BIBLIOTHÈQUE EN LIGNE Watchtower
Watchtower
BIBLIOTHÈQUE EN LIGNE
Français
  • BIBLE
  • PUBLICATIONS
  • RÉUNIONS
  • Rbi8 Michée 1:1-7:20
  • Mika

Aucune vidéo n'est disponible pour cette sélection.

Il y a eu un problème lors du chargement de la vidéo.

  • Mika
  • Les Saintes Écritures. Traduction du monde nouveau (avec notes et références)
Les Saintes Écritures. Traduction du monde nouveau (avec notes et références)
Mika

Mika*

1 La parole de Jéhovah* qui vint à Mika+ de Morésheth*, aux jours de Yotham+, d’Ahaz+, de Hizqiya+, rois de Juda+, qu’il a vue en vision au sujet de Samarie+ et de Jérusalem+ :

2 “ Entendez, ô peuples, vous tous ; sois attentive, ô terre, et ce qui te remplit+, et que le Souverain Seigneur Jéhovah serve de témoin contre vous+, Jéhovah* depuis son saint temple*+. 3 Car voici que Jéhovah* sort de son lieu+, oui il descendra, il marchera sur les hauteurs de la terre+. 4 Et vraiment les montagnes fondront sous lui+, et les basses plaines se fendront, comme la cire à cause du feu+, comme des eaux répandues sur une pente.

5 “ Tout cela, c’est à cause de la révolte de Jacob, oui à cause des péchés de la maison d’Israël+. Quelle est la révolte de Jacob ? N’est-​ce pas Samarie+ ? Et quels sont les hauts lieux* de Juda+ ? N’est-​ce pas Jérusalem ? 6 Oui, je ferai de Samarie un tas de ruines de la campagne+, des lieux où planter la vigne ; oui, je répandrai ses pierres dans la vallée, et ses fondations, je les mettrai à nu+. 7 Ses images taillées seront toutes mises en pièces+, et tous les cadeaux [qu’on] lui [a faits] — son salaire — seront brûlés au feu+ ; et de toutes ses idoles je ferai une solitude désolée. Car c’est parmi les choses qu’on donne comme salaire de prostituée qu’elle [les] a amassées, et c’est à la chose qu’on donne comme salaire de prostituée qu’elles retourneront+. ”

8 À cause de cela, je veux me lamenter et hurler+ ; je veux marcher pieds nus et tout nu+. Je ferai une lamentation comme les chacals, un deuil comme les autruches femelles*. 9 Car inguérissable est le coup* qu’elle a reçu+ ; car il est venu jusqu’à Juda+, [la] plaie jusqu’à la porte de mon peuple, jusqu’à Jérusalem+.

10 “ Dans Gath ne [l’]annoncez pas ; non, ne pleurez pas+.

“ Dans la maison d’Aphra, roule-​toi dans la poussière+. 11 Passe, ô habitante de Shaphir, dans une honteuse nudité+. L’habitante de Tsaanân n’est pas sortie. Les lamentations de Beth-Étsel vous enlèveront sa position. 12 Car l’habitante de Maroth a attendu le bon+, mais ce qui est mauvais est descendu de Jéhovah à la porte de Jérusalem+. 13 Attache le char à l’attelage de chevaux, ô habitante de Lakish+ ! Le commencement du péché, voilà ce qu’elle fut pour la fille de Sion+, car en toi* se sont trouvées les révoltes d’Israël+. 14 C’est pourquoi tu donneras des cadeaux d’adieu à Morésheth-Gath+. Les maisons d’Akzib+ ont été comme une chose trompeuse pour les rois d’Israël. 15 Celui qui dépossède*, je te l’amènerai encore+, ô habitante de Marésha+ ! Jusqu’à Adoullam+ viendra la gloire d’Israël. 16 Fais[-​toi] une calvitie, et tonds [tes cheveux] à cause de tes fils de délices+. Élargis ta calvitie comme [celle de] l’aigle, parce qu’ils sont allés en exil loin de toi+. ”

2 “ Malheur à ceux qui méditent le méfait, et à ceux qui pratiquent ce qui est mauvais, sur leurs lits+ ! À la lumière du matin ils entreprennent de l’exécuter+, parce que c’est au pouvoir de leur main+. 2 Ils ont désiré des champs et ils s’en sont emparés+ ; des maisons aussi, et ils les ont prises ; ils ont spolié un homme robuste* et sa maisonnée+, un homme* et sa possession héréditaire+.

3 “ C’est pourquoi voici ce qu’a dit Jéhovah : ‘ Voici que je médite contre cette famille+ un malheur+ dont vous ne retirerez pas vos cous+, si bien que vous ne marcherez pas avec orgueil+ ; car c’est un temps de malheur+. 4 En ce jour-​là, on proférera sur vous une parole proverbiale+ et vraiment on gémira d’un gémissement, oui d’un gémissement+. On devra dire : “ Nous avons été complètement pillés+ ! Il change la part de mon peuple+. Comme il me [l’]enlève ! À l’infidèle il répartit nos champs. ” 5 C’est pourquoi tu n’auras personne qui jettera le cordeau, d’après le sort+, dans la congrégation* de Jéhovah. 6 Ne laissez pas tomber [de paroles]+. Ils laissent tomber [des paroles]. Ils ne laisseront pas tomber [de paroles] au sujet de ces [choses]. Les humiliations ne s’éloigneront pas+.

7 “ ‘ Est-​ce qu’on dit, ô maison de Jacob+ : “ L’esprit de Jéhovah* est-​il devenu mécontent, ou sont-​ce là ses manières d’agir+ ? ” Est-​ce que mes paroles ne font pas de bien+ pour celui qui marche avec droiture+ ?

8 “ ‘ Hier mon peuple se dressait en ennemi+. De la face du vêtement vous arrachez l’ornement majestueux à ceux qui passent avec confiance, [comme] ceux qui reviennent de la guerre. 9 Les femmes de mon peuple, vous les chassez de la maison où la femme* trouve ses délices. De dessus ses enfants vous prenez ma splendeur+, pour des temps indéfinis+. 10 Levez-​vous et partez+, car ce n’est pas ici un lieu de repos+. Étant donné qu’elle est devenue impure+, il y a démolition, et [l’]œuvre de démolition est douloureuse+. 11 Si un homme*, qui marche selon le vent* et le mensonge+, a menti, [disant :] “ Je laisserai tomber pour toi [des paroles] au sujet du vin et au sujet de la boisson enivrante ”, alors, à coup sûr, il deviendra celui qui laisse tomber [des paroles] pour ce peuple+.

12 “ ‘ À coup sûr, je te réunirai tout entier, Jacob+ ; je ne manquerai pas de rassembler ceux qui restent* d’Israël+. Je les mettrai ensemble, [les regroupant] dans l’unité, comme du petit bétail dans l’enclos*, comme un troupeau au milieu de son pacage+ ; elles seront bruyantes d’hommes*+. ’

13 “ Oui, celui qui fait la brèche montera devant eux+ : oui, ils feront la brèche. Et ils passeront par une porte, et ils sortiront par elle+. Et leur roi passera devant eux, avec Jéhovah à leur tête+. ”

3 Alors je dis : “ Entendez, s’il vous plaît, vous, chefs de Jacob et vous, commandants de la maison d’Israël+ ! N’est-​ce pas à vous de connaître la justice+ ? 2 Vous qui haïssez ce qui est bon+ et aimez ce qui est mauvais+, qui arrachez leur peau de dessus les gens et leur organisme de dessus leurs os+ ; 3 vous [qui êtes] ceux qui ont aussi mangé l’organisme de mon peuple+, et qui ont arraché leur peau de dessus eux, et qui ont brisé leurs os, et qui [les] ont mis en pièces comme ce qui est dans une marmite à large ouverture et comme de la viande au milieu d’un chaudron+. 4 À cette époque, ils appelleront Jéhovah à l’aide, mais il ne leur répondra pas+. Et il leur cachera sa face en ce temps-​là+, dans la mesure où ils ont commis le mal dans leurs manières d’agir+.

5 “ Voici ce qu’a dit Jéhovah contre les prophètes qui font errer* mon peuple+, qui mordent avec leurs dents+ et qui crient vraiment : ‘ Paix+ ! ’ [mais] qui, quand quelqu’un ne leur met [rien] dans la bouche, sanctifient alors vraiment la guerre contre lui+ : 6 ‘ C’est pourquoi vous aurez la nuit+, si bien qu’il n’y aura pas de vision+ ; et vous aurez les ténèbres, pour ne pas pratiquer la divination. Oui, le soleil se couchera sur les prophètes, le jour s’assombrira sur eux+. 7 Oui, les visionnaires+ seront honteux+, les devins+ seront déçus. Oui, ils [se] couvriront la moustache+, eux tous, car il n’y a pas de réponse de Dieu*+. ’ ”

8 Moi, par contre, je suis devenu plein de force, avec l’esprit de Jéhovah, ainsi que de justice et de puissance+, afin de révéler à Jacob sa révolte et à Israël son péché+.

9 Entendez ceci, s’il vous plaît, vous, chefs de la maison de Jacob et vous, commandants de la maison d’Israël+, ceux qui détestent la justice et ceux qui rendent tortueux tout ce qui est droit+, 10 bâtissant Sion avec des meurtres* et Jérusalem avec l’injustice+. 11 Ses chefs jugent pour un pot-de-vin+, ses prêtres instruisent pour un prix+ et ses prophètes pratiquent la divination pour de l’argent*+ ; pourtant c’est sur Jéhovah qu’ils continuent de s’appuyer, en disant : “ Jéhovah n’est-​il pas au milieu de nous+ ? Sur nous ne viendra pas le malheur+. ” 12 C’est pourquoi, à cause de vous, Sion sera labourée comme un champ, et Jérusalem deviendra des tas de ruines+, et la montagne de la maison sera comme des hauts lieux de forêt.

4 Et il arrivera sans faute, dans la période finale des jours+, [que] la montagne+ de la maison+ de Jéhovah s’établira solidement au-dessus du sommet des montagnes, oui elle s’élèvera au-dessus des collines+ ; et vers elle devront affluer des peuples+. 2 Oui, des nations nombreuses iront et diront : “ Venez+ et montons à la montagne de Jéhovah et à la maison du Dieu de Jacob+ ; et il nous instruira de ses voies+, et nous voulons marcher* dans ses sentiers+. ” Car de Sion sortira [la] loi, et de Jérusalem la parole de Jéhovah+. 3 Oui, il rendra jugement au milieu de peuples nombreux+ et remettra les choses en ordre+ concernant des nations fortes, lointaines+. Et ils devront forger leurs épées en socs et leurs lances en cisailles+. Ils ne lèveront pas l’épée, nation contre nation, et ils n’apprendront plus la guerre+. 4 Vraiment, ils seront assis* chacun* sous sa vigne et sous son figuier+, et il n’y aura personne qui [les] fasse trembler+ ; car la bouche même de Jéhovah* des armées* [l’]a dit+.

5 Car tous les peuples, eux, marcheront chacun au nom de son dieu*+, mais nous, nous marcherons au nom de Jéhovah* notre Dieu*+ pour des temps indéfinis, oui pour toujours*+.

6 “ En ce jour-​là ”, c’est là ce que déclare Jéhovah, “ oui je réunirai celle qui boitait+ ; et celle qui était dispersée, je la rassemblerai vraiment+, oui celle que j’ai maltraitée. 7 Et de celle qui boitait je ferai bel et bien un reste+, et de celle qui était repoussée au loin, une nation forte+ ; et Jéhovah* régnera réellement sur eux au mont Sion, dès maintenant et pour des temps indéfinis+.

8 “ Et quant à toi*, ô tour du troupeau*, la hauteur* de la fille de Sion+, jusqu’à toi elle viendra, oui, la domination première* viendra à coup sûr+, le royaume appartenant à la fille de Jérusalem+.

9 “ Maintenant pourquoi continues-​tu* à crier avec force+ ? N’y a-​t-​il pas de roi chez toi, ou ton conseiller a-​t-​il péri, pour que t’aient saisie des douleurs comme celles d’une femme qui accouche+ ? 10 Sois dans de violentes douleurs et éclate [en cris], ô fille de Sion, comme une femme qui accouche+, car maintenant tu sortiras d’une ville, et il te faudra résider dans la campagne+. Et il te faudra venir jusqu’à Babylone*+. Là tu seras délivrée+. Là Jéhovah te rachètera de la paume de tes ennemis+.

11 “ Oui, maintenant seront réunies contre toi des nations nombreuses, celles qui disent : ‘ Qu’elle soit profanée, et que nos yeux regardent Sion+. ’ 12 Mais quant à elles, elles ne sont pas parvenues à connaître les pensées de Jéhovah, et elles ne sont pas parvenues à comprendre son conseil+ ; car vraiment il les rassemblera comme une rangée de javelles sur l’aire de battage+.

13 “ Lève-​toi et bats [comme on bat le grain], ô fille de Sion+, car ta corne, je la changerai en fer, et tes sabots, je les changerai en cuivre, et à coup sûr tu pulvériseras des peuples nombreux+ ; oui, tu voueras par interdit leur gain injuste à Jéhovah+, et leurs ressources au [vrai] Seigneur* de toute la terre+. ”

5 “ Maintenant tu te fais des incisions+, ô fille d’invasion ; il a mis le siège contre nous+. Avec le bâton ils frapperont sur la joue le juge d’Israël*+.

2 “ Et toi, ô Bethléhem* Éphratha+, celle qui est trop petite pour être parmi les milliers de Juda+, de toi*+ sortira pour moi celui qui doit devenir chef en Israël+, dont l’origine* est depuis les temps anciens, depuis les jours des temps indéfinis+.

3 “ C’est pourquoi il les abandonnera+ jusqu’au temps où celle qui accouche accouchera réellement+. Et le reste de ses frères reviendra vers les fils d’Israël.

4 “ Oui, il se tiendra debout et fera paître dans la force de Jéhovah*+, dans la supériorité du nom de Jéhovah* son Dieu+. Oui, ils continueront d’habiter+, car maintenant il sera grand jusqu’aux extrémités* de la terre+. 5 Et vraiment celui-ci deviendra paix+. Quant à l’Assyrien, lorsqu’il viendra dans notre pays et qu’il foulera nos tours d’habitation*+, alors il nous faudra susciter contre lui sept bergers, oui, huit ducs d’entre les humains*. 6 Et ils feront bel et bien paître le pays d’Assyrie avec l’épée+, et le pays de Nimrod+ dans ses entrées. Oui, il délivrera de l’Assyrien+ lorsqu’il viendra dans notre pays et qu’il foulera notre territoire.

7 “ Et vraiment ceux qui restent* de Jacob+ deviendront, au milieu de peuples nombreux, comme une rosée venant de Jéhovah+, comme de grosses averses sur la végétation+, qui n’espère pas l’homme* ou n’attend pas les fils de l’homme tiré du sol*+. 8 Oui, ceux qui restent de Jacob deviendront parmi les nations, au milieu de peuples nombreux, comme un lion parmi les bêtes de la forêt, comme un jeune lion à crinière parmi les troupeaux de moutons : quand il passe pour de bon, il piétine et déchire réellement+ ; et il n’y a personne qui délivre. 9 Ta main sera bien au-dessus de tes adversaires+, et tous tes ennemis seront retranchés+. ”

10 “ Et il arrivera sans faute, en ce jour-​là ”, c’est là ce que déclare Jéhovah, “ que vraiment je retrancherai du milieu de toi tes chevaux et que je détruirai tes chars+. 11 Oui, je retrancherai les villes de ton pays et je démolirai toutes tes places fortes+. 12 Oui, je retrancherai de ta main les sorcelleries, et tu n’auras plus de magiciens+. 13 Oui, je retrancherai du milieu de toi tes images taillées et tes colonnes, et tu ne te prosterneras plus devant l’œuvre de tes mains+. 14 Oui, je déracinerai du milieu de toi tes poteaux sacrés*+ et j’anéantirai tes villes. 15 Oui, dans la colère et dans la fureur, j’exécuterai la vengeance sur les nations qui n’ont pas obéi+. ”

6 Entendez, s’il vous plaît, ce que dit Jéhovah*+. Lève-​toi, engage un procès avec les montagnes, et que les collines entendent ta voix+. 2 Entendez, ô montagnes, le procès de Jéhovah, vous aussi, choses durables, vous, fondements de [la] terre+, car Jéhovah est en procès avec son peuple, et c’est avec Israël qu’il entrera en débat+ :

3 “ Ô mon peuple+, que t’ai-​je fait ? Et en quoi t’ai-​je épuisé+ ? Témoigne contre moi+. 4 Car je t’ai fait monter du pays d’Égypte+, et de la maison des esclaves je t’ai racheté+ ; et j’ai alors envoyé devant toi Moïse, Aaron et Miriam+. 5 Ô mon peuple, souviens-​toi+, s’il te plaît, ce que conseillait Balaq le roi de Moab+, et ce que lui répondit Balaam le fils de Béor+. Ce fut depuis Shittim*+ jusqu’à Guilgal+, afin que soient connus les actes de justice de Jéhovah+. ”

6 Avec quoi aborderai-​je+ Jéhovah ? [Avec quoi] m’inclinerai-​je devant le Dieu d’en haut+ ? L’aborderai-​je avec des holocaustes+, avec des veaux âgés d’un an ? 7 Jéhovah agréera-​t-​il des milliers de béliers, des dizaines de milliers de torrents d’huile+ ? Donnerai-​je mon fils premier-né pour ma révolte, le fruit de mon ventre pour le péché de mon âme+ ? 8 Il t’a révélé, ô homme tiré du sol*, ce qui est bon+. Et qu’est-​ce que Jéhovah réclame de toi, sinon de pratiquer la justice+, d’aimer la bonté*+ et de marcher modestement+ avec ton Dieu+ ?

9 La voix même de Jéhovah crie à la ville+, et [celui qui a] de la sagesse pratique craindra ton nom+. Entendez [le] bâton et quel était celui qui l’*a assigné+. 10 Existent-​ils encore [dans] la maison du méchant, les trésors de méchanceté+, et l’épha réduit contre qui l’on invective ? 11 Puis-​je être [moralement] pur avec des balances fausses et avec un sac aux poids* trompeurs+ ? 12 Car ses riches sont devenus pleins de violence, oui ses habitants profèrent le mensonge+, et leur langue est rusée dans leur bouche+.

13 “ Et moi aussi, de mon côté, oui je [te] rendrai malade en te frappant+ ; on [te] mettra en désolation, à cause de tes péchés+. 14 Toi, de ton côté, tu mangeras et tu ne te rassasieras pas, et ton vide sera au milieu de toi*+. Tu enlèveras [des choses], mais tu ne [les] emporteras pas en lieu sûr ; et ce que tu emporterais en lieu sûr, je le livrerai à l’épée+. 15 Toi, de ton côté, tu sèmeras, mais tu ne moissonneras pas. Toi, de ton côté, tu fouleras l’olive, mais tu ne t’enduiras pas d’huile ; aussi le vin doux, mais tu ne boiras pas de vin+. 16 On observe les ordonnances d’Omri+ et toute l’œuvre de la maison d’Ahab+, et vous marchez dans leurs conseils+ ; afin que je fasse de toi un objet de stupéfaction et de ses habitants un objet de sifflement+ ; et vous porterez l’opprobre des peuples*+. ”

7 Tant pis pour moi+, car je suis devenu comme les récoltes des fruits d’été, comme le grappillage de la vendange+ ! Il n’y a pas une grappe à manger, pas de figue précoce que désirerait mon âme+ ! 2 Le fidèle* a disparu de la terre*, et parmi les humains* il n’y a pas un homme droit+. Eux tous, ils sont à l’affût pour verser le sang+. Ils font la chasse, chacun à son frère, avec une senne+. 3 [Leurs] mains sont sur ce qui est mauvais, pour [le] bien faire+ ; le prince demande [quelque chose], et celui qui juge [juge] pour la rétribution+, et le grand exprime l’envie de son âme, de [son âme] à lui+ ; et ils l’entrelacent. 4 Le meilleur d’entre eux est comme une ronce, le plus droit, pire qu’une haie d’épines+. Oui, il viendra, le jour de tes guetteurs, [le jour où] l’on s’occupera de toi+. Maintenant viendra leur désarroi+.

5 N’ayez pas foi en un compagnon. Ne placez pas votre confiance dans un ami intime+. Devant celle qui couche en ton sein garde les ouvertures de ta bouche+. 6 Car le fils méprise le père, la fille se dresse contre sa mère+, la belle-fille contre sa belle-mère+ ; les ennemis de l’homme sont les hommes* de sa maisonnée+.

7 Mais pour moi, c’est Jéhovah que je guetterai+. Je veux rester dans l’attente du Dieu de mon salut+. Mon Dieu m’entendra+.

8 Ne te réjouis pas à mon sujet, ô mon ennemie+ ! Même si je suis tombée, oui je me relèverai+ ; même si j’habite dans les ténèbres+, Jéhovah sera pour moi une lumière+. 9 La fureur de Jéhovah, je la supporterai — car j’ai péché contre lui+ — jusqu’à ce qu’il prenne en main mon procès et vraiment exécute le droit pour moi+. Il me fera sortir à la lumière ; je regarderai sa justice+. 10 Mon ennemie le verra, et la honte la couvrira+, elle qui me disait : “ Où est-​il, Jéhovah ton Dieu+ ? ” Mes yeux la regarderont+. Maintenant elle deviendra un lieu qu’on piétine, comme la boue des rues+.

11 Le jour de bâtir tes murs de pierres, ce jour-​là [le] décret* sera loin+. 12 Ce jour-​là, ils* viendront jusqu’à toi de l’Assyrie et des villes d’Égypte*, de l’Égypte jusqu’au Fleuve+, de la mer à la mer, et [de] la montagne à la montagne+. 13 Oui, le pays deviendra une solitude désolée à cause de ses habitants, à cause du fruit de leurs manières d’agir+.

14 Fais paître ton peuple avec ton bâton+, le troupeau de ton héritage, celui qui résidait seul dans une forêt — au milieu d’un verger+. Qu’ils paissent en Bashân et Guiléad+ comme aux jours antiques+.

15 “ Comme aux jours de ta sortie du pays d’Égypte, je lui ferai voir des choses prodigieuses+. 16 Les nations verront et prendront honte de toute leur puissance+. Elles mettront la main sur la bouche+ ; leurs oreilles deviendront sourdes. 17 Elles lécheront la poussière comme les serpents+ ; comme les reptiles de [la] terre, elles sortiront de leurs remparts dans un état d’agitation+. Vers Jéhovah notre Dieu* elles viendront en frémissant, et elles auront peur de toi+. ”

18 Qui est un Dieu* comme toi+, pardonnant la faute et passant sur la transgression+ du reste de son héritage+ ? Vraiment, il ne maintiendra pas pour toujours sa colère, car il prend plaisir à la bonté de cœur*+. 19 Il nous fera encore miséricorde+ ; il soumettra nos fautes+. Et tu jetteras dans les profondeurs de [la] mer tous leurs péchés*+. 20 Tu accorderas [la] fidélité* [accordée] à Jacob, [la] bonté de cœur [accordée] à Abraham, que tu as jurées à nos ancêtres depuis les jours d’autrefois+.

“ Mika ”. Héb. : Mikhah ; forme abrégée de Mikaël (héb. : Mikhaʼél, qui signifie “ Qui est comme Dieu ? ”) ou de Mikaïa (héb. : Mikhayehou, qui signifie “ Qui est comme Jéhovah ? ”), comme en 2Ch 18:13 dans M ; gr. : Mikhaïas ; lat. : Micha, “ Michée ”.

Voir App. 1C § 2.

Ou : “ le Morashtite ”.

Un des 134 endroits où les scribes ont changé YHWH en ʼAdhonay. Voir App. 1B.

“ depuis son saint temple ”. Héb. : méhékhal qodhshô ; lat. : templo sancto. Voir Mt 23:16, note.

Voir App. 1C § 2.

“ les hauts lieux ”, MVg ; LXX : “ le péché de la maison ” ; Sy : “ le péché ”.

“ comme les autruches femelles ”. Héb. : kivnôth yaʽanah. Cf. Lv 11:16, note “ autruche ”.

“ coup ”, LXXSyVg ; pl. dans M.

“ toi ”, fém. en héb.

Ou : “ Celui qui prend possession ”.

“ un homme robuste ”. Héb. : gèvèr.

Lit. : “ et un homme ”. Héb. : weʼish.

“ dans la congrégation de ”. Héb. : biqhal ; gr. : ékklêsiaï. Voir Dt 4:10, notes.

Ou : “ La force agissante de Jéhovah ”. Héb. : rouaḥ Yehwah. Voir Gn 1:2, note “ agissante ”.

Lit. : “ elle ”.

Héb. : ʼish.

“ vent ”. Héb. : rouaḥ. Voir Gn 1:2, note “ agissante ”.

Ou : “ le reste ”.

“ dans l’enclos ”, en modifiant la vocalisation d’après TVg ; M : “ Botsra ”.

“ d’hommes ”. Héb. : méʼadham.

Ou : “ qui égarent ”.

“ Dieu ”. Héb. : ʼÈlohim ; lat. : Dei.

Lit. : “ sangs ”.

C.-à-d. de l’argent-métal.

Ou : “ aller ”.

Ou : “ habiteront ”.

“ chacun ”. Héb. : ʼish.

Voir App. 1C § 2.

“ Jéhovah des armées ”, MTVg ; LXX : “ Jéhovah Tout-Puissant ”.

Ou : “ ses dieux ”. Héb. : ʼèlohaw ; syr. : ʼalahè ; lat. : dei.

Voir App. 1C § 2.

“ notre Dieu ”. Héb. : ʼÈlohénou ; gr. : Théou ; lat. : Dei.

Ou : “ à tout jamais ”. Voir Ex 15:18.

Voir App. 1C § 2.

“ toi ”, masc. en héb.

Ou : “ d’Éder ”. Cf. Gn 35:21, où l’on trouve l’expression “ la tour d’Éder ”.

Héb. : ʽophèl, c.-à-d. une colline ou une éminence. Cf. 2R 5:24, note.

Ou : “ précédente ”.

“ tu ”, fém. en héb.

“ Babylone ”, LXXVg ; MTSy : “ Babel ”.

“ au [vrai] Seigneur ”. Ca(héb.) : לָאֲדוֹן (laʼAdhôn) ; L(héb.) : לַאֲדוֹן (laʼAdhôn) ; gr. : Kuriôï ; syr. : leMaraʼ ; lat. : Domino. Voir App. 1H.

Dans MLXXSy, le chap. 4 se termine ici ; dans TLXXBagsterVg, le chap. 5 commence avec ce v.

Signifie : “ Maison du Pain ”. Héb. : Béth-lèḥèm.

“ toi ”, masc. en héb.

“ origine ”, selon BDB, p. 426 ; KB, p. 505 ; DHAB, p. 204 ; ST, p. 347.

Voir App. 1C § 2.

Voir App. 1C § 2.

Voir Jr 16:19, note.

P.-ê. : “ notre sol ”, d’après LXXSy.

Ou : “ hommes tirés du sol ”. Héb. : ʼadham.

Ou : “ le reste ”.

Lit. : “ pour l’homme ”. Héb. : leʼish.

Ou : “ des humains ”. Héb. : ʼadham.

Ou : “ Ashérim ”.

“ Entendez, donc, la parole de Jéhovah. Jéhovah a dit ”, LXX.

Ou : “ les Acacias ”.

Ou : “ ô homme ”. Héb. : ʼadham.

Ou : “ la bonté de cœur, l’amour fidèle ”. Héb. : ḥèsèdh.

Fém. en héb., ne désigne pas le bâton, masc. en héb., mais p.-ê. le châtiment administré au moyen du bâton.

C.-à-d. : “ poids de pierre ”.

“ et il ne se trouvera aucune force au milieu de toi ”, en corrigeant le texte ; Sy : “ et la dysenterie sera dans tes intestins ”.

“ des peuples ”, LXX ; MTSyVg : “ de mon peuple ”.

Ou : “ Celui qui a de la bonté de cœur ”. Héb. : ḥasidh.

Ou : “ du pays ”. Héb. : haʼarèts.

Ou : “ parmi les hommes tirés du sol ”. Héb. : baʼadham.

“ hommes de ”. Héb. : ʼanshé, pl. de ʼish, rendu par “ de l’homme ” dans la même phrase.

Ou : “ [la] limite prescrite ”.

“ ils ”, LXX ; MSyVg : “ il ” ou “ on ”.

“ Égypte ”. Héb. : Matsôr.

“ notre Dieu ”. Héb. : ʼÈlohénou.

“ Dieu ”. Héb. : ʼÉl ; gr. : Théos ; lat. : Deus.

Ou : “ l’amour fidèle ”. Héb. : ḥèsèdh.

“ leurs péchés ”, M ; LXXSyVg : “ nos péchés ” ; T : “ les péchés d’Israël ”.

Ou : “ vérité ”.

    Publications françaises (1950-2025)
    Se déconnecter
    Se connecter
    • Français
    • Partager
    • Préférences
    • Copyright © 2025 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania
    • Conditions d’utilisation
    • Règles de confidentialité
    • Paramètres de confidentialité
    • JW.ORG
    • Se connecter
    Partager