BIBLIOTHÈQUE EN LIGNE Watchtower
Watchtower
BIBLIOTHÈQUE EN LIGNE
Français
  • BIBLE
  • PUBLICATIONS
  • RÉUNIONS
  • Rbi8 Osée 1:1-14:9
  • Hoshéa

Aucune vidéo n'est disponible pour cette sélection.

Il y a eu un problème lors du chargement de la vidéo.

  • Hoshéa
  • Les Saintes Écritures. Traduction du monde nouveau (avec notes et références)
Les Saintes Écritures. Traduction du monde nouveau (avec notes et références)
Hoshéa

Hoshéa*

1 La parole de Jéhovah+ qui vint à Hoshéa+ le fils de Bééri aux jours+ d’Ouzziya+, de Yotham+, d’Ahaz+ [et] de Hizqiya+, rois de Juda, et aux jours de Yarobam+ le fils de Yoash+, le roi d’Israël. 2 Début de la parole de Jéhovah par Hoshéa ; Jéhovah dit alors à Hoshéa : “ Va+, prends-​toi une femme de fornication* et des enfants de fornication, parce que vraiment, par la fornication, le pays se détourne de derrière Jéhovah+. ”

3 Alors il alla et prit Gomer la fille de Diblaïm ; ainsi elle devint enceinte et, par la suite, lui donna un fils+.

4 Puis Jéhovah lui dit : “ Appelle-​le du nom de Yizréel+, car encore un peu de temps et il me faudra faire rendre des comptes, pour les meurtres* de Yizréel*, contre la maison de Yéhou+, et à coup sûr je ferai cesser la royauté de la maison d’Israël+. 5 Oui, il arrivera, en ce jour-​là, que je briserai bel et bien l’arc+ d’Israël dans la basse plaine* de Yizréel. ”

6 Alors elle devint de nouveau enceinte et mit au monde une fille. Et Il* lui dit : “ Appelle-​la du nom de Lo-Rouhama*+, car je ne recommencerai plus à faire miséricorde+ à la maison d’Israël, parce que je les enlèverai vraiment*+. 7 Mais à la maison de Juda je ferai miséricorde+ ; oui, je les sauverai par Jéhovah leur Dieu*+, mais je ne les sauverai ni par l’arc, ni par l’épée, ni par la guerre, ni par les chevaux, ni par les cavaliers+. ”

8 Elle sevra finalement Lo-Rouhama ; puis elle devint enceinte et mit au monde un fils. 9 Alors Il dit : “ Appelle-​le du nom de Lo-Ammi*, parce que vous n’êtes pas mon peuple* et que moi je ne serai pas à vous*.

10 “ Et le nombre des fils d’Israël deviendra vraiment comme les grains du sable de la mer, qui ne peuvent ni se mesurer ni se compter+. Oui, il arrivera que dans le lieu où on leur disait : ‘ Vous n’êtes pas mon peuple+ ’, on leur dira : ‘ Les fils du Dieu vivant*+. ’ 11 Oui, les fils de Juda et les fils d’Israël seront rassemblés dans l’unité*+, et vraiment ils établiront pour eux un seul chef* et monteront hors du pays+, parce qu’il sera grand, le jour de Yizréel*+.

2 “ Dites à vos frères : ‘ Mon peuple*+ ! ’ et à vos sœurs : ‘ Ô femme à qui l’on a fait miséricorde*+ ! ’ 2 Faites un procès à votre mère+ ; faites[-​lui] un procès, car elle n’est pas ma femme*+ et moi je ne suis pas son mari*+. Elle doit écarter de devant elle sa fornication et d’entre ses seins ses actes d’adultère+, 3 de peur que je ne la déshabille toute nue+ et que vraiment je ne la place comme au jour de sa naissance+, que vraiment je ne la mette comme un désert+, que je ne la place comme une terre aride+ et que je ne la fasse mourir de soif+. 4 Et à ses fils je ne ferai pas miséricorde+, car ce sont des fils de fornication+. 5 Car leur mère a commis la fornication+. Celle qui a été enceinte d’eux a agi honteusement+, car elle a dit : ‘ Je veux aller derrière ceux qui m’aiment passionnément+, ceux qui donnent mon pain et mon eau, ma laine et mon lin, mon huile et ma boisson+. ’

6 “ C’est pourquoi voici que j’enclos ton chemin d’épines ; oui, j’élèverai un mur de pierres contre elle+, si bien qu’elle ne trouvera pas ses routes+. 7 Et vraiment elle poursuivra ceux qui l’aiment passionnément, mais elle ne les atteindra pas+ ; oui, elle les cherchera, mais elle ne [les] trouvera pas. Et elle devra dire : ‘ Je veux aller, je veux retourner vers mon mari+, le premier+, car j’étais mieux à cette époque-​là que maintenant+. ’ 8 Mais elle n’a pas reconnu+ que c’est moi qui lui avais donné le grain+, le vin doux et l’huile, et que j’avais fait abonder l’argent pour elle, et l’or, [dont] ils se sont servis pour Baal*+.

9 “ ‘ C’est pourquoi je reviendrai et à coup sûr j’enlèverai mon grain en son temps et mon vin doux en sa saison+ ; oui, j’arracherai ma laine et mon lin [qui servaient] à couvrir sa nudité+. 10 Et maintenant je découvrirai ses parties sexuelles aux yeux de ceux qui l’aiment passionnément+, et il n’y aura pas un homme* pour l’arracher de ma main+. 11 À coup sûr je ferai cesser toute son allégresse+, sa fête+, sa nouvelle lune+, son sabbat et toutes ses époques de fêtes. 12 Oui, je désolerai sa vigne+ et son figuier+, dont elle a dit : “ Ils sont un cadeau pour moi, que m’ont donné ceux qui m’aiment passionnément ” ; et vraiment je les mettrai en forêt+, et à coup sûr la bête sauvage des champs les dévorera. 13 Oui, je ferai rendre des comptes+ contre elle, pour les jours des images de Baal*+ pour lesquelles elle faisait de la fumée sacrificielle+, quand elle se parait de son anneau et de son ornement+ et qu’elle allait derrière ceux qui l’aimaient passionnément+, et moi, elle m’oubliait+ ’, c’est là ce que déclare Jéhovah.

14 “ ‘ C’est pourquoi voici que je la persuade, et vraiment je la ferai aller au désert+ et je parlerai à son cœur+. 15 Oui, à partir de ce moment-​là, je lui donnerai ses vignes+, et la basse plaine* d’Akor*+ comme entrée [ouvrant sur] l’espoir ; et là elle répondra à coup sûr comme aux jours de sa jeunesse+ et comme au jour où elle montait du pays d’Égypte+. 16 Oui, il arrivera en ce jour-​là ’, c’est là ce que déclare Jéhovah, ‘ que tu [m’]appelleras Mon mari*, et tu ne m’appelleras plus Mon propriétaire*+. ’

17 “ ‘ Oui, j’ôterai de sa bouche les noms des images de Baal+, et on ne se souviendra plus* d’elles par leur nom+. 18 Oui, je conclurai pour eux en ce jour-​là une alliance en ce qui concerne la bête sauvage des champs+, la créature volante des cieux et la bête rampante du sol ; l’arc, l’épée et la guerre, je les briserai [et les éliminerai] du pays+, et vraiment je les ferai se coucher en sécurité+. 19 Oui, je te fiancerai à moi pour des temps indéfinis+, je te fiancerai à moi avec justice et avec équité, avec bonté de cœur* et avec miséricordes+. 20 Oui, je te fiancerai à moi avec fidélité ; et à coup sûr tu connaîtras Jéhovah*+. ’

21 “ ‘ Et vraiment il arrivera en ce jour-​là que je répondrai ’, c’est là ce que déclare Jéhovah, ‘ je répondrai aux cieux et eux répondront à la terre+ ; 22 et la terre, elle, répondra au grain+ et au vin doux et à l’huile ; et eux répondront à Yizréel [‘ Dieu sèmera ’]+. 23 Oui, comme une semence, je la sèmerai pour moi sur la terre+, et vraiment je ferai miséricorde à celle à qui l’on n’avait pas fait miséricorde*+, et je dirai à ceux qui n’étaient pas mon peuple* : “ Tu es mon peuple+ ” ; et eux, ils* diront : “ [Tu es] mon Dieu*+. ” ’ ”

3 Puis Jéhovah me dit : “ Va de nouveau, aime une femme aimée d’un compagnon*+ et commettant l’adultère*, comme pour l’amour de Jéhovah à l’égard des fils d’Israël+, tandis qu’eux se tournent vers d’autres dieux*+ et aiment les gâteaux+ de raisins secs. ”

2 J’en fis donc l’acquisition pour moi avec quinze [pièces] d’argent+, un homer* d’orge et un demi-homer* d’orge. 3 Puis je lui dis : “ Pendant de longs jours tu resteras là comme mienne+. Tu ne dois pas commettre la fornication+, et tu ne dois pas appartenir à un [autre] homme*+ ; et moi aussi je serai pour toi. ”

4 C’est que pendant de longs jours les fils d’Israël resteront sans roi+ et sans prince, sans sacrifice+ et sans colonne, sans éphod+ ni teraphim+. 5 Ensuite les fils d’Israël reviendront et à coup sûr chercheront Jéhovah leur Dieu*+, et David leur roi+ ; oui, ils viendront en frémissant vers Jéhovah+ et vers sa bonté*, dans la période finale des jours+.

4 Entendez la parole de Jéhovah, ô fils d’Israël, car Jéhovah est en procès avec les habitants du pays*+, car il n’y a ni vérité+, ni bonté de cœur*, ni connaissance de Dieu dans le pays+. 2 On prononce des imprécations+, on pratique la tromperie+, on assassine+, on vole+, on commet l’adultère+ : voilà ce qui s’est répandu ; oui, le meurtre touche le meurtre*+. 3 C’est pourquoi le pays sera en deuil+ et tous ceux qui y habitent dépériront à coup sûr, avec la bête sauvage des champs et avec la créature volante des cieux ; même les poissons de la mer seront réunis [dans la mort]*+.

4 “ Cependant, que nul homme ne combatte+ et que nul homme ne reprenne, car ton peuple est comme ceux qui combattent contre un prêtre*+. 5 À coup sûr, tu trébucheras pendant le jour+ ; oui, même le prophète trébuchera avec toi, comme dans la nuit+. Et vraiment je ferai taire ta mère+. 6 À coup sûr, mon peuple sera réduit au silence, parce qu’il n’y a pas de connaissance+. Parce que toi, tu as rejeté la connaissance+, je te rejetterai, moi aussi, afin que tu ne me serves plus en qualité de prêtre+ ; [parce que] tu continues d’oublier la loi de ton Dieu*+, j’oublierai tes fils, moi aussi+. 7 En proportion de la multitude qu’ils sont, c’est ainsi qu’ils ont péché contre moi+. Ma gloire, ils l’ont échangée* contre le déshonneur+. 8 Le péché de mon peuple, voilà ce que sans cesse ils dévorent, et vers leur faute ils continuent de porter leur âme*+.

9 “ Et vraiment il en sera du peuple comme du prêtre+ ; et à coup sûr je ferai rendre des comptes contre eux, pour leurs voies+ ; et leurs manières d’agir, je les ferai revenir sur eux+. 10 Oui, ils mangeront, mais ils ne se rassasieront pas+. Oui, ils traiteront [les femmes] en prostituées ; mais ils ne s’accroîtront pas+, car ils ont cessé de tenir compte de Jéhovah lui-​même+. 11 Fornication*, vin et vin doux, voilà ce qui ôte les bons mobiles*+. 12 Mon peuple continue d’interroger son [idole+ de] bois*+, et c’est leur bâton, [celui qu’on porte à la main,] qui continue de les renseigner ; parce que l’esprit de fornication les a fait errer+, et par la fornication ils sortent de dessous leur Dieu*+. 13 Sur les sommets des montagnes ils sacrifient+, et sur les collines ils font de la fumée sacrificielle+, sous le gros arbre, le styrax et le grand arbre, parce que son ombre est bonne+. C’est pourquoi vos filles commettent la fornication et vos belles-filles commettent l’adultère.

14 “ Je ne ferai pas rendre de comptes contre vos filles parce qu’elles commettent la fornication, ni contre vos belles-filles parce qu’elles commettent l’adultère. Car eux, [les hommes,] c’est avec les prostituées qu’ils s’isolent+, et c’est avec les prostituées sacrées+ qu’ils sacrifient ; et un peuple [qui] ne comprend pas+ sera foulé aux pieds. 15 Même si tu commets la fornication, ô Israël+, que Juda ne devienne pas coupable+ ; ne venez pas à Guilgal+, ne montez pas à Beth-Avèn+ et ne jurez pas : ‘ Aussi vrai que Jéhovah est vivant+ ! ’ 16 Car, telle une vache obstinée, Israël est devenu obstiné+. Est-​ce maintenant que Jéhovah les fera paître comme un jeune bélier dans un vaste espace ? 17 Éphraïm est lié aux idoles+. Laissez-​le+ ! 18 Leur bière de blé* terminée+, ils ont vraiment traité [la femme] en prostituée+. Ses protecteurs+ ont vraiment aimé le déshonneur+. 19 Un vent* l’a enveloppée de ses ailes+. Et ils auront honte de leurs sacrifices+. ”

5 “ Entendez ceci, ô prêtres+, faites attention, ô maison d’Israël, et vous, ô maison du roi+, prêtez l’oreille, car c’est vous que concerne le jugement ; parce que vous êtes devenus un piège+ pour Mitspa et comme un filet tendu sur le Tabor+. 2 Dans l’œuvre de tuerie, les apostats se sont enfoncés profond+, et j’ai été une exhortation pour eux tous+. 3 Pour moi, j’ai connu Éphraïm+, et Israël ne m’a pas été caché+. Car maintenant, ô Éphraïm, tu as traité [les femmes] comme des prostituées+ ; Israël s’est souillé+. 4 Leurs manières d’agir ne permettent pas [leur] retour à leur Dieu*+, parce qu’il y a un esprit de fornication+ au milieu d’eux ; et Jéhovah lui-​même, ils ne l’ont pas reconnu+. 5 L’orgueil d’Israël a témoigné à sa face+ ; Israël et Éphraïm trébuchent dans leur faute+. Juda aussi a trébuché avec eux+. 6 Avec leur petit bétail et avec leur gros bétail ils sont alors allés chercher Jéhovah, mais ils ne [l’]ont pas trouvé+. Il s’était retiré d’eux. 7 Ils ont trahi Jéhovah lui-​même+, car ils sont devenus pères de fils étrangers+. Maintenant, un mois les dévorera avec leurs parts+.

8 “ Sonnez du cor*+ à Guibéa+, de la trompette* à Rama ! Poussez un cri de guerre à Beth-Avèn+ — derrière toi, ô Benjamin+ ! 9 Ô Éphraïm, tu deviendras un objet de stupéfaction au jour de la réprimande+. Parmi les tribus d’Israël j’ai fait connaître des paroles dignes de foi+. 10 Les princes de Juda sont devenus comme des gens qui reculent une frontière+. Sur eux je déverserai ma fureur comme de l’eau. 11 Éphraïm est opprimé, écrasé dans la justice+, car il s’était décidé à marcher derrière son adversaire*+. 12 Et moi j’ai été comme la mite*+ pour Éphraïm et comme la pourriture pour la maison de Juda.

13 “ Et Éphraïm a vu sa maladie, et Juda son ulcère+. Alors Éphraïm est allé en Assyrie+ et a envoyé [des messagers] vers un grand roi*+. Mais celui-là a été incapable de vous guérir+, et il n’a pas pu vous débarrasser d’un ulcère par quelque remède+. 14 Car je serai comme un jeune lion pour Éphraïm+ et comme un jeune lion à crinière pour la maison de Juda. Moi, moi, je déchirerai et je m’en irai, j’emporterai, et il n’y aura personne qui délivre+. 15 Je m’en irai, oui je retournerai en mon lieu, jusqu’à ce qu’ils portent leur culpabilité+. Et à coup sûr ils chercheront ma face+. Quand ils seront dans une situation critique+, ils me chercheront+. ”

6 “ Venez et revenons à Jéhovah+, car il a déchiré+, mais il nous guérira+. Il a frappé sans relâche, mais il nous pansera+. 2 Il nous rendra la vie après deux jours+. Le troisième jour, il nous fera lever, et nous vivrons devant lui+. 3 Et nous voulons connaître, nous voulons poursuivre, afin de connaître Jéhovah+. Comme l’aurore+, sa sortie est solidement établie+. Et il viendra à nous comme une pluie torrentielle+, comme une pluie printanière qui abreuve [la] terre+. ”

4 “ Que te ferai-​je, ô Éphraïm ? Que te ferai-​je, ô Juda+, alors que votre bonté de cœur* est comme les nuages du matin et comme la rosée qui s’en va de bonne heure ? 5 C’est pourquoi il faudra que je [les] taille par les prophètes+ ; il faudra que je les tue par les paroles de ma bouche+. Et les jugements sur toi seront comme la lumière qui sort+. 6 Car c’est à la bonté de cœur que j’ai pris plaisir+, et non au sacrifice+ ; et à la connaissance de Dieu* plutôt qu’aux holocaustes+. 7 Mais eux, comme l’homme tiré du sol*, ils ont violé [l’]alliance+. C’est là qu’ils m’ont trahi+. 8 Guiléad+ est une ville de gens qui pratiquent ce qui est malfaisant ; leurs traces, c’est du sang+. 9 Comme lorsqu’on guette un homme*+, la société des prêtres ce sont des bandes de maraudeurs+. Sur le bord du chemin ils assassinent à Shekèm+, parce qu’ils se sont complètement livrés au dérèglement+. 10 Dans la maison d’Israël, j’ai vu une chose horrible+. Là il y a de la fornication chez Éphraïm+. Israël s’est souillé+. 11 D’autre part, ô Juda, une moisson a été décidée pour toi, quand je ramènerai les captifs de mon peuple+. ”

7 “ Au moment même où je veux apporter la guérison à Israël+, alors la faute d’Éphraïm est réellement mise à découvert+, ainsi que les choses mauvaises de Samarie+ ; car ils ont pratiqué le mensonge+, et le voleur arrive ; oui, la bande de maraudeurs s’élance au-dehors+. 2 À leur cœur ils ne disent pas+ que je me souviendrai bel et bien de toute leur méchanceté+. Maintenant leurs manières d’agir les ont entourés+. Elles sont devant ma face+. 3 Par leur méchanceté ils réjouissent [le] roi, et par leurs tromperies les princes+. 4 Eux tous sont des adultères+, pareils à un four allumé par le boulanger, [qui] cesse d’attiser depuis qu’il a pétri la pâte jusqu’à ce qu’elle soit levée. 5 Au jour de notre roi, des princes se sont rendus malades+ — il y a de la fureur à cause du vin+. Il a tiré sa main avec les moqueurs. 6 Car ils ont approché leur cœur comme d’un four+ ; il brûle au-dedans d’eux+. Toute la nuit leur boulanger dort ; au matin [le four]* brûle comme d’un feu flamboyant+. 7 Ils deviennent brûlants, eux tous, comme le four, et vraiment ils dévorent leurs juges. Tous leurs rois sont tombés+ ; pas un parmi eux ne crie vers moi+.

8 “ Quant à Éphraïm, c’est avec les peuples que lui-​même se mêle+. Éphraïm est devenu un gâteau rond qu’on n’a pas retourné+. 9 Des étrangers ont dévoré sa force+, et lui ne [l’]a pas su+. De plus, des cheveux gris ont blanchi sur lui, mais lui ne [l’]a pas su. 10 L’orgueil d’Israël a témoigné à sa face+, et ils ne sont pas revenus à Jéhovah leur Dieu*+, et ils ne l’ont pas cherché à cause de tout cela+. 11 Éphraïm est semblable à une colombe+ naïve, sans cœur*+. Ils ont appelé l’Égypte+ ; ils sont allés en Assyrie+.

12 “ Où qu’ils aillent, je tendrai sur eux mon filet+. Comme les créatures volantes des cieux je les ferai descendre+. Je les disciplinerai suivant l’annonce [faite] à leur assemblée+. 13 Malheur à eux+, car ils ont fui loin de moi+ ! Pillage pour eux, car ils ont commis des transgressions contre moi ! Et moi j’ai entrepris de les racheter+, mais ils ont dit des mensonges contre moi+. 14 Et ils ne m’ont pas appelé à l’aide avec leur cœur+, alors qu’ils hurlaient sur leurs lits. À cause de leur grain et de leur vin doux, ils flânaient+ ; ils se tournaient contre moi+. 15 Et moi je disciplinais vraiment+ ; je fortifiais leurs bras+, mais contre moi ils méditaient du mal+. 16 Et ils ont entrepris de revenir, non pas vers quelque chose de haut*+ ; ils étaient devenus comme un arc mal tendu+. Leurs princes tomberont par l’épée, à cause des invectives de leur langue+. Ce sera leur dérision au pays d’Égypte+. ”

8 “ À ta bouche* — le cor*+ ! [On vient] comme un aigle+ contre la maison de Jéhovah, parce qu’ils ont violé mon alliance+, et contre ma loi ils ont commis des transgressions+. 2 Vers moi ils crient sans cesse : ‘ Ô mon Dieu, nous, Israël, nous t’avons connu+. ’

3 “ Israël a rejeté le bien+. Que quelqu’un qui est un ennemi le poursuive+. 4 Eux, ils ont établi des rois+, mais non à cause de moi. Ils ont établi des princes, mais je ne [le] savais pas. De leur argent et de leur or ils se sont fait des idoles+, afin qu’ils* soient retranchés+. 5 Ton veau a été rejeté+, ô Samarie ! Ma colère s’est enflammée contre eux+. Jusqu’à quand seront-​ils incapables d’innocence+ ? 6 Car d’Israël provenait même cela+. Un artisan l’a fait+, et il n’est pas Dieu* ; parce que le veau de Samarie deviendra des copeaux+.

7 “ Car c’est le vent* qu’ils sèment sans cesse, et c’est l’ouragan qu’ils moissonneront+. Rien n’a de céréale sur pied+. Les germes ne produisent pas de farine+. Si par hasard ils en produisent, des étrangers l’engloutiront+.

8 “ Israël devra être englouti+. Oui, maintenant ils seront parmi les nations+, comme un récipient dans lequel il n’y a aucun plaisir+. 9 Car ils sont montés vers l’Assyrie+, comme un zèbre qui se tient à l’écart+. Dans le cas d’Éphraïm, ils ont engagé des amants+. 10 En outre, bien que sans cesse ils [les] engagent parmi les nations+, maintenant je les rassemblerai ; et ils seront pendant un peu de temps dans de violentes douleurs+ à cause du fardeau du roi [et] des princes.

11 “ Car Éphraïm a multiplié les autels afin de pécher+. Il a des autels afin de pécher+. 12 J’ai entrepris d’écrire pour lui de nombreuses choses de ma loi+ ; elles ont été considérées comme quelque chose d’étranger+. 13 Pour sacrifices qui me sont offerts, ils ont continué à sacrifier de la chair+, et ils ont continué à manger ce en quoi Jéhovah, lui, n’a pas pris plaisir+. Maintenant il va se souvenir de leur faute et faire rendre des comptes pour leurs péchés+. Eux, ils ont entrepris de retourner en Égypte+. 14 Et Israël oubliait son Auteur+ et bâtissait des temples+ ; quant à Juda, il a multiplié les villes fortifiées+. À coup sûr j’enverrai un feu dans ses villes, et il devra dévorer les tours d’habitation de [chacune]+. ”

9 “ Ne te réjouis pas, ô Israël+ ! Ne te montre pas joyeux comme les peuples+. Car par la fornication tu t’es éloigné d’auprès de ton Dieu+. Tu as aimé les cadeaux, c’est-à-dire le salaire, sur toutes les aires à grain+. 2 L’aire de battage et le pressoir ne les nourrissent pas+, et le vin doux la décevra+. 3 Ils ne continueront pas d’habiter au pays de Jéhovah+, Éphraïm devra retourner en Égypte+, et en Assyrie ils mangeront ce qui est impur+. 4 Ils ne continueront pas de verser du vin pour Jéhovah+. Et leurs sacrifices ne lui seront pas agréables+ ; ils sont pour eux comme le pain des temps de deuil+ ; tous ceux qui en mangent se souilleront. Car leur pain est pour leur âme même* ; il n’entrera pas dans la maison de Jéhovah+. 5 Que ferez-​vous au jour de la réunion et au jour de la fête de Jéhovah+ ? 6 Car voilà qu’ils devront s’en aller à cause du pillage+. L’Égypte les rassemblera+ ; Memphis*+ les enterrera. Quant à leurs choses désirables d’argent, les orties en prendront possession+ ; les buissons épineux seront dans leurs tentes+.

7 “ Oui, ils viendront, les jours où l’on s’occupera [d’eux]+ ; oui, ils viendront, les jours du paiement mérité+. Ils [le] sauront+, ceux d’Israël. Il sera sot le prophète+, il sera dément l’homme aux paroles inspirées*, à cause de l’abondance de ta faute+, oui l’animosité étant abondante. ”

8 Le guetteur+ d’Éphraïm était avec mon Dieu*+. Pour ce qui est du prophète+, il y a un piège d’oiseleur sur tous ses chemins+ ; il y a de l’animosité dans la maison de son Dieu. 9 Ils se sont enfoncés profond dans la perversion*+, comme aux jours de Guibéa+. Il se souviendra de leur faute+ ; il s’occupera de leurs péchés.

10 “ Comme des raisins dans le désert, j’ai trouvé Israël+. Comme la figue précoce sur un figuier en son commencement, j’ai vu vos ancêtres+. Eux, ils sont venus vers Baal de Péor*+, ils se sont alors voués à* la chose honteuse+, et ils sont devenus immondes comme [l’objet de] leur amour+. 11 Pour ce qui est d’Éphraïm, comme une créature volante leur gloire s’envole+, si bien qu’il n’y a pas d’accouchement, pas de ventre [fécondé], pas de conception+. 12 En effet, bien qu’ils élèvent leurs fils, oui je les priverai alors d’enfants, de sorte qu’il n’y aura pas d’homme+ ; car — malheur à eux aussi, quand je me détournerai d’eux+ ! 13 Éphraïm, que j’ai vu comme Tyr plantée sur un terrain de pâture+, oui Éphraïm est destiné à faire sortir ses fils vers un tueur+. ”

14 Donne-​leur, ô Jéhovah, ce que tu dois donner+. Donne-​leur une matrice qui avorte+ et des seins qui se dessèchent.

15 “ Toute leur méchanceté était à Guilgal+, car c’est là qu’il m’a fallu les haïr+. À cause de la perversité de leurs manières d’agir, je les chasserai de ma maison+. Vraiment, je ne continuerai pas de les aimer+. Tous leurs princes se montrent obstinés+. 16 Oui, Éphraïm sera abattu+. Oui, leur racine se desséchera+. Ils ne produiront pas de fruit+. En outre, s’ils enfantent, je ferai vraiment mourir les choses désirables de leur ventre+. ”

17 Mon Dieu*+ les rejettera, car ils ne l’ont pas écouté+, et ils deviendront des fugitifs parmi les nations+.

10 “ Israël est une vigne+ qui dégénère*. Il continue à porter du fruit pour lui-​même+. En proportion de l’abondance de son fruit, il a multiplié [ses] autels+. En proportion de ce que son pays a de bon, ils ont dressé de bonnes colonnes+. 2 Leur cœur est devenu hypocrite*+ ; maintenant ils seront reconnus coupables.

“ Quelqu’un brisera leurs autels ; il pillera leurs colonnes+. 3 Car maintenant ils diront : ‘ Nous n’avons pas de roi+, car nous n’avons pas craint Jéhovah. Quant au roi, que fera-​t-​il pour nous ? ’

4 “ Ils prononcent des paroles, ils font de faux serments+, ils concluent une alliance+ ; et le jugement a germé comme une plante vénéneuse dans les sillons des champs+. 5 Pour le veau[-idole] de Beth-Avèn+, les habitants de Samarie auront peur ; car à son sujet son peuple sera vraiment en deuil, ainsi que ses prêtres des dieux étrangers*, [ceux qui] étaient joyeux à son sujet, à cause de sa gloire, parce qu’elle sera partie pour l’exil, loin de lui+. 6 Lui-​même, quelqu’un l’amènera en Assyrie, comme cadeau pour un grand roi*+. C’est la honte qu’Éphraïm recueillera+, et Israël aura honte de son conseil+. 7 Oui, Samarie [et] son roi seront réduits au silence+, comme un rameau qu’on a arraché [dérive] à la surface des eaux. 8 Oui, ils seront anéantis, les hauts lieux de [Beth-]Avèn+, le péché d’Israël+. Épines et chardons+ monteront sur leurs autels+. Et vraiment les gens diront aux montagnes : ‘ Couvrez-​nous ! ’ et aux collines : ‘ Tombez sur nous+ ! ’

9 “ Depuis les jours de Guibéa+ tu as péché+, ô Israël ! Là ils s’arrêtèrent. À Guibéa, la guerre contre les fils d’injustice ne réussit pas à les atteindre+. 10 Quand ce sera mon envie, alors je les disciplinerai+. Oui, des peuples se réuniront contre eux quand ils seront attelés à leurs deux fautes+.

11 “ Et Éphraïm était une génisse bien dressée, aimant battre [le grain]+ ; et moi, j’ai passé sur son beau cou. Je fais que [quelqu’un] chevauche Éphraïm+. Juda laboure+ ; Jacob herse+ pour lui. 12 Semez pour vous dans la justice+ ; moissonnez selon la bonté de cœur+. Travaillez pour vous une terre arable+, quand c’est le temps de rechercher Jéhovah, jusqu’à ce qu’il vienne+ vous enseigner la justice+.

13 “ Vous avez labouré la méchanceté+. C’est l’injustice que vous avez moissonnée+. Vous avez mangé le fruit de la tromperie+, car tu as eu confiance dans ta voie+, dans la multitude de tes hommes forts+. 14 Il s’est élevé un tumulte parmi ton peuple+, et toutes tes villes fortifiées seront pillées+, comme du pillage par Shalmân de la maison d’Arbel, au jour de la bataille, [quand] la mère fut mise en pièces à côté de [ses] fils+. 15 Ainsi vous fera-​t-​on* à coup sûr, ô Béthel*, à cause de votre extrême méchanceté+. Oui, à l’aurore le roi d’Israël devra être réduit au silence+. ”

11 “ Quand Israël était un garçon*, alors je l’ai aimé+, et d’Égypte j’ai appelé mon fils+.

2 “ Ils* les ont appelés+. Dans cette même mesure ils se sont éloignés de devant eux*+. Aux images de Baal* ils sacrifiaient+, et pour les images taillées ils faisaient de la fumée sacrificielle+. 3 Mais quant à moi, j’ai appris à marcher+ à Éphraïm, les prenant sur [mes]* bras+ ; et ils n’ont pas reconnu que je les avais guéris+. 4 Je les tirais avec les cordes de l’homme tiré du sol*, avec les cordons de l’amour+, si bien que je suis devenu pour eux comme ceux qui soulèvent un joug sur leurs mâchoires+, et avec douceur j’ai apporté de la nourriture à [chacun]+. 5 Il ne reviendra pas au pays d’Égypte, mais l’Assyrie sera son roi+, parce qu’ils ont refusé de revenir+. 6 Oui, l’épée tournoiera dans ses villes+, elle supprimera ses barres, elle dévorera+ à cause de leurs conseils+. 7 Mon peuple est porté à l’infidélité envers moi+. Vers le haut* on l’*appelle ; pas un ne se lève*.

8 “ Comment pourrai-​je t’abandonner, ô Éphraïm+ ? [Comment] pourrai-​je te livrer, ô Israël+ ? Comment pourrai-​je te mettre comme Adma+ ? [Comment] pourrai-​je te placer comme Tseboyim+ ? Mon cœur a changé en moi+ ; en même temps mes compassions sont devenues brûlantes. 9 Je ne manifesterai pas ma colère ardente+. Je ne supprimerai pas de nouveau+ Éphraïm, car je suis Dieu*+, et non pas homme*, le Saint au milieu de toi+ ; et je ne viendrai pas dans un état d’agitation. 10 Derrière Jéhovah ils marcheront+. Comme un lion il rugira+ ; car il rugira+, lui, et des fils viendront en tremblant de l’ouest+. 11 Ils viendront en tremblant de l’Égypte+, comme un oiseau, et du pays d’Assyrie, comme une colombe+ ; oui, je les ferai habiter dans leurs maisons ”, c’est là ce que déclare Jéhovah+.

12 “ Éphraïm m’a entouré de mensonge+, et la maison d’Israël de tromperie. Mais Juda vagabonde encore avec Dieu*+, et avec le Très-Saint* il est digne de confiance*. ”

12 “ Éphraïm se repaît de vent*+ et poursuit le vent d’est tout au long du jour+. Il multiplie le mensonge et le pillage+. Ils concluent une alliance avec l’Assyrie+, et l’on amène de l’huile en Égypte.

2 “ Et Jéhovah est en procès avec Juda+, oui pour faire rendre des comptes contre Jacob selon ses voies+ ; selon ses manières d’agir il lui rendra+. 3 Dans le ventre il a saisi son frère par le talon*+, et avec son énergie vive il a lutté avec Dieu*+. 4 Et il luttait avec un ange et finalement l’emporta+. Il pleura, afin d’implorer pour lui [sa] faveur+. ”

À Béthel Il le trouva+, et là Il se mit à parler avec nous*+. 5 Et Jéhovah le Dieu des armées*+, Jéhovah est son mémorial+.

6 “ Et quant à toi, tu dois revenir à ton Dieu+, gardant la bonté de cœur*+ et la justice+ ; et qu’on espère en ton Dieu constamment+. 7 Quant au marchand*, dans sa main sont les balances de la tromperie+ ; oui, il aime spolier+. 8 Et Éphraïm dit sans cesse : ‘ Vraiment, je suis devenu riche+ ; j’ai trouvé des choses de valeur pour moi+. Quant à tout mon labeur, on ne trouvera pas chez moi de faute qui soit péché+. ’

9 “ Mais moi je suis Jéhovah ton Dieu depuis le pays d’Égypte+. Je te ferai encore habiter sous les tentes comme aux jours d’un temps fixé. 10 J’ai parlé aux prophètes+, et moi j’ai multiplié les visions, et par la main des prophètes je n’ai cessé de proposer des similitudes+.

11 “ Avec Guiléad* il y a eu des choses magiques+, également des mensonges+. À Guilgal ils ont sacrifié des taureaux+. En outre, leurs autels sont* comme des tas de pierres dans les sillons des champs+. 12 Et Jacob s’enfuit alors aux campagnes de Syrie*+, et Israël+ servait pour une femme*+, et pour une femme il garda [les moutons]+. 13 Et par un prophète Jéhovah fit monter Israël d’Égypte+, et par un prophète il fut gardé+. 14 Éphraïm a fait offense jusqu’à l’amertume+, et il laisse sur lui ses meurtres*+ ; et son opprobre, son Grand Maître* le lui rendra+. ”

13 “ Quand parlait Éphraïm, on tremblait ; il avait du poids en Israël+. Mais il devint coupable à propos de Baal+ et mourut+. 2 Et maintenant ils pèchent encore et se font une statue en métal fondu avec leur argent+, des idoles selon leur intelligence+ ; œuvre d’artisans que tout cela+. Ils leur disent : ‘ Que les sacrificateurs qui sont des hommes* embrassent des veaux+. ’ 3 C’est pourquoi ils deviendront comme les nuages du matin+ et comme la rosée qui s’en va de bonne heure, comme la bale qui est emportée de l’aire de battage+ et comme la fumée [sortant] de l’ouverture [du toit].

4 “ Mais moi je suis Jéhovah ton Dieu* depuis le pays d’Égypte+ ; tu ne connaissais pas de Dieu, excepté moi, et il n’y avait de sauveur que moi+. 5 Moi je t’ai connu au désert+, dans le pays des fièvres*+. 6 Selon leur pâturage, ils se sont alors rassasiés+. Ils se sont rassasiés et leur cœur a commencé de s’élever+. C’est pourquoi ils m’ont oublié+. 7 Et je deviendrai pour eux comme un jeune lion+. Comme un léopard près du chemin, sans cesse je regarderai+. 8 Je les rencontrerai comme une ourse qui a perdu ses petits+, et je déchirerai le verrou de leur cœur. Je les dévorerai là comme un lion+ ; la bête sauvage des champs les mettra en pièces+. 9 À coup sûr, cela te supprimera+, ô Israël, parce que c’était contre moi, contre ton aide+.

10 “ Où donc est ton roi, pour qu’il te sauve dans toutes tes villes+, et tes juges, [dont] tu as dit : ‘ Donne-​moi un roi et des princes+ ’ ? 11 Alors je t’ai donné un roi dans ma colère+, et je [l’]ôterai dans ma fureur+.

12 “ La faute d’Éphraïm est enveloppée, son péché est conservé avec soin+. 13 Les douleurs de la femme qui accouche, voilà ce qui lui surviendra+. C’est un fils qui n’est pas sage+, car, le moment venu, il ne s’arrêtera pas quand les fils sortiront [de la matrice]+.

14 “ De la main du shéol* je les rachèterai+ ; de la mort* je les ramènerai*+. Où sont tes aiguillons, ô Mort+ ? Où est ton pouvoir de destruction, ô Shéol*+ ? La compassion sera cachée à mes yeux+.

15 “ Si lui, le fils des roseaux, porte du fruit en abondance+, un vent d’est, le vent* de Jéhovah, viendra+. Du désert il monte ; il desséchera sa source et tarira sa fontaine+. Celui-là pillera le trésor de toutes les choses désirables+.

16 “ Samarie sera tenue pour coupable+ ; car vraiment elle est rebelle contre son Dieu*+. Par l’épée ils tomberont+. Leurs enfants seront mis en pièces+, et leurs femmes enceintes, elles, seront éventrées+. ”

14 “ Reviens donc, ô Israël, à Jéhovah ton Dieu+, car tu as trébuché dans ta faute+. 2 Prenez avec vous des paroles et revenez à Jéhovah+. Dites-​lui, vous tous : ‘ Puisses-​tu pardonner la faute+ ; accepte ce qui est bon, et nous voulons offrir en retour les jeunes taureaux de nos lèvres*+. 3 L’Assyrie ne nous sauvera pas+. Nous ne monterons pas sur des chevaux+. Et nous ne dirons plus : “ Ô notre Dieu ! ” à l’œuvre de nos mains, parce que c’est par toi que l’on fait miséricorde à l’orphelin de père+. ’

4 “ Je guérirai leur infidélité+. Je les aimerai de [mon] plein gré+, parce que ma colère s’en est retournée de [dessus] lui+. 5 Je deviendrai* comme la rosée pour Israël+. Il fleurira comme le lis, il enfoncera ses racines comme le Liban. 6 Ses jeunes pousses sortiront, sa dignité deviendra comme celle de l’olivier+ et sa senteur comme celle du Liban. 7 Ils habiteront de nouveau à son ombre+. Ils feront pousser du grain, ils bourgeonneront comme la vigne+. Son mémorial* sera comme le vin du Liban.

8 “ Éphraïm [dira] : ‘ Qu’ai-​je encore à faire avec les idoles*+ ? ’

“ À coup sûr, moi je répondrai et je continuerai de le regarder+. Je suis comme un genévrier luxuriant+. Oui, c’est de moi que sera trouvé du fruit pour toi. ”

9 Qui est sage, pour comprendre ces choses+ ? Avisé, pour les savoir+ ? Car les voies de Jéhovah sont droites+ ; ce sont les justes qui y marcheront+, mais ce sont les transgresseurs qui y trébucheront+.

Forme abrégée d’Hoshaïa, qui signifie “ Sauvé par Yah, Yah a sauvé ”. Héb. : Hôshéaʽ ; gr. : Ôsêé ; lat. : Osee. Hoshéa est le premier des 12 “ Petits Prophètes ” dont les Hébreux regroupent les prophéties dans un livre unique appelé “ les Douze ”, Hoshéa, Yoël, Amos, Obadia, Yona, Mika, Nahoum, Habaqouq, Tsephania, Haggaï, Zekaria et Malaki.

Lit. : “ fornications, prostitutions ”. Héb. : zenounim, pl. Voir Gn 38:24 ; Éz 23:11, 29.

Lit. : “ sangs ”.

Ville royale où résidaient les rois d’Israël, le royaume du Nord, bien que Samarie fût leur capitale. Voir 2R 8:29 ; 2R 9:15, 25, 30-37 ; 2R 10:1-11.

Ou : “ la vallée ”.

“ Il ”, MLXXVg ; Sy : “ Jéhovah ”.

Signifie : “ [Celle à qui l’on n’avait] pas fait Miséricorde ”. Héb. : Loʼ Rouḥamah.

Ou : “ afin que je leur pardonne vraiment ”.

“ leur Dieu ”. Héb. : ʼÈlohéhèm.

Signifie : “ Pas mon Peuple ”. Héb. : Loʼ ʽAmmi.

“ pas mon peuple ”. Héb. : loʼ ʽammi.

Dans MLXX, le chap. 1 se termine ici ; TSyVg prolongent ce chap. de deux v.

“ Dieu vivant ”. Héb. : ʼÉl-ḥay.

“ dans l’unité ”. Héb. : yaḥdaw.

Ou : “ une seule tête ”.

Signifie : “ Dieu sèmera ”. Héb. : Yizreʽèʼl.

“ Mon peuple ! ” Héb. : ʽammi.

Lit. : “ Celle à qui on a fait miséricorde ”. Héb. : rouḥamah.

“ ma femme ”. Héb. : ʼishti.

Ou : “ son homme ”. Héb. : ʼishah.

Ou : “ [dont] ils ont fait un[e image de] Baal ”.

“ et (...) un homme ”. Héb. : weʼish.

Ou : “ des Baals ”. Héb. : habBeʽalim ; gr. : Baalim ; lat. : Baalim.

Ou : “ la vallée ”.

Signifie : “ Ostracisme, Malheur ”.

Ou : “ Mon homme ”. Héb. : ʼishi.

Ou : “ Mon baal ”. Héb. : baʽli.

Ou : “ ne fera plus mention ”.

Ou : “ avec amour fidèle ”. Héb. : ouveḥèsèdh.

“ connaîtras Jéhovah ”, MLXXSy ; Vg et env. 45 mss héb. : “ sauras que je suis Jéhovah ”.

“ celle à qui l’on n’avait pas fait miséricorde ”. Héb. : loʼ rouḥamah. Voir 1:6, note “ Lo-Rouhama ”.

Ou : “ à celui qui n’était pas mon peuple ”. Héb. : leloʼ-ʽammi. Voir 1:9, note “ Lo-Ammi ”.

Lit. : “ lui, il [dira] ”, se rapporte à “ peuple ”.

“ mon Dieu ”. Héb. : ʼÈlohay.

“ aimée d’un compagnon ”, MVg ; LXXSy : “ aimant les choses mauvaises ”.

Ou : “ et commettant l’infidélité conjugale ”. Héb. : oumenaʼaphèth ; gr. : moïkhalin ; lat. : adulteram. Voir Mt 5:32, note “ adultère ”.

“ dieux ”. Héb. : ʼèlohim.

Env. 220 l.

“ et un demi-homer ”. Héb. : weléthèkh.

“ à un autre homme ”, LXX ; M(héb. : leʼish)SyVg : “ à un homme ”.

“ leur Dieu ”. Héb. : ʼÈlohéhèm.

Ou : “ vers ce qu’il a de bon ” ; ou encore : “ vers son excellence ”.

Ou : “ de la terre ”. Héb. : haʼarèts.

Ou : “ amour fidèle ”. Héb. : ḥèsèdh.

Lit. : “ les sangs touchent les sangs ”.

Ou : “ mourront ” ; ou encore : “ seront enlevés ”. Voir Is 57:1.

M est obscur.

“ ton Dieu ”. Héb. : ʼÈlohèkha.

“ Ma gloire, ils l’ont échangée ”, leçon originelle. Les scribes (Sopherim) ont corrigé le texte en “ Leur gloire, je l’échangerai ”. TSy confirment la leçon originelle du vb. Voir App. 2B.

“ leur(s) âme(s) ”, TLXXSyVg et env. 20 mss héb. ; M : “ (le désir de) son âme ”. Voir App. 4A.

“ Fornication ”. Héb. : zenouth ; gr. : pornéïan ; lat. : fornicatio. Voir App. 5A.

Lit. : “ ôte le cœur ”. Héb. : yiqqaḥ-lév.

Lit. : “ son arbre (bois) ”.

“ leur Dieu ”. Héb. : ʼÈlohéhèm.

Ou : “ Leur boisson alcoolisée ”. Héb. : sovʼam.

Ou : “ Un esprit ”. Héb. : rouaḥ ; gr. : pneumatos ; lat. : spiritus.

“ leur Dieu ”. Héb. : ʼÈlohéhèm.

Ou : “ shophar ”. Héb. : shôphar.

C.-à-d. de la trompette droite. Héb. : ḥatsotserah ; différente du shophar, corne de bélier recourbée. Voir Nb 10:2.

“ son adversaire ”, en corrigeant le texte ; M : “ un commandement ” ; LXXSy : “ des vanités ” ; Vg : “ les ordures ”.

P.-ê. : “ la putréfaction ”. LXX : “ le trouble ”.

Ou : “ le roi Yareb ”. Lit. : “ un roi [qui] doit combattre ”.

Ou : “ amour fidèle ”.

“ Dieu ”. Héb. : ʼÈlohim.

Ou : “ comme Adam ”. Héb. : keʼadham.

“ un homme ”. Héb. : ʼish.

Lit. : “ il ”, se rapporte à “ four ”.

“ leur Dieu ”. Héb. : ʼÈlohéhèm.

Ou : “ dépourvue de bons mobiles ”. Héb. : ʼén lév.

“ non pas vers quelque chose de haut ”. Lit. : “ non pas vers le haut ”, c.-à-d. non pas vers une forme de culte élevée. Héb. : loʼ ʽal.

Lit. : “ ton palais ”.

Ou : “ shophar ”. Voir 5:8, notes.

“ ils ”, LXXSyVg ; M : “ on (il) ”.

“ Dieu ”. Héb. : ʼÈlohim ; gr. : Théos ; lat. : Deus.

“ vent ”. Héb. : rouaḥ ; lat. : ventum. Voir Gn 1:2, note “ agissante ”.

Ou : “ pour eux-​mêmes ”. Héb. : lenaphsham ; gr. : taïs psukhaïs autôn ; lat. : animae ipsorum. Voir App. 4A.

“ Memphis ”. Gr. : Mémphis ; lat. : Memphis ; héb. : Moph ; T(aram.) : leMaphés ; syr. : ouMaphès.

Ou : “ homme d’inspiration ”. Lit. : “ homme de l’esprit ”. Héb. : ʼish harouaḥ ; gr. : anthrôpos ho pneumatophoros, “ homme portant l’esprit, homme inspiré ” ; Vgc(lat.) : virum spiritualem.

“ mon Dieu ”. Héb. : ʼÈlohay.

Lit. : “ Ils ont rendu profond, ils ont perverti ”, M ; p.-ê., en corrigeant le texte : “ Ils ont rendu profonde sa fosse ”.

Ou : “ Baal-Péor ”.

Ou : “ éloignés pour, tenus séparés pour ”.

“ Mon Dieu ”. Héb. : ʼÈlohay.

“ luxuriante, envahissante ”, si le mot est dérivé d’un autre vb. héb. de même forme.

Ou : “ lisse, faux ”.

“ ainsi que ses prêtres des dieux étrangers ”. Héb. : oukhemaraw, “ Kemarim ” ; Vg : “ gardiens du temple ”.

Ou : “ le roi Yareb ”. Voir 5:13, note.

Ou : “ fera-​t-​il ”, MVg ; LXX : “ ferai-​je ” ; Sy : “ feront-​ils ”.

“ Béthel ”, MSyVg ; LXX : “ maison d’Israël ”.

Ou : “ jeune homme ”.

“ Ils ”, MSyVg ; LXX : “ Je ”.

“ de devant eux (de leur face) ”, MTVg ; LXXSy : “ de ma face ”.

Ou : “ Aux Baals ”. Héb. : labBeʽalim ; gr. : Baalim ; lat. : Baalim.

“ mes ”, d’après LXXSyVg ; M : “ ses ”.

Ou : “ homme ”. Héb. : ʼadham.

Voir 7:16, note.

Masc. en héb., se rapporte à “ peuple ”, masc. en héb.

Ou : “ n’élève (n’exalte) d’aucune façon ”. Cf. Ex 15:2 ; Ps 145:1, où l’on trouve le même vb. héb. De fait, personne n’exaltait Dieu.

“ Dieu ”. Héb. : ʼÉl ; lat. : Deus.

“ homme ”. Héb. : ʼish ; gr. : anthrôpos ; lat. : homo.

“ Dieu ”. Héb. : ʼÉl.

“ le Très-Saint ”. Héb. : Qedhôshim, pl. de qadhôsh, “ saint ” ; selon GK, § 124 h, le mot est au pl. pour exprimer l’excellence. Cf. Pr 9:10 et Pr 30:3, notes.

Ou : “ oui, avec le Très-Saint, qui est digne de confiance ”.

“ vent ”. Héb. : rouaḥ. Voir Gn 1:2, note “ agissante ”.

Ou : “ il a supplanté son frère ”.

“ Dieu ”. Héb. : ʼÈlohim.

“ nous ”, MTVg ; LXXSy : “ lui ”.

“ le Dieu des armées ”, MVg ; LXX : “ le Dieu Tout-Puissant ”.

Ou : “ l’amour fidèle ”.

Ou : “ Cananéen ”. Héb. : kenaʽan ; gr. : Khanaan ; lat. : Chanaan. Voir Ze 14:21, note.

“ Avec Guiléad ”, en corrigeant légèrement le texte ; M : “ Si Guiléad ”.

Ou : “ seront ”.

“ de Syrie ”, LXXVg ; MSy : “ d’Aram ”.

Ou : “ pour une épouse ”. Héb. : beʼishshah.

Lit. : “ ses sangs ”.

“ son Grand Maître ”. Héb. : ʼAdhonaw, pl. de ʼAdhôn, pour exprimer l’excellence ou la grandeur, mais accompagné d’un vb. au sing. : “ rendra ”. Cf. Gn 39:2, note.

Lit. : “ sacrificateurs d’homme tiré du sol [héb. : ʼadham] ”.

“ ton Dieu ”. Héb. : ʼÈlohèkha.

Ou : “ sécheresses ”.

“ shéol ”. Héb. : sheʼôl ; gr. : haïdou ; lat. : mortis, “ mort ”. Voir App. 4B.

“ de la mort ”. Héb. : mimmawèth ; gr. : ék thanatou ; lat. : de morte.

Ou : “ je les rachèterai ”. Héb. : ʼèghʼalém.

“ ô Shéol ”. Héb. : sheʼôl ; gr. : haïdê ; lat. : inferne.

“ vent ”. Héb. : rouaḥ ; lat. : ventum. Voir Gn 1:2, note “ agissante ”.

“ contre son Dieu ”. Héb. : bÉʼlohèha.

“ les jeunes taureaux de nos lèvres ”, MVg ; LXX : “ le fruit de nos lèvres ”.

Ou : “ Je serai ”. Cf. Ex 3:14, note.

“ Son mémorial ”. Ou : “ La mention de Lui ”. Héb. : zikhrô.

Lit. : “ Quoi encore pour moi pour les idoles ? ” Hébraïsme ; formule interrogative pour repousser les idoles, pour marquer qu’on s’oppose à elles. Voir App. 7B.

    Publications françaises (1950-2025)
    Se déconnecter
    Se connecter
    • Français
    • Partager
    • Préférences
    • Copyright © 2025 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania
    • Conditions d’utilisation
    • Règles de confidentialité
    • Paramètres de confidentialité
    • JW.ORG
    • Se connecter
    Partager