Yona*
1 Et la parole de Jéhovah vint alors à Yona+ le fils d’Amittaï, disant : 2 “ Lève-toi, va à Ninive+ la grande ville, et proclame contre elle que leur méchanceté est montée devant moi+. ”
3 Mais Yona se leva pour s’enfuir à Tarsis+, de devant Jéhovah+ ; il descendit finalement à Joppé*+ et trouva un navire qui allait à Tarsis. Alors il paya le prix du transport et y descendit pour aller avec eux à Tarsis, de devant Jéhovah.
4 Et Jéhovah lui-même lança un grand vent* sur la mer+, et il y eut une grande tempête+ sur la mer ; quant au navire, il était sur le point de faire naufrage. 5 Les marins prirent peur et se mirent à appeler à l’aide, chacun [s’adressant] à son dieu*+. Et ils lançaient à la mer les objets qui étaient dans le navire, pour [l’]en alléger+. Mais Yona, lui, était descendu tout au fond du bateau ponté ; il s’était alors couché et dormait profondément+. 6 Finalement le capitaine du navire* s’approcha de lui et lui dit : “ Qu’as-tu, dormeur ? Lève-toi, crie vers ton dieu*+ ! Peut-être que le [vrai] Dieu* se souciera de nous, et nous ne périrons pas+. ”
7 Et ils se disaient l’un à l’autre : “ Venez, et jetons les sorts+, pour savoir à cause de qui nous avons ce malheur+. ” Et ils jetaient les sorts, et finalement le sort tomba sur Yona+. 8 Ils lui dirent alors : “ Indique-nous, s’il te plaît, à cause de qui nous avons ce malheur+. Quelles sont tes occupations, et d’où viens-tu ? Quel est ton pays, et de quel peuple es-tu ? ”
9 Alors il leur dit : “ Je suis un Hébreu+, et je crains Jéhovah+ le Dieu des cieux+, Celui qui a fait la mer et la terre ferme+. ”
10 Alors les hommes* eurent très peur, et ils lui disaient : “ Qu’as-tu fait là+ ? ” Car les hommes avaient appris que c’était de devant Jéhovah qu’il s’enfuyait, parce qu’il le leur avait indiqué. 11 Finalement ils lui dirent : “ Que devons-nous te faire+ pour que la mer s’apaise pour nous ? ” Car la mer s’agitait de plus en plus. 12 Alors il leur dit : “ Soulevez-moi et lancez-moi à la mer, et la mer s’apaisera pour vous, car je sais que c’est à cause de moi que cette grande tempête est sur vous+. ” 13 Cependant les hommes essayèrent de s’ouvrir un chemin [à travers les flots] pour ramener [le navire] vers la terre ferme, mais ils ne réussirent pas, car la mer s’agitait de plus en plus contre eux+.
14 Alors ils crièrent vers Jéhovah et dirent+ : “ Ah ! Jéhovah, puissions-nous, s’il te plaît, ne pas périr à cause de l’âme* de cet homme ! Et ne mets pas sur nous du sang innocent+, puisque toi, ô Jéhovah, tu as agi selon ce en quoi tu as pris plaisir+. ” 15 Puis ils soulevèrent Yona et le lancèrent à la mer ; et la mer s’arrêtait, [calmée] de sa fureur+. 16 Alors les hommes eurent très peur de Jéhovah+, et ainsi ils offrirent un sacrifice à Jéhovah+ et firent des vœux+.
17* Or Jéhovah préposa un grand poisson* pour avaler Yona+, si bien que Yona fut à l’intérieur du poisson trois jours et trois nuits+.
2 Alors Yona, de l’intérieur du poisson, pria Jéhovah son Dieu*+, 2 et dit :
“ De ma détresse j’ai crié vers Jéhovah+, et il m’a alors répondu+.
Du ventre du shéol* j’ai crié au secours+.
Tu as entendu ma voix+.
3 Quand tu m’as jeté [dans] les profondeurs, au cœur de la haute mer+,
alors un fleuve m’a encerclé.
Toutes tes vagues déferlantes et tes flots — sur moi ils ont passé+.
5 Les eaux m’ont encerclé jusqu’à [l’]âme+ ; l’abîme d’eau* m’entourait.
Des algues s’enroulaient autour de ma tête.
6 Jusqu’aux bases des montagnes je suis descendu.
Quant à la terre, ses barres étaient sur moi pour des temps indéfinis.
Mais de [la] fosse tu as fait remonter ma vie, ô Jéhovah mon Dieu+ !
7 Quand mon âme* défaillait en moi+, c’est de Jéhovah que je me suis souvenu+.
Alors ma prière est parvenue jusqu’à toi, jusqu’à ton saint temple+.
8 Quant à ceux qui observent les idoles de mensonge, ils abandonnent leur bonté de cœur+.
9 Mais quant à moi, avec la voix de l’action de grâces, je veux sacrifier pour toi+.
Le vœu que j’ai fait, je veux m’en acquitter+. Le salut appartient à Jéhovah+. ”
10 Finalement Jéhovah commanda* au poisson, si bien qu’il vomit Yona sur la terre ferme+.
3 Alors la parole de Jéhovah vint à Yona pour la deuxième fois, disant+ : 2 “ Lève-toi, va à Ninive la grande ville, et proclame-lui la proclamation+ que je te dis. ”
3 Yona se leva donc et alla à Ninive, selon la parole de Jéhovah*+. Or Ninive était une ville grande pour Dieu*+, de trois jours de marche. 4 Finalement Yona commença à pénétrer dans la ville l’espace d’une journée de marche, et il proclamait et disait : “ Encore quarante jours, et Ninive sera renversée+. ”
5 Et les hommes* de Ninive se mirent à avoir foi en Dieu+ ; ils proclamèrent alors un jeûne et se revêtirent de toiles de sac+, du plus grand d’entre eux au plus petit d’entre eux. 6 Quand la parole parvint au roi de Ninive+, alors il se leva de son trône, ôta son vêtement officiel de dessus lui, se couvrit d’une toile de sac et s’assit dans la cendre+. 7 De plus, il fit faire cette proclamation, et il le fit dire dans Ninive, par décret du roi et de ses grands, disant :
“ Ni homme ni animal domestique, ni gros bétail ni petit bétail, ne doivent goûter quoi que ce soit. Personne ne doit absorber de la nourriture. Même de l’eau, ils ne doivent pas en boire+. 8 Qu’ils se couvrent de toiles de sac, l’homme et l’animal domestique ; qu’ils crient vers Dieu avec force et qu’ils reviennent+ chacun de sa voie mauvaise et de la violence qui était dans leurs mains. 9 Qui sait si le [vrai] Dieu ne reviendra pas, si vraiment il n’aura pas de regret+ et ne reviendra pas de son ardente colère, en sorte que nous ne périssions pas+ ? ”
10 Et le [vrai] Dieu vit leurs œuvres+, qu’ils étaient revenus de leur voie mauvaise+ ; et ainsi le [vrai] Dieu regretta+ le malheur qu’il avait parlé de leur causer ; et il ne [le] causa pas+.
4 Mais cela déplut fort à Yona+, et il s’enflamma de colère. 2 Il pria alors Jéhovah* et dit : “ Ah ! Jéhovah, n’était-ce pas là mon affaire*, alors que j’étais sur mon sol ? C’est pourquoi je suis allé de l’avant et me suis enfui à Tarsis+ ; car je savais que tu es un Dieu* compatissant et miséricordieux+, lent à la colère et abondant en bonté de cœur*+, et qui regrette le malheur+. 3 Et maintenant, ô Jéhovah, s’il te plaît, enlève-moi mon âme*+, car mieux vaut pour moi mourir que vivre*+. ”
4 Mais Jéhovah dit : “ Est-ce avec raison que tu t’es enflammé de colère+ ? ”
5 Alors Yona sortit de la ville et s’assit à l’est de la ville ; là il se mit à faire une hutte pour s’asseoir dessous, à l’ombre+, jusqu’à ce qu’il ait vu ce que deviendrait la ville+. 6 Jéhovah Dieu* préposa alors un lagenaria* pour que [cette plante] monte au-dessus de Yona, de façon à devenir une ombre sur sa tête ; c’était afin de le délivrer de son malheur+. Et Yona se réjouissait beaucoup au sujet du lagenaria.
7 Mais le [vrai] Dieu préposa un ver+, le lendemain, à la montée de l’aurore, pour que celui-ci frappe le lagenaria ; et [la plante] se desséchait+. 8 Et voici ce qui arriva : dès que le soleil se leva, alors Dieu* préposa encore un vent d’est brûlant+ ; et le soleil frappait sur la tête de Yona, si bien qu’il était en train de s’évanouir+ ; et il demandait la mort pour son âme*, et il ne cessait de dire : “ Mieux vaut pour moi mourir que vivre*+. ”
9 Alors Dieu dit à Yona : “ Est-ce avec raison que tu t’es enflammé de colère au sujet du lagenaria+ ? ”
À quoi il dit : “ C’est avec raison que je me suis enflammé de colère, jusqu’à la mort. ” 10 Mais Jéhovah dit : “ Toi, tu t’es apitoyé sur le lagenaria pour lequel tu n’as pas peiné et que tu n’as pas fait grandir, qui a été la plante d’une nuit* et a péri comme la plante d’une nuit. 11 Et moi, ne devrais-je pas m’apitoyer sur Ninive la grande ville+ où existent plus de cent vingt mille* hommes* qui ne connaissent pas la différence entre leur droite et leur gauche, sans compter des animaux domestiques en grand nombre+ ? ”
Signifie : “ Colombe ”. Héb. : Yônah ; gr. : Iônas ; lat. : Iona.
“ Joppé ”. Héb. : Yaphô ; gr. : Ioppên ; lat. : Ioppen.
“ vent ”. Héb. : rouaḥ ; gr. : pneuma ; lat. : ventum. Voir Gn 1:2, note “ agissante ”.
“ son dieu ”. Héb. : ʼèlohaw ; gr. : théon ; lat. : deum.
Lit. : “ le principal d’entre les matelots ”.
“ ton dieu ! ” Héb. : ʼèlohèkha ; gr. : théon ; lat. : deum.
“ le [vrai] Dieu ”. Héb. : haʼÈlohim. Voir App. 1F.
“ les hommes ”. Héb. : haʼanashim, pl. de ʼish.
“ à cause de l’âme ”. Héb. : benèphèsh ; gr. : psukhês ; lat. : anima. Voir App. 4A.
Dans MLXXVg, le chap. 2 commence ici.
“ poisson ”. Héb. : dagh ; gr. : kêtéï, “ monstre marin, énorme poisson ” ; lat. : piscem.
“ son Dieu ”. Héb. : ʼÈlohaw.
“ shéol ”. Héb. : shéʼôl ; gr. : haïdou ; lat. : inferni. Voir App. 4B.
Ou : “ Vraiment (À coup sûr) je contemplerai ”. Th : “ Comment contemplerai-je ? ”
Ou : “ les eaux houleuses ”. Héb. : tehôm ; LXXVg : “ un abîme ”.
“ mon âme ”. Héb. : naphshi ; gr. : psukhên ; lat. : anima. Voir App. 4A.
Lit. : “ dit ”.
Voir App. 1C § 3.
Ou : “ extrêmement grande, divinement grande ”. Héb. : gedhôlah lÉʼlohim ; gr. : mégalê tôï Théoï. Cf. l’expression “ divinement beau ” en Ac 7:20 ; voir note.
Voir Yon 1:10, note.
Voir App. 1C § 2.
“ mon affaire ”. Ou : “ ma parole ”.
“ un Dieu ”. Héb. : ʼÉl ; lat. : Deus.
Ou : “ amour fidèle ”. Héb. : ḥèsèdh.
Voir 2:7, note.
Ou : “ que ma vie ”.
“ Jéhovah Dieu ”, MTLXXSyVg. Voir Gn 2:4, note “ Dieu ”.
C.-à-d. : “ une courge bouteille ” ; on traduit aussi par “ ricin ”. Héb. : qiqayôn.
“ Dieu ”. Héb. : ʼÈlohim ; gr. : ho Théos ; TVg : “ Jéhovah ” ; Sy : “ Jéhovah Dieu ”.
“ son âme ”. Héb. : naphshô ; gr. : psukhên ; lat. : animae. Voir App. 4A.
Ou : “ que ma vie ”. Héb. : méḥayyay.
Lit. : “ le fils d’une nuit ”.
Lit. : “ douze myriades (12 × 10 000) ”.
Ou : “ hommes tirés du sol ”. Héb. : ʼadham.