BIBLIOTHÈQUE EN LIGNE Watchtower
Watchtower
BIBLIOTHÈQUE EN LIGNE
Français
  • BIBLE
  • PUBLICATIONS
  • RÉUNIONS
  • Rbi8 1 Thessaloniciens 1:1-5:28
  • 1 Thessaloniciens

Aucune vidéo n'est disponible pour cette sélection.

Il y a eu un problème lors du chargement de la vidéo.

  • 1 Thessaloniciens
  • Les Saintes Écritures. Traduction du monde nouveau (avec notes et références)
Les Saintes Écritures. Traduction du monde nouveau (avec notes et références)
1 Thessaloniciens

Première lettre aux Thessaloniciens

1 Paul et Silvain*+ et Timothée+ à la congrégation des Thessaloniciens en union+ avec Dieu le Père et [le] Seigneur Jésus Christ :

À vous faveur imméritée et paix+.

2 Nous remercions toujours Dieu quand nous faisons mention de vous tous dans nos prières+, 3 car nous nous rappelons constamment votre œuvre de fidélité*+ et [votre] labeur d’amour* et [votre] endurance grâce à [votre] espérance+ en notre Seigneur Jésus Christ devant notre Dieu et Père. 4 Car nous savons, frères aimés de Dieu, qu’il vous a choisis+, 5 parce que la bonne nouvelle que nous prêchons ne s’est pas présentée chez vous en parole seulement, mais aussi avec puissance+, avec esprit saint et ferme conviction*+, tout comme vous savez quel genre d’hommes nous sommes devenus pour vous à cause de vous+ ; 6 et vous êtes devenus nos imitateurs+ et ceux du Seigneur+, puisque vous avez accepté la parole au milieu de beaucoup de tribulations+ avec la joie de [l’]esprit saint+, 7 si bien que vous êtes devenus un exemple pour tous les croyants en Macédoine et en Achaïe*.

8 C’est un fait que de chez vous la parole de Jéhovah*+ a retenti non seulement en Macédoine et en Achaïe, mais qu’en tout lieu votre foi+ envers Dieu s’est répandue+, de sorte que nous n’avons pas besoin de dire quoi que ce soit. 9 Car eux-​mêmes ne cessent de raconter comment nous sommes d’abord entrés chez vous et comment vous vous êtes tournés vers Dieu, [vous détournant] de [vos] idoles+, pour travailler comme des esclaves pour un Dieu vivant+ et véritable+, 10 et pour attendre+ des cieux+ son Fils qu’il a relevé d’entre les morts+, à savoir Jésus, qui nous délivre de la colère qui vient+.

2 Oui, vous savez vous-​mêmes, frères, que notre visite+ chez vous n’a pas été sans résultat+, 2 mais que, après avoir d’abord souffert+ et avoir été traités avec insolence+ à Philippes+ (comme vous le savez), nous avons pris de la hardiesse* par le moyen de notre Dieu pour vous dire+ la bonne nouvelle de Dieu au milieu de bien des combats. 3 Car l’exhortation que nous faisons ne provient pas de l’erreur ou de l’impureté+ ou de la tromperie, 4 mais, tout comme nous avons été éprouvés par Dieu et jugés dignes d’être chargés+ de la bonne nouvelle, ainsi nous parlons, pour plaire+, non aux hommes, mais à Dieu, qui éprouve nos cœurs+.

5 Jamais, en effet, nous ne nous sommes présentés avec des paroles de flatterie+ (comme vous le savez) ou sous des apparences trompeuses*+ pour dissimuler la convoitise+, Dieu en est témoin ! 6 Nous n’avons pas non plus cherché la gloire chez les hommes+, non, ni chez vous ni chez d’autres, alors que nous pouvions être un fardeau coûteux*+ comme apôtres de Christ. 7 Au contraire, nous sommes devenus doux* au milieu de vous, comme lorsqu’une mère entoure de soins+ ses enfants qu’elle nourrit. 8 Ainsi, ayant pour vous une tendre affection+, nous étions contents de vous communiquer non seulement la bonne nouvelle de Dieu, mais encore nos âmes* mêmes+, parce que vous étiez devenus pour nous des bien-aimés+.

9 Vous vous rappelez certainement, frères, notre labeur et notre peine. C’est en travaillant+ nuit et jour, pour n’imposer de fardeau coûteux à personne parmi vous+, que nous vous avons prêché la bonne nouvelle de Dieu. 10 Vous êtes témoins, et Dieu l’est aussi, combien nous nous sommes montrés fidèles, justes et irréprochables+ envers vous, les croyants. 11 Ainsi, vous savez bien que, comme un père+ le fait pour ses enfants, nous n’avons cessé d’exhorter+ chacun de vous, de vous consoler et de rendre témoignage devant vous, 12 afin que vous continuiez à marcher+ d’une manière digne de Dieu qui vous appelle+ à son royaume+ et à sa gloire.

13 Oui, voilà pourquoi, nous aussi, nous remercions Dieu constamment+, parce que, quand vous avez reçu la parole de Dieu+ que vous entendiez de nous, vous l’avez acceptée, non comme la parole des hommes+, mais, ainsi qu’elle l’est véritablement, comme la parole de Dieu, laquelle* est aussi à l’œuvre en vous, les croyants+. 14 Car vous êtes devenus, frères, les imitateurs des congrégations de Dieu qui sont en Judée, en union avec Christ Jésus, parce que, vous aussi, vous avez commencé à subir+ de la part de vos propres compatriotes les mêmes choses qu’elles aussi [subissent] de la part des Juifs, 15 qui ont tué et le Seigneur Jésus+ et les prophètes+, et qui nous ont persécutés+. De plus, ils ne plaisent pas à Dieu, mais ils sont contre [les intérêts de] tous les hommes, 16 car ils veulent nous empêcher*+ de parler aux gens des nations pour que ceux-ci soient sauvés+, de sorte qu’ils comblent toujours la mesure+ de leurs péchés. Mais à la fin* sa colère* est venue sur eux+.

17 Quant à nous, frères, lorsque nous avons été privés de* vous pour un petit moment* — de personne, non de cœur —, nous nous sommes efforcés tout particulièrement de voir vos visages, avec un grand désir+. 18 C’est pourquoi nous avons voulu venir chez vous, oui moi, Paul, et une fois, et une deuxième fois, mais Satan nous a barré la route. 19 Quelle est en effet notre espérance, ou notre joie, ou la couronne+ dont nous nous glorifions — eh bien, n’est-​ce pas vous en fait ? — devant notre Seigneur Jésus lors de sa présence*+ ? 20 Oui, c’est vous qui êtes notre gloire et notre joie.

3 Aussi, quand nous n’avons pas pu le supporter plus longtemps, nous avons jugé bon de rester seuls à Athènes+ ; 2 et nous avons envoyé Timothée+, notre frère et le ministre* de Dieu dans la bonne nouvelle+ concernant le Christ, afin de vous affermir et de vous consoler dans l’intérêt de votre foi, 3 pour que personne ne soit ébranlé par ces tribulations+. Car vous-​mêmes vous savez que nous sommes destinés à cela+. 4 Et en effet, quand nous étions chez vous, nous vous disions d’avance+ qu’il nous faudrait subir des tribulations+, comme cela est aussi arrivé et comme vous le savez+. 5 Voilà donc pourquoi, lorsque je n’ai pas pu le supporter plus longtemps, j’ai envoyé prendre des nouvelles de votre fidélité*+ : il se pouvait que, de quelque manière, le Tentateur+ vous ait tentés et que notre labeur soit devenu vain+.

6 Mais Timothée vient de nous arriver de chez vous+ et de nous apporter la bonne nouvelle concernant votre fidélité et votre amour+ ; [il dit] que vous gardez toujours un bon souvenir de nous [et] que vous désirez ardemment nous voir, tout comme nous aussi, bien sûr, nous désirons vous voir+. 7 Voilà pourquoi, frères, nous avons été consolés+ à votre sujet dans toute notre détresse et tribulation grâce à la fidélité que vous montrez+, 8 parce que maintenant nous vivons si vous tenez ferme dans [le] Seigneur+. 9 Quelle action de grâces, en effet, pouvons-​nous rendre à Dieu à votre sujet pour toute la joie dont nous nous réjouissons+ à cause de vous devant notre Dieu, 10 tandis que nuit et jour nous faisons des supplications+ plus qu’ardentes pour voir vos visages et pour compléter ce qui manque à votre foi+ ?

11 Or, que notre Dieu et Père lui-​même et notre Seigneur Jésus+ dirigent avec succès notre chemin vers vous. 12 D’autre part, que le Seigneur vous fasse croître+, oui abonder, dans l’amour+ [que vous avez] les uns pour les autres et pour tous, comme nous aussi pour vous ; 13 afin qu’il rende vos cœurs fermes, irréprochables+ en sainteté devant notre Dieu et Père lors de la présence*+ de notre Seigneur Jésus avec tous ses saints+.

4 Enfin, frères, nous vous demandons, et vous y exhortons par le Seigneur Jésus, tout comme vous avez reçu de nous [les directives] concernant la manière dont vous devez marcher+ et plaire à Dieu — comme d’ailleurs vous marchez —, [oui nous vous demandons] de toujours le faire plus pleinement+. 2 Car vous savez quels ordres+ nous vous avons donnés de par le Seigneur Jésus.

3 Car voici ce que Dieu veut : votre sanctification*+, que vous vous absteniez de la fornication*+ ; 4 que chacun de vous sache se rendre maître de son propre vase+ dans la sanctification+ et l’honneur — 5 non pas dans des désirs sexuels avides*+ comme ceux qu’ont également ces nations+ qui ne connaissent pas Dieu+ ; 6 que personne n’en vienne à nuire à son frère et à léser ses droits en cette affaire+, parce que c’est Jéhovah* qui inflige la punition pour toutes ces choses+, comme nous vous l’avons déjà dit et vous l’avons aussi pleinement attesté+. 7 Car Dieu nous a appelés, non pas pour tolérer l’impureté*, mais au sujet de la sanctification+. 8 Ainsi donc, celui qui repousse+ [cela] repousse, non pas un homme, mais Dieu+, qui met son esprit saint+ en vous.

9 Cependant, pour ce qui est de l’amour fraternel+, vous n’avez pas besoin qu’on vous en écrive, car vous êtes vous-​mêmes enseignés par Dieu*+ à vous aimer les uns les autres+ ; 10 et c’est bien ce que vous faites envers tous les frères dans toute la Macédoine. Mais nous vous exhortons, frères, à toujours le faire plus pleinement 11 et à vous efforcer de vivre tranquilles+, à vous occuper de vos propres affaires+ et à travailler de vos mains+, comme nous vous l’avons ordonné ; 12 [cela] pour que vous marchiez avec décence+ en ce qui concerne les gens du dehors+ et que vous n’ayez besoin de rien+.

13 D’autre part, frères, nous ne voulons pas que vous soyez dans l’ignorance au sujet de ceux qui dorment+ [dans la mort], afin que vous ne vous affligiez pas comme [s’affligent] aussi les autres qui n’ont pas d’espérance+. 14 Car si nous croyons que Jésus est mort et qu’il est ressuscité+, de même aussi ceux qui se sont endormis [dans la mort] par Jésus Dieu les amènera avec lui+. 15 Car voici ce que nous vous disons par la parole de Jéhovah*+ : que nous les vivants qui survivons jusqu’à la présence du Seigneur*+, nous ne précéderons en rien ceux qui se sont endormis [dans la mort] ; 16 parce que le Seigneur* lui-​même descendra du ciel+ avec un cri de commandement, avec une voix d’archange+ et avec la trompette+ de Dieu, et ceux qui sont morts en union avec Christ ressusciteront d’abord+. 17 Ensuite nous les vivants qui survivons*, nous serons, ensemble* avec eux+, emportés+ dans des nuages+ à la rencontre+ du Seigneur* dans les airs ; et de cette façon nous serons toujours avec [le] Seigneur*+. 18 Continuez donc à vous consoler les uns les autres par ces paroles.

5 Or, quant aux temps et aux époques*+, frères, vous n’avez pas besoin qu’on vous écrive quoi que ce soit. 2 Car vous savez très bien vous-​mêmes que le jour de Jéhovah*+ vient exactement comme un voleur dans la nuit+. 3 Quand ils+ diront : “ Paix+ et sécurité ! ” alors une destruction+ subite sera sur eux à l’instant même, comme les douleurs sur une femme enceinte+ ; et ils n’échapperont en aucune façon+. 4 Mais vous, frères, vous n’êtes pas dans les ténèbres+, pour que ce jour vous surprenne comme [il surprendrait] des voleurs*+, 5 car vous êtes tous fils de la lumière+ et fils du jour+. Nous n’appartenons ni à la nuit ni aux ténèbres+.

6 Ainsi donc, ne dormons pas+ comme les autres+, mais demeurons éveillés+ et restons dans notre bon sens*+. 7 Ceux qui dorment+, en effet, c’est la nuit+ qu’ils dorment, et ceux qui s’enivrent s’enivrent généralement la nuit. 8 Mais pour nous qui appartenons au jour, restons dans notre bon sens et portons la cuirasse+ de la foi+ et de l’amour, et pour casque+ l’espérance du salut+ ; 9 parce que Dieu nous a désignés, non pas pour la colère+, mais pour l’acquisition du salut+ grâce à notre Seigneur Jésus Christ*+. 10 Il est mort pour nous+ afin que, soit que nous restions éveillés, soit que nous dormions, nous vivions ensemble avec lui+. 11 C’est pourquoi continuez à vous consoler mutuellement et à vous bâtir l’un l’autre+, comme d’ailleurs vous le faites+.

12 Or nous vous demandons, frères, d’avoir des égards pour ceux qui travaillent dur parmi vous, et qui vous président*+ dans [le] Seigneur, et qui vous avertissent ; 13 et de leur manifester une estime plus que particulière, dans l’amour, à cause de leur travail+. Soyez en paix entre vous+. 14 D’autre part, nous vous exhortons, frères : avertissez les désordonnés+, parlez de façon consolante aux âmes déprimées+, soutenez les faibles, soyez patients+ envers tous. 15 Veillez à ce que personne ne rende le mal pour le mal+, mais poursuivez toujours ce qui est bon, [et cela] l’un envers l’autre et pour tous les autres+.

16 Réjouissez-​vous toujours+. 17 Priez constamment+. 18 Rendez grâces à propos de tout+. C’est là en effet la volonté de Dieu en union avec Christ Jésus en ce qui vous concerne. 19 N’éteignez pas le feu de l’esprit+. 20 Ne traitez pas les paroles prophétiques avec mépris+. 21 Vérifiez* toutes choses+ ; tenez ferme ce qui est excellent+. 22 Abstenez-​vous de toute forme de méchanceté+.

23 Que le Dieu de paix+ lui-​même vous sanctifie complètement+. Et sans défaut à tous égards, que l’esprit et l’âme et le corps de vous, [frères,] soient conservés d’une manière irréprochable lors de la présence* de notre Seigneur Jésus Christ+. 24 Celui qui vous appelle est fidèle, et c’est lui qui aussi le fera.

25 Frères, continuez à prier pour nous+.

26 Saluez tous les frères par un saint baiser+.

27 Je vous impose l’obligation solennelle par le Seigneur* de lire cette lettre à tous les frères+.

28 Que la faveur imméritée+ de notre Seigneur Jésus Christ soit avec vous*.

Ou : “ Silas ”.

Ou : “ votre œuvre grâce à la foi ”.

Ou : “ [vos] efforts pénibles grâce à l’amour ”.

Lit. : “ pleine certitude ”.

Province romaine du sud de la Grèce et dont Corinthe était la capitale.

“ de Jéhovah ”, J7,8,17,18,22,23 ; אcB(gr.) : tou Kuriou ; א* : “ de Dieu ”. Voir App. 1D.

Ou : “ nous avons acquis du franc-parler ”.

“ apparences trompeuses ”. Lit. : “ prétexte ”.

“ être un fardeau coûteux ”. Ou : “ user d’autorité, nous donner de l’importance ”.

“ doux ”, AVgSyh,p ; אBC*D*Vgc : “ des tout-petits ”.

Ou : “ vies ”.

Ou : “ qui ”, se rapportant à “ Dieu ”.

Ou : “ car ils continuent à nous interdire ”.

Ou : “ pour la fin ”.

“ la colère ”, אAB ; DVg : “ la colère de Dieu ”.

Lit. : “ étant devenus orphelins loin de ”.

Ou : “ une période d’une heure ”. Lit. : “ un temps fixé d’une heure ”.

Voir App. 5B.

Ou : “ serviteur ”. Gr. : diakonon ; lat. : ministrum (de minus, “ moins ”).

Ou : “ foi ”.

Voir App. 5B.

C.-à-d. : “ l’action de tenir pour sacrée (de considérer comme sainte) [votre personne] ”. Gr. : ho hagiasmos ; lat. : sanctificatio.

Voir App. 5A.

Ou : “ non dans la passion du désir ”.

Voir App. 1D.

Ou : “ souillure, dépravation, lubricité ”. Gr. : akatharsiaï, datif, sing. ; J22(héb.) : letoumʼah, “ pour l’impureté ”.

“ Dieu ”, אABVg ; J17 : “ Jéhovah ”.

Voir App. 1D.

“ du Seigneur ”, אAVg ; B : “ de Jésus ”.

“ le Seigneur ”, אABVg ; J7,8,13,14 : “ Jéhovah ”.

Lit. : “ les laissés ”. Voir App. 5D.

Ou : “ en même temps ”.

“ du Seigneur ”, אABVg ; J7,8 : “ de Jéhovah ”.

“ Seigneur ”, אABVg ; J7,8,13,14,24 : “ Jéhovah ”.

Ou : “ temps fixés ”. Gr. : kaïrôn.

Voir App. 1D.

“ vous surprenne comme [il surprendrait] des voleurs ”, AB ; אDItVgSyh,pArm : “ vous surprenne comme un voleur ”.

Lit. : “ et soyons sobres ”.

“ Christ ”, אAVgSyp ; manque dans B.

Ou : “ qui (...) dirigent ”. Lit. : “ se tenant devant ”. Gr. : proïstaménous.

Lit. : “ Éprouvez ”.

Voir App. 5B.

“ le Seigneur ”, אABVg ; J7,8,13,14,16 : “ Jéhovah ”.

אADcItVgSyh,p ajoutent : “ Amen ” ; manque dans BD*SyhiArm.

    Publications françaises (1950-2025)
    Se déconnecter
    Se connecter
    • Français
    • Partager
    • Préférences
    • Copyright © 2025 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania
    • Conditions d’utilisation
    • Règles de confidentialité
    • Paramètres de confidentialité
    • JW.ORG
    • Se connecter
    Partager