Aux Colossiens
1 Paul, apôtre de Christ Jésus par la volonté de Dieu+, et Timothée+ [notre] frère, 2 aux saints et [aux] frères fidèles en union+ avec Christ qui sont à Colosses :
À vous faveur imméritée et paix de la part de Dieu notre Père+.
3 Nous remercions+ toujours Dieu le Père de notre Seigneur Jésus Christ* quand nous prions* pour vous+, 4 depuis que nous avons entendu parler de votre foi concernant Christ Jésus et de l’amour que vous avez* pour tous les saints+, 5 à cause de l’espérance+ qui vous est réservée dans les cieux+. Cette [espérance], vous en avez entendu parler auparavant quand a été annoncée la vérité de cette bonne nouvelle+ 6 qui s’est présentée à vous, tout comme elle porte du fruit+ et croît+ dans le monde entier+, ainsi qu’elle [est en train de le faire] aussi chez vous, depuis le jour où vous avez entendu et connu de façon exacte la faveur imméritée+ de Dieu dans la vérité+. 7 C’est ce que vous avez appris d’Épaphras+ notre coesclave bien-aimé, qui est à notre place un fidèle ministre* du Christ ; 8 c’est lui aussi qui nous a informés de votre amour+ sur le plan spirituel*.
9 C’est pour cela aussi que, depuis le jour où nous en avons entendu parler, nous ne cessons pas de prier pour vous+ et de demander* que vous soyez remplis de la connaissance exacte+ de sa volonté en toute sagesse+ et compréhension spirituelle+, 10 afin de marcher d’une manière digne+ de Jéhovah*+ pour [lui] plaire entièrement, tandis que vous continuez à porter du fruit en toute œuvre bonne+ et à croître dans la connaissance exacte+ de Dieu, 11 étant rendus puissants de toute puissance dans la mesure de sa force glorieuse+, pour endurer+ pleinement et être patients avec joie, 12 remerciant le Père qui vous a rendus dignes de votre participation à l’héritage+ des saints+ dans la lumière+.
13 Il nous a délivrés du pouvoir+ des ténèbres et nous a transférés+ dans le royaume+ du Fils de son amour+, 14 par le moyen de qui nous avons notre libération par rançon, le pardon de nos péchés+. 15 Il est l’image+ du Dieu invisible+, le premier-né+ de toute création ; 16 parce que par son moyen+ toutes les [autres]* choses ont été créées dans les cieux et sur la terre, les visibles et les invisibles, que ce soient trônes, ou seigneuries, ou gouvernements, ou pouvoirs+. Toutes les [autres] choses ont été créées par son intermédiaire+ et pour lui. 17 Il est aussi avant toutes les [autres] choses+, et par son moyen toutes les [autres] choses ont reçu l’existence+, 18 et il est la tête du corps, la congrégation+. Il est le commencement, le premier-né d’entre les morts+, pour devenir celui qui est le premier+ en toutes choses ; 19 parce que [Dieu]* a jugé bon [de faire] habiter en lui toute plénitude+ 20 et, par son intermédiaire, de réconcilier+ de nouveau avec lui-même toutes les [autres] choses+ en faisant la paix+ grâce au sang+ [qu’il a versé] sur le poteau de supplice*+, que ce soient* les choses sur la terre ou les choses dans les cieux.
21 Oui, vous qui étiez autrefois éloignés+ et ennemis parce que votre pensée était [tournée] vers les œuvres qui étaient mauvaises+, 22 il vous a maintenant réconciliés+ de nouveau par le moyen du corps de chair de celui-là, grâce à [sa] mort+, afin de vous présenter devant lui saints et sans tache+, et ne donnant prise à aucune accusation+, 23 pourvu, évidemment, que vous restiez dans la foi+, établis sur le fondement+ et fermes+, et sans bouger de l’espérance de cette bonne nouvelle que vous avez entendue+ et qui a été prêchée+ dans toute la création+ qui est sous le ciel. De cette [bonne nouvelle], moi, Paul, je suis devenu un ministre+.
24 Je me réjouis maintenant dans mes souffrances pour vous+, et moi, à mon tour, je complète ce qui manque aux tribulations+ du Christ, dans ma chair, en faveur de son corps, qui est la congrégation+. 25 Je suis devenu un ministre+ de cette [congrégation] selon la gestion+ qui m’a été donnée par Dieu, dans votre intérêt, pour prêcher la parole de Dieu pleinement, 26 le saint secret+ qui était resté caché depuis les systèmes de choses*+ passés et depuis les générations passées. Mais maintenant il a été manifesté+ à ses saints, 27 à qui Dieu a voulu faire connaître quelle est la glorieuse richesse+ de ce saint secret+ parmi les nations. C’est Christ+ en union avec vous, l’espérance de [sa]* gloire+. 28 C’est lui que nous annonçons+, avertissant tout homme et enseignant tout homme en toute sagesse+ , pour présenter tout homme complet*+ en union avec Christ. 29 Oui, c’est pour cela que je travaille dur, luttant+ selon son opération+, et [cette opération] est à l’œuvre en moi avec puissance+.
2 Je veux en effet que vous compreniez combien grand est le combat+ que je mène pour vous et pour ceux de Laodicée+ et pour tous ceux qui n’ont pas vu mon visage dans la chair, 2 afin que leur cœur soit consolé+ [et] qu’ils soient harmonieusement unis ensemble dans l’amour+ et pour toute la richesse de la pleine certitude de [leur] intelligence+, pour une connaissance exacte du saint secret de Dieu, c’est-à-dire Christ*+. 3 En lui sont soigneusement cachés tous les trésors de la sagesse et de la connaissance+. 4 Je dis cela pour que personne ne vous abuse* par des raisonnements persuasifs+. 5 Car même si je suis absent dans la chair, je suis cependant avec vous dans l’esprit+, me réjouissant et voyant le bon ordre+ qu’il y a chez vous et la fermeté de votre foi+ envers Christ.
6 Ainsi donc, comme vous avez accepté Christ Jésus le Seigneur, continuez à marcher en union+ avec lui, 7 enracinés+ et bâtis+ en lui, et devenus stables dans la foi+, tout comme vous avez été enseignés, débordant de [foi]* dans l’action de grâces+.
8 Soyez sur vos gardes : il se peut qu’il y ait quelqu’un qui vous entraînera+ comme sa proie au moyen de la philosophie+ et d’une vaine tromperie*+ selon la tradition des hommes, selon les choses élémentaires+ du monde et non selon Christ ; 9 parce que c’est en lui que toute la plénitude+ de la qualité+ divine*+ habite corporellement. 10 Et ainsi vous avez une plénitude par son moyen, [lui] qui est le chef de tout gouvernement et pouvoir+. 11 Par votre relation+ avec lui vous avez aussi été circoncis+ d’une circoncision accomplie sans mains par le dépouillement du corps de la chair+, par la circoncision qui relève du Christ, 12 car vous avez été enterrés avec lui dans [son]* baptême+, et par votre relation avec lui vous avez aussi été relevés+ ensemble grâce à [votre] foi+ en l’opération+ de Dieu, qui l’a relevé d’entre les morts+.
13 D’autre part, alors que vous étiez morts dans vos fautes et dans l’état d’incirconcision de votre chair, [Dieu]* vous a rendus à la vie ensemble avec lui+. Il a bien voulu nous pardonner toutes nos fautes+ 14 et a effacé+ le document manuscrit*+ qui était contre nous, [document] qui consistait en décrets+ et qui était en opposition avec nous+ ; et Il l’a fait disparaître en le clouant+ au poteau de supplice*+. 15 Dénudant les gouvernements et les pouvoirs+, il les a exposés* en public comme vaincus+, les conduisant dans un cortège triomphal+ par le moyen du poteau de supplice*.
16 Que personne donc ne vous juge+ sur le manger et le boire+, ou à propos d’une fête+ ou de l’observance de la nouvelle lune+ ou d’un sabbat*+ ; 17 car ces choses sont une ombre+ des choses à venir, mais la réalité*+ relève du Christ+. 18 Que personne ne vous enlève+ le prix+ ; [quelqu’un] qui prend plaisir à une [fausse] humilité et à un culte* des anges, “ s’appuyant sur* ” les choses qu’il a vues, gonflé [d’orgueil] sans raison véritable par sa mentalité charnelle, 19 tandis qu’il ne reste pas attaché à la tête+, à celui de qui tout le corps, pourvu et harmonieusement uni ensemble+ au moyen de ses jointures et ligaments, continue à croître de la croissance que Dieu donne+.
20 Si vous êtes morts+ ensemble avec Christ aux choses élémentaires+ du monde+, pourquoi, comme si vous viviez dans le monde, vous soumettez-vous encore à ces décrets+ : 21 “ Ne prends pas, ne goûte pas+, ne touche pas+ ”, 22 à propos de choses qui, du fait qu’on les consomme, sont toutes destinées à la destruction — selon les commandements et les enseignements des hommes+ ? 23 Ces choses-là ont bien une apparence de sagesse, par un culte que l’on s’impose à soi-même* et une [fausse] humilité, un traitement sévère du corps+, mais elles n’ont aucune valeur pour combattre la satisfaction de la chair+.
3 Si, cependant, vous avez été relevés+ avec le Christ, continuez à chercher les choses d’en haut+, où le Christ est assis à la droite de Dieu+. 2 Pensez toujours aux choses d’en haut+, non à celles qui sont sur la terre+. 3 Car vous êtes morts+, et votre vie+ a été cachée avec le Christ en union+ avec Dieu. 4 Quand le Christ, notre vie+, sera manifesté, alors vous aussi vous serez manifestés+ avec lui dans la gloire+.
5 Faites donc mourir+ les membres de votre corps+ qui sont sur la terre, pour ce qui est de la fornication*, de l’impureté*, des désirs sexuels*+, des envies nuisibles et de la convoitise+, laquelle est idolâtrie. 6 C’est à cause de ces choses-là que vient la colère de Dieu+. 7 C’est bien dans ces choses-là que vous aussi vous marchiez autrefois, quand vous viviez là-dedans+. 8 Mais maintenant, rejetez-les vraiment toutes loin de vous+ : colère, fureur, méchanceté, injure*+, paroles obscènes+ sorties de votre bouche. 9 Ne vous mentez pas les uns aux autres+. Dépouillez-vous de la vieille personnalité*+ avec ses pratiques, 10 et revêtez-vous de la [personnalité] nouvelle+, qui, grâce à* la connaissance exacte, se renouvelle selon l’image+ de Celui qui l’a créée, 11 là où il n’y a plus de Grec ni de Juif, de circoncision ni d’incirconcision, d’étranger, de Scythe, d’esclave, d’homme libre+, mais Christ est toutes choses et en tout+.
12 Aussi, comme des gens que Dieu a choisis+, [des hommes] saints et aimés, revêtez-vous des tendres affections de la compassion+, [ainsi que] de bonté, d’humilité+, de douceur+ et de patience+. 13 Continuez à vous supporter les uns les autres et à vous pardonner volontiers les uns aux autres+, si quelqu’un a un sujet de plainte+ contre un autre. Tout comme Jéhovah* vous a pardonné volontiers+, vous aussi faites de même. 14 Mais, outre toutes ces choses, [revêtez-vous de] l’amour+, car c’est un lien+ d’union parfait*.
15 Et que la paix+ du Christ* dirige vos cœurs+, car vraiment vous avez été appelés à [cette paix] en un seul* corps+. Et montrez-vous reconnaissants. 16 Que la parole du Christ* réside en vous richement en toute sagesse+. Continuez à vous enseigner+ et à vous avertir les uns les autres par des psaumes+, des louanges à Dieu*, des chants spirituels+ accompagnés de charme, chantant dans vos cœurs à Jéhovah*+. 17 Et ce que vous faites en parole ou en œuvre+, faites tout au nom du Seigneur Jésus+, remerciant+ par lui Dieu le Père.
18 Femmes, soyez soumises+ à [vos] maris, comme il convient dans [le] Seigneur. 19 Maris, continuez à aimer [vos] femmes+ et ne vous aigrissez pas contre elles+. 20 Enfants, obéissez+ en tout à [vos] parents, car cela est agréable dans [le] Seigneur. 21 Pères, n’exaspérez pas vos enfants+, pour qu’ils ne se découragent pas. 22 Esclaves, obéissez en tout à ceux qui sont [vos] maîtres selon la chair+, servant non parce qu’on vous voit [et] pour plaire aux hommes+, mais avec sincérité de cœur, avec crainte de Jéhovah*+. 23 Tout ce que vous faites, travaillez-y de toute votre âme+, comme pour Jéhovah*+ et non pour les hommes, 24 car vous savez que c’est de Jéhovah*+ que vous recevrez la juste récompense de l’héritage+. Travaillez comme des esclaves pour le Maître, Christ+. 25 Oui, celui qui cause du tort recouvrera+ ce qu’il a fait comme tort, et il n’y a pas de partialité+.
4 Maîtres, continuez d’accorder à [vos] esclaves ce qui est juste et équitable+, sachant que, vous aussi, vous avez un Maître dans le ciel+.
2 Persévérez dans la prière+, demeurez-y éveillés avec action de grâces+, 3 en même temps priant aussi pour nous+, afin que Dieu nous ouvre une porte+ pour la parole, pour annoncer le saint secret+ concernant le Christ, [secret] pour lequel, en effet, je suis dans les liens+ ; 4 de sorte que je le manifesterai comme je dois en parler+.
5 Continuez à marcher avec sagesse à l’égard de ceux du dehors+, rachetant pour vous le moment propice+. 6 Que votre parole soit toujours accompagnée de charme*+, assaisonnée de sel+, pour savoir comment vous devez répondre+ à chacun.
7 Tychique+, [mon] frère bien-aimé et fidèle ministre et coesclave dans [le] Seigneur, vous fera connaître toute ma situation. 8 C’est bien pour cela, [c’est-à-dire] pour que vous connaissiez les choses qui nous concernent et pour qu’il console vos cœurs+, que je vous l’envoie 9 avec Onésime+, mon frère fidèle et bien-aimé, qui est de chez vous. Toutes les choses d’ici, ils vous les feront connaître.
10 Aristarque+ mon compagnon de captivité vous envoie ses salutations, ainsi que Marc+ le cousin de Barnabas (au sujet duquel vous avez reçu des ordres : si jamais il vient chez vous, faites-lui bon accueil+), 11 et Jésus qui est appelé Justus ; ceux-ci sont d’entre les circoncis*. Ceux-là seuls sont mes compagnons de travail pour le royaume de Dieu, et ceux-là précisément sont devenus pour moi une aide qui fortifie. 12 Épaphras+, qui est de chez vous, un esclave de Christ Jésus, vous envoie ses salutations ; il lutte toujours pour vous dans [ses] prières, afin que finalement vous soyez complets+ et remplis d’une ferme conviction quant à toute la volonté de Dieu. 13 Oui, je lui rends témoignage qu’il se donne beaucoup de peine pour vous, ainsi que pour ceux de Laodicée+ et ceux de Hiérapolis.
14 Luc+ le médecin* bien-aimé vous envoie ses salutations, ainsi que Démas+. 15 Adressez mes salutations aux frères qui sont à Laodicée, ainsi qu’à Nympha et à la congrégation qui est dans sa maison+. 16 Et quand cette lettre aura été lue chez vous, faites en sorte qu’elle soit aussi lue+ dans la congrégation des Laodicéens, et que vous, vous lisiez également celle de Laodicée. 17 Enfin, dites à Archippe+ : “ Prends toujours garde au ministère que tu as accepté dans [le] Seigneur, pour que tu l’accomplisses. ”
18 [Voici] ma salutation, celle de Paul, de ma propre main+. Rappelez-vous sans cesse mes liens+. Que la faveur imméritée soit avec vous.
“ Christ ”, אAVgSyp ; manque dans B.
“ Nous remercions toujours Dieu (...) quand nous prions ”. Ou : “ Nous remercions Dieu (...) priant toujours ”.
“ que vous avez ”, אAVg ; manque dans B.
Ou : “ serviteur ”. Gr. : diakonos ; lat. : minister (de minus, “ moins ”) ; J17,18(héb.) : mesharéth, “ ministre ”.
“ sur le plan spirituel ”. Lit. : “ en esprit ”.
Lit. : “ réclamant ”.
“ de Jéhovah ”, J7,8 ; אAB(gr.) : tou Kuriou ; Vg : “ de Dieu ”. Voir App. 1D.
“ toutes les [autres] ”, comme en Lc 11:41, 42.
Lit. : “ il ”.
Voir App. 5C.
“ que ce soient ”, BD*Vg ; P46אACDc : “ oui, par son intermédiaire, que ce soient ”.
Ou : “ ordres de choses ”. Gr. : aïônôn ; lat. : saeculis ; J17,22(héb.) : méʽôlamim, “ depuis [les] ordres de choses ”.
Lit. : “ la ”.
Ou : “ mûr, parfait ”. Gr. : téléïon.
“ du Dieu de Christ ”, P46B ; א*AVg : “ de Dieu le Père de (du) Christ (Jésus) ”.
Ou : “ trompe ”.
“ débordant en elle ”, BSyh,pArm ; א*AVg : “ débordant ”.
Lit. : “ séduction ”.
“ qualité divine ”. Lit. : “ divinité ”. Gr. : théotêtos ; lat. : divinitatis.
Lit. : “ le ”.
Lit. : “ il ”.
C.-à-d. : “ l’alliance ”.
Voir App. 5C.
Lit. : “ a livrés en spectacle ”.
Ou : “ par le moyen de sa personne ”. Gr. : autôï, datif, sing.
Ou : “ de sabbats ”.
Ou : “ substance ”. Lit. : “ corps ”. Gr. : sôma ; lat. : corpus.
“ culte ”. Lat. : religione, “ religion ”.
Expression empruntée aux rites initiatiques des mystères païens.
Lit. : “ culte volontaire ”. Gr. : éthélothrêskiaï ; lat. : superstitione, “ superstition ”.
“ fornication ”. Gr. : pornéïan ; lat. : fornicationem ; J17,22(héb.) : hazzenouth, “ la fornication ”. Voir App. 5A.
Ou : “ souillure, dépravation, lubricité ”. Gr. : akatharsian ; J17,22(héb.) : wehattoumʼah, “ et l’impureté ”. Voir 2Co 12:21, note “ impureté ”.
Lit. : “ passion ”. Gr. : pathos.
Ou : “ blasphème ”.
Lit. : “ du vieil homme ”.
Ou : “ dans ”.
“ Jéhovah ”, J23 ; P46ABD*(gr.) : ho Kurios ; אcCDcSyh,p : “ le Christ ” ; א* : “ Dieu ”. Voir App. 1D.
Lit. : “ lien de la perfection ”.
“ du Christ ”, א*ABC*D* ; אcCcDc : “ de Dieu ” ; J7,8 : “ de Jéhovah ”.
“ seul ”, אADVgSyp. Manque dans P46B.
“ du Christ ”, P46אcBCcDVg ; א* : “ du Seigneur ” ; AC* : “ de Dieu ”.
Lit. : “ hymnes ”. Gr. : humnoïs ; lat. : hymnis.
“ à Jéhovah ”, J7,8,13,14,16,17 ; CcDc(gr.) : tôï Kuriôï ; P46אABC*D*VgSyh,p : “ à Dieu ”. Voir App. 1D.
“ de Jéhovah ”, J18,22,28 ; א*ABCD*(gr.) : ton Kurion ; P46אcDc : “ de Dieu ”. Voir App. 1D.
Voir App. 1D.
Voir App. 1D.
Ou : “ accompagnée de ce qui est favorable ”.
Lit. : “ de la circoncision ”.
Lit. : “ personne qui guérit ”. Gr. : iatros ; lat. : medicus.