilles de David, à Hébrôn, tout ce qui était bon aux yeux d’Israël et aux yeux de toute la maison de Benjamin.
20 Quand Abner vint vers David, à Hébrôn, et avec lui vingt hommes, alors David fit un festin+ pour Abner et pour les hommes qui étaient avec lui. 21 Puis Abner dit à David : “ Que je me lève pour aller rassembler tout Israël auprès de mon seigneur le roi, pour qu’ils concluent une alliance avec toi et, à coup sûr, tu deviendras roi sur tout ce dont ton âme a envie+. ” Alors David congédia Abner, et celui-ci s’en alla en paix+.
22 Mais voici que les serviteurs de David et Yoab arrivaient d’une incursion ; le butin+ qu’ils ramenaient avec eux était abondant. Quant à Abner, il n’était pas avec David à Hébrôn, car celui-ci l’avait congédié, et il allait son chemin en paix. 23 Yoab+ et toute l’armée qui était avec lui arrivèrent ; on informa alors Yoab, en disant : “ Abner+ le fils de Ner+ est venu vers le roi, puis celui-ci l’a congédié, et il va son chemin en paix. ” 24 Alors Yoab entra chez le roi et dit : “ Qu’as-tu fait+ ? Écoute ! Abner est venu vers toi. Pourquoi l’as-tu congédié, si bien qu’il a réussi à s’en aller ? 25 Tu connais bien Abner le fils de Ner*, [tu sais bien] que c’est pour te duper qu’il est venu, pour savoir quand tu sors et quand tu rentres+, pour savoir tout ce que tu fais+. ”
26 Là-dessus Yoab sortit de chez David et envoya derrière Abner des messagers ; ils le firent alors revenir+ depuis la citerne de Sira ; et David n’en savait rien. 27 Quand Abner revint à Hébrôn+, alors Yoab l’entraîna à l’écart, à l’intérieur de la porte, pour parler tranquillement avec lui+. Mais là, il le frappa à l’abdomen+, de sorte qu’il mourut à cause du sang d’Asahel+ son frère. 28 Quand David apprit ensuite la chose, aussitôt il dit : “ Moi et mon royaume, du point de vue de Jéhovah, nous sommes innocents pour des temps indéfinis du sang+ d’Abner le fils de Ner. 29 Qu’il revienne en trombe sur la tête+ de Yoab et sur toute la maison de son père, et qu’il ne soit retranché de la maison de Yoab+ ni homme atteint d’écoulement+, ni lépreux+, ni homme saisissant le fuseau qui tourne+, ni homme qui tombe par l’épée, ni homme qui manque de pain+ ! ” 30 Quant à Yoab et à Abishaï+ son frère, ils tuèrent Abner+ parce qu’il avait fait mourir Asahel leur frère à Guibéôn, dans la bataille+.
31 Puis David dit à Yoab et à tout le peuple qui était avec lui : “ Déchirez vos vêtements+, mettez des toiles de sac+ et lamentez-vous devant Abner. ” Et le roi David marchait derrière le lit. 32 On enterra Abner à Hébrôn ; le roi éleva alors la voix et pleura sur la tombe d’Abner, et tout le peuple se mit à pleurer+. 33 Puis le roi chanta sur Abner et dit :
“ Comme de la mort d’un insensé+ Abner devait-il mourir ?
34 Tes mains n’étaient pas liées+,
et tes pieds n’avaient pas été mis dans des entraves de cuivre+.
Comme on tombe devant les fils d’injustice+, tu es tombé. ”
Et tout le peuple se remit à pleurer+ sur lui.
35 Plus tard, tout le peuple vint pour donner du pain+ à David, en consolation, alors que c’était encore ce jour-là, mais David jura, en disant : “ Qu’ainsi me fasse Dieu+ et qu’ainsi il y ajoute, si je goûte du pain ou quoi que ce soit avant le coucher du soleil+ ! ” 36 Et tout le peuple [le] remarqua et cela fut bon à ses yeux. Comme tout ce que faisait le roi, cela fut bon aux yeux de tout le peuple+. 37 Et tout le peuple et tout Israël surent, en ce jour-là, que ce n’était pas de par le roi qu’on avait mis à mort Abner le fils de Ner+. 38 Et le roi dit à ses serviteurs : “ Ne savez-vous pas que c’est un prince — et un grand homme — qui est tombé en Israël en ce jour+ ? 39 Et moi, aujourd’hui, je suis faible, bien que oint+ comme roi, et ces hommes, les fils de Tserouïa+, sont trop durs pour moi+. Que Jéhovah rende à qui fait ce qui est mauvais, selon sa méchanceté+. ”
4 Quand le fils+ de Saül apprit qu’Abner était mort à Hébrôn+, alors ses mains s’affaiblirent+ et tous les Israélites furent troublés. 2 Or il y avait deux hommes, chefs des bandes de maraudeurs+, qui appartenaient au fils de Saül* ; le nom de l’un était Baana, et le nom de l’autre, Rékab ; [ils étaient] les fils de Rimmôn le Béérothite, d’entre les fils de Benjamin ; car Bééroth+ aussi était comptée comme faisant partie de Benjamin. 3 Et les Béérothites s’enfuirent à Guittaïm+, et là ils sont devenus des résidents étrangers jusqu’à ce jour.
4 Or Yonathân+ le fils de Saül avait un fils boiteux des pieds+. Il était âgé de cinq ans lorsqu’arriva de Yizréel+ la nouvelle concernant Saül et Yonathân ; et sa nourrice le porta et s’enfuit, mais voici ce qui arriva : comme elle courait tout affolée pour fuir, il tomba alors et devint boiteux. Son nom c’était Mephibosheth+.
5 Les fils de Rimmôn le Béérothite, Rékab et Baana, partirent alors et arrivèrent à la maison d’Ish-Bosheth+ vers le moment où le jour était devenu brûlant, alors qu’il faisait sa sieste de midi. 6 Et voici qu’ils entrèrent jusqu’au milieu de la maison, comme des hommes allant chercher du blé, puis ils le frappèrent à l’abdomen+ ; Rékab et Baana+ son frère passèrent inaperçus. 7 Lorsqu’ils entrèrent dans la maison, il était couché sur son lit dans sa chambre à coucher intérieure ; alors ils le frappèrent, si bien qu’ils le mirent à mort+ ; après quoi ils détachèrent sa tête+, prirent sa tête et marchèrent sur la route de la Araba durant toute la nuit. 8 Finalement ils vinrent apporter la tête d’Ish-Bosheth+ à David, à Hébrôn, et dirent au roi : “ Voici la tête d’Ish-Bosheth le fils de Saül ton ennemi+ qui cherchait ton âme+, mais Jéhovah accorde en ce jour à mon seigneur le roi la vengeance+ sur Saül et sur sa descendance. ”
9 Mais David répondit à Rékab et à Baana son frère, les fils de Rimmôn le Béérothite, et leur dit : “ Aussi vrai que Jéhovah est vivant+, lui qui a racheté+ mon âme+ de toute détresse+ —, 10 quand quelqu’un m’a informé+, en disant : ‘ Voilà que Saül est mort ’, et qu’il est devenu à ses yeux comme un porteur de bonnes nouvelles, je l’ai cependant saisi et tué+ à Tsiqlag, alors que [j’aurais dû] lui donner le salaire du messager ; 11 combien plus lorsque des hommes méchants+ ont tué un homme juste dans sa maison, sur son lit ! Et maintenant ne dois-je pas réclamer son sang de vos mains+ et vous balayer bel et bien de la terre+ ? ” 12 Là-dessus David donna ordre aux jeunes gens et ceux-ci les tuèrent+, leur coupèrent les mains et les pieds et les pendirent+ près de la piscine de Hébrôn ; et la tête d’Ish-Bosheth, ils la prirent et puis l’enterrèrent dans la tombe d’Abner, à Hébrôn+.
5 Par la suite, toutes les tribus d’Israël vinrent vers David+, à Hébrôn+, et dirent : “ Écoute ! Nous sommes, nous, ton os et ta chair+. 2 Hier comme précédemment+, alors que Saül était roi sur nous, c’est toi qui es devenu celui qui faisait sortir et rentrer Israël+. Jéhovah t’a dit alors : ‘ C’est toi qui feras paître+ mon peuple Israël et toi qui deviendras guide+ sur Israël. ’ ” 3 Tous les anciens*+ d’Israël vinrent donc vers le roi, à Hébrôn, et le roi David conclut une alliance+ avec eux, à Hébrôn, devant Jéhovah ; après quoi ils oignirent+ David comme roi sur Israël*+.
4 David était âgé de trente ans quand il devint roi. Il régna pendant quarante ans+. 5 À Hébrôn il régna sur Juda pendant sept ans et six mois+ ; et à Jérusalem+ il régna pendant trente-trois ans sur tout Israël et Juda. 6 Et le roi et ses hommes allèrent à Jérusalem, contre les Yebousites+ qui habitaient le pays ; ceux-ci se mirent à dire à David : “ Tu n’entreras pas ici, mais les aveugles et les boiteux te repousseront à coup sûr+ ”, car ils se disaient : “ David n’entrera pas ici. ” 7 Cependant David entreprit de s’emparer de la forteresse de Sion+, c’est-à-dire de la Cité de David+. 8 Et David dit ce jour-là : “ Quiconque frappe les Yebousites+, que celui-là — par le moyen du tunnel d’eau+ — prenne contact et avec les boiteux et avec les aveugles, odieux à l’âme de David. ” C’est pourquoi l’on dit : “ L’aveugle et le boiteux n’entreront pas dans la maison. ” 9 David s’établit dans la forteresse et on l’appela alors la Cité de David ; puis David bâtit tout autour, depuis le Remblai*+ vers l’intérieur. 10 Ainsi David devenait de plus en plus grand+, et Jéhovah le Dieu des armées*+ était avec lui+.
11 Hiram+ le roi de Tyr envoya alors des messagers+ à David, ainsi que des bois de cèdre+, des ouvriers sur bois et des ouvriers sur pierre pour les murs, et ils se mirent à bâtir une maison pour David+. 12 Et David sut que Jéhovah l’avait solidement établi comme roi sur Israël+ et qu’il avait élevé+ son royaume à cause de son peuple Israël+.
13 Pendant ce temps, David prit encore des concubines+ et des femmes+ à Jérusalem, après qu’il fut venu de Hébrôn ; et il naquit encore à David des fils et des filles. 14 Et voici les noms de ceux qui lui naquirent à Jérusalem : Shammoua+, Shobab+, Nathân+ et Salomon+ ; 15 Yibhar, Élishoua+, Népheg+ et Yaphia+ ; 16 Élishama+, Éliada et Éliphélet+.
17 Et les Philistins apprirent qu’on avait oint David comme roi sur Israël+. Tous les Philistins montèrent donc pour chercher David. Lorsque David l’apprit, alors il descendit au lieu d’accès difficile+. 18 Et les Philistins arrivèrent et allèrent sans trêve çà et là dans la basse plaine de Rephaïm+. 19 Alors David interrogea+ Jéhovah, en disant : “ Dois-je monter contre les Philistins ? Les livreras-tu en ma main ? ” Et Jéhovah dit à David : “ Monte, car vraiment je livrerai les Philistins entre tes mains+. ” 20 David vint donc à Baal-Peratsim+, et là David réussit à les abattre. Il dit alors : “ Jéhovah a fait une brèche chez mes ennemis+ devant moi, comme une brèche faite par les eaux. ” C’est pourquoi il appela ce lieu du nom de Baal-Peratsim*+. 21 Et ils abandonnèrent là leurs idoles*+ ; alors David et ses hommes les emportèrent+.
22 Plus tard, les Philistins montèrent de nouveau+ et allèrent çà et là dans la basse plaine de Rephaïm+. 23 Alors David interrogea+ Jéhovah, mais il dit : “ Tu ne dois pas monter. Contourne-les par leurs arrières ; tu dois arriver sur eux en face des bakas*+. 24 Et qu’il arrive ceci : quand tu entendras dans les cimes des bakas le bruit d’une marche*, à ce moment-là agis avec décision+, car c’est à ce moment-là que Jéhovah sera sorti en avant de toi pour abattre le camp des Philistins+. ” 25 Et David fit ainsi, comme Jéhovah le lui avait ordonné+, et il abattit+ les Philistins depuis Guéba*+ jusqu’à Guézer+.
6 Alors David réunit de nouveau tous les hommes d’élite d’Israël+ : trente mille [hommes]. 2 Puis David et tout le peuple qui était avec lui se levèrent et se rendirent à Baalé-Yehouda+, pour en faire monter l’arche+ du [vrai] Dieu, là où est invoqué un nom, le nom+ de Jéhovah des armées+, siégeant sur les chérubins+. 3 Mais on fit monter l’arche du [vrai] Dieu sur un chariot neuf+, pour la transporter depuis la maison d’Abinadab+, qui était sur la colline ; Ouzza et Ahio+, les fils d’Abinadab, conduisaient le chariot neuf.
4 On la transporta donc depuis la maison d’Abinadab, qui était sur la colline... avec l’arche du [vrai] Dieu ; et Ahio marchait en avant de l’Arche. 5 David et toute la maison d’Israël fêtaient [l’événement] devant Jéhovah avec toutes sortes d’instruments en bois de genévrier, avec des harpes+, des instruments à cordes+ et des tambourins+, des sistres* et des cymbales+. 6 Ils arrivèrent finalement jusqu’à l’aire de battage de Nakôn* ; Ouzza+ avança alors [la main] vers l’arche du [vrai] Dieu et la saisit+, car les bovins avaient failli [la] faire tomber. 7 Mais la colère de Jéhovah+ s’enflamma contre Ouzza, et là le [vrai] Dieu l’abattit+ pour cet acte d’irrévérence, de sorte qu’il mourut là près de l’arche du [vrai] Dieu+. 8 David se mit en colère parce que Jéhovah avait fait brèche par rupture contre Ouzza ; on appela alors ce lieu Pérets-Ouzza* jusqu’à ce jour+. 9 Et David commença à avoir peur de Jéhovah+ en ce jour-là et il dit : “ Comment l’arche de Jéhovah viendra-t-elle vers moi+ ? ” 10 Et David ne voulut pas transférer l’arche de Jéhovah chez lui, dans la Cité de David+. David la fit donc transporter à l’écart dans la maison d’Obed-Édom+ le Guittite+.
11 Et l’arche de Jéhovah resta trois mois dans la maison d’Obed-Édom le Guittite ; et Jéhovah bénissait+ Obed-Édom et toute sa maisonnée+. 12 Finalement on informa le roi David, en disant : “ Jéhovah a béni la maison d’Obed-Édom et tout ce qui est à lui, à cause de l’arche du [vrai] Dieu. ” Alors David partit et fit monter l’arche du [vrai] Dieu de la maison d’Obed-Édom à la Cité de David, avec joie+. 13 Et voici ce qui se passa : lorsque les porteurs+ de l’arche de Jéhovah eurent marché six pas, il sacrifia sans plus tarder un taureau et une jeune bête grasse+.
14 Et David dansait en tournoyant de toute sa force devant Jéhovah, alors que David était ceint d’un éphod+ de lin. 15 Et David et toute la maison d’Israël faisaient monter l’arche+ de Jéhovah avec des cris de joie+ et au son du cor+. 16 Et voici ce qui arriva : quand l’arche de Jéhovah entra dans la Cité de David, Mikal+ la fille de Saül regarda par la fenêtre et vit le roi David qui sautait et dansait en tournoyant devant Jéhovah ; alors elle le méprisa+ dans son cœur+. 17 On introduisit donc l’arche de Jéhovah et on la déposa à sa place, à l’intérieur de la tente que David avait dressée pour elle+ ; après quoi David offrit devant Jéhovah des holocaustes+ et des sacrifices de communion+. 18 Quand David eut achevé d’offrir les holocaustes et les sacrifices de communion, alors il bénit+ le peuple au nom de Jéhovah+ des armées. 19 Il distribua+ en outre à tout le peuple, à toute la foule d’Israël, à l’homme comme à la femme, à chacun un gâteau de pain en forme de couronne, un gâteau de dattes et un gâteau de raisins secs+, puis tout le peuple s’en alla, chacun à sa maison.
20 David s’en retourna alors pour bénir sa maisonnée+, et Mikal+ la fille de Saül sortit à la rencontre de David et dit : “ Comme il s’est rendu glorieux aujourd’hui+, le roi d’Israël, lorsqu’il s’est découvert aujourd’hui aux yeux des esclaves* de ses serviteurs, comme se découvre complètement un de ces hommes sans cervelle*+ ! ” 21 Mais David dit à Mikal : “ C’était devant Jéhovah, qui* m’a choisi de préférence à ton père et à toute sa maisonnée, pour m’instituer+ comme guide sur le peuple de Jéhovah, Israël, et je veux fêter [l’événement] devant Jéhovah+. 22 Je veux me rendre encore plus méprisable que cela+, et je veux devenir bas à mes* yeux ; mais auprès des esclaves que tu as mentionnées, c’est auprès d’elles que je suis résolu à me glorifier+. ” 23 Or, pour ce qui est de Mikal+ la fille de Saül, elle n’eut pas d’enfant jusqu’au jour de sa mort.
7 Et il arriva, lorsque le roi habita dans sa maison+ et que Jéhovah lui-même lui eut procuré le repos du côté de tous ses ennemis d’alentour+, 2 que le roi dit alors à Nathân+ le prophète : “ Vois donc ! J’habite dans une maison de cèdres+, tandis que l’arche du [vrai] Dieu habite au milieu de toiles de tente+. ” 3 Et Nathân dit au roi : “ Tout ce qui est dans ton cœur — va, fais-le+, car Jéhovah est avec toi. ”
4 Et il arriva, cette nuit-là, que la parole+ de Jéhovah vint à Nathân, disant : 5 “ Va, et tu devras dire à mon serviteur David : ‘ Voici ce qu’a dit Jéhovah : “ Est-ce toi qui me bâtiras une maison pour que j’y habite+ ? 6 Car je n’ai pas habité dans une maison depuis le jour où j’ai fait monter d’Égypte les fils d’Israël jusqu’à ce jour+, mais sans cesse j’ai circulé+ dans une tente+ et dans un tabernacle+. 7 Pendant tout le temps où j’ai circulé parmi tous les fils d’Israël+, ai-je dit un mot à l’une des tribus* d’Israël+ à qui j’ai ordonné de faire paître mon peuple Israël, en disant : ‘ Pourquoi ne m’avez-vous pas bâti une maison de cèdres ? ’ ” ’ 8 Et maintenant, voici ce que tu diras à mon serviteur David : ‘ Voici ce qu’a dit Jéhovah des armées : “ C’est moi qui t’ai pris du terrain de pâture, de derrière le petit bétail+, pour devenir guide+ sur mon peuple Israël. 9 Et je serai avec toi partout où tu iras+ ; oui, je retrancherai de devant toi tous tes ennemis+ et, à coup sûr, je te ferai un grand nom+, comme le nom des grands qui sont sur la terre. 10 À coup sûr, j’assignerai un lieu+ à mon peuple Israël et je le planterai+, et ils résideront réellement là où ils sont, et ils ne seront plus troublés ; et les fils d’injustice ne les affligeront plus comme ils l’ont fait au commencement+, 11 oui depuis le jour où j’ai institué des juges+ sur mon peuple Israël ; vraiment, je te procurerai le repos du côté de tous tes ennemis+.
“ ‘ “ Et Jéhovah t’a annoncé que Jéhovah te fera une maison+. 12 Quand tes jours seront au complet+ et que tu devras te coucher avec tes ancêtres+, alors, à coup sûr, je susciterai ta semence après toi, celui qui sera issu de toi-même* ; et, vraiment, j’établirai solidement son royaume+. 13 C’est lui qui bâtira une maison pour mon nom+ et, à coup sûr, j’établirai solidement le trône de son royaume pour des temps indéfinis+. 14 Moi je deviendrai son père+, et lui deviendra mon fils+. Quand il fera du tort, alors je le reprendrai bel et bien avec le bâton+ des hommes et avec les coups des fils d’Adam*. 15 Quant à ma bonté de cœur*, elle ne s’écartera pas de lui, comme je l’ai écartée de Saül+, que j’ai écarté à cause de toi. 16 Oui, devant toi, ta maison et ton royaume seront stables pour des temps indéfinis ; ton trône s’établira solidement pour des temps indéfinis+. ” ’ ”
17 Suivant toutes ces paroles et suivant toute cette vision, ainsi Nathân parla à David+.
18 Alors le roi David entra, s’assit devant Jéhovah et dit : “ Qui suis-je+, ô Souverain Seigneur Jéhovah ? Et qu’est-ce que ma maison, pour que tu m’aies mené jusque-là ? 19 Comme si cela était vraiment peu de chose à tes yeux, ô Souverain Seigneur Jéhovah, pourtant tu parles aussi au sujet de la maison de ton serviteur jusque dans un lointain avenir ; et c’est là la loi donnée pour les humains*+, ô Souverain Seigneur Jéhovah+ ! 20 Et qu’est-ce que David pourra encore ajouter pour te [le] dire, alors que toi, tu connais bien ton serviteur+, ô Souverain Seigneur Jéhovah ? 21 À cause de ta parole+ et selon ton cœur+, tu as fait toutes ces grandes choses pour les faire connaître à ton serviteur+. 22 C’est pourquoi tu es réellement grand+, ô Souverain Seigneur Jéhovah ; car il n’y a personne d’autre comme toi+, et il n’y a pas de Dieu excepté toi+ parmi tous ceux dont nous avons entendu parler de nos oreilles. 23 Et y a-t-il une seule* nation sur la terre qui soit comme ton peuple Israël+, que Dieu est allé racheter pour lui comme peuple+, et pour s’assigner un nom+, et pour faire pour eux* des choses grandes et redoutables+ — pour chasser* à cause de ton peuple, que tu as racheté+ pour toi d’Égypte, les nations et leurs dieux ? 24 Et tu as alors solidement établi pour toi ton peuple Israël+ comme ton peuple pour des temps indéfinis ; et toi, ô Jéhovah, tu es devenu leur Dieu+.
25 “ Et maintenant, Jéhovah Dieu*, la parole que tu as prononcée au sujet de ton serviteur et au sujet de sa maison, réalise-la pour des temps indéfinis et fais comme tu as dit+. 26 Et que ton nom devienne grand pour des temps indéfinis+, [et] qu’on dise : ‘ Jéhovah des armées est Dieu sur Israël+ ’, et que la maison de ton serviteur David s’établisse solidement devant toi+. 27 Car c’est toi, Jéhovah des armées, le Dieu d’Israël, qui as fait une révélation à l’oreille de ton serviteur, en disant : ‘ Je te bâtirai une maison+. ’ C’est pourquoi ton serviteur s’est senti le cœur* de te prier de cette prière+. 28 Et maintenant, ô Souverain Seigneur Jéhovah, tu es le [vrai] Dieu ; quant à tes paroles, qu’elles soient vérité*+, puisque tu promets ce bien à ton serviteur+. 29 Et maintenant, décide-toi à bénir+ la maison de ton serviteur afin qu’elle reste devant toi pour des temps indéfinis+ ; car c’est toi, ô Souverain Seigneur Jéhovah, qui as promis, et, grâce à ta bénédiction, que la maison de ton serviteur soit bénie pour des temps indéfinis+. ”
8 Et il arriva, après cela, que David entreprit d’abattre les Philistins+ et de les soumettre+, et David réussit à prendre Métheg-Amma de la main des Philistins.
2 Il abattit aussi les Moabites+ et les mesura au cordeau, en les faisant coucher* à terre, afin d’en mesurer deux cordeaux pour les mettre à mort, et un plein cordeau pour les garder en vie+ ; et les Moabites devinrent les serviteurs de David+ pour porter le tribut*+.
3 David abattit encore Hadadézer*+ le fils de Rehob, le roi de Tsoba+, alors que celui-ci allait rétablir son pouvoir sur le fleuve Euphrate*+. 4 David réussit à lui prendre mille sept cents cavaliers et vingt mille hommes de pied+ ; David se mit à couper les jarrets+ à tous les chevaux+ de char, mais il laissa parmi eux cent chevaux de char*.
5 Quand la Syrie* de Damas+ vint au secours de Hadadézer le roi de Tsoba, David abattit alors parmi les Syriens vingt-deux mille hommes+. 6 Puis David plaça des garnisons+ dans la Syrie de Damas ; et les Syriens devinrent les serviteurs de David pour porter le tribut+. Jéhovah sauvait David partout où il allait+. 7 En outre, David prit les boucliers ronds+ en or qui étaient sur les serviteurs de Hadadézer et les apporta à Jérusalem. 8 De Bétah* et de Bérothaï, villes de Hadadézer, le roi David prit du cuivre en très grande quantité+.
9 Or Toï* le roi de Hamath+ apprit que David avait abattu toutes les forces militaires de Hadadézer+. 10 Toï envoya donc Yoram son fils au roi David pour s’informer de son bien-être+ et pour le féliciter* de ce qu’il avait combattu contre Hadadézer, si bien qu’il l’avait abattu (car Hadadézer avait l’expérience de la guerre contre Toï) ; et dans sa main il y avait des objets d’argent, des objets d’or et des objets de cuivre+. 11 Ceux-là aussi, le roi David les sanctifia* pour Jéhovah, avec l’argent et l’or qu’il avait sanctifiés, en provenance de toutes les nations qu’il avait soumises+ : 12 de Syrie, de Moab+, des fils d’Ammôn, des Philistins+ et d’Amaleq+, ainsi que du butin de Hadadézer le fils de Rehob, le roi de Tsoba+. 13 Et David se fit alors un nom, lorsqu’il revint d’abattre les Édomites* dans la Vallée du Sel+ — dix-huit mille+. 14 Il installa alors des garnisons en Édom+. Dans tout Édom il installa des garnisons, et tous les Édomites devinrent des serviteurs de David+ ; Jéhovah sauvait David partout où il allait+.
15 Et David régnait sur tout Israël+ ; et David rendait décision judiciaire et justice+ à l’égard de tout son peuple, continuellement+. 16 Yoab+ le fils de Tserouïa était au-dessus de l’armée ; et Yehoshaphat+ le fils d’Ahiloud était greffier*. 17 Tsadoq+ le fils d’Ahitoub et Ahimélek+ le fils d’Abiathar* étaient prêtres, et Seraïa était secrétaire. 18 Benaïa*+ le fils de Yehoïada [était au-dessus]* des Keréthites+ et des Peléthites+. Quant aux fils de David, ils devinrent prêtres*+.
9 David dit alors : “ Reste-t-il encore quelqu’un de la maison de Saül, pour que j’use de bonté de cœur+ envers lui à cause de Yonathân+ ? ” 2 Or la maison de Saül avait un serviteur dont le nom était Tsiba+. On l’appela donc auprès de David, et le roi lui dit alors : “ Es-tu Tsiba ? ” À quoi il dit : “ Je suis ton serviteur. ” 3 Le roi reprit : “ N’y a-t-il plus personne de la maison de Saül, pour que j’use envers lui de la bonté de cœur de Dieu+ ? ” Et Tsiba dit au roi : “ Il y a encore un fils de Yonathân, boiteux des pieds+. ” 4 Alors le roi lui dit : “ Où est-il ? ” Et Tsiba dit au roi : “ Vois ! Il est dans la maison de Makir+ le fils d’Ammiël, à Lo-Debar+. ”
5 Immédiatement le roi David l’envoya prendre à la maison de Makir le fils d’Ammiël, à Lo-Debar. 6 Quand Mephibosheth le fils de Yonathân le fils de Saül entra chez David, aussitôt il tomba sur sa face et se prosterna+. Alors David dit : “ Mephibosheth ! ” À quoi il dit : “ Voici ton serviteur. ” 7 Puis David lui dit : “ N’aie pas peur, car vraiment je vais user de bonté de cœur+ envers toi, à cause de Yonathân ton père+ ; oui, je vais te rendre tous les champs+ de Saül ton grand-père*, et toi-même, tu mangeras le pain à ma table, constamment+. ”
8 Alors il se prosterna et dit : “ Qu’est-ce que ton serviteur pour que tu te sois tourné vers un chien crevé+ tel que moi ? ” 9 Le roi appela alors Tsiba le serviteur de Saül et lui dit : “ Tout ce qui était devenu la propriété de Saül et de toute sa maison, oui je le donne+ au petit-fils* de ton maître. 10 Tu devras cultiver pour lui le sol, toi, tes fils et tes serviteurs, et tu devras en récolter [le produit], et cela devra servir de nourriture* pour [ceux qui appartiennent au] petit-fils* de ton maître*, et ils devront manger ; mais Mephibosheth le petit-fils de ton maître mangera le pain à ma table, constamment+. ”
Or Tsiba avait quinze fils et vingt serviteurs+. 11 Et Tsiba dit au roi : “ Selon tout ce que mon seigneur le roi ordonne à son serviteur, ainsi fera ton serviteur ; mais Mephibosheth+ mange à ma table* comme l’un des fils du roi. ” 12 Or Mephibosheth avait un jeune fils* dont le nom était Mika+, et tous ceux qui habitaient dans la maison de Tsiba étaient des serviteurs de Mephibosheth. 13 Et Mephibosheth habitait à Jérusalem, car c’est à la table du roi que constamment il mangeait+ ; il était boiteux des deux pieds+.
10 Et il arriva, après cela, que le roi des fils d’Ammôn+ vint à mourir, et Hanoun son fils commença à régner à sa place+. 2 Alors David dit : “ Je vais user de bonté de cœur envers Hanoun le fils de Nahash, tout comme son père a usé de bonté de cœur envers moi+. ” David envoya donc le consoler au sujet de son père, par le moyen de ses serviteurs+ ; et les serviteurs de David arrivèrent alors dans le pays des fils d’Ammôn. 3 Mais les princes des fils d’Ammôn dirent à Hanoun leur seigneur : “ David honore-t-il ton père à tes yeux, en ce qu’il t’a envoyé des consolateurs ? N’est-ce pas pour explorer la ville*, pour la reconnaître+ et pour la renverser, que David a envoyé vers toi ses serviteurs+ ? ” 4 Alors Hanoun prit les serviteurs de David, leur rasa la moitié de la barbe+, coupa leurs vêtements en deux jusqu’aux fesses, puis il les renvoya+. 5 Plus tard, on l’annonça à David ; aussitôt il envoya à leur rencontre, car ces hommes se sentaient très humiliés ; et le roi dit encore : “ Demeurez à Jéricho+ jusqu’à ce que votre barbe pousse en abondance. Puis vous devrez revenir. ”
6 Par la suite, les fils d’Ammôn virent qu’ils étaient devenus fétides+ pour David ; alors les fils d’Ammôn envoyèrent prendre à leur solde des Syriens de Beth-Rehob+ et des Syriens de Tsoba+, vingt mille hommes de pied, ainsi que le roi de Maaka+, mille hommes, et Ishtob*, douze mille hommes. 7 Quand David l’apprit, alors il envoya Yoab ainsi que toute l’armée [et] les hommes forts*+. 8 Et les fils d’Ammôn sortirent et se rangèrent en bataille à l’entrée de la porte*, également les Syriens de Tsoba et de Rehob+, et Ishtob et Maaka à part dans la campagne+.
9 Quand Yoab vit que les assauts* étaient dirigés contre lui par-devant et par-derrière, aussitôt il choisit parmi tous les hommes d’élite+ d’Israël un certain nombre [de combattants] et les rangea [en bataille] pour rencontrer les Syriens. 10 Et le reste du peuple, il le confia à la main d’Abishaï+ son frère, afin que celui-ci les range [en bataille] pour rencontrer les fils d’Ammôn+. 11 Puis il dit : “ Si les Syriens deviennent trop forts pour moi, alors tu devras devenir pour moi le salut ; mais si les fils d’Ammôn deviennent trop forts pour toi, alors je devrai venir pour te sauver+. 12 Sois fort, pour que nous nous montrions courageux+ pour notre peuple et pour les villes de notre Dieu+ ; quant à Jéhovah, il fera ce qui est bon à ses yeux+. ”
13 Là-dessus Yoab et le peuple qui était avec lui s’avancèrent pour la bataille contre les Syriens, et ceux-ci s’enfuirent de devant lui+. 14 Quant aux fils d’Ammôn, ils virent que les Syriens avaient fui, et ils s’enfuirent de devant Abishaï et rentrèrent donc dans la ville+. Après cela, Yoab s’en retourna de chez les fils d’Ammôn et vint à Jérusalem+.
15 Quand les Syriens virent qu’ils avaient été battus devant Israël, alors ils se réunirent ensemble. 16 Et Hadadézer+ envoya faire sortir les Syriens qui étaient dans la région du Fleuve+ ; ensuite ils vinrent à Hélam*, avec, à leur tête, Shobak+ le chef de l’armée de Hadadézer.
17 Quand on informa David, aussitôt il réunit tout Israël, puis il traversa le Jourdain et arriva à Hélam. Alors les Syriens se rangèrent [en bataille] pour rencontrer David et engagèrent le combat contre lui+. 18 Mais les Syriens s’enfuirent+ de devant Israël ; et David réussit à tuer aux Syriens sept cents conducteurs de chars+ et quarante mille cavaliers ; et Shobak le chef de leur armée, il l’abattit, de sorte que celui-ci mourut là+. 19 Lorsque tous les rois+, les serviteurs de Hadadézer, virent qu’ils avaient été battus devant Israël+, ils firent promptement la paix avec Israël et se mirent à le servir+ ; et les Syriens eurent peur d’essayer de sauver encore les fils d’Ammôn+.
11 Et il arriva, au retour de l’année*+, au temps où sortent les rois+, que David envoya Yoab et avec lui ses serviteurs et tout Israël, pour ravager les fils d’Ammôn+ et assiéger Rabba+, tandis que David demeurait à Jérusalem.
2 Et il arriva, au temps du soir, que David se leva alors de son lit et se promena sur le toit en terrasse+ de la maison du roi ; il aperçut+, du toit, une femme qui se baignait*, et la femme était très bien d’apparence+. 3 Alors David envoya prendre des informations sur la femme+, et quelqu’un dit : “ N’est-ce pas Bath-Shéba+ la fille d’Éliam*+, la femme d’Ouriya*+ le Hittite+ ? ” 4 Après cela, David envoya des messagers pour la prendre+. Elle entra donc chez lui+ et il coucha avec elle+, alors qu’elle se sanctifiait de son impureté+. Plus tard, elle retourna à sa maison.
5 Et la femme devint enceinte. Alors elle envoya informer David et dit : “ Je suis enceinte. ” 6 Et David envoya dire à Yoab : “ Envoie-moi Ouriya le Hittite. ” Yoab envoya donc Ouriya à David. 7 Quand Ouriya vint vers lui, David se mit à demander comment allait Yoab, comment allait le peuple et comment se déroulait la guerre. 8 Finalement David dit à Ouriya : “ Descends dans ta maison et baigne tes pieds+. ” Ouriya sortit donc de la maison du roi, et à sa suite sortit le cadeau de courtoisie du roi*. 9 Mais Ouriya se coucha à l’entrée de la maison du roi, avec tous les autres serviteurs de son seigneur, et il ne descendit pas dans sa maison. 10 On l’annonça alors à David, en disant : “ Ouriya n’est pas descendu dans sa maison. ” Et David dit à Ouriya : “ Est-ce que tu n’es pas arrivé de voyage ? Pourquoi n’es-tu pas descendu dans ta maison ? ” 11 Mais Ouriya dit à David : “ L’Arche+, Israël et Juda demeurent dans des huttes, mon seigneur Yoab et les serviteurs de mon seigneur+ campent sur la face des champs, et moi, est-ce que je vais entrer dans ma maison pour manger, boire et coucher avec ma femme+ ? Aussi vrai que tu es vivant et que ton âme est vivante+, je ne ferai pas cette chose-là ! ”
12 Alors David dit à Ouriya : “ Reste ici encore aujourd’hui, et demain je te congédierai. ” Ouriya resta donc à Jérusalem ce jour-là et le lendemain. 13 De plus, David l’appela pour qu’il mange devant lui et qu’il boive. Et il réussit à l’enivrer+. Mais le soir celui-ci sortit pour se coucher sur son lit avec les serviteurs de son seigneur, et il ne descendit pas dans sa maison. 14 Et il arriva, au matin, que David écrivit alors une lettre+ à Yoab et l’envoya par la main d’Ouriya. 15 Dans la lettre il écrivait en ces termes+ : “ Placez Ouriya face aux assauts les plus violents+, puis vous devrez vous retirer de derrière lui ; il faut qu’il soit abattu et qu’il meure+. ”
16 Et il arriva, tandis que Yoab surveillait la ville, qu’il plaça donc Ouriya à l’endroit où il savait qu’il y avait des hommes vaillants+. 17 Quand les hommes de la ville firent une sortie et combattirent contre Yoab, alors quelques-uns tombèrent parmi le peuple, parmi les serviteurs de David, et Ouriya le Hittite mourut lui aussi+. 18 Là-dessus Yoab envoya informer David de toutes les circonstances de la guerre. 19 Il donna également ordre au messager, en disant : “ Dès que tu auras achevé de parler au roi de toutes les circonstances de la guerre, 20 alors voici ce qui devra se passer : si la fureur du roi monte et qu’il te dise vraiment : ‘ Pourquoi fallait-il vous approcher tellement de la ville pour combattre ? Ne saviez-vous pas que l’on tirerait du haut de la muraille ? 21 Qui [donc] a abattu Abimélek+ le fils de Yeroubbésheth*+ ? N’est-ce pas une femme qui a lancé sur lui du haut de la muraille une meule de dessus+, de sorte qu’il est mort à Thébets+ ? Pourquoi fallait-il vous approcher tellement de la muraille ? ’ — alors il faudra que tu dises : ‘ Ton serviteur Ouriya le Hittite est mort lui aussi+. ’ ”
22 Le messager partit donc et vint raconter à David tout ce pour quoi l’avait envoyé Yoab. 23 Puis le messager dit à David : “ Les hommes l’ont emporté sur nous, si bien qu’ils ont fait une sortie contre nous dans la campagne ; mais nous les avons refoulés jusqu’à l’entrée de la porte. 24 Les tireurs tiraient sur tes serviteurs du haut de la muraille+, de sorte que quelques-uns parmi les serviteurs du roi sont morts ; et ton serviteur Ouriya le Hittite est mort lui aussi+. ” 25 Alors David dit au messager : “ Voici ce que tu diras à Yoab : ‘ Que cette affaire ne paraisse pas mauvaise à tes yeux, car l’épée dévore+ l’un comme l’autre. Renforce ton combat contre la ville et démolis-la+. ’ Et toi, encourage-le. ”
26 Et la femme d’Ouriya apprit qu’Ouriya son mari était mort, et elle se lamentait+ sur son propriétaire*+. 27 Quand la période de deuil+ fut passée, David aussitôt [l’]envoya [chercher] et la recueillit dans sa maison, et elle devint sa femme+. Par la suite elle lui donna un fils, mais la chose que David avait faite parut mauvaise+ aux yeux+ de Jéhovah.
12 Alors Jéhovah envoya Nathân+ vers David. Il entra donc chez lui+ et lui dit : “ Il y avait deux hommes dans une même ville, l’un riche et l’autre sans ressources. 2 Le riche avait des moutons et des bovins en très grand nombre+, 3 mais l’homme sans ressources n’avait rien du tout, sauf une agnelle, une seule petite, qu’il avait achetée+. Il la gardait en vie, et elle grandissait avec lui et avec ses fils, tous ensemble. Elle mangeait de son morceau [de pain], elle buvait de sa coupe, elle couchait sur son sein ; elle devint pour lui comme une fille. 4 Au bout d’un certain temps, un visiteur arriva chez l’homme riche, mais celui-ci évita de prendre [des bêtes] parmi ses moutons et ses bovins, pour [les] préparer pour le voyageur qui était entré chez lui. Il prit donc l’agnelle de l’homme sans ressources et la prépara pour l’homme qui était entré chez lui+. ”
5 Alors la colère de David s’enflamma fort contre cet homme+, si bien qu’il dit à Nathân : “ Aussi vrai que Jéhovah est vivant+, il mérite de mourir*+, l’homme qui a fait cela ! 6 Pour l’agnelle, il compensera+ par quatre+, puisqu’il a fait cette chose et parce qu’il n’a pas eu pitié+. ”
7 Alors Nathân dit à David : “ Cet homme, c’est toi ! Voici ce qu’a dit Jéhovah le Dieu d’Israël : ‘ C’est moi qui t’ai oint+ comme roi sur Israël et c’est moi qui t’ai délivré+ de la main de Saül. 8 Et j’étais prêt à te donner la maison de ton seigneur+ et les femmes de ton seigneur+ sur ton sein, à te donner la maison* d’Israël et de Juda+. Et si ce n’était pas assez, j’étais prêt à ajouter pour toi des choses semblables ainsi que d’autres choses+. 9 Pourquoi as-tu méprisé la parole de Jéhovah en faisant ce qui est mauvais+ à ses yeux ? Tu as abattu avec l’épée Ouriya+ le Hittite ; sa femme, tu l’as prise pour ta femme+, et lui-même, tu l’as tué par l’épée des fils d’Ammôn. 10 Et maintenant [l’]épée+ ne s’écartera pas de ta maison, [et cela] pour des temps indéfinis+, puisque tu m’as méprisé, si bien que tu as pris la femme d’Ouriya le Hittite pour qu’elle devienne ta femme. ’ 11 Voici ce qu’a dit Jéhovah : ‘ Voici que, de ta maison, je suscite contre toi le malheur+ ; oui, je prendrai tes femmes sous tes yeux et je les donnerai à ton semblable+, et il couchera bel et bien avec tes femmes sous les yeux de ce soleil+. 12 Alors que toi, tu as agi en secret+, moi je ferai cette chose face à tout Israël+ et face au soleil+. ’ ”
13 Alors David dit+ à Nathân : “ J’ai péché contre Jéhovah+. ” Mais Nathân dit à David : “ Jéhovah, de son côté, laisse réellement passer ton péché+. Tu ne mourras pas+. 14 Toutefois, parce que, par cette chose, tu as vraiment traité Jéhovah sans respect*+, le fils aussi, qui vient de te naître, mourra à coup sûr+. ”
15 Puis Nathân s’en alla à sa maison.
Alors Jéhovah porta un coup+ à l’enfant que la femme d’Ouriya avait donné à David, de sorte qu’il tomba malade. 16 David se mit à chercher le [vrai] Dieu en faveur du garçon, et David entreprit de jeûner strictement+ ; il rentra passer la nuit et coucher par terre+. 17 Les anciens de sa maison se levèrent alors [et se penchèrent] sur lui pour le relever de terre, mais il n’[y] consentit pas et il n’absorba pas de pain+ en leur compagnie. 18 Et il arriva, le septième jour, que finalement l’enfant mourut. Les serviteurs de David avaient peur de lui annoncer que l’enfant était mort ; car ils disaient : “ Voyez, tant que l’enfant était vivant, nous lui avons parlé et il n’a pas écouté notre voix ; comment donc pourrons-nous lui dire : ‘ L’enfant est mort ’ ? Alors il fera certainement quelque chose de mauvais. ”
19 Quand David vit que ses serviteurs chuchotaient entre eux, alors David discerna que l’enfant était mort. Et David dit à ses serviteurs : “ Est-ce que l’enfant est mort ? ” À quoi ils dirent : “ Il est mort. ” 20 Alors David se leva de terre, se lava, se frotta+ avec de l’huile, changea de manteaux, puis il vint à la maison+ de Jéhovah et se prosterna+ ; après quoi il rentra dans sa maison ; il demanda et aussitôt on mit du pain devant lui et il se mit à manger. 21 Alors ses serviteurs lui dirent : “ Que signifie cette chose que tu as faite ? À cause de l’enfant, tant qu’il était vivant, tu jeûnais et tu pleurais ; et dès que l’enfant est mort, tu t’es levé et tu t’es mis à manger du pain. ” 22 Alors il dit : “ Tant que l’enfant était encore vivant, je jeûnais+ et je pleurais+, car je me disais : ‘ Qui sait ? Peut-être que Jéhovah me témoignera de la faveur et, à coup sûr, l’enfant vivra+. ’ 23 Maintenant qu’il est mort, pourquoi est-ce que je jeûne ? Est-ce que je puis encore le faire revenir+ ? C’est moi qui m’en vais vers lui+, mais lui, il ne reviendra pas vers moi+. ”
24 Et David se mit à consoler Bath-Shéba sa femme+. De plus, il entra chez elle et coucha avec elle. Par la suite elle mit au monde un fils+, et on l’appela alors du nom de Salomon*+. Et Jéhovah lui-même l’aima+. 25 Il envoya donc par le moyen de Nathân+ le prophète et l’appela du nom de Yedidia*, à cause de Jéhovah.
26 Yoab+ continua de combattre contre Rabba+ des fils d’Ammôn et parvint à s’emparer de la ville du royaume*. 27 Yoab envoya donc des messagers à David et dit : “ J’ai combattu contre Rabba+. Je me suis même emparé de la ville des eaux. 28 Et maintenant réunis le reste du peuple, campe contre la ville et empare-toi d’elle, de peur que ce ne soit moi qui m’empare de la ville et que mon nom ne doive être invoqué sur elle. ”
29 David réunit donc tout le peuple et alla à Rabba, il combattit contre elle et s’en empara. 30 Il réussit à enlever la couronne de Malkam* de dessus sa tête+ ; son poids était d’un talent* d’or, avec des pierres précieuses ; et elle fut sur la tête de David. Et le butin+ de la ville, celui qu’il fit sortir, fut considérable. 31 Et le peuple qui s’y trouvait, il le fit sortir pour le mettre au sciage des pierres et aux instruments tranchants en fer+ et aux haches de fer, et il leur fit faire du service* à la fabrication des briques. Et ainsi faisait-il pour toutes les villes des fils d’Ammôn. Finalement David et tout le peuple revinrent à Jérusalem.
13 Et voici ce qui se passa après ces choses : Absalom+ le fils de David avait une sœur [qui était] belle [et] dont le nom était Tamar+. Amnôn+ le fils de David en tomba amoureux+. 2 Amnôn s’angoissa au point de se rendre malade+ à cause de Tamar sa sœur, car elle était vierge, et il était difficile aux yeux+ d’Amnôn de lui faire quoi que ce soit+. 3 Or Amnôn avait un compagnon dont le nom était Yehonadab*+ le fils de Shiméa+ le frère de David ; Yehonadab était un homme très sage. 4 Et il lui dit : “ Pourquoi [donc] toi, le fils du roi, es-tu si déprimé matin après matin ? Ne m’expliqueras-tu pas+ ? ” Alors Amnôn lui dit : “ Je suis amoureux de Tamar la sœur+ d’Absalom mon frère+. ” 5 Alors Yehonadab lui dit : “ Couche-toi sur ton lit et fais le malade+. Ton père viendra certainement pour te voir et tu devras lui dire : ‘ S’il te plaît, que Tamar ma sœur entre et qu’elle me donne du pain de malade ; il faudra qu’elle fasse sous mes yeux le pain de consolation, afin que je le voie, et il faudra que je mange de sa main+. ’ ”
6 Amnôn se coucha donc et fit le malade+, si bien que le roi entra pour le voir. Alors Amnôn dit au roi : “ S’il te plaît, que Tamar ma sœur entre et fasse cuire sous mes yeux deux gâteaux en forme de cœur, pour que je reçoive de sa main du pain de malade. ” 7 David envoya donc dire à Tamar dans la maison : “ S’il te plaît, va à la maison d’Amnôn ton frère et fais-lui le pain de consolation. ” 8 Tamar donc alla à la maison d’Amnôn+ son frère, alors qu’il était couché. Puis elle prit la pâte, la pétrit, fit les gâteaux sous ses yeux, et fit cuire les gâteaux en forme de cœur*. 9 Finalement elle prit la poêle profonde et la vida devant lui, mais Amnôn refusa de manger et dit : “ Faites sortir tout le monde d’auprès de moi+ ! ” Et tout le monde sortit d’auprès de lui.
10 Amnôn dit alors à Tamar : “ Apporte le pain de consolation dans la chambre intérieure, pour que je le reçoive de ta main — comme malade. ” Tamar prit donc les gâteaux en forme de cœur qu’elle avait faits et les apporta à Amnôn son frère dans la chambre intérieure. 11 Quand elle s’approcha de lui pour qu’il mange, aussitôt il la saisit+ et lui dit : “ Viens, couche+ avec moi, ma sœur+. ” 12 Mais elle lui dit : “ Non, mon frère ! Ne m’humilie pas+ ; car on n’a pas l’habitude d’agir ainsi en Israël+. Ne commets pas cette sottise déshonorante+. 13 Moi, où ferai-je aller mon opprobre ? Et toi, tu deviendras comme l’un des insensés en Israël. Maintenant, s’il te plaît, parle au roi, car il ne me refusera pas à toi. ” 14 Il ne consentit pas à écouter sa voix, mais il usa d’une force supérieure à la sienne, l’humilia+ et coucha avec elle+. 15 Amnôn se mit alors à la haïr d’une haine très grande, car la haine dont il la haït fut plus grande que l’amour dont il l’avait aimée, si bien qu’Amnôn lui dit : “ Lève-toi, va-t’en ! ” 16 Mais elle lui dit : “ Non, mon frère, car* ce mal [que tu fais] en me renvoyant est plus grand que l’autre, celui que tu as [déjà] commis avec moi. ” Et il ne consentit pas à l’écouter.
17 Alors il appela son domestique qui le servait et dit : “ S’il te plaît, renvoie cette personne loin de moi, dehors, et verrouille la porte derrière elle. ” 18 (Or [elle avait] sur elle une robe rayée+ ; car c’est ainsi que s’habillaient les filles du roi, les vierges, avec des manteaux sans manches.) Son serviteur la fit donc sortir dehors, et il verrouilla la porte derrière elle. 19 Alors Tamar répandit des cendres+ sur sa tête, déchira la robe rayée qu’[elle avait] sur elle, puis elle mit les mains* sur sa tête+ et s’en alla, poussant des cris tout en marchant.
20 Alors Absalom+ son frère lui dit : “ Est-ce Amnôn+ ton frère qui était avec toi ? Et maintenant, ma sœur, garde le silence. C’est ton frère+. Ne fixe pas ton cœur sur cette affaire. ” Tamar demeura alors, privée de tout contact [avec autrui], dans la maison d’Absalom son frère. 21 Or le roi David apprit toutes ces choses+, et il entra dans une grande colère+. 22 Absalom ne parla avec Amnôn ni en mal ni en bien, car Absalom haïssait+ Amnôn, parce que celui-ci avait humilié Tamar sa sœur.
23 Et il arriva, après deux années entières, qu’Absalom avait les tondeurs+, à Baal-Hatsor, qui est près d’Éphraïm+ ; Absalom invita alors tous les fils du roi+. 24 Et Absalom entra chez le roi et dit : “ Voici donc que ton serviteur a les tondeurs. S’il te plaît, que le roi aille, ainsi que ses serviteurs, avec ton serviteur. ” 25 Mais le roi dit à Absalom : “ Non, mon fils ! N’allons pas tous, s’il te plaît, de peur que nous ne te soyons à charge. ” Il eut beau insister+ auprès de lui, [le roi] ne consentit pas à [y] aller, mais il le bénit+. 26 Finalement Absalom dit : “ Si [tu n’y vas] pas, permets qu’Amnôn mon frère aille avec nous, s’il te plaît+. ” Mais le roi lui dit : “ Pourquoi irait-il avec toi ? ” 27 Et Absalom se mit à insister+ auprès de lui, si bien qu’il envoya avec lui Amnôn et tous les fils du roi*.
28 Alors Absalom donna ordre à ses serviteurs, en disant : “ S’il vous plaît, veillez à ceci : dès que le cœur d’Amnôn sera d’humeur joyeuse sous l’effet du vin+ et que je vous dirai vraiment : ‘ Abattez Amnôn ! ’ alors vous devrez le mettre à mort. N’ayez pas peur+. N’est-ce pas moi qui vous l’ai ordonné ? Soyez forts et montrez-vous des hommes vaillants. ” 29 Les serviteurs d’Absalom firent donc à Amnôn comme Absalom l’avait ordonné+ ; et tous les autres fils du roi se levèrent, montèrent chacun sur son mulet* et prirent la fuite. 30 Et il arriva, tandis qu’ils étaient en chemin, que la nouvelle parvint à David, en ces termes : “ Absalom a abattu tous les fils du roi et il n’en reste pas un seul. ” 31 Alors le roi se leva, déchira ses vêtements+ et se coucha par terre+, et tous ses serviteurs se tenaient [près de lui], les vêtements déchirés*+.
32 Mais Yehonadab+ le fils de Shiméa+ le frère de David répondit et dit : “ Que mon seigneur ne se dise pas qu’on a mis à mort tous les jeunes gens, les fils du roi, car Amnôn seul est mort+ ; c’est arrivé, en effet, sur l’ordre d’Absalom : c’était chose arrêtée+ [de sa part] depuis le jour où [Amnôn] a humilié+ Tamar sa sœur+. 33 Et maintenant, que mon seigneur le roi ne prenne pas la parole à cœur, disant : ‘ Tous les fils du roi sont morts ’, mais c’est Amnôn seul qui est mort. ”
34 Entre-temps, Absalom s’enfuit+. Plus tard, le jeune homme, le guetteur+, leva les yeux et il vit, et voici qu’il y avait beaucoup de monde venant par la route derrière lui, au flanc de la montagne*. 35 Yehonadab+ dit alors au roi : “ Écoute ! Les fils du roi sont rentrés. Suivant la parole de ton serviteur, ainsi en a-t-il été+. ” 36 Et il arriva ceci : dès qu’il eut achevé de parler, voici que les fils du roi entrèrent ; ils élevèrent alors la voix et pleurèrent ; le roi aussi et tous ses serviteurs pleurèrent des pleurs très abondants. 37 Quant à Absalom, il s’enfuit pour aller chez Talmaï+ le fils d’Ammihoud, le roi de Gueshour+. [David]* fut en deuil+ pour son fils tous les jours. 38 Quant à Absalom, il s’enfuit et alla à Gueshour+ ; il y resta trois ans.
39 Finalement [l’âme de]* David le roi brûla du désir de sortir* vers Absalom, car il s’était consolé au sujet d’Amnôn, parce qu’il était mort.
14 Or Yoab+ le fils de Tserouïa+ sut que le cœur du roi [penchait] vers Absalom+. 2 Yoab envoya donc à Teqoa+ et fit prendre de là une femme sage+, et il lui dit : “ Mets-toi en deuil, s’il te plaît, revêts-toi de vêtements de deuil, s’il te plaît, et ne te frotte pas avec de l’huile+ ; ici, tu dois devenir comme une femme qui, depuis de longs jours, est en deuil pour un mort+. 3 Et il faudra que tu entres chez le roi et que tu lui dises une parole comme celle-ci. ” Et Yoab lui mit les paroles dans la bouche+.
4 Alors la femme teqoïte entra* chez le roi, elle tomba à terre sur sa face+ et se prosterna, puis elle dit : “ Sauve+, ô roi ! ” 5 Et le roi lui dit : “ Qu’as-tu ? ” À quoi elle dit : “ Oui, je suis une femme veuve+, maintenant que mon mari est mort. 6 Or ta servante avait deux fils ; tous deux ont commencé à se battre dans la campagne+, alors qu’il n’y avait, pour les séparer*, personne qui délivre+. Finalement l’un a abattu l’autre et l’a mis à mort. 7 Et voilà que toute la famille s’est levée contre ta servante et ne cesse de dire : ‘ Livre celui qui a frappé son frère, pour que nous le mettions à mort pour l’âme de son frère+ qu’il a tué+, et anéantissons même l’héritier ! ’ À coup sûr, ils vont éteindre ce qui est resté de ma braise de charbon de bois, afin de n’assigner à mon mari ni nom ni reste* à la surface du sol+. ”
8 Alors le roi dit à la femme : “ Va dans ta maison ; je donnerai moi-même ordre à ton sujet+. ” 9 Mais la femme teqoïte dit au roi : “ Que sur moi, ô mon seigneur le roi, soit la faute, ainsi que sur la maison de mon père+, tandis que le roi et son trône sont innocents. ” 10 Le roi reprit : “ Si quelqu’un te parle, alors il faudra que tu me l’amènes, et il ne recommencera plus à te faire du mal. ” 11 Mais elle dit : “ S’il te plaît, que le roi se souvienne de Jéhovah ton Dieu+, pour que le vengeur du sang+ ne cause pas sans cesse des ravages et pour qu’on n’anéantisse pas mon fils. ” À quoi il dit : “ Aussi vrai que Jéhovah est vivant+, il ne tombera pas à terre un seul cheveu+ de ton fils. ” 12 La femme reprit : “ S’il te plaît, que ta servante+ puisse [encore] dire une parole+ à mon seigneur le roi. ” Et il dit : “ Parle+ ! ”
13 Alors la femme dit : “ Pourquoi donc as-tu raisonné de la sorte+ contre le peuple de Dieu+ ? Du moment que le roi dit cette parole, il est comme quelqu’un qui est coupable+, en ce que le roi ne fait pas revenir celui qu’il a banni+. 14 Car nous mourrons à coup sûr+ et nous serons comme des eaux qui sont répandues à terre [et] qu’on ne peut recueillir. Mais Dieu n’enlèvera pas une âme+, et il a trouvé des raisons pour lesquelles ne doit pas être banni loin de lui celui qui a été banni. 15 Et maintenant que je suis entrée pour dire cette parole au roi, mon seigneur, c’est parce que le peuple m’a fait peur. Aussi ta servante a-t-elle dit : ‘ Que je parle au roi, s’il te plaît. Peut-être le roi se conformera-t-il à la parole de son esclave. 16 Parce que le roi s’est mis à écouter, afin de délivrer son esclave de la paume de l’homme [qui cherche] à m’anéantir*, ainsi que mon seul fils, de l’héritage reçu de Dieu*+ ’, 17 alors ta servante a dit : ‘ Que la parole de mon seigneur le roi serve, s’il te plaît, à procurer le repos. ’ En effet, comme un ange+ du [vrai] Dieu, c’est ainsi qu’est mon seigneur le roi, pour distinguer ce qui est bon et ce qui est mauvais+ ; que Jéhovah ton Dieu lui-même soit avec toi. ”
18 Alors le roi répondit et dit à la femme : “ Ne me cache rien, s’il te plaît, de ce que je te demande+. ” À quoi la femme dit : “ Que mon seigneur le roi parle, s’il te plaît. ” 19 Le roi reprit : “ La main de Yoab+ est-elle avec toi dans tout cela+ ? ” Alors la femme répondit et dit : “ Aussi vrai que ton âme est vivante+, ô mon seigneur le roi, personne ne peut aller à droite ou à gauche de tout ce qu’a dit mon seigneur le roi ; c’est en effet ton serviteur Yoab qui m’a donné ordre, et c’est lui qui a mis toutes ces paroles dans la bouche de ta servante+. 20 C’est afin de changer la face de l’affaire que ton serviteur Yoab a fait cette chose, mais mon seigneur est sage comme de la sagesse de l’ange+ du [vrai] Dieu, pour savoir tout ce qui est sur la terre. ”
21 Par la suite, le roi dit à Yoab : “ Eh bien ! voici que je vais bel et bien faire* cette chose+. Va donc, ramène le jeune homme Absalom+. ” 22 Alors Yoab tomba à terre sur sa face, se prosterna et bénit le roi+ ; puis Yoab dit : “ Aujourd’hui ton serviteur sait vraiment que j’ai trouvé faveur à tes yeux+, ô mon seigneur le roi, parce que le roi s’est conformé à la parole de ton serviteur. ” 23 Là-dessus Yoab se leva, alla à Gueshour+ et ramena Absalom à Jérusalem+. 24 Cependant le roi dit : “ Qu’il se dirige vers sa maison, mais il ne pourra pas voir ma face+. ” Absalom se dirigea donc vers sa maison, et il ne vit pas la face du roi.
25 Or, en comparaison d’Absalom, il n’y avait pas d’homme aussi beau+ dans tout Israël, pour être tellement loué. De la plante de son pied au sommet de sa tête il n’y avait pas de tare en lui. 26 Lorsqu’il se rasait la tête — et il arrivait, à la fin de chaque année, qu’il la rasait ; parce que cela pesait+ tellement sur lui, il la rasait — il pesait les cheveux de sa tête : deux cents sicles* au poids royal*. 27 Il naquit à Absalom trois fils+ et une fille dont le nom était Tamar. C’était une femme très belle d’apparence+.
28 Absalom demeura deux années entières à Jérusalem, et il ne vit pas la face du roi+. 29 Absalom envoya alors chercher Yoab pour l’envoyer chez le roi, mais il ne consentit pas à venir chez lui. Et il [l’]envoya chercher de nouveau, une deuxième fois, mais il ne consentit pas à venir. 30 Finalement il dit à ses serviteurs : “ Voyez la parcelle de terrain [qui est] à Yoab, à côté de la mienne ; là il a de l’orge. Allez l’incendier par le feu+. ” Les serviteurs d’Absalom incendièrent donc la parcelle de terrain par le feu+. 31 Alors Yoab se leva, vint vers Absalom, dans sa maison, et lui dit : “ Pourquoi tes serviteurs ont-ils incendié par le feu la parcelle de terrain qui est à moi ? ” 32 Et Absalom dit à Yoab : “ Vois, je t’ai envoyé dire : ‘ Viens ici, que je t’envoie chez le roi pour dire : “ Pourquoi suis-je venu de Gueshour+ ? Il vaudrait mieux pour moi y être encore. Et maintenant, que je voie la face du roi et, s’il y a en moi quelque faute+, alors il faudra qu’il me mette à mort. ” ’ ”
33 Par la suite, Yoab entra chez le roi et l’informa. Puis il appela Absalom qui entra alors chez le roi et se prosterna devant lui, [tombant]* à terre sur sa face, devant le roi ; après quoi le roi embrassa Absalom+.
15 Et il arriva, après ces choses, qu’Absalom se fit alors faire un char — avec des chevaux et avec cinquante hommes qui couraient devant lui+. 2 Absalom se levait de bonne heure+ et se tenait au bord de la route [qui menait] à la porte+. Et voici ce qui se passait : quand un homme avait un procès qui devait venir devant le roi pour le jugement+, alors Absalom l’appelait et disait : “ De quelle ville es-tu ? ” Et l’autre disait : “ Ton serviteur est de l’une des tribus d’Israël. ” 3 Et Absalom lui disait : “ Vois, ton affaire est bonne et droite, mais il n’y a personne pour t’entendre de la part du roi+. ” 4 Puis Absalom disait : “ Ah ! si j’étais établi juge dans le pays+, pour que vienne vers moi tout homme qui a un procès ou un jugement ! Alors, à coup sûr, je lui rendrais justice+. ”
5 Voici ce qui arrivait encore : quand un homme s’approchait pour se prosterner devant lui, il avançait sa main, le saisissait+ et l’embrassait. 6 Absalom agissait de cette manière à l’égard de tous les Israélites qui venaient chez le roi pour le jugement ; et Absalom volait le cœur des hommes d’Israël+.
7 Et il arriva, au bout de quarante ans*, qu’Absalom dit alors au roi : “ Permets, s’il te plaît, que j’aille à Hébrôn+ m’acquitter de mon vœu, celui que j’ai fait à Jéhovah, solennellement+. 8 En effet, quand je demeurais à Gueshour+, en Syrie, ton serviteur a fait un vœu solennel+, en disant : ‘ Si vraiment Jéhovah me ramène à Jérusalem, alors je devrai faire du service pour Jéhovah+. ’ ” 9 Sur quoi le roi lui dit : “ Va en paix+. ” Il se leva donc et alla à Hébrôn.
10 Absalom envoya alors des espions+ dans toutes les tribus d’Israël, pour dire : “ Dès que vous entendrez le son du cor, alors il faudra que vous disiez : ‘ Absalom est devenu roi+ à Hébrôn+ ! ’ ” 11 Or, avec Absalom étaient partis deux cents hommes de Jérusalem, [des gens] qui avaient été appelés et qui allaient sans se douter de rien*+ ; ils ne savaient absolument rien. 12 De plus, quand il offrit les sacrifices, Absalom envoya chercher* Ahithophel+ le Guilonite+, le conseiller de David+, dans sa ville de Guilo+. La conspiration+ devenait de plus en plus forte, et le peuple allait croissant en nombre+ auprès d’Absalom.
13 Par la suite, un informateur vint dire à David : “ Le cœur+ des hommes d’Israël est bien derrière Absalom. ” 14 Aussitôt David dit à tous ses serviteurs qui étaient avec lui à Jérusalem : “ Levez-vous et fuyons+, car il n’y aura pas moyen pour nous d’échapper à cause d’Absalom. Allez-vous-en vite, de peur qu’il ne se presse et ne nous rejoigne bel et bien, qu’il n’amène sur nous ce qui est mauvais et qu’il ne frappe la ville du tranchant de l’épée+. ” 15 Alors les serviteurs du roi dirent au roi : “ Selon tout ce que choisira mon seigneur le roi, voici tes serviteurs+. ” 16 Le roi sortit donc avec toute sa maisonnée à sa suite+, mais le roi laissa dix femmes, des concubines+, pour s’occuper de la maison. 17 Et le roi sortait avec tout le peuple à sa suite ; ils s’arrêtèrent à Beth-Merhaq*.
18 Et tous ses serviteurs traversaient auprès de lui ; tous les Keréthites, tous les Peléthites+ et tous les Guittites+, six cents hommes qui l’avaient suivi* depuis Gath+, traversaient devant la face du roi. 19 Alors le roi dit à Ittaï+ le Guittite : “ Pourquoi irais-tu, toi aussi, avec nous ? Retourne+ et demeure avec le roi, car tu es un étranger, tu es même un exilé de ton lieu. 20 C’est hier que tu es arrivé, et aujourd’hui vais-je te faire errer+ avec nous, pour aller quand j’irai là où j’irai ? Retourne et remmène tes frères avec toi, [et que Jéhovah use envers toi]* de bonté de cœur+ et de fidélité+ ! ” 21 Mais Ittaï répondit au roi et dit : “ Aussi vrai que Jéhovah est vivant et aussi vrai que mon seigneur le roi est vivant+, à l’endroit où sera mon seigneur le roi, soit pour la mort, soit pour la vie, là sera ton serviteur+. ” 22 Alors David dit à Ittaï+ : “ Va et traverse. ” Ittaï le Guittite traversa donc, ainsi que tous ses hommes et tous les petits qui étaient avec lui.
23 Et tous les gens du pays* pleuraient à haute voix+, et tout le peuple traversait ; le roi se tenait debout près du ouadi de Qidrôn+ et tout le peuple traversait, [marchant] sur la grand-route [qui menait] au désert*. 24 Et voici : il y avait aussi Tsadoq+, et avec lui tous les Lévites+ portant+ l’arche+ de l’alliance du [vrai] Dieu ; ils déposèrent alors l’arche du [vrai] Dieu près d’Abiathar*+, jusqu’à ce que tout le peuple [qui sortait] de la ville ait achevé de traverser. 25 Mais le roi dit à Tsadoq : “ Ramène l’arche+ du [vrai] Dieu dans la ville+. Si je trouve faveur aux yeux de Jéhovah, alors, à coup sûr, il me ramènera et me la fera voir, ainsi que sa demeure+. 26 Mais s’il dit ceci : ‘ Je n’ai pas pris plaisir en toi ’ — me voici : qu’il me fasse comme cela est bon à ses yeux+. ” 27 Le roi dit encore à Tsadoq le prêtre : “ Tu es un voyant+, n’est-ce pas ? Retourne en paix à la ville, ainsi qu’Ahimaats ton fils et Yonathân+ le fils d’Abiathar, vos deux fils, avec vous. 28 Voyez, je m’attarde aux gués* du désert jusqu’à ce qu’arrive un mot de vous pour m’informer+. ” 29 Tsadoq et Abiathar ramenèrent donc l’arche du [vrai] Dieu à Jérusalem, et ils continuèrent* d’y demeurer.
30 Et David montait par la montée des Oliviers+, pleurant tout en montant, la tête voilée+, et il marchait pieds nus ; tous les gens qui étaient avec lui se voilèrent chacun la tête, et ils montaient, pleurant tout en montant+. 31 Et on informa David, en ces termes : “ Ahithophel est parmi ceux qui conspirent+ avec Absalom+. ” Alors David dit+ : “ S’il te plaît, ô Jéhovah+, change en sottise le conseil d’Ahithophel+. ”
32 Et voici ce qui se produisit : lorsque David arriva au sommet où l’on* se prosternait devant Dieu, voici que vint à sa rencontre Houshaï+ l’Arkite+, la robe déchirée et de la terre sur la tête+. 33 Cependant David lui dit : “ Si vraiment tu traversais avec moi, alors tu deviendrais une charge pour moi+, à coup sûr. 34 Mais si tu retournes à la ville et que tu dises réellement à Absalom : ‘ Je suis ton serviteur, ô roi ! Je me suis montré le serviteur de ton père, moi aussi, à cette époque-là, mais maintenant moi aussi je suis ton serviteur+ ’ — tu devras alors faire échouer+ pour moi le conseil d’Ahithophel. 35 N’y a-t-il pas là avec toi Tsadoq et Abiathar les prêtres+ ? Et voici ce qui devra arriver : tout ce que tu entendras de la maison du roi, tu en informeras Tsadoq et Abiathar les prêtres+. 36 Vois : il y a là avec eux leurs deux fils, Ahimaats+, celui de Tsadoq, et Yonathân+, celui d’Abiathar ; vous devrez m’envoyer par leur moyen tout ce que vous entendrez. ” 37 Houshaï le compagnon de David+ rentra donc dans la ville. Quant à Absalom+, il entrait à Jérusalem.
16 Lorsque David eut un peu dépassé le sommet+, voici que Tsiba+ le serviteur de Mephibosheth+ vint à sa rencontre avec une paire d’ânes+ bâtés et, sur eux, deux cents pains+, cent gâteaux de raisins secs+, cent charges de fruits d’été+ et une grande jarre de vin+. 2 Alors le roi dit à Tsiba : “ Ces choses, que signifient-elles de ta part+ ? ” À quoi Tsiba dit : “ Les ânes sont pour la maisonnée du roi, pour qu’on les monte ; le pain et la charge de fruits d’été sont pour que les jeunes gens+ mangent, et le vin pour que boive celui qui sera épuisé+ dans le désert+. ” 3 Le roi reprit : “ Mais où est le fils de ton maître*+ ? ” Et Tsiba dit au roi : “ Voici qu’il demeure à Jérusalem ; car il a dit : ‘ Aujourd’hui la maison d’Israël me rendra la royauté de mon père+. ’ ” 4 Le roi dit alors à Tsiba : “ Vois ! Tout ce qui appartient à Mephibosheth est à toi+. ” Et Tsiba dit : “ Je me prosterne+ réellement. Que je trouve faveur à tes yeux, mon seigneur le roi. ”
5 Le roi David arriva jusqu’à Bahourim+, et, voyez, un homme sortait de là, de la famille de la maison de Saül — son nom c’était Shiméï+, le fils de Guéra —, sortant et appelant le mal [sur le roi] tout en sortant+. 6 Il se mit à lancer des pierres à David et à tous les serviteurs du roi David, et [pourtant] tout le peuple et tous les hommes forts étaient à sa droite et à sa gauche. 7 Voici ce que disait Shiméï tout en appelant le mal [sur le roi] : “ Sors, sors, homme de sang*+ et vaurien*+ ! 8 Jéhovah a fait revenir sur toi tout le sang de la maison de Saül à la place de qui tu as régné ; et Jéhovah livre la royauté en la main d’Absalom ton fils. Et te voilà dans ton malheur, parce que tu es un homme de sang+ ! ”
9 Finalement Abishaï le fils de Tserouïa+ dit au roi : “ Pourquoi ce chien crevé+ appellerait-il le mal sur mon seigneur le roi+ ? Laisse-moi traverser, s’il te plaît, et lui enlever la tête+. ” 10 Mais le roi dit : “ Qu’ai-je à faire avec vous*+, fils de Tserouïa+ ? Qu’il appelle donc le mal+ [sur moi], parce que Jéhovah lui-même lui a dit+ : ‘ Appelle le mal sur David ! ’ Qui donc* pourrait dire : ‘ Pourquoi as-tu agi ainsi+ ? ’ ” 11 Puis David dit à Abishaï et à tous ses serviteurs : “ Voici que mon fils, qui est issu de moi*, cherche mon âme+ ; et combien plus maintenant un Benjaminite+ ! Laissez-le tranquille pour qu’il appelle le mal [sur moi], car Jéhovah le lui a dit. 12 Peut-être Jéhovah verra-t-il+ de son œil*, et Jéhovah me rendra vraiment le bien au lieu de sa malédiction [d’]aujourd’hui+. ” 13 Et David et ses hommes poursuivirent leur marche sur la route, tandis que Shiméï marchait sur le flanc de la montagne, marchant parallèlement à lui, afin d’appeler le mal+ [sur David] ; il lançait des pierres, tandis qu’[il s’avançait] parallèlement à lui ; et il lança beaucoup de poussière+.
14 Finalement le roi et tout le peuple qui était avec lui arrivèrent fatigués. Et là, on reprit haleine+.
15 Quant à Absalom et à tout le peuple, les hommes d’Israël, ils entrèrent à Jérusalem+ ; Ahithophel+ était avec lui. 16 Et voici ce qui arriva : dès que Houshaï+ l’Arkite+, le compagnon de David+, entra chez Absalom, Houshaï se mit à dire à Absalom : “ Vive le roi+ ! Vive le roi ! ” 17 Et Absalom dit à Houshaï : “ Est-ce là ta bonté de cœur à l’égard de ton compagnon ? Pourquoi n’es-tu pas allé avec ton compagnon+ ? ” 18 Alors Houshaï dit à Absalom : “ Non, mais celui qu’a choisi Jéhovah, ainsi que ce peuple et tous les hommes d’Israël, c’est sa propriété que je deviendrai*, et avec lui je resterai. 19 Et pour la deuxième fois [je dois dire] : Qui servirai-je, moi ? N’est-ce pas devant son fils ? De même que j’ai servi devant ton père, ainsi je serai* devant toi+. ”
20 Plus tard, Absalom dit à Ahithophel : “ Quant à vous, donnez un conseil+. Qu’allons-nous faire ? ” 21 Alors Ahithophel dit à Absalom : “ Aie des relations avec les concubines de ton père+, celles qu’il a laissées pour s’occuper de la maison+. Et tout Israël ne manquera pas d’apprendre que tu t’es rendu fétide+ à ton père+ et, à coup sûr, les mains+ de tous ceux qui sont avec toi deviendront fortes. ” 22 On dressa donc pour Absalom une tente sur le toit+, et Absalom eut alors des relations avec les concubines de son père+, sous les yeux de tout Israël+.
23 Et le conseil d’Ahithophel, ce qu’il conseillait en ces jours-là, c’était comme lorsqu’un homme* interrogeait la parole du [vrai] Dieu*. C’est ainsi qu’était tout le conseil+ d’Ahithophel+, tant pour David que pour Absalom.
17 Ahithophel dit alors à Absalom : “ S’il te plaît, permets que je choisisse douze mille hommes, que je me lève et que je poursuive David cette nuit même+. 2 J’arriverai sur lui alors qu’il sera las et faible des deux mains+, et je le ferai bel et bien trembler ; tout le peuple qui est avec lui devra prendre la fuite et, à coup sûr, j’abattrai le roi seul+. 3 Et permets que je ramène à toi tout le peuple. Il équivaut au retour de tous, l’homme que tu cherches ; [et] tout le peuple sera en paix*. ” 4 La parole parut droite aux yeux d’Absalom+ et aux yeux de tous les anciens d’Israël.
5 Cependant Absalom dit : “ S’il te plaît, appelle également Houshaï+ l’Arkite ; entendons ce qui est dans sa bouche, oui [dans] la sienne. ” 6 Houshaï entra donc chez Absalom. Alors Absalom lui dit : “ Ahithophel a parlé selon cette parole. Devons-nous nous conformer à sa parole ? Sinon, parle toi-même. ” 7 Alors Houshaï dit à Absalom : “ Le conseil qu’a conseillé Ahithophel n’est pas bon cette fois-ci+. ”
8 Puis Houshaï dit : “ Tu connais bien ton père et ses hommes, [tu sais] qu’ils sont forts+, et ils ont l’âme amère+, comme une ourse qui a perdu ses petits dans la campagne+ ; ton père est un guerrier+, il ne passera pas la nuit avec le peuple. 9 Vois ! Maintenant il se cache+ dans l’un des trous ou dans l’un des autres lieux ; voici donc ce qui arrivera à coup sûr : dès qu’il fondra sur eux au début, celui qui en entendra parler ne manquera pas alors d’entendre et de dire : ‘ Il y a eu une défaite parmi le peuple qui suit Absalom ! ’ 10 [Alors] même l’homme vaillant dont le cœur est comme le cœur du lion*+ se sentira vraiment fondre de faiblesse+ ; car tout Israël sait que ton père est un homme fort+, [comme] le sont également les hommes vaillants qui sont avec lui+. 11 Moi je conseille donc ceci : que tout Israël se réunisse sans faute auprès de toi, depuis Dân jusqu’à Béer-Shéba+, comme les grains de sable qui sont au bord de la mer, en multitude+, et ta personne même* marchera au combat*+. 12 Il faudra que nous arrivions sur lui dans un des lieux où il se trouvera sûrement+, et nous nous [poserons] sur lui comme la rosée+ tombe sur le sol ; et de lui et de tous les hommes qui sont avec lui, vraiment il n’en restera pas même un seul. 13 S’il se retire dans une ville, alors tout Israël devra porter des cordes vers cette ville et nous la traînerons bel et bien jusqu’au ouadi, jusqu’à ce qu’il ne s’y trouve même plus un caillou+. ”
14 Alors Absalom et tous les hommes d’Israël dirent : “ Le conseil de Houshaï l’Arkite est meilleur+ que le conseil d’Ahithophel. ” Et Jéhovah lui-même avait ordonné+ de faire échouer le conseil+, pourtant bon, d’Ahithophel+, afin que Jéhovah fasse venir le malheur+ sur Absalom.
15 Un peu plus tard, Houshaï dit à Tsadoq+ et à Abiathar les prêtres : “ Ahithophel a conseillé ceci et cela à Absalom et aux anciens d’Israël, et moi j’ai conseillé ceci et cela. 16 Et maintenant envoyez vite informer David+, en disant : ‘ Ne loge pas, cette nuit, dans les plaines désertiques du désert, mais toi aussi, tu dois absolument traverser+, de peur que ne soient engloutis+ le roi et tout le peuple qui est avec lui*. ’ ”
17 Comme Yonathân+ et Ahimaats+ se tenaient à En-Roguel+, une servante partit les informer. Ils partirent donc, car ils devaient informer le roi David ; ils ne pouvaient en effet se faire voir, en entrant dans la ville. 18 Mais un jeune homme les vit et il informa Absalom. Ainsi ils partirent tous les deux rapidement et arrivèrent à la maison d’un homme à Bahourim+ ; il avait un puits dans sa cour ; ils y descendirent. 19 Puis la femme prit une couverture, l’étendit sur la face du puits et répandit dessus du grain concassé+ ; et l’on n’en sut rien. 20 Les serviteurs d’Absalom arrivèrent alors chez la femme, dans sa maison, et ils dirent : “ Où sont Ahimaats et Yonathân ? ” Et la femme leur dit : “ Ils ont passé d’ici vers les eaux+. ” Ils cherchèrent encore, mais ils ne les trouvèrent pas+ ; alors ils retournèrent à Jérusalem.
21 Et voici ce qui arriva après leur départ : les autres remontèrent alors du puits et allèrent informer le roi David ; ils dirent à David : “ Levez-vous et franchissez les eaux rapidement ; car Ahithophel a conseillé ceci+ contre vous. ” 22 Aussitôt David se leva, ainsi que tout le peuple qui était avec lui, et ils traversèrent le Jourdain, jusqu’à ce que brille le matin+, jusqu’à ce qu’il ne manque personne qui n’ait franchi le Jourdain.
23 Quant à Ahithophel, il vit que son conseil n’avait pas été suivi+ ; il sella alors un âne, se leva et s’en alla dans sa maison, dans sa ville+. Alors il donna des ordres à sa maisonnée+, puis s’étrangla*+ et mourut+. Il fut enterré+ dans la tombe de ses ancêtres.
24 Quant à David, il arriva à Mahanaïm+ ; Absalom, de son côté, traversa le Jourdain, lui et tous les hommes d’Israël avec lui. 25 C’est Amasa+ qu’Absalom mit au-dessus de l’armée à la place de Yoab+ ; Amasa était le fils d’un homme dont le nom était Yithra+ l’Israélite*, qui avait des relations avec Abigaïl+ la fille de Nahash*, la sœur de Tserouïa la mère de Yoab. 26 Israël et Absalom établirent leur camp au pays de Guiléad+.
27 Et il arriva ceci : dès que David vint à Mahanaïm, Shobi le fils de Nahash de Rabba+ des fils d’Ammôn+, Makir+ le fils d’Ammiël+ de Lo-Debar et Barzillaï+ le Guiléadite de Roguelim+ 28 [apportèrent]* des lits, des bassins, des récipients de potier, ainsi que du blé, de l’orge, de la farine+, du grain rôti+, des fèves+, des lentilles+, du grain grillé, 29 du miel+, du beurre+, des moutons et du lait caillé de bovins, qu’ils présentèrent à David et au peuple qui était avec lui, pour qu’ils mangent+, car ils disaient : “ Le peuple est affamé, fatigué et assoiffé dans le désert+. ”
18 Alors David compta le peuple qui était avec lui et mit au-dessus de lui des chefs de milliers et des chefs de centaines+. 2 Puis David envoya un tiers+ du peuple sous la conduite de Yoab+, un tiers sous la conduite d’Abishaï+ le fils de Tserouïa, le frère de Yoab+, et un tiers sous la conduite d’Ittaï+ le Guittite. Alors le roi dit au peuple : “ Moi aussi, je ne manquerai pas de sortir avec vous. ” 3 Mais le peuple dit : “ Tu ne dois pas sortir+, car si jamais nous prenions la fuite, ils ne fixeraient pas [leur] cœur sur nous+ ; [même] si la moitié d’entre nous mourait, ils ne fixeraient pas [leur] cœur sur nous, parce que toi, tu vaux dix mille d’entre nous+ ; maintenant [donc] il vaudrait mieux que tu te tiennes à notre disposition pour [nous] porter secours+ depuis la ville. ” 4 Alors le roi leur dit : “ Je ferai ce qui paraît bon à vos yeux+. ” Le roi se tint donc à côté de la porte+, et tout le peuple sortit par centaines et par milliers+. 5 Puis le roi donna ordre à Yoab, à Abishaï et à Ittaï, en disant : “ Par égard pour moi, ménagez+ le jeune homme Absalom. ” Et tout le peuple entendit lorsque le roi donna ordre à tous les chefs pour l’affaire d’Absalom.
6 Et le peuple sortait dans la campagne à la rencontre d’Israël ; et la bataille eut lieu dans la forêt d’Éphraïm*+. 7 Là, le peuple d’Israël+ fut finalement battu+ devant les serviteurs de David, et là, le carnage fut grand en ce jour-là : vingt mille hommes. 8 Et là, la bataille s’étendit à tout le pays, aussi loin qu’on voyait. De plus, la forêt fit plus [de victimes] en dévorant le peuple que n’en fit l’épée en le dévorant en ce jour-là.
9 Finalement Absalom se trouva face aux serviteurs de David. Absalom était monté sur un mulet, et le mulet arriva alors sous les branches enchevêtrées d’un grand [et] gros arbre, de sorte que la tête d’[Absalom] se prit dans le grand arbre, et il fut enlevé entre les cieux et la terre+, tandis que le mulet qui était sous lui passait outre. 10 Or un certain homme vit cela et en informa Yoab+ ; il dit : “ Écoute ! J’ai vu Absalom suspendu à un grand arbre. ” 11 Et Yoab dit à l’homme qui l’informait : “ Voici, tu as vu cela, mais pourquoi ne l’as-tu pas abattu là, par terre ? Alors il aurait été de mon devoir de te donner dix pièces d’argent et une ceinture+. ” 12 Mais l’homme dit à Yoab : “ Et même si je soupesais sur mes paumes mille pièces d’argent, je n’avancerais pas ma main contre le fils du roi ; car c’est à nos oreilles que le roi t’a donné ordre, ainsi qu’à Abishaï et à Ittaï, en disant : ‘ Qui [que vous soyez], veillez sur le jeune homme, sur Absalom+. ’ 13 Autrement, j’aurais agi perfidement contre son âme et toute l’affaire ne serait pas restée cachée au roi+, et toi, tu te placerais à l’écart. ” 14 À quoi Yoab dit : “ Que je ne m’attarde pas ainsi devant toi ! ” Et il prit trois tiges* dans sa paume et les enfonça+ dans le cœur d’Absalom, alors qu’il était encore vivant au cœur+ du grand arbre. 15 Puis dix serviteurs qui portaient les armes de Yoab l’entourèrent et ils frappèrent Absalom pour le mettre à mort+. 16 Alors Yoab sonna du cor+ pour que le peuple revienne de la poursuite d’Israël ; car Yoab avait retenu le peuple. 17 Finalement on prit Absalom, on le jeta dans la forêt, dans un grand trou, et on éleva sur lui un très gros tas de pierres+. Quant à tout Israël, il s’enfuit, chacun chez soi*.
18 Or Absalom, de son vivant, avait pris et puis érigé pour lui une colonne+ qui est dans la Basse Plaine du Roi+, car il disait : “ Je n’ai pas de fils pour conserver le souvenir de mon nom+. ” Il appela donc la colonne de son nom+, et on continue de l’appeler le Monument d’Absalom jusqu’à ce jour.
19 Or, quant à Ahimaats+ le fils de Tsadoq, il dit : “ S’il te plaît, laisse-moi courir annoncer au roi la nouvelle, car Jéhovah l’a jugé [afin de le délivrer] de la main de ses ennemis+. ” 20 Mais Yoab lui dit : “ Tu n’es pas, en ce jour, un homme de nouvelles ; tu devras annoncer la nouvelle un autre jour, mais en ce jour il ne faut pas que tu annonces la nouvelle, puisque* le fils du roi est mort+. ” 21 Alors Yoab dit au Koushite+ : “ Va informer le roi de ce que tu as vu. ” Et le Koushite se prosterna devant Yoab et se mit à courir. 22 Mais, de nouveau, Ahimaats le fils de Tsadoq dit à Yoab : “ Et quoi qu’il arrive, laisse-moi courir, moi aussi, s’il te plaît, derrière le Koushite. ” Mais Yoab dit : “ Pourquoi [donc] faut-il que tu coures, mon fils, alors que pour toi il ne se trouve pas de nouvelles ? ” 23 [Cependant il dit :]* “ Et quoi qu’il arrive, laisse-moi courir. ” Alors il lui dit : “ Cours ! ” Et Ahimaats se mit à courir par le chemin du District*+ et, finalement, il dépassa le Koushite.
24 Or David était assis entre les deux portes+. Entre-temps, le guetteur+ se rendit sur le toit de la porte près de la muraille. Finalement, il leva les yeux et il vit, et voici qu’il y avait un homme qui courait seul. 25 Le guetteur appela donc et informa le roi ; alors le roi dit : “ S’il est seul, c’est qu’il y a des nouvelles dans sa bouche. ” Et l’autre arrivait, se rapprochant de plus en plus. 26 Le guetteur vit alors un autre homme qui courait. Le guetteur appela donc le portier et dit : “ Vois ! Un autre homme qui court seul. ” Alors le roi dit : “ Celui-là aussi est un messager. ” 27 Puis le guetteur dit : “ Je vois que la manière de courir du premier est comme la manière de courir+ d’Ahimaats+ le fils de Tsadoq. ” Alors le roi dit : “ C’est un homme bon+, il doit donc venir avec de bonnes nouvelles+. ” 28 Finalement Ahimaats appela et dit au roi : “ Tout va bien*. ” Et il se prosterna devant le roi, la face contre terre. Puis il dit : “ Béni+ soit Jéhovah ton Dieu, qui a livré+ les hommes qui avaient levé la main contre mon seigneur le roi ! ”
29 Mais le roi dit : “ Tout va-t-il bien pour le jeune homme Absalom ? ” À quoi Ahimaats dit : “ J’ai vu le grand tumulte au moment où Yoab envoyait le serviteur du roi et ton serviteur, mais je n’ai pas su ce que c’était+. ” 30 Alors le roi dit : “ Écarte-toi, place-toi ici. ” Alors il s’écarta et resta immobile.
31 Et voici qu’arrivait le Koushite+, et le Koushite se mit à dire : “ Que mon seigneur le roi accepte des nouvelles, car Jéhovah t’a jugé aujourd’hui [afin de te délivrer] de la main de tous ceux qui se lèvent contre toi+. ” 32 Mais le roi dit au Koushite : “ Tout va-t-il bien pour le jeune homme Absalom ? ” À quoi le Koushite dit : “ Qu’ils deviennent comme ce jeune homme, les ennemis de mon seigneur le roi et tous ceux qui se sont dressés contre toi pour le mal*+. ”
33 Alors le roi se troubla et monta dans la chambre haute*+ au-dessus de la porte et se mit à pleurer ; et voici ce qu’il disait tout en marchant : “ Mon fils Absalom, mon fils, mon fils+ Absalom ! Ah ! que ne suis-je mort à ta place, Absalom mon fils, mon fils+ ! ”
19 Plus tard on informa Yoab : “ Vois, le roi pleure, il mène deuil sur Absalom+. ” 2 Ainsi le salut, en ce jour-là, devint une occasion de deuil pour tout le peuple, car le peuple entendait dire, en ce jour-là : “ Le roi a été peiné au sujet de son fils. ” 3 Alors le peuple, en ce jour-là, s’en alla furtivement pour rentrer dans la ville+, tout comme le peuple s’en allait furtivement quand il se sentait déshonoré parce qu’il avait fui dans la bataille. 4 Et le roi, lui, se voila la face, et le roi continua de crier d’une voix forte : “ Mon fils Absalom ! Absalom mon fils, mon fils+ ! ”
5 Finalement Yoab entra chez le roi, dans la maison, et il dit : “ Tu as couvert de honte, aujourd’hui, la face de tous tes serviteurs, ceux qui aujourd’hui ont fait échapper ton âme+, et l’âme de tes fils+ et de tes filles+, et l’âme de tes femmes+ et l’âme de tes concubines+, 6 en aimant ceux qui te haïssent et en haïssant ceux qui t’aiment ; en effet, tu as déclaré aujourd’hui que chefs et serviteurs ne sont rien pour toi, car je sais bien, aujourd’hui, que si seulement Absalom était vivant et si nous autres nous étions tous morts aujourd’hui, eh bien, ce serait alors droit à tes yeux. 7 Et maintenant lève-toi, sors et parle directement au cœur+ de tes serviteurs, car, par Jéhovah, oui je jure que, si tu ne sors pas, [alors] pas un homme ne logera avec toi cette nuit+ ; et, à coup sûr, cela sera pire pour toi que tout le mal qui est venu sur toi depuis ta jeunesse jusqu’à maintenant. ” 8 Alors le roi se leva et s’assit dans la porte+ ; on informa tout le peuple, en disant : “ Voici que le roi est assis dans la porte. ” Et tout le peuple commença à venir devant le roi.
Quant à Israël, il s’était enfui, chacun chez soi*+. 9 Or, dans toutes les tribus d’Israël, tout le peuple en vint à se disputer, en disant : “ C’est le roi qui nous a délivrés de la paume de nos ennemis+, c’est lui qui nous a fait échapper de la paume des Philistins, et maintenant il s’est enfui du pays, de [devant] Absalom+. 10 Quant à Absalom, que nous avons oint sur nous+, il est mort dans la bataille+. Maintenant donc, pourquoi ne faites-vous rien pour ramener le roi+ ? ”
11 Le roi David, de son côté, envoya dire à Tsadoq+ et à Abiathar+ les prêtres : “ Parlez aux anciens de Juda+, en disant : ‘ Pourquoi deviendriez-vous les derniers à ramener le roi dans sa maison, alors que la parole de tout Israël est venue vers le roi dans sa maison ? 12 Vous êtes mes frères, vous êtes mon os et ma chair+. Pourquoi donc deviendriez-vous les derniers à ramener le roi ? ’ 13 Et à Amasa vous direz+ : ‘ N’es-tu pas mon os et ma chair ? Qu’ainsi me fasse Dieu et qu’ainsi il y ajoute+ si tu ne deviens pas devant moi le chef de l’armée — toujours — à la place de Yoab+. ’ ”
14 Et il entreprit d’incliner le cœur de tous les hommes de Juda comme un seul homme+, si bien qu’ils envoyèrent dire au roi : “ Reviens, toi et tous tes serviteurs. ”
15 Le roi revint donc et arriva jusqu’au Jourdain. Quant à Juda, il vint à Guilgal+ pour aller à la rencontre du roi, pour faire traverser au roi le Jourdain. 16 Alors Shiméï+ le fils de Guéra+ le Benjaminite, qui était de Bahourim+, se hâta de descendre avec les hommes de Juda à la rencontre du roi David. 17 Il y avait avec lui mille hommes de Benjamin. (Et aussi Tsiba+ le serviteur de la maison de Saül ; ses quinze fils+ et ses vingt serviteurs étaient avec lui ; ils réussirent à arriver* au Jourdain devant le roi. 18 Et il* traversa le gué+ pour faire traverser la maisonnée du roi et pour faire ce qui était bon à ses yeux.) Quant à Shiméï le fils de Guéra, il tomba devant le roi, alors que celui-ci allait traverser le Jourdain+. 19 Puis il dit au roi : “ Que mon seigneur ne m’impute pas de faute, et ne te souviens pas du tort que ton serviteur a fait+ le jour où mon seigneur le roi est sorti* de Jérusalem, pour que le roi le prenne à cœur+. 20 Car ton serviteur sait bien que c’est moi qui ai péché ; et voici donc qu’aujourd’hui je suis venu le premier de toute la maison de Joseph+ pour descendre à la rencontre de mon seigneur le roi. ”
21 Aussitôt Abishaï+ le fils de Tserouïa+ répondit et dit : “ Pour cela Shiméï ne doit-il pas être mis à mort, en ce qu’il a appelé le mal sur l’oint* de Jéhovah+ ? ” 22 Mais David dit : “ Qu’ai-je à faire avec vous*+, fils de Tserouïa, pour qu’aujourd’hui vous deveniez pour moi un opposant*+ ? Mettra-t-on quelqu’un à mort aujourd’hui en Israël+ ? En effet, est-ce que je ne sais pas parfaitement qu’aujourd’hui je suis roi sur Israël ? ” 23 Et le roi dit à Shiméï : “ Tu ne mourras pas. ” Puis le roi le lui jura+.
24 Quant à Mephibosheth+ le petit-fils de Saül*, il descendit à la rencontre du roi ; il n’avait pas pris soin de ses pieds+, il n’avait pas pris soin de sa moustache+, il n’avait pas non plus lavé ses vêtements, depuis le jour où le roi était parti jusqu’au jour où il revint en paix. 25 Et voici ce qui se passa : quand il arriva à Jérusalem à la rencontre du roi, alors le roi lui dit : “ Pourquoi n’es-tu pas allé avec moi, Mephibosheth ? ” 26 À quoi il dit : “ Mon seigneur le roi, c’est mon serviteur+ qui m’a dupé. Car ton serviteur avait dit : ‘ Que je me selle l’ânesse pour que je la monte et que je m’en aille avec* le roi ’ — car ton serviteur est boiteux+. 27 Et il a calomnié+ ton serviteur auprès de mon seigneur le roi. Mais mon seigneur le roi est comme un ange+ du [vrai] Dieu ; fais donc ce qui est bon à tes yeux. 28 En effet, pour mon seigneur le roi, toute la maisonnée de mon père ne serait devenue qu’[une maison] vouée à la mort*, et pourtant tu as placé ton serviteur parmi ceux qui mangent à ta table+. Que me reste-t-il donc encore comme droit pour crier+ encore vers le roi ? ”
29 Mais le roi lui dit : “ Pourquoi continues-tu encore à dire tes paroles ? Oui, je dis : Toi et Tsiba, vous vous partagerez les champs+. ” 30 Alors Mephibosheth dit au roi : “ Qu’il prenne même le tout+, maintenant que mon seigneur le roi est revenu en paix dans sa maison. ”
31 Et Barzillaï+ le Guiléadite descendit de Roguelim pour passer vers le Jourdain avec le roi, afin de le reconduire au Jourdain. 32 Barzillaï était très vieux, il était âgé de quatre-vingts ans+ ; c’est lui qui avait ravitaillé le roi pendant que celui-ci demeurait à Mahanaïm+, car c’était un homme très important+. 33 Alors le roi dit à Barzillaï : “ Toi, traverse avec moi, et vraiment je te ravitaillerai auprès de moi, à Jérusalem+. ” 34 Mais Barzillaï dit au roi : “ À quoi ressemblent les jours des années de ma vie, pour que je monte à Jérusalem avec le roi ? 35 Je suis âgé de quatre-vingts ans aujourd’hui+. Pourrais-je discerner entre le bon et le mauvais ? Ou bien ton serviteur pourrait-il apprécier le goût de ce que je mangerais et de ce que je boirais+ ? Ou bien pourrais-je écouter+ encore la voix des chanteurs et des chanteuses+ ? Pourquoi donc ton serviteur deviendrait-il encore un fardeau+ pour mon seigneur le roi ? 36 Car ce n’est que [sur] un petit trajet que ton serviteur a pu conduire le roi [jusqu’]au Jourdain ; pourquoi [donc] le roi me paierait-il de retour par cette récompense+ ? 37 Laisse, s’il te plaît, ton serviteur s’en retourner, et que je meure+ dans ma ville près de la tombe de mon père et de ma mère+. Mais voici ton serviteur Kimham+. Qu’il traverse avec mon seigneur le roi, et fais pour lui ce qui est bon à tes yeux. ”
38 Alors le roi dit : “ Kimham traversera avec moi, et moi je ferai pour lui ce qui est bon à tes yeux ; et tout ce que tu choisiras de m’[imposer], je le ferai pour toi. ” 39 Tout le peuple se mit alors à traverser le Jourdain, et le roi lui-même traversa ; mais le roi embrassa+ Barzillaï et le bénit+, après quoi celui-ci retourna en son lieu. 40 Quand le roi traversa en direction de Guilgal+, Kimham traversa avec lui, et aussi tout le peuple de Juda, et aussi la moitié du peuple d’Israël, pour faire passer le roi.
41 Mais, voyez, tous les hommes d’Israël venaient vers le roi, et ils dirent alors au roi : “ Pourquoi+ nos frères, les hommes de Juda, t’ont-ils volé pour faire franchir le Jourdain au roi, à sa maisonnée et à tous les hommes de David avec lui+ ? ” 42 Alors tous les hommes de Juda répondirent aux hommes d’Israël : “ C’est que le roi est pour nous* un proche parent+ ; et pourquoi vous êtes-vous mis en colère à propos de cette chose ? Avons-nous jamais mangé aux dépens du roi, ou a-t-on porté vers nous quelque cadeau ? ”
43 Mais les hommes d’Israël répondirent aux hommes de Juda et dirent : “ Nous avons* dix parts dans le roi+, si bien que même en David nous sommes plus que toi*. Pourquoi donc nous as-tu traités* avec mépris, et pourquoi notre* affaire n’est-elle pas devenue la première+ pour que nous ramenions notre roi ? ” Mais la parole des hommes de Juda fut plus dure que la parole des hommes d’Israël.
20 Or, il se trouvait là un vaurien*+ dont le nom était Shéba+, le fils de Bikri, un Benjaminite ; il se mit à sonner du cor+ et à dire : “ Nous n’avons pas de part en David, nous n’avons pas d’héritage dans le fils de Jessé+. Chacun à ses dieux*+, ô Israël ! ” 2 Alors tous les hommes d’Israël montèrent de derrière David pour suivre Shéba le fils de Bikri+ ; mais les hommes de Juda restèrent attachés à leur roi, depuis le Jourdain jusqu’à Jérusalem+.
3 Finalement David vint dans sa maison, à Jérusalem+. Alors le roi prit les dix femmes+, les concubines qu’il avait laissées pour s’occuper de la maison, et il les mit dans une maison de garde, mais il continua de les ravitailler. Il n’eut pas de relations avec elles+, mais elles restèrent séquestrées jusqu’au jour de leur mort, dans un état de veuvage avec un [mari] vivant*.
4 Alors le roi dit à Amasa+ : “ Convoque-moi d’ici trois jours les hommes de Juda ; et toi, tiens-toi ici. ” 5 Amasa partit donc pour convoquer Juda, mais il tarda au-delà du temps assigné que [le roi] lui avait fixé. 6 Alors David dit à Abishaï+ : “ Maintenant Shéba+ le fils de Bikri va être pour nous pire qu’Absalom+. Prends toi-même les serviteurs+ de ton seigneur et poursuis-le, de peur qu’il ne trouve vraiment pour lui des villes fortifiées et ne se sauve sous nos yeux*. ” 7 Alors sortirent derrière lui les hommes de Yoab+, les Keréthites+, les Peléthites+ et tous les hommes forts ; ils sortirent de Jérusalem afin de poursuivre Shéba le fils de Bikri. 8 Ils étaient près de la grande pierre qui se trouve à Guibéôn+ [quand] Amasa+ vint à leur rencontre. Or Yoab était ceint, revêtu d’un vêtement ; sur lui était ceinte une épée attachée à sa hanche, dans son fourreau. Et il s’avança, et ainsi elle tomba.
9 Puis Yoab dit à Amasa : “ Est-ce que tout va bien pour toi, mon frère+ ? ” Alors la main droite de Yoab saisit la barbe d’Amasa pour l’embrasser+. 10 Quant à Amasa, il ne se méfiait pas de l’épée qui était dans la main de Yoab ; de sorte que celui-ci l’en frappa+ à l’abdomen, et ses intestins se répandirent à terre ; il n’eut pas à lui faire cela une deuxième fois. Ainsi l’autre mourut. Yoab et Abishaï son frère poursuivirent Shéba le fils de Bikri.
11 Et l’un des jeunes gens de Yoab se pencha sur [Amasa], et il disait : “ Quiconque a pris plaisir en Yoab et quiconque appartient à David+, qu’il suive Yoab ! ” 12 Pendant ce temps, Amasa se roulait dans le sang+ au milieu de la grande route. Quand l’homme vit que tout le peuple s’arrêtait, alors il transporta Amasa de la grande route dans un champ. Finalement il jeta un vêtement sur lui, parce qu’il voyait que tous ceux qui arrivaient près de lui s’arrêtaient+. 13 Dès qu’il l’eut enlevé de la grande route, chacun passa à la suite de Yoab, afin de poursuivre Shéba+ le fils de Bikri.
14 Et [Shéba] passait par toutes les tribus d’Israël jusqu’à Abel de Beth-Maaka+. Quant à tous les Bikrites*, ils se rassemblèrent alors et entrèrent eux aussi à sa suite.
15 [Les autres] vinrent alors l’assiéger dans Abel de Beth-Maaka et élevèrent contre la ville un rempart de siège+, car elle se dressait à l’intérieur d’un rempart. Et tout le peuple qui était avec Yoab sapait la muraille pour la faire tomber. 16 Alors une femme sage+ cria de la ville : “ Écoutez, écoutez ! S’il vous plaît, dites à Yoab : ‘ Approche jusqu’ici, que je te parle. ’ ” 17 Et il s’approcha d’elle ; la femme reprit : “ Es-tu Yoab ? ” À quoi il dit : “ C’est moi. ” Alors elle lui dit : “ Écoute les paroles de ton esclave+. ” Et il dit : “ J’écoute. ” 18 Elle poursuivit en disant : “ Sans exception, autrefois on avait coutume de parler pour dire : ‘ Qu’on interroge seulement dans Abel, et ainsi on en finira vraiment avec l’affaire. ’ 19 Je représente les gens pacifiques+ et fidèles+ d’Israël. Tu cherches à mettre à mort une ville+ et une mère en Israël. Pourquoi engloutirais+-tu l’héritage+ de Jéhovah ? ” 20 À quoi Yoab répondit et dit : “ Il est absolument impensable pour moi que j’engloutisse et que je supprime. 21 L’affaire n’est pas ainsi, mais un homme de la région montagneuse d’Éphraïm+, dont le nom est Shéba+ le fils de Bikri, a levé la main contre le roi David+. Livrez-le, lui seul+, et je me retirerai loin de la ville+. ” Alors la femme dit à Yoab : “ Écoute ! Sa tête+ te [sera] lancée par-dessus la muraille. ”
22 Aussitôt la femme, dans sa sagesse+, vint vers tout le peuple ; on coupa alors la tête de Shéba le fils de Bikri et on la lança à Yoab. Et celui-ci sonna du cor+, de sorte qu’on se dispersa loin de la ville, chacun [rentrant] chez soi* ; Yoab, lui, retourna à Jérusalem vers le roi.
23 Yoab était au-dessus de toute l’armée+ d’Israël ; Benaïa+ le fils de Yehoïada+ était au-dessus des Keréthites*+ et au-dessus des Peléthites+. 24 Adoram+ était au-dessus des requis du travail forcé ; Yehoshaphat+ le fils d’Ahiloud était le greffier*. 25 Sheva+ était secrétaire+ ; Tsadoq+ et Abiathar+ étaient prêtres. 26 Et Ira le Yaïrite devint aussi prêtre*+ de David.
21 Or il y eut une famine+ aux jours de David — pendant trois ans, année après année ; et David se mit à consulter la face de Jéhovah. Alors Jéhovah dit : “ Sur Saül et sur sa maison il y a du sang*, parce qu’il a mis à mort les Guibéonites+. ” 2 Le roi appela donc les Guibéonites+ et leur parla. (Or les Guibéonites n’étaient pas d’entre les fils d’Israël, mais du reste des Amorites+ ; les fils d’Israël leur avaient fait serment+, mais Saül avait cherché à les abattre+, se sentant jaloux+ pour les fils d’Israël et de Juda.) 3 Puis David dit aux Guibéonites : “ Que dois-je faire pour vous et avec quoi ferai-je propitiation*+, pour que vous ne manquiez pas de bénir l’héritage+ de Jéhovah ? ” 4 Et les Guibéonites lui dirent : “ Il n’est pas question pour nous* d’argent ou d’or+ en ce qui concerne Saül et sa maisonnée ; ce n’est pas non plus à nous de faire mourir un homme en Israël. ” Alors il dit : “ Ce que vous direz, je le ferai pour vous. ” 5 Et ils dirent au roi : “ L’homme qui nous a exterminés+ et qui avait projeté+ de nous anéantir, pour que nous ne subsistions dans aucune [des parties] du territoire d’Israël, 6 qu’on nous livre sept hommes de ses fils+ ; et nous devrons les exposer*+ pour Jéhovah à Guibéa+ de Saül, celui que Jéhovah avait choisi*+. ” Alors le roi dit : “ Je les livrerai. ”
7 Mais le roi eut pitié de Mephibosheth+ le fils de Yonathân le fils de Saül, à cause du serment+ de Jéhovah qui était entre eux, entre David et Yonathân le fils de Saül. 8 Le roi prit donc les deux fils de Ritspa+ la fille d’Aïa, ceux qu’elle avait donnés à Saül, Armoni et Mephibosheth, et les cinq fils de Mikal*+ la fille de Saül, ceux qu’elle avait donnés à Adriël+ le fils de Barzillaï le Meholathite. 9 Puis il les livra en la main des Guibéonites ; ceux-ci les exposèrent alors sur la montagne, devant Jéhovah+, de sorte que les sept tombèrent ensemble ; ils furent mis à mort aux premiers jours de la moisson, au début de la moisson des orges+. 10 Cependant Ritspa la fille d’Aïa+ prit une toile de sac+ et l’étendit pour elle sur le rocher, depuis le début de la moisson jusqu’à ce que des cieux l’eau se déverse+ sur eux ; et elle ne laissa pas les oiseaux+ des cieux se poser sur eux le jour, ni les bêtes sauvages+ des champs la nuit.
11 Finalement on informa+ David de ce qu’avait fait Ritspa la fille d’Aïa, la concubine de Saül. 12 Alors David alla prendre les ossements de Saül+ et les ossements de Yonathân son fils chez les propriétaires terriens de Yabesh-Guiléad+, qui les avaient dérobés de la place publique de Beth-Shân+, où les Philistins les avaient suspendus+, le jour où les Philistins avaient abattu Saül à Guilboa+. 13 Puis il monta de là les ossements de Saül et les ossements de Yonathân son fils ; on recueillit en outre les ossements des hommes qu’on avait exposés+. 14 On enterra alors les ossements de Saül et de Yonathân son fils* au pays de Benjamin, à Tséla+, dans la tombe de Qish+ son père, afin de faire tout ce que le roi avait ordonné. Après quoi Dieu se laissa implorer pour le pays+.
15 Et il arriva que les Philistins+ eurent de nouveau la guerre avec Israël. Alors David et ses serviteurs avec lui descendirent combattre les Philistins ; et David commença à être fatigué. 16 Yishbi-Benob, qui faisait partie de ceux issus des Rephaïm*+ — le poids de sa lance+ était de trois cents sicles* de cuivre, et il était ceint d’une épée neuve* —, résolut alors d’abattre David. 17 Aussitôt Abishaï+ le fils de Tserouïa vint à son secours+, il abattit le Philistin et le mit à mort. À ce moment-là les hommes de David lui jurèrent, en disant : “ Tu ne dois plus sortir avec nous au combat+, pour que tu n’éteignes pas+ la lampe+ d’Israël. ”
18 Et il arriva après cela qu’il y eut encore la guerre à Gob* avec les Philistins. C’est alors que Sibbekaï+ le Houshathite+ abattit Saph, qui faisait partie de ceux issus des Rephaïm+.
19 Et il y eut encore la guerre à Gob avec les Philistins, et Elhanân+ le fils de Yaaré-Oreguim le Bethléhémite réussit à abattre Goliath* le Guittite*, dont le bois de la lance était comme l’ensouple des tisserands+.
20 Et il y eut de nouveau la guerre à Gath+, alors qu’il se trouvait là un homme d’une taille extraordinaire, [qui avait] six doigts à chacune de ses mains et six doigts à chacun de ses pieds, vingt-quatre quant au nombre ; lui aussi était issu des Rephaïm+. 21 Et il ne cessait pas de provoquer+ Israël. Finalement Yonathân+ le fils de Shiméï*+ le frère de David l’abattit.
22 Ces quatre étaient issus des Rephaïm, à Gath+ ; ainsi, ils tombèrent par la main de David et par la main de ses serviteurs+.
22 Et David se mit à dire à Jéhovah les paroles de ce chant+, le jour où Jéhovah l’eut délivré de la paume de tous ses ennemis+ et de la paume de Saül+ ; 2 il dit alors :
“ Jéhovah est mon rocher+, ma forteresse+ et Celui qui me fait échapper+.
3 Mon Dieu est mon roc+. Je me réfugierai en lui,
mon bouclier+ et ma corne+ de salut, ma hauteur sûre+,
mon lieu où je peux fuir+, mon Sauveur+ ; tu me sauves de la violence+.
5 Car des vagues déferlantes mortelles m’avaient encerclé+ ;
des flots torrentiels de vauriens m’épouvantaient+.
7 Dans ma détresse j’invoquais Jéhovah+,
et j’appelais mon Dieu+.
Alors, de son temple, il a entendu ma voix+,
[il avait] dans ses oreilles mon appel au secours+.
8 Et la terre se mit à osciller et à trembler+ ;
les fondations des cieux s’agitèrent+ ;
elles oscillaient parce qu’il avait été irrité+.
9 Une fumée monta à ses narines, et de sa bouche un feu dévorait+ ;
des braises s’enflammaient, [jaillissant] de lui+.
13 Par la clarté qui était devant lui s’enflammaient des braises ardentes+.
16 Et les lits* de la mer devinrent visibles+,
les fondations du sol productif*+ se découvrirent,
à la réprimande de Jéhovah, au vent du souffle* de ses narines+.
18 Il me délivrait de mon puissant ennemi+,
de ceux qui me haïssaient, car ils étaient plus forts que moi+.
20 Alors il m’a fait sortir dans un vaste espace+ ;
il me délivrait, car il avait pris plaisir en moi+.
26 Avec qui est fidèle tu te montreras fidèle+ ;
avec l’homme fort [qui est] intègre, tu te montreras intègre+ ;
27 avec qui se garde pur tu te montreras pur+,
et avec le tortueux tu agiras comme si tu étais stupide+.
28 Le peuple humble, tu le sauveras+ ;
mais tes yeux sont contre les orgueilleux, pour [les] abaisser*+.
30 Car grâce à toi je peux courir contre une bande de maraudeurs+ ;
grâce à mon Dieu je peux escalader une muraille+.
31 Quant au [vrai] Dieu, parfaite est sa voie+ ;
la parole de Jéhovah est affinée+.
Il est un bouclier pour tous ceux qui se réfugient en lui+.
33 Le [vrai] Dieu est ma puissante forteresse*+,
et il fera que ma voie soit parfaite+,
34 lui qui rend* mes pieds pareils à ceux des biches+ ;
sur des lieux [qui] pour moi [sont] hauts, il me fait tenir debout+.
38 Oui, je poursuivrai mes ennemis, afin de les anéantir,
et je ne reviendrai pas qu’ils ne soient exterminés+.
39 Je les exterminerai, je les briserai+, pour qu’ils ne se relèvent pas+ ;
et ils tomberont sous mes pieds+.
40 Tu me ceindras d’énergie vitale pour le combat+ ;
tu feras s’écrouler sous moi ceux qui se dressent contre moi+.
41 Quant à mes ennemis, tu me livreras à coup sûr [leur] nuque+ ;
ceux qui me haïssent intensément — je les réduirai également au silence+.
42 Ils crient au secours, mais il n’y a pas de sauveur+ ;
vers Jéhovah, mais il ne leur répond nullement+.
43 Je les broierai tout fin comme la poussière de la terre ;
comme la boue des rues je les pulvériserai+ ;
je les aplatirai.
44 Tu me feras échapper aux critiques de mon peuple+.
Tu me protégeras pour être le chef des nations+ ;
un peuple que je n’ai pas connu — ils me serviront+.
45 Des étrangers viendront me flatter servilement+ ;
des oreilles se montreront obéissantes afin de m’entendre+.
47 Jéhovah est vivant+ ; et béni soit mon Rocher+ ;
et qu’il s’élève, le Dieu du rocher de mon salut+.
48 C’est le [vrai] Dieu qui me donne des actes de vengeance+,
qui abat les peuples sous moi+
49 et qui me fait sortir d’entre mes ennemis+.
Tu m’élèveras au-dessus de ceux qui se dressent contre moi+ ;
tu me délivreras de l’homme aux actes de violence+.
50 C’est pourquoi je te remercierai, ô Jéhovah, parmi les nations+ ;
et pour ton nom j’exécuterai des mélodies+ :
51 Celui qui accomplit pour son roi de grands actes de salut+
et qui use de bonté de cœur* envers son oint*+,
envers David et envers sa semence* pour des temps indéfinis+. ”
23 Et voici les dernières paroles de David+ :
“ La déclaration de David le fils de Jessé+,
la déclaration de l’homme robuste* qui a été élevé en haut+,
l’oint+ du Dieu de Jacob,
3 Le Dieu d’Israël a dit,
le Rocher d’Israël m’a parlé+ :
‘ Quand celui qui domine sur les humains est juste+,
dominant dans la crainte de Dieu+,
4 alors, c’est comme la lumière du matin, quand se lève le soleil+,
un matin sans nuages.
Par cette clarté, par la pluie l’herbe [sort] de la terre+. ’
5 Car n’est-elle pas ainsi, ma maisonnée auprès de Dieu*+ ?
Parce que c’est une alliance de durée indéfinie*+ qu’il m’a assignée,
bien ordonnée en tout et assurée+.
Parce qu’elle est tout mon salut+ et tout mon plaisir,
n’est-ce pas pour cela qu’il la fera pousser+ ?
6 Mais les vauriens+ sont chassés+, comme des buissons d’épines+, eux tous,
car ce n’est pas avec la main qu’on doit les prendre.
7 Quand un homme les touche,
il doit être armé, complètement, de fer et d’un bois de lance ;
8 Voici les noms des hommes forts+ qui appartenaient à David : Yosheb-Bashébeth+, un Tahkemonite, le chef des trois*. Il brandissait sa lance* sur huit cents tués en une seule fois. 9 Après lui, Éléazar+ le fils de Dodo+ le fils d’Ahohi était parmi les trois hommes forts [qui étaient] avec David quand ils provoquèrent les Philistins. Ils* s’étaient réunis là pour le combat, de sorte que les hommes d’Israël battirent en retraite+. 10 [Mais] lui se leva et se mit à abattre les Philistins jusqu’à ce que sa main se lasse et que sa main reste collée à l’épée+, si bien que Jéhovah réalisa un grand salut en ce jour-là+ ; quant au peuple, il revint derrière lui, uniquement pour dépouiller [ceux qui avaient été abattus]+.
11 Après lui, Shamma le fils d’Agué le Hararite+. Les Philistins entreprirent de se réunir à Léhi, où il y avait alors une parcelle du champ [qui était] pleine de lentilles+ ; et le peuple s’enfuit à cause des Philistins. 12 Mais lui se posta au milieu de la parcelle, la délivra et continua d’abattre les Philistins, si bien que Jéhovah réalisa un grand salut+.
13 Et trois d’entre les trente chefs+ descendirent alors et vinrent, à [l’époque de la] moisson*, vers David, à la grotte d’Adoullam+ ; et un douar* des Philistins campait dans la basse plaine des Rephaïm*+. 14 David était alors dans le lieu d’accès difficile+ ; et un avant-poste+ des Philistins était alors à Bethléhem. 15 Au bout d’un certain temps, David exprima son envie et dit : “ Ah ! que je boive de l’eau de la citerne de Bethléhem, qui est près de la porte+ ! ” 16 Alors les trois hommes forts pénétrèrent de force dans le camp des Philistins et puisèrent de l’eau à la citerne de Bethléhem, qui est près de la porte, puis ils la transportèrent et vinrent l’apporter à David+ ; il ne consentit pas à la boire, mais il la versa+ pour Jéhovah. 17 Et il dit : “ Il est impensable pour moi+, ô Jéhovah, de faire cela ! [Vais-je boire]* le sang+ des hommes qui vont au péril de leur âme ? ” Et il ne consentit pas à la boire.
Ce sont là les choses qu’ont faites les trois hommes forts.
18 Quant à Abishaï+ le frère de Yoab le fils de Tserouïa+, il était le chef des trente*, et il brandissait sa lance sur trois cents tués ; il avait la même réputation que les trois+. 19 Bien qu’il fût plus célèbre que les trente* autres et qu’il devînt leur chef, jusqu’au rang des trois [premiers] il ne parvint pas+.
20 Quant à Benaïa*+ le fils de Yehoïada+, le fils d’un homme vaillant, qui accomplit de nombreux exploits à Qabtseël+, il abattit les deux fils d’Ariël de Moab ; c’est lui qui descendit abattre un lion*+ à l’intérieur d’une citerne, un jour de neige+. 21 Et c’est lui qui abattit l’homme égyptien qui était d’une taille extraordinaire*+. Il y avait une lance dans la main de l’Égyptien, mais il descendit vers lui avec un bâton, arracha la lance de la main de l’Égyptien et le tua avec sa propre lance+. 22 Ce sont là les choses qu’a faites Benaïa+ le fils de Yehoïada ; il avait la même réputation que les trois hommes forts+. 23 Bien qu’il fût plus célèbre que les trente, au rang des trois il ne parvint pas ; mais David l’affecta à sa garde personnelle+.
24 Asahel+ le frère de Yoab faisait partie des trente ; Elhanân+ le fils de Dodo de Bethléhem, 25 Shamma+ le Harodite, Éliqa le Harodite, 26 Hélets+ le Paltite, Ira+ le fils d’Iqqesh+ le Teqoïte, 27 Abiézer+ l’Anathothite+, Mebounnaï le Houshathite+, 28 Tsalmôn l’Ahohite+, Maharaï+ le Netophathite, 29 Héleb+ le fils de Baana le Netophathite, Ittaï+ le fils de Ribaï de Guibéa des fils de Benjamin, 30 Benaïa+ un Pirathonite, Hiddaï des ouadis de Gaash+, 31 Abi-Albôn l’Arbathite, Azmaveth+ le Bar-Houmite, 32 Éliahba le Shaalbonite, les fils de Yashen, Yonathân+, 33 Shamma le Hararite, Ahiam+ le fils de Sharar le Hararite, 34 Éliphélet le fils d’Ahasbaï le fils du Maakathite, Éliam le fils d’Ahithophel+ le Guilonite, 35 Hetsro+ le Karmélite, Paaraï l’Arbite, 36 Yigal le fils de Nathân+ de Tsoba, Bani le Gadite, 37 Tséleq+ l’Ammonite, Naharaï le Béérothite, porteurs d’armes de Yoab le fils de Tserouïa, 38 Ira le Yithrite+, Gareb+ le Yithrite, 39 Ouriya+ le Hittite — en tout trente-sept.
24 La colère de Jéhovah s’enflamma de nouveau+ contre Israël, quand on* excita David* contre eux, en disant : “ Va, dénombre+ Israël et Juda. ” 2 Le roi donc dit à Yoab+ le chef* des forces militaires qui était avec lui* : “ Parcours, s’il te plaît, toutes les tribus d’Israël, depuis Dân jusqu’à Béer-Shéba+, enregistrez le peuple+ et, à coup sûr, je connaîtrai le nombre du peuple+. ” 3 Mais Yoab dit au roi : “ Que Jéhovah ton Dieu ajoute au peuple cent fois autant qu’ils sont, pendant que les yeux de mon seigneur le roi le voient. Mais quant à mon seigneur le roi, pourquoi a-t-il pris plaisir à cette chose+ ? ”
4 Finalement la parole du roi s’imposa+ à Yoab et aux chefs des forces militaires. Yoab et les chefs des forces militaires sortirent donc de devant le roi pour enregistrer+ le peuple, Israël. 5 Puis ils traversèrent le Jourdain et établirent leur camp près d’Aroër+, à droite de la ville* qui est au milieu du ouadi, en direction des Gadites+, et vers Yazer+. 6 Ils arrivèrent ensuite en Guiléad+ et dans le pays de Tahtim-Hodshi* ; ils continuèrent vers Dân-Yaân et obliquèrent vers Sidon+. 7 Puis ils arrivèrent à la forteresse de Tyr+, ainsi que dans toutes les villes des Hivites+ et des Cananéens, et ils arrivèrent au point extrême dans le Négueb+ de Juda, à Béer-Shéba+. 8 Ils parcoururent ainsi tout le pays et arrivèrent à Jérusalem au bout de neuf mois et vingt jours. 9 Yoab donna alors au roi le chiffre de l’enregistrement+ du peuple ; Israël comptait huit cent mille hommes vaillants tirant l’épée, et les hommes de Juda étaient cinq cent mille hommes+.
10 Et le cœur de David se mit à lui battre+ après qu’il eut ainsi compté le peuple. Aussi David dit à Jéhovah : “ J’ai beaucoup péché+ en ce que j’ai fait. Et maintenant, Jéhovah, laisse passer la faute de ton serviteur+, s’il te plaît ; car j’ai agi très sottement+. ” 11 Comme David se levait au matin, la parole de Jéhovah vint à Gad+ le prophète, le visionnaire+ de David, disant : 12 “ Va*, et tu devras dire à David : ‘ Voici ce qu’a dit Jéhovah : “ Je t’impose trois choses+. Choisis pour toi l’une d’elles, pour que je te la fasse+. ” ’ ” 13 Gad entra donc chez David, l’informa et lui dit+ : “ Faut-il que viennent vers toi sept* années de famine dans ton pays+, ou trois mois pendant lesquels tu fuiras devant tes adversaires+, [tandis qu’]eux te poursuivront, ou qu’il y ait trois jours de peste* dans ton pays+ ? Maintenant, sache et vois ce que je dois répondre à Celui qui m’envoie. ” 14 Et David dit à Gad : “ Je me sens fort angoissé. Tombons, s’il te plaît, dans la main de Jéhovah+, car ses miséricordes+ sont nombreuses ; mais que je ne tombe pas dans la main de l’homme*+. ”
15 Alors Jéhovah envoya une peste+ en Israël depuis le matin jusqu’au temps fixé, de sorte qu’il mourut parmi le peuple, depuis Dân jusqu’à Béer-Shéba+, soixante-dix mille personnes+. 16 L’ange+ tenait sa main tendue vers Jérusalem pour la ravager ; alors Jéhovah eut du regret+ au sujet de ce malheur, si bien qu’il dit à l’ange qui faisait des ravages parmi le peuple : “ Assez ! Maintenant laisse retomber ta main. ” L’ange de Jéhovah était près de l’aire de battage d’Arauna+ le Yebousite+.
17 Alors David dit à Jéhovah, quand il vit l’ange qui abattait le peuple, oui il dit alors : “ Voici, c’est moi qui ai péché et c’est moi qui ai fait du tort ; mais ces brebis+ — qu’ont-elles fait ? Que ta main, s’il te plaît, vienne sur moi+ et sur la maison de mon père. ”
18 Plus tard, Gad entra chez David, ce jour-là, et lui dit : “ Monte, dresse pour Jéhovah un autel sur l’aire de battage d’Arauna le Yebousite+. ” 19 Et David se mit à monter, suivant la parole de Gad, selon ce qu’avait ordonné Jéhovah+. 20 Quand Arauna regarda et vit le roi et ses serviteurs qui passaient vers lui, Arauna aussitôt sortit et se prosterna+ devant le roi, la face contre terre+. 21 Puis Arauna dit : “ Pourquoi mon seigneur le roi est-il venu vers son serviteur ? ” Alors David dit : “ Pour t’acheter+ l’aire de battage afin de bâtir un autel à Jéhovah, pour que le fléau+ soit arrêté de dessus le peuple. ” 22 Mais Arauna dit à David : “ Que mon seigneur le roi la prenne+ et qu’il offre ce qui est bon à ses yeux. Vois les bovins pour l’holocauste, le traîneau à battre et l’attirail des bovins pour le bois+. 23 Tout cela, ô roi, Arauna* le donne réellement au roi. ” Arauna dit encore au roi : “ Que Jéhovah ton Dieu montre qu’il prend plaisir en toi+. ”
24 Mais le roi dit à Arauna : “ Non, mais vraiment je te l’achèterai pour un prix+ ; je n’offrirai pas à Jéhovah mon Dieu des holocaustes qui ne coûtent rien+. ” David acheta+ donc l’aire de battage et les bovins pour cinquante sicles d’argent*. 25 Puis David bâtit là un autel+ à Jéhovah et offrit des holocaustes et des sacrifices de communion ; alors Jéhovah se laissa implorer+ pour le pays, de sorte que le fléau fut arrêté de dessus Israël.
“ les Amaléqites ”, Sy et cinq mss héb. ; MLXXVg : “ Amaleq ”.
Ou : “ les chars ”.
“ le vertige ”, Sy ; dans M le sens est incertain.
“ Jéhovah ”, MSyVg ; LXX : “ Juda ”.
“ l’oint de ”. Héb. : meshiaḥ ; gr. : khriston ; syr. : lamshiḥèh ; lat. : christum.
Lit. : “ tes sangs ”.
Ou : “ L’homme droit ”.
“ champs de prémices ”, LXXVg.
Ou : “ rejeté avec dégoût ”.
“ que les lions ”. Héb. : méʼarayôth, lions d’Afrique.
Ou : “ cet amour fidèle ”.
“ votre seigneur ”. Héb. : ʼadhonékhèm, pl. pour exprimer l’excellence. Voir Gn 39:2, note.
Ou : “ vérité ”.
“ le fit sortir du camp ”, LXX.
“ Gueshourites ”, SyVg ; T : “ Ashérites ”.
“ sortirent de Hébrôn ”, LXX.
Signifie : “ Champ des Couteaux de silex ” ; ou, en corrigeant le texte : “ Champ des Flancs ”. Cf. Jos 5:2, note.
“ derrière moi, de peur que je ne t’abatte ”, LXX.
Ou : “ la partie postérieure ” ; p.-ê. d’un coup de lance tiré en arrière.
“ le [vrai] Dieu ”. Voir App. 1F.
“ Ish-Bosheth ”, LXXBagsterSyVg ; M : “ il ”.
“ son mari ”, LXXSyVg ; M : “ un homme ”.
“ Palti ” en 1S 25:44.
“ Pourquoi l’as-tu congédié, afin qu’il s’en aille en paix ? (25) Ou ne connais-tu pas la méchanceté d’Abner le fils de Ner ? ” LXX.
“ appartenaient à Ish-Bosheth le fils de Saül ”, LXXBagster.
Ou : “ hommes d’âge mûr ”.
“ sur Israël ”, MSyVg ; LXX : “ sur tout Israël ”.
Lit. : “ le Millo (remplissage) ”. Héb. : hammillôʼ. P.-ê. une sorte de citadelle.
“ et Jéhovah le Dieu des armées ”. Héb. : waYhwah ʼÈlohé tsevaʼôth ; première mention de cette expression. Voir 1R 19:10, 14.
Signifie : “ Propriétaire des Brèches ”.
“ idoles ”, MSyVg ; LXX et 1Ch 14:12 : “ dieux ”.
“ bakas ”. Héb. : bekhaʼim, pl. ; LXX : “ lieu des pleurs ”.
“ de la marche ” en 1Ch 14:15.
“ depuis Guéba ”. Héb. : migGèvaʽ ; gr. : Gabaôn ; en 1Ch 14:16 : “ Guibéôn ”.
Sortes de hochets.
“ Kidôn ” en 1Ch 13:9.
Signifie : “ Rupture contre Ouzza ”.
C.-à-d. esclaves femelles.
“ hommes sans cervelle ”, M ; LXX : “ danseurs ”.
“ C’était devant Jéhovah, qui ”, M ; LXX : “ Devant Jéhovah je danserai. Béni soit Jéhovah, qui ”.
“ mes ”, MSyVg ; LXX : “ tes ”.
“ l’une des tribus ”, MSyVg ; en 1Ch 17:6 : “ l’un des juges ”.
Lit. : “ qui sortira de tes entrailles ”.
Lit. : “ d’homme tiré du sol ”. Héb. : ʼadham ; LXXSyVg : “ des hommes ”.
Ou : “ mon amour fidèle ”.
“ les humains ”. Héb. : haʼadham ; LXX : “ l’homme ” ; lat. : Adam.
“ seule ”, MSy ; LXX : “ autre ”.
“ pour eux ”, quatre mss héb. (cf. SyVg) ; M : “ pour vous ”.
“ pour chasser ”, d’après LXX et 1Ch 17:21 ; M : “ pour ton pays ” ; Vg : “ sur le pays (la terre) ”.
“ Jéhovah Dieu ”. Héb. : Yehwah ʼÈlohim ; première mention de cette expression depuis Ex 9:30.
Lit. : “ a trouvé son cœur ”.
Ou : “ vraies ”. Héb. : ʼèmèth.
“ en (...) faisant coucher ”. En héb. il s’agit d’un vb. à l’inf. absolu, donc atemporel et impersonnel.
Ou : “ des cadeaux ”.
“ Hadadézer ”, AlCaL et de nombreux autres mss héb., ainsi que 1Ch 18:10 ; LXXSyVgc et env. 55 mss héb. : “ Hadarézer ”.
“ Euphrate ”. Dans M, on ne trouve que les points-voyelles, mais le nom figure dans MmargeLXXSyVg et dans env. 45 mss héb. ; à lire [qeré], mais non écrit [ketib]. Cf. Jg 20:13, note.
P.-ê. : “ cent attelages ”.
“ la Syrie ”, LXXVg ; M : “ Aram ” ; Sy : “ Édom ”.
“ Toï ”, M ; LXXVg : “ Thou ” ; en 1Ch 18:9, 10 : “ Toou ”.
Ou : “ bénir ”.
Ou : “ déclara sacrés ”.
“ les Édomites ”, LXXSy et six mss héb., ainsi que 1Ch 18:12 ; MVg : “ la Syrie (Aram), les Syriens ”.
Lit. : “ celui qui rappelle ”.
“ et Ahimélek le fils d’Abiathar ”, MLXXVg ; Sy : “ et Abiathar le fils d’Ahimélek ”.
“ Benaïa ”. Héb. : ouVenayahou.
“ était au-dessus ”, TSyVg et 1Ch 18:17 ; M : “ et ” ou “ était avec ” ; LXX : “ [était] conseiller, et ”.
“ prêtres ”, MVg ; LXX : “ chefs de la cour ” ; Sy : “ chefs ” ; en 1Ch 18:17 : “ par le rang, les premiers à côté du roi ”.
Ou : “ père ”.
Ou : “ fils ”.
Lit. : “ pain ”.
“ pour la maisonnée ”, LXXLagarde.
“ ton maître ”. Héb. : ʼadhonèkha, pl. de ʼadhôn, pour exprimer l’excellence.
“ ma table ”, MVgc ; LXX : “ la table de David ” ; Sy : “ la table du roi ”.
Lit. : “ un fils petit ”.
“ la ville ”, MLXXSyVg ; en 1Ch 19:3 : “ le pays ”.
Ou : “ des hommes de Tob ”.
“ porte ”, MLXXSyVg ; en 1Ch 19:9 : “ ville ”.
Lit. : “ la face de la bataille ”.
“ ensuite ils vinrent à Hélam ”, MLXXSy ; Vg : “ il y conduisit leur armée ”.
Ou : “ il arriva, au printemps suivant ”.
Ou : “ il aperçut une femme qui se baignait sur un toit en terrasse ”.
“ Ammiël ” en 1Ch 3:5.
Lat. : Uriae, “ Urie ”.
Ou : “ la portion du roi ”, c.-à-d. la portion que l’hôte envoyait à l’invité d’honneur. Cf. Gn 43:34.
“ Yeroubbésheth ”, MVg ; LXX : “ Yeroubbaal ” ; en Jg 6:32 ; Jg 7:1 ; Jg 9:1, 16, 24, 28 : “ Yeroubbaal ”.
Lit. : “ est fils de mort ”.
“ la maison ”, MLXXVg ; Sy : “ les filles ”.
“ traité Jéhovah sans respect ”, leçon originelle. Le texte a été corrigé en “ traité les ennemis de Jéhovah sans respect ”. Voir App. 2B.
Lit. : “ et on appela alors son nom Salomon ”, M ; MmargeTSy et quelques mss héb. : “ et elle l’appela alors du nom de Salomon ”. Ce nom vient d’une racine signifiant “ paix ”. Cf. 1Ch 22:9, notes.
Signifie : “ Bien-aimé de Yah ”.
Prob. : “ la ville des eaux ”, comme au v. 12:27.
P.-ê. : “ Milkom ”, dieu des Ammonites. LXX : “ Melchol leur roi ” ; Vg : “ leur roi ”.
Env. 34,2 kg.
“ il leur fit faire du service ”, en corrigeant une lettre ; M : “ il les fit passer [par] ”.
Lit. : “ Yonadab ”. “ Yehonadab ”, comme en d’autres endroits de M.
Sans doute une sorte de beignets, frits plutôt que cuits au four.
“ Non, mon frère, car ”, LXXLagardeIt.
“ mains ”, LXXVg ; sing. dans M.
Dans LXX, le v. se termine ainsi : “ Et Absalom servit un festin comme le festin du roi. ”
“ son mulet ”. Héb. : pirdô ; première mention de ce mot.
“ et tous ses serviteurs qui se tenaient près de lui déchirèrent leurs vêtements de dessus ”, LXXVg.
LXX ajoute : “ Et le guetteur s’approcha et annonça au roi et dit : ‘ J’ai vu des hommes [venant] du chemin de Horonaïm, au flanc de la montagne. ’ ”
Ajouté pour identifier le sujet du vb. ; SyVg : “ David ” ; LXX : “ Le roi David ” ; M : “ Il ”.
“ l’âme de ”, ajouté à cause du vb. “ brûla du désir ”, qui est au fém. en héb., alors que “ David le roi ” est masc. ; LXX : “ l’esprit du roi ”.
Lit. : “ s’abstint [avec regret] de sortir ”.
“ entra ”, LXXSyVg et de nombreux mss héb. M : “ dit ”.
Lit. : “ entre eux ”.
Ou : “ survivant ”.
“ qui cherche à m’anéantir ”, LXX ; “ qui cherche ” manque dans M.
“ Dieu ”, MLXXSyVg ; TLXXLagarde : “ Jéhovah ”.
“ Eh bien ! voici que tu as fait ”, de nombreux mss héb.
Env. 2,3 kg.
Lit. : “ pierre du roi ” (qui servait de poids). Il s’agissait p.-ê. d’un poids étalon conservé au palais royal ou d’un sicle “ royal ” différent du sicle courant. Cf. Ex 30:13, note “ saint ”.
“ tombant ”, d’après LXX : “ et il tomba ” ; manque dans M.
“ quarante ans ”, MLXXVgc ; LXXLagardeSyVg : “ quatre ans ”. P.-ê. 40 ans depuis l’onction de David. Cf. 1S 16:13.
Ou : “ dans leur innocence ”.
“ envoya chercher ”, M ; LXX : “ envoya appeler ”.
Signifie : “ Maison éloignée, Maison lointaine ”.
Lit. : “ étaient venus à ses pieds ”, c.-à-d. aux pieds d’Ittaï qui est mentionné au v. 15:19.
“ et que Jéhovah use envers toi ”, d’après LXX ; manque dans M.
Lit. : “ Et tout le pays (toute la terre) ”.
P.-ê. : “ le roi se tenait debout près du ouadi de Qidrôn et tout le peuple traversait devant lui par le chemin de l’olivier, dans le désert ”, LXXLucien.
“ près d’Abiathar ”, en corrigeant le texte ; M : “ et Abiathar se mit à monter ”.
“ aux gués ”, M ; MmargeLXXSy(sing.)Vg : “ dans les plaines désertiques ”.
“ et ils continuèrent ”, MSyVg ; LXX : “ et elle continua ”.
Ou : “ il ”.
“ ton maître ”. Héb. : ʼadhonèkha, pl. de ʼadhôn, pour exprimer l’excellence.
Lit. : “ homme des sangs ”. Héb. : ʼish haddamim, pl. Le pl. “ sangs ” désigne généralement le sang d’un meurtre.
Ou : “ et homme de néant ”. Lit. : “ et homme du bélial ”. Héb. : weʼish habbeliyaʽal.
Lit. : “ Qu’[y a-t-il] pour moi et pour vous ? ” Hébraïsme ; formule interrogative pour repousser ce que propose Abishaï, pour marquer qu’on s’y oppose. Voir App. 7B.
Selon Mmarge ; M : “ S’il appelle le mal [sur moi] et si Jéhovah lui a dit : ‘ Appelle le mal sur David ! ’ qui, alors ? ”
Lit. : “ qui est sorti de mes entrailles ”.
“ de son œil ”. Une des 18 corrections des scribes (Sopherim). Ici les scribes ont changé le texte en “ ma faute ”, c.-à-d. la faute commise contre moi. LXXSyVg : “ mon affliction ”. Voir App. 2B.
Cf. Ex 3:14.
Voir v. 16:18, note.
“ un homme ”, 30 mss héb. ; dans M, on ne trouve que le point-voyelle ; à lire [qeré], mais non écrit [ketib]. Voir Jg 20:13, note.
“ la parole du [vrai] Dieu ”. Héb. : bidhvar haʼÈlohim. L’article défini ha, “ le ”, qui précède le titre ʼÈlohim, sert à accentuer. C’est la première mention de cette expression. Voir App. 1F.
P.-ê. : “ Et permets que je ramène à toi tout le peuple, comme la fiancée retourne à son mari. C’est seulement l’âme d’un homme que tu cherches ; et tout le peuple sera en paix ”. En accord avec LXX.
“ du lion ”. Héb. : haʼaryéh, le lion d’Afrique.
Lit. : “ et ta face ”.
Ou : “ à la bataille ”. LXXSyVg : “ au milieu d’eux ”.
Ou : “ de peur qu’on ne le communique au roi et à tout le peuple qui est avec lui ”.
Ou : “ se pendit ”, LXX, comme en Mt 27:5.
“ Israélite ”, MLXXSy ; LXXA et 1Ch 2:17 : “ Yishmaélite ”.
“ Nahash ”, MLXXSyVg ; LXXLagarde et 1Ch 2:12-16 : “ Jessé ”.
“ apportèrent ”, LXX.
“ d’Éphraïm ”, MLXXVg ; LXXLagarde : “ de Mahanaïm ”.
Ou : “ armes ”. Lit. : “ bâtons ”.
Lit. : “ à sa tente ”.
“ puisque ”. Héb. : ki-ʽalé. M est vocalisé de façon à indiquer la leçon kiʽalkén qui se trouve dans quelques mss héb. ; à lire [qeré], mais non écrit [ketib]. Cf. Jg 20:13, note.
“ Cependant il dit ”, LXXSyVg.
Ou : “ Bassin ”. Voir Gn 13:10, note “ District ”.
Dans MLXX, le chap. 18 se termine ici.
Voir Jg 3:20, note.
Lit. : “ à ses tentes ”.
Ou : “ ils descendirent rapidement ”.
P.-ê. pl.
“ [il] est sorti ”. Héb. : yatsaʼ. Trois points apparaissent au-dessus de ce mot pour indiquer qu’on doit lui substituer yatsaʼtha, “ [tu] es sorti ”, cela en accord avec une autre recension du texte héb. et en harmonie avec un terme que l’on trouve un peu avant : tizkor, “ [tu] te souviens ”. Voir App. 2A.
“ l’oint de ”. Héb. : meshiaḥ ; gr. : khriston ; syr. : lamshiḥèh ; lat. : christo.
Lit. : “ Qu’[y a-t-il] pour moi et pour vous ? ” Hébraïsme ; formule interrogative pour repousser ce que propose Abishaï, pour marquer qu’on s’y oppose. Voir App. 7B.
“ un opposant ”. Héb. : lesatan ; syr. : satanaʼ ; lat. : Satan.
“ le fils du fils de Saül ”, LXXB ; Sy : “ le fils de Yonathân le fils de Saül ” ; MVg : “ le fils de Saül ”.
“ avec ”, MLXXSyVg ; env. 60 mss héb. : “ vers ”.
Lit. : “ que des hommes de mort ”.
Lit. : “ moi ”, au sens collectif.
Lit. : “ J’ai ”, au sens collectif.
“ J’ai dix parts dans le roi, et je suis le premier-né plutôt que toi, et donc en David je suis au-dessus de toi ”, LXX.
Lit. : “ m’as-tu traité ”.
Lit. : “ mon ”.
Ou : “ un scélérat ”. Lit. : “ un homme de bélial (de néant) ”.
“ à ses dieux ”. Lit. : “ à ses tentes ”. Héb. : leʼohalaw. Une des 18 corrections des scribes (Sopherim) ; certains pensent que le texte héb. original portait le mot léʼlohaw (de ʼèlohim, “ dieux ” ou “ Dieu ”). Voir App. 2B.
M. à m. : “ [dans] un veuvage de vivant ”, M ; LXX : “ veuves vivantes ” ; Vg : “ vivant dans l’état de veuves ”.
Lit. : “ et n’arrache notre œil ”.
En corrigeant légèrement le texte ; M : “ Bérites ”.
Lit. : “ à ses tentes ”.
“ des Keréthites ”, Mmarge et de nombreux mss héb. ; M : “ de la garde personnelle carienne ”.
Lit. : “ celui qui rappelle ”.
Voir 8:18, note “ prêtres ”.
Lit. : “ les sangs ”. Héb. : haddamim.
Ou : “ réparation ”.
Lit. : “ moi ”, M, au sens collectif ; Mmarge : “ nous ”.
“ exposer ”, M, c.-à-d. avec les bras et les jambes brisés ; LXX : “ pendre au soleil ” ; Sy : “ sacrifier ”.
“ celui que Jéhovah avait choisi ”, M ; pl. dans LXX ; Vg : “ celui que Jéhovah avait choisi autrefois ”. Il faut prob. lire : “ sur la montagne de Jéhovah ”. Cf. v. 21:9.
“ Mérab ”, LXXLagarde et deux mss héb. ; Sy : “ Nadab ”. Selon les Targums : “ les cinq fils de Mérab (que Mikal la fille de Saül éleva), qu’elle donna ”. Cf. 6:23.
LXX ajoute : “ et de ceux qui avaient été pendus au soleil ”.
Lit. : “ de Rapha ”. Héb. : haRaphah. Le nom du père représente la race entière des géants.
Env. 3,42 kg.
“ une épée neuve ”, Vg ; gr. : korunên, “ une massue ”, souvent recouverte de fer pour le combat.
“ Guézer ” en 1Ch 20:4.
“ le fils de Yaaré-Oreguim le Bethléhémite réussit à abattre Goliath ”, M ; en 1Ch 20:5 : “ le fils de Yaïr réussit à abattre Lahmi le frère de Goliath ”.
Ou : “ Goliath de Gath ”.
“ shéol ”. Héb. : sheʼôl ; syr. : dashioul ; Vgc(lat.) : inferni ; gr. : thanatou, “ mort ”. Voir App. 4B.
P.-ê., en corrigeant légèrement M : “ Il venait, d’un vol rapide ”, comme en Ps 18:10 et dans de nombreux mss héb.
Ou : “ ailes du vent ”.
“ sombres ”, en corrigeant le texte ; selon KB3 : “ [du] crible ”.
Héb. : ʼaphiqé ; traduit ailleurs par “ lits des cours d’eau ”. Cf. Ps 126:4.
“ sol productif ”. Héb. : tévél ; gr. : oïkouménês, “ terre habitée ”, même mot qu’en Mt 24:14 ; lat. : orbis, “ cercle ”, c.-à-d. le cercle de la terre.
“ souffle de ”. Héb. : rouaḥ ; gr. : pneumatos.
“ en ”. Fém. sing. en héb.
Lit. : “ mais tes yeux, tu [les] abaisseras contre les orgueilleux ”.
“ qui est Dieu ”, M(héb. : mi-ʼÉl)Vg ; LXX : “ qui est Fort ”.
“ notre Dieu ”. Héb. : ʼÈlohénou ; gr. : Théou ; lat. : Deum.
D’après Ps 18:32, ce passage pourrait être corrigé ainsi : “ Le [vrai] Dieu me ceint d’énergie vitale ”.
Ou : “ place ”.
Lit. : “ Des fils de l’étranger (c.-à-d. de la terre étrangère) ”.
Ou : “ d’amour fidèle ”.
“ envers son oint ”. Héb. : limshiḥô ; gr. : khristôï ; syr. : lamshiḥèh ; lat. : christo.
Ou : “ descendance, postérité ”.
“ l’homme robuste ”. Héb. : haggèvèr.
“ mélodies de ”. Héb. : zemirôth, c.-à-d. des chants avec accompagnement musical.
Ou : “ et le chanteur charmant d’Israël ”.
“ et sa parole ”. Héb. : oumillathô (de millah), mot utilisé uniquement en poésie, comme en Ps 19:4 ; Ps 139:4 ; Pr 23:9 et 34 fois en Jb.
“ Dieu ”. Héb. : ʼÉl ; lat. : Deum ; LXX : “ le Fort ”.
Ou : “ une alliance de temps indéfinis ”.
M ajoute : “ dans la demeure ”, mais ces mots semblent avoir été insérés par inadvertance, car on trouve à la ligne suivante une expression héb. semblable : bashshèvèth.
“ trois ”, LXXLagarde.
“ Il brandissait sa lance ”, en corrigeant M d’après 1Ch 11:11 ; M : “ C’était Adino l’Etsnite ”.
“ avec David à Pas-Dammim, où les Philistins ”, en 1Ch 11:13.
“ à [l’époque de la] moisson ”, M ; LXXLagarde et 1Ch 11:15 : “ au rocher ”.
Ou : “ village de tentes ”.
“ Rephaïm ”. Héb. : Rephaʼim ; gr. : Rhaphaïm ; SyVg : “ géants ”.
“ Vais-je boire ? ” LXX ; manque dans M ; il s’agit d’une aposiopèse (silence soudain).
“ trente ”, Sy et deux mss héb. ; MLXXVg : “ trois ”.
“ trente ”, d’après v. 23:18 ; MLXXVg : “ trois ”.
Lit. : “ Benayahou ”.
Lit. : “ le lion ”. Héb. : haʼarih, le lion d’Afrique.
“ d’une taille extraordinaire ”, d’après 1Ch 11:23 ; MLXX : “ d’apparence ”.
Ou : “ il ”. Voir 1Ch 21:1.
Ou : “ quand David fut excité ”.
“ chef de ”. Héb. : sar ; LXX : “ chef ” ; Vg : “ prince ”.
“ à Yoab et aux chefs des forces militaires qui étaient avec lui ”, LXXLagarde. Voir v. 24:4 ; 1Ch 21:2.
“ établirent leur camp près d’Aroër, à droite de la ville ”, M ; LXXLagarde : “ commencèrent à Aroër et à la ville ” ; Vg : “ vinrent à Aroër, à droite de la ville ”.
“ pays de Tahtim-Hodshi ”, M ; LXXLagarde : “ pays des Hittites vers Qadesh ”.
Lit. : “ On ira ”. En héb. il s’agit d’un vb. à l’inf. absolu, donc atemporel et impersonnel.
“ sept ”, MSyVg ; LXX et 1Ch 21:12 : “ trois ”.
Ou : “ peste bubonique ”. Lat. : pestilentia ; LXX : “ mort (plaie meurtrière) ”.
“ l’homme ”. Héb. : ʼadham. LXX ajoute : “ Et David choisit la plaie meurtrière. (15) Et c’était aux jours de la moisson des blés. ”
Ou : “ Tout cela Arauna, comme un roi ”.
Pour en déterminer la valeur, voir App. 8A.