Yoël*
1 La parole de Jéhovah qui vint+ à Yoël le fils de Pethouël :
2 “ Entendez ceci, anciens*, et prêtez l’oreille, vous tous, habitants du pays*+. Ceci est-il arrivé en vos jours, ou même aux jours de vos ancêtres+ ? 3 Faites-en le récit à vos fils, et vos fils à leurs fils, et leurs fils à la génération suivante+. 4 Ce qu’a laissé la chenille, la sauterelle l’a mangé+ ; ce que la sauterelle a laissé, c’est la sauterelle rampante, sans ailes*, qui l’a mangé ; ce qu’a laissé la sauterelle rampante, sans ailes, c’est la blatte qui l’a mangé+.
5 “ Réveillez-vous, ivrognes+, et pleurez ; hurlez+, vous tous, buveurs de vin, à cause du vin doux+, car il a été retranché de votre bouche+. 6 Car une nation est montée dans mon pays, forte et sans nombre+. Ses dents sont des dents de lion*+, et elle a des mâchoires de lion*. 7 Elle a mis ma vigne comme un objet de stupéfaction+, et mon figuier comme une souche+. Elle l’a complètement dénudé et [l’]a jeté+. Ses rameaux sont devenus blancs. 8 Lamente-toi*, comme une vierge ceinte d’une toile de sac+ [se lamente] sur le propriétaire* de sa jeunesse.
9 “ Offrande de grain+ et libation+ ont été retranchées de la maison de Jéhovah ; oui, ils sont en deuil, les prêtres, les ministres+ de Jéhovah+. 10 [Les] champs ont été pillés+, [le] sol s’est mis en deuil+ ; car [le] grain a été pillé, [le] vin nouveau a été desséché+, [l’]huile a dépéri+. 11 Oui, les cultivateurs sont honteux+ ; oui, les vignerons hurlent*, à cause du blé et à cause de l’orge, car la moisson des champs a péri+. 12 La vigne est devenue sèche, et même le figuier a dépéri. Pour ce qui est [du] grenadier, ainsi que [du] palmier et [du] pommier, tous les arbres des champs, ils se sont desséchés+ ; car l’allégresse, honteuse, s’est retirée de chez les fils des humains*+.
13 “ Ceignez-vous et frappez-vous la poitrine+, prêtres. Hurlez, ministres de [l’]autel+. Entrez, passez la nuit dans des toiles de sac, ministres de mon Dieu* ; car on a refusé à la maison de votre Dieu offrande de grain+ et libation+. 14 Sanctifiez un temps de jeûne+. Convoquez une assemblée solennelle+. Réunissez [les] anciens, tous les habitants du pays*, à la maison de Jéhovah votre Dieu+, et appelez Jéhovah à l’aide+.
15 “ Hélas pour ce jour+ ! parce que le jour de Jéhovah est proche+, et comme un pillage venant du Tout-Puissant*, il arrivera. 16 Est-ce que devant nos yeux la nourriture n’a pas été retranchée, [ainsi que] de la maison de notre Dieu la joie et l’allégresse+ ? 17 Les figues sèches* se sont racornies sous leurs pelles. Les magasins ont été désolés. Les granges* ont été démolies, car [le] grain s’est desséché. 18 Ah ! comme il a soupiré, l’animal domestique ! [Comme] ils ont erré en [pleine] confusion, les troupeaux de bovins ! Car il n’y a pas de pâturage pour eux+. Les troupeaux de moutons aussi ont dû porter la culpabilité.
19 “ C’est toi, ô Jéhovah, que j’appellerai+ ; car le feu a dévoré les terrains de pâture du désert, et une flamme a consumé tous les arbres des champs+. 20 Les bêtes des champs aussi continuent à soupirer après toi+, parce que les canaux d’eau se sont desséchés+, et le feu a dévoré les terrains de pâture du désert. ”
2 “ Sonnez du cor* dans Sion+ et poussez un cri de guerre+ dans ma montagne sainte+. Que tous les habitants du pays* s’agitent+ ; car le jour de Jéhovah vient+, car il est proche. 2 C’est un jour de ténèbres et d’obscurité+, un jour de nuages et d’obscurité épaisse, comme la lumière de l’aurore déployée sur les montagnes+.
“ Il y a un peuple nombreux et fort+ ; un [peuple] comme lui, il n’en a pas existé depuis les temps indéfinis du passé+, et après lui il n’y en aura plus jusqu’aux années de génération en génération. 3 Devant lui un feu a dévoré+, et derrière lui une flamme consume+. Tel le jardin d’Éden*, le pays est devant lui+, mais derrière lui c’est un désert désolé ; oui, de [tout] cela il n’y a rien qui ait échappé.
4 “ Son aspect est comme l’aspect des chevaux ; comme des coursiers, c’est ainsi qu’ils courent sans relâche+. 5 Comme dans un bruit de chars sur les sommets des montagnes, ils bondissent sans cesse+, comme dans un bruit de feu flamboyant qui dévore le chaume+. C’est comme un peuple fort, rangé en bataille+. 6 À cause de lui, les peuples seront dans de violentes douleurs+. Quant à tous les visages, oui ils s’empourpreront [sous l’effet de l’agitation]+.
7 “ Comme des hommes puissants* ils courent+. Comme des hommes de guerre ils escaladent une muraille. Ils vont chacun par ses chemins, ils ne changent pas leurs sentiers+. 8 Ils ne se bousculent pas l’un l’autre. Comme un homme robuste* dans sa marche, ils vont inlassablement ; et s’il en est qui tombent parmi les armes de jet, les [autres] ne s’arrêtent pas.
9 “ Dans la ville ils se ruent. Sur la muraille ils courent. Sur les maisons ils montent. Par les fenêtres ils entrent comme le voleur. 10 Devant lui [le] pays s’est agité, [les] cieux ont tremblé. Le soleil et la lune se sont assombris+, et les étoiles ont retiré leur clarté+. 11 Oui, Jéhovah lui-même fera retentir sa voix+ devant ses forces militaires+, car son camp est très nombreux+. Car il est fort celui qui exécute sa parole ; car le jour de Jéhovah est grand+ et très redoutable, et qui pourra le supporter+ ? ”
12 “ Et maintenant encore ”, c’est là ce que déclare Jéhovah, “ revenez à moi de tout votre cœur+, et avec des jeûnes+ et avec des pleurs et avec des lamentations+. 13 Déchirez vos cœurs+, et non pas vos vêtements+ ; et revenez à Jéhovah votre Dieu, car il est compatissant et miséricordieux+, lent à la colère+ et abondant en bonté de cœur*+, et à coup sûr il aura du regret à cause du malheur+. 14 Qui sait s’il ne reviendra pas, si vraiment il n’aura pas de regret+ et s’il ne laissera pas après cela une bénédiction+, une offrande de grain et une libation pour Jéhovah votre Dieu ?
15 “ Sonnez du cor dans Sion+. Sanctifiez un temps de jeûne+. Convoquez une assemblée solennelle+. 16 Réunissez [le] peuple. Sanctifiez* une assemblée+. Rassemblez [les] vieillards. Réunissez les enfants et ceux qui tètent les seins+. Que [l’]époux sorte de sa chambre intérieure, et [l’]épouse de sa chambre nuptiale.
17 “ Entre le porche et l’autel+, que les prêtres, les ministres de Jéhovah, pleurent et disent : ‘ Veuille t’apitoyer sur ton peuple, ô Jéhovah, et ne fais pas de ton héritage un opprobre+, pour que les nations dominent sur eux. Pourquoi dirait-on parmi les peuples : “ Où est leur Dieu+ ? ” ’ 18 Jéhovah sera zélé pour son pays+ et aura pitié de son peuple+. 19 Jéhovah répondra et dira à son peuple : ‘ Voici que je vous envoie le grain, le vin nouveau et l’huile, et vraiment vous en serez rassasiés+ ; et je ne ferai plus de vous un opprobre parmi les nations+. 20 Celui qui est du nord*+, je l’écarterai de dessus vous, et je le disperserai bel et bien vers un pays aride et une solitude désolée, sa face vers la mer orientale+ et sa partie arrière vers la mer occidentale*+. Oui, elle montera, la puanteur [qui se dégagera] de lui, et elle continuera de monter, l’infection [qui se dégagera] de lui+ ; car vraiment Il fera une grande chose en ce qu’Il fait. ’
21 “ Ne crains pas, ô sol ! Sois joyeux et réjouis-toi ; car vraiment Jéhovah fera une grande chose en ce qu’Il fait+. 22 Ne craignez pas, bêtes de la campagne+, car à coup sûr les terrains de pâture du désert reverdiront+. Car l’arbre portera réellement son fruit+. Oui, le figuier et la vigne donneront leur énergie vitale+. 23 Et vous, fils de Sion, soyez joyeux et réjouissez-vous en Jéhovah votre Dieu*+, car il ne manquera pas de vous donner la pluie d’automne* en juste mesure+, et il fera descendre sur vous une pluie torrentielle, pluie d’automne et pluie de printemps, comme au commencement+. 24 Oui, les aires de battage seront pleines de grain [nettoyé], les cuves déborderont de vin nouveau et d’huile+. 25 Oui, je compenserai pour vous les années qu’ont mangées la sauterelle [et] la sauterelle rampante, sans ailes, ainsi que la blatte et la chenille, mes grandes forces militaires que j’ai envoyées parmi vous+. 26 Et vraiment vous mangerez, mangeant et vous rassasiant+, et vous ne manquerez pas de louer le nom de Jéhovah votre Dieu+, qui a agi à votre égard de façon si merveilleuse+ ; et mon peuple ne sera pas honteux, pour des temps indéfinis+. 27 Et il faudra que vous sachiez que je suis au milieu d’Israël+, que je suis Jéhovah votre Dieu et qu’il n’y en a pas d’autre+. Et mon peuple ne sera pas honteux, pour des temps indéfinis*.
28 “ Et après cela il arrivera à coup sûr que je répandrai mon esprit*+ sur toute sorte de chair+, et vraiment vos fils et vos filles+ prophétiseront. Quant à vos vieillards, ils rêveront des rêves. Quant à vos jeunes gens, ils verront des visions. 29 Et même sur les serviteurs et sur les servantes en ces jours-là je répandrai mon esprit+.
30 “ Oui, je donnerai des présages dans les cieux+ et sur la terre, du sang et du feu et des colonnes de fumée+. 31 Le soleil se changera en ténèbres+ et la lune en sang+, avant la venue du grand et redoutable jour de Jéhovah+. 32 Oui, il arrivera que tout homme qui invoquera le nom de Jéhovah s’en tirera sain et sauf+ ; car au mont Sion et à Jérusalem il y aura les rescapés+, comme l’a dit Jéhovah, et parmi les survivants*, que Jéhovah appelle*+. ”
3 “ Car voici qu’en ces jours-là et en ce temps-là+, quand je ramènerai les captifs de Juda et de Jérusalem+, 2 oui je rassemblerai aussi toutes les nations+ et je les ferai descendre vers la basse plaine de Yehoshaphat+ ; et là je me mettrai vraiment en jugement avec elles, à cause de mon peuple et de mon héritage, Israël+, qu’elles ont dispersé parmi les nations ; et ils ont réparti mon pays+. 3 Pour mon peuple ils jetaient les sorts+ ; ils donnaient l’enfant mâle pour une prostituée*+, et l’enfant femelle, ils le vendaient pour du vin, afin de boire.
4 “ Et vous aussi, qu’avez-vous à faire avec moi*, ô Tyr et Sidon+, et vous toutes, régions de Philistie+ ? Est-ce là le traitement que vous m’infligez en rétribution ? Et si vous m’infligez pareil traitement, bien vite, rapidement, votre traitement, je le paierai de retour sur vos têtes+. 5 Parce que vous avez pris mon argent et mon or+, et que vous avez amené dans vos temples mes choses désirables et bonnes+ ; 6 [parce que] vous avez vendu aux fils des Grecs*+ les fils de Juda et les fils de Jérusalem+, afin de les éloigner de leur territoire+, 7 voici que moi je les réveille [pour qu’ils viennent] du lieu où vous les avez vendus+, et vraiment, votre traitement, je le paierai de retour sur vos têtes+. 8 Oui, je vendrai vos fils et vos filles en la main des fils de Juda+, et ils devront les vendre aux hommes de Sheba+, à une nation lointaine+ ; car Jéhovah lui-même [l’]a dit.
9 “ Proclamez ceci parmi les nations+ : ‘ Sanctifiez la guerre ! Réveillez les hommes puissants*+ ! Qu’ils s’approchent ! Qu’ils montent, tous les hommes* de guerre+ ! 10 Forgez vos socs en épées et vos cisailles+ en lances. Quant au faible, qu’il dise : “ Je suis un homme puissant+. ” 11 Offrez votre aide et venez, vous toutes, nations d’alentour+, et rassemblez-vous+. ’ ”
Vers ce lieu-là, ô Jéhovah, fais descendre tes puissants+.
12 “ Que les nations se réveillent et montent vers la basse plaine de Yehoshaphat+ ; car là je siégerai pour juger toutes les nations d’alentour+.
13 “ Faites passer une faucille+, car la moisson a mûri+. Venez, descendez, car [le] pressoir est devenu plein+. Oui, les cuves débordent ; car leur méchanceté est devenue abondante+. 14 Des foules, des foules sont dans la basse plaine de la décision+, car il est proche, le jour de Jéhovah, dans la basse plaine de la décision+. 15 Oui, le soleil et la lune s’assombriront et les étoiles retireront leur clarté+. 16 Et Jéhovah lui-même rugira de Sion, et de Jérusalem il fera retentir sa voix+. Et vraiment le ciel et la terre trembleront+ ; mais Jéhovah sera un refuge pour son peuple+, une forteresse pour les fils d’Israël+. 17 Et il faudra que vous sachiez que je suis Jéhovah votre Dieu+, qui réside à Sion ma montagne sainte+. Et Jérusalem devra devenir un lieu saint+ ; pour ce qui est des étrangers, ils n’y passeront plus+.
18 “ Oui, il arrivera, en ce jour-là, que les montagnes dégoutteront de vin doux*+ et les collines ruisselleront* de lait, et tous les lits des cours d’eau de Juda ruisselleront d’eau. Une source sortira de la maison de Jéhovah+, et elle devra irriguer le ouadi des Acacias*+. 19 Pour ce qui est de l’Égypte, elle deviendra une solitude désolée+ ; Édom, lui, deviendra un désert de solitude désolée+, à cause de la violence [faite] aux fils de Juda, dans le pays desquels ils ont versé le sang innocent+. 20 Mais quant à Juda, il sera habité pour des temps indéfinis+, et Jérusalem de génération en génération+. 21 Oui, je tiendrai pour innocent leur sang* que je n’avais pas tenu pour innocent*+ ; et Jéhovah résidera à Sion+. ”
Signifie : “ Jéhovah est Dieu ”. Héb. : Yôʼél ; gr. : Iôêl ; lat. : Iohel.
Ou : “ hommes d’âge mûr ”. Héb. : hazzeqénim ; gr. : présbutéroï. Voir Ac 15:2, note.
Ou : “ de la terre ”. Héb. : haʼarèts.
“ la sauterelle rampante, sans ailes ”. Héb. : hayyalèq. Voir Ps 105:34, note.
“ lion ”. Héb. : ʼaryéh, le lion d’Afrique.
“ lion ”. Héb. : laviʼ, le lion d’Asie.
“ Lamente-toi ”, fém. en héb.
“ propriétaire ”. Héb. : baʽal ; gr. : andra ; lat. : virum, “ mari ”.
Ou : “ Soyez honteux, cultivateurs ; hurlez, vignerons ”.
Ou : “ de l’homme tiré du sol ”. Héb. : ʼadham.
“ mon Dieu ”. Héb. : ʼÈlohay.
Ou : “ de la terre ”. Héb. : haʼarèts.
“ venant du Tout-Puissant ”. Héb. : miShadday. Cf. Gn 17:1, note.
“ Les figues sèches ”. Ou : “ Les semences (graines) ”.
P.-ê. : “ réservoirs ”.
Ou : “ shophar ”. Héb. : shôphar.
Ou : “ de la terre ”. Héb. : haʼarèts.
“ Tel le jardin d’Éden ”. Héb. : keghan-ʽÉdhèn ; gr. : hôs paradéïsos truphês, “ Tel un paradis de plaisir ” ; syr. : ʼaikh pardaisaʼ daʽdèn ; lat. : quasi hortus voluptatis, “ Tel un jardin de plaisir ”.
“ Comme des hommes puissants ”. Héb. : keghibbôrim.
“ un homme robuste ”. Héb. : gèvèr.
Ou : “ amour fidèle ”. Héb. : ḥèsèdh.
Ou : “ Tenez pour sacrée, Considérez comme sainte ”. Héb. : qaddeshou ; gr. : hagiasaté ; lat. : sanctificate.
P.-ê. : “ Celui qui pépie ”, en corrigeant le texte.
Lit. : “ derrière ”, c.-à-d. derrière soi lorsqu’on regarde vers l’est.
“ votre Dieu ”. Héb. : ʼÈlohékhèm.
“ la pluie d’automne ”, en corrigeant le texte ; M : “ l’instructeur ”.
Dans MLXX, le chap. 2 se termine ici ; TLXXBagsterSyVg le prolongent jusqu’au v. 32 (3:5 dans M).
“ mon esprit ”. Héb. : rouḥi ; gr. : pneumatos ; lat. : spiritum.
“ parmi les survivants ”, MVg ; gr. : euaggélizoménoï, “ ceux qui disent la bonne nouvelle, ceux qui évangélisent ”.
Dans MLXX, le chap. 3 se termine ici ; dans TLXXBagsterSyVg, c’est le chap. 2 qui se termine ici.
Lit. : “ pour la prostituée ”. Héb. : bazzônah ; lat. : in prostibulum ; gr. : pornaïs, “ pour des prostituées ”.
Lit. : “ qu’êtes-vous pour moi ? ” Hébraïsme ; formule interrogative pour repousser le “ traitement ”, pour marquer qu’on s’y oppose. Voir App. 7B.
“ des Grecs ”, LXXVg ; héb. : hayYewanim, “ des Ioniens ”.
Voir Yl 2:7, note.
“ hommes de ”. Héb. : ʼanshé, pl. de ʼish.
Ou : “ jus de raisin frais ”.
Lit. : “ iront ”.
Ou : “ ouadi de Shittim ”.
C.-à-d. leur meurtre.
“ Oui, je vengerai leur sang et ne [les] tiendrai en aucun cas pour innocents ”, LXX ; Vg : “ Oui, je purifierai leur sang, que je n’avais pas purifié ”.