Aux Philippiens
1 Paul et Timothée, esclaves+ de Christ Jésus, à tous les saints en union avec Christ Jésus qui sont à Philippes+, ainsi qu’aux surveillants* et aux assistants ministériels*+ :
2 À vous faveur imméritée et paix de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus Christ+.
3 Je remercie toujours mon Dieu chaque fois que je me souviens de vous+ 4 dans toutes mes supplications pour vous tous+, faisant ma supplication avec joie, 5 à cause de la contribution+ que vous avez apportée à la bonne nouvelle depuis le premier jour jusqu’à cet instant. 6 Car je suis certain de ceci même : que celui qui a commencé en vous une œuvre bonne la mènera à son terme+ jusqu’au jour+ de Jésus Christ. 7 Il est bien juste que je pense cela à l’égard de vous tous, parce que je vous porte dans mon cœur+, car vous participez+ tous avec moi à la faveur imméritée, aussi bien dans mes liens+ que lorsqu’il s’agit de défendre+ la bonne nouvelle et de la faire reconnaître en justice+.
8 Car Dieu m’est témoin que je languis après vous tous dans une tendre affection+ comme celle qu’a Christ Jésus. 9 Et voici ce que je continue à demander dans mes prières : que votre amour abonde+ encore de plus en plus avec connaissance+ exacte* et parfait discernement*+, 10 pour que vous puissiez vérifier les choses les plus importantes+, afin que vous soyez purs+ et ne fassiez trébucher+ personne jusqu’au jour de Christ, 11 et que vous soyez remplis du fruit de justice+, qui vient par Jésus Christ, à la gloire et à la louange de Dieu+.
12 Or je veux que vous sachiez, frères, que ma situation a plutôt tourné au progrès de la bonne nouvelle+, 13 de sorte que mes liens+ sont devenus manifestes+ dans leur rapport avec Christ parmi toute la Garde prétorienne* et chez tous les autres+ ; 14 et la plupart des frères dans [le] Seigneur, ayant gagné en confiance du fait de mes liens, se montrent d’autant plus courageux à dire sans crainte la parole de Dieu+.
15 Certains, c’est vrai, prêchent le Christ par envie et rivalité+ ; mais d’autres aussi par bienveillance+. 16 Ceux-ci annoncent le Christ par amour, car ils savent que je me trouve là pour la défense+ de la bonne nouvelle ; 17 tandis que ceux-là le font par esprit de dispute+ [et] non pour un motif qui est pur, car ils s’imaginent [me] susciter de la tribulation+ dans mes liens. 18 Alors quoi ? [Rien,] sinon que de toute manière, que ce soit par prétexte+ ou que ce soit en vérité, Christ est en train d’être annoncé+, et de cela je me réjouis. Oui, je continuerai encore à me réjouir, 19 car je sais que cela aboutira à mon salut* grâce à votre supplication+ et à l’apport de l’esprit de Jésus Christ+, 20 selon mon attente impatiente+ et mon espérance+ que je n’aurai honte+ en rien, mais qu’en toute franchise+, comme toujours auparavant, ainsi maintenant Christ sera magnifié par le moyen de mon corps+, soit par la vie, soit par la mort+.
21 Car dans mon cas vivre c’est Christ+, et mourir+, un gain. 22 Or s’il s’agit de continuer à vivre dans la chair, c’est là un fruit de mon travail+ — et pourtant ce que je dois choisir, je ne le fais pas connaître*. 23 Je me trouve pressé par ces deux choses+ ; mais ce que je désire vraiment, c’est la libération* et être avec Christ+, car cela, bien sûr, est de beaucoup le meilleur+. 24 Cependant, il est plus nécessaire, à cause de vous, que je reste dans la chair+. 25 Et comme je suis certain de cela, je sais que je resterai+ et que je demeurerai avec vous tous pour votre progrès+ et la joie de [votre] foi, 26 afin que vos motifs de vous glorifier abondent en Christ Jésus, à cause de moi, par ma présence* de nouveau auprès de vous.
27 Seulement, conduisez-vous* d’une manière digne+ de la bonne nouvelle concernant le Christ, afin que, soit que je vienne vous voir, soit que je reste absent, j’entende parler des choses qui vous concernent : que vous tenez ferme dans un même esprit, luttant côte à côte d’une même âme*+ pour la foi de la bonne nouvelle, 28 sans vous laisser effrayer en rien par vos adversaires+. C’est bien là pour eux une preuve de destruction, mais pour vous de salut+ ; et cet [indice] vient de Dieu, 29 parce que c’est à vous que le privilège a été donné pour Christ, non seulement de mettre en lui votre foi+, mais encore de souffrir+ pour lui. 30 Car vous avez [à mener] le même combat que vous avez vu dans mon cas+ et dont vous entendez parler maintenant en ce qui me concerne+.
2 Si donc il y a quelque encouragement en Christ+, s’il y a quelque consolation d’amour, s’il y a quelque communication d’esprit+, s’il y a quelques tendres affections+ et compassions, 2 faites que ma joie soit complète en ce que vous avez même pensée+ et que vous avez même amour, étant unis d’âme, pensant à une seule et même chose+ ; 3 ne faisant rien par esprit de dispute+ ni par désir de vous mettre en avant*+, mais estimant, avec humilité, que les autres sont supérieurs+ à vous, 4 ayant l’œil non pas uniquement sur vos propres affaires, par intérêt personnel*+, mais aussi, par intérêt personnel, sur celles des autres+.
5 Gardez en vous cette attitude mentale* qui était aussi en Christ Jésus+, 6 lequel, bien que se trouvant* dans la forme de Dieu+, n’a pas songé à une usurpation*, c’est-à-dire : pour qu’il soit égal à Dieu+. 7 Non, mais il s’est vidé lui-même et a pris une forme d’esclave+ et a paru dans la ressemblance des hommes+. 8 En outre, lorsque, par sa manière d’être, il s’est trouvé comme un homme+, il s’est humilié lui-même et est devenu obéissant jusqu’à la mort+, oui la mort sur un poteau+ de supplice*. 9 C’est pourquoi aussi Dieu l’a élevé à une position supérieure+ et lui a donné volontiers le nom qui est au-dessus de tout [autre] nom+, 10 afin qu’au nom de Jésus plie tout genou de ceux qui sont dans le ciel et de ceux qui sont sur la terre et de ceux qui sont sous le sol+, 11 et que toute langue reconnaisse ouvertement*+ que Jésus Christ est Seigneur+ à la gloire de Dieu le Père+.
12 Par conséquent, mes bien-aimés, de la manière dont vous avez toujours obéi+, non seulement durant ma présence, mais maintenant bien plus volontiers durant mon absence, menez à bien votre propre salut avec crainte+ et tremblement ; 13 car c’est Dieu qui, pour [son] bon plaisir, est en train d’agir en vous+ afin que tout à la fois vous vouliez et agissiez+. 14 Continuez à faire toutes choses sans murmures+ ni discussions*+, 15 pour que vous deveniez irréprochables+ et innocents, des enfants+ de Dieu sans tache au milieu d’une génération tortueuse et pervertie+, parmi laquelle vous brillez comme des foyers de lumière dans le monde+, 16 tenant fermement la parole de vie+, pour que j’aie lieu de me glorifier, au jour de Christ+, de n’avoir pas couru en vain ni d’avoir travaillé dur en vain+. 17 Mais même si je suis répandu* comme une libation+ sur le sacrifice+ et service public à quoi la foi vous a conduits+, je suis joyeux et je me réjouis+ avec vous tous*. 18 De même, vous aussi, soyez joyeux et réjouissez-vous avec moi*+.
19 Pour moi, j’espère dans le Seigneur Jésus vous envoyer bientôt Timothée, pour que je sois une âme joyeuse+ quand j’apprendrai les choses qui vous concernent. 20 Car je n’ai personne d’autre qui ait une attitude comme la sienne [et] qui se soucie+ réellement des choses qui vous concernent. 21 Tous les autres, en effet, cherchent leurs propres intérêts+, non ceux de Christ Jésus. 22 Mais vous connaissez la preuve qu’il a donnée à son sujet, [à savoir] que, comme un enfant+ avec [son] père, avec moi il a travaillé comme un esclave pour faire progresser la bonne nouvelle. 23 Tel est donc l’homme que j’espère envoyer dès que j’aurai vu où en sont les choses dans mon cas. 24 Oui, j’ai la certitude* dans [le] Seigneur que moi-même aussi je viendrai bientôt+.
25 Cependant, j’estime nécessaire de vous envoyer Épaphrodite+, mon frère, mon compagnon de travail+ et compagnon d’armes+, mais votre envoyé* et serviteur personnel pour mes besoins, 26 puisqu’il désire ardemment vous voir tous* et qu’il est déprimé parce que vous avez appris qu’il était tombé malade. 27 Oui, c’est vrai, il est tombé malade [et a été] tout près de la mort ; mais Dieu a eu pitié+ de lui ; en fait, non seulement de lui, mais aussi de moi, pour que je n’aie pas tristesse sur tristesse. 28 Je l’envoie donc avec d’autant plus de hâte, pour qu’en le voyant vous vous réjouissiez de nouveau et que moi je sois d’autant plus libre de toute tristesse. 29 Réservez-lui donc l’accueil habituel+ dans [le] Seigneur en toute joie ; et continuez à chérir de tels hommes+, 30 parce que, à cause de l’œuvre du Seigneur*, il s’est trouvé bien près de la mort, risquant son âme*+ pour compenser pleinement le fait que vous n’étiez pas là pour me rendre service vous-mêmes+.
3 Enfin, mes frères, continuez à vous réjouir dans [le] Seigneur+. Vous écrire les mêmes choses, pour moi ce n’est pas pénible, mais pour vous c’est une sécurité.
2 Prenez garde aux chiens+, prenez garde à ceux qui pratiquent le mal, prenez garde à ceux qui mutilent la chair*+. 3 Car c’est nous qui avons la vraie circoncision*+, nous qui offrons un service sacré* par l’esprit de Dieu+, qui nous glorifions en Christ Jésus+ et qui ne plaçons pas notre confiance dans la chair+, 4 bien que j’aie, moi, plus que tout autre, des raisons d’avoir aussi confiance dans la chair.
Si un autre homme pense qu’il a des raisons d’avoir confiance dans la chair, moi [j’en ai] d’autant plus+ : 5 circoncis le huitième jour+, de la race d’Israël, de la tribu de Benjamin+, Hébreu [né] d’Hébreux+ ; en ce qui concerne [la] loi, un Pharisien+ ; 6 en ce qui concerne le zèle, persécutant la congrégation+ ; en ce qui concerne la justice qui est par le moyen de [la] loi, quelqu’un qui s’est montré irréprochable. 7 Pourtant, les choses qui étaient pour moi des gains, celles-ci je les ai considérées comme une perte à cause du Christ+. 8 Mais oui, je considère même que toutes choses sont une perte à cause de la valeur éminente de la connaissance de Christ Jésus mon Seigneur+. À cause de lui, j’ai accepté la perte de toutes choses et je les considère comme un tas de déchets+, afin de gagner Christ 9 et d’être trouvé en union avec lui, ayant non pas ma propre justice, celle qui provient de [la] loi+, mais celle qui vient par la foi+ en Christ, la justice qui provient de Dieu en raison de la foi+, 10 afin de le connaître, lui et la puissance de sa résurrection+ et la participation à ses souffrances+, me soumettant à une mort semblable à la sienne+, 11 [pour voir] si je peux de quelque manière parvenir à cette résurrection d’entre les morts qui aura lieu de bonne heure*+.
12 Non que j’aie déjà reçu cela ou que je sois déjà rendu parfait+, mais je poursuis+ [ma course] pour voir si moi aussi je peux saisir+ ce pour quoi moi aussi j’ai été saisi+ par Christ Jésus*. 13 Frères, je n’estime pas encore moi-même [l’]avoir saisi ; [je ne sais qu’]une chose : Oubliant les choses qui sont derrière+ et tendu vers celles qui sont devant+, 14 je poursuis [ma course] vers le but+ pour le prix*+ de l’appel de Dieu, [appel] vers le haut+, par le moyen de Christ Jésus. 15 Ayons donc, tous ceux qui parmi nous sont mûrs+, cette attitude mentale+ ; et si vous avez une opinion différente sur un point quelconque, Dieu vous révélera [l’attitude] dont il vient d’être question. 16 Quoi qu’il en soit, dans la mesure où nous avons fait des progrès, continuons à marcher de manière ordonnée+ dans la même direction*.
17 Devenez ensemble mes imitateurs+, frères, et fixez vos regards sur ceux qui marchent selon l’exemple que vous avez en nous+. 18 Car il y en a beaucoup — je les mentionnais souvent, mais maintenant je les mentionne aussi en pleurant — qui marchent en ennemis du poteau de supplice* du Christ+, 19 et leur fin* c’est la destruction+, et leur dieu c’est leur ventre+, et leur gloire réside dans leur honte+, et ils ne pensent qu’aux choses de la terre+. 20 Quant à nous, notre droit de cité*+ se trouve dans les cieux+, d’où nous attendons aussi avec impatience+ un sauveur, le Seigneur Jésus Christ+, 21 qui transformera notre corps humilié*+ pour qu’il soit rendu conforme à son corps glorieux*+ selon l’opération+ du pouvoir qu’il a, même de se soumettre+ toutes choses.
4 Par conséquent, mes frères bien-aimés et ardemment désirés, ma joie et ma couronne+, tenez ferme+ de cette façon dans [le] Seigneur*, bien-aimés.
2 J’exhorte Évodie et j’exhorte Syntyche à avoir même pensée+ dans [le] Seigneur. 3 Oui, je t’en prie aussi, véritable compagnon de labeur+, continue d’aider ces [femmes] qui ont lutté côte à côte avec moi+ dans la bonne nouvelle, ainsi qu’avec Clément et mes autres compagnons de travail+, dont les noms+ sont dans le livre de vie+.
4 Réjouissez-vous toujours dans [le] Seigneur*+. Encore une fois je dirai : Réjouissez-vous+ ! 5 Que votre nature raisonnable+ soit connue de tous les hommes. Le Seigneur* est proche+. 6 Ne vous inquiétez de rien+, mais en tout, par la prière et la supplication+ avec action de grâces, faites connaître vos requêtes à Dieu+ ; 7 et la paix+ de Dieu, qui surpasse toute pensée, gardera vos cœurs+ et vos facultés mentales par le moyen de Christ Jésus.
8 Enfin, frères, toutes les choses qui sont vraies, toutes celles qui sont dignes, toutes celles qui sont justes, toutes celles qui sont pures+, toutes celles qui méritent d’être aimées*, toutes celles qui ont bon renom, s’il y a quelque vertu et s’il y a quelque chose qui soit digne de louanges, continuez à considérer ces choses+. 9 Les choses que vous avez apprises ainsi qu’acceptées et entendues et vues en ce qui me concerne, celles-ci pratiquez-les+ ; et le Dieu de paix+ sera avec vous.
10 Oui, je me réjouis beaucoup dans [le] Seigneur* de ce que maintenant vous avez enfin fait revivre vos pensées pour moi+ — à quoi vous pensiez vraiment, mais l’occasion vous manquait. 11 Non que je parle [ainsi parce que je suis] dans le besoin ; j’ai en effet appris, en quelque situation que je sois, à me suffire à moi-même*+. 12 Oui, je sais être à court [de vivres]+, oui je sais être dans l’abondance. En toutes choses et en toutes circonstances, j’ai appris le secret et d’être rassasié et d’avoir faim, et d’être dans l’abondance et d’être dans le besoin+. 13 Pour toutes choses j’ai cette force grâce à celui qui me donne de la puissance+.
14 Pourtant, vous avez bien agi en participant+ avec moi à ma tribulation+. 15 Oui, vous Philippiens, vous savez aussi qu’au commencement de la proclamation de la bonne nouvelle, quand j’ai quitté la Macédoine, aucune congrégation ne s’est associée à moi pour ce qui est de donner et de recevoir, sauf vous seuls+ ; 16 parce que, même à Thessalonique, vous m’avez envoyé quelque chose, non pas une fois seulement, mais aussi une deuxième fois, pour mes besoins. 17 Ce n’est pas que je recherche réellement le don+ ; ce que je recherche réellement, c’est le fruit+ qui consolide votre compte. 18 Cependant, j’ai largement de tout et je suis dans l’abondance. Je suis comblé, maintenant que j’ai reçu d’Épaphrodite+ les choses qui viennent de vous, parfum d’agréable odeur+, sacrifice+ agréé, qui plaît à Dieu*. 19 De son côté, mon Dieu+ pourvoira pleinement à tous vos besoins+ dans la mesure de sa richesse+ en gloire par le moyen de Christ Jésus. 20 Or à notre Dieu et Père soit la gloire à tout jamais+. Amen.
21 Adressez mes salutations+ à chaque saint en union+ avec Christ Jésus. Les frères qui sont avec moi vous envoient leurs salutations. 22 Tous les saints, mais surtout ceux de la maisonnée de César*, vous envoient leurs salutations+.
23 Que la faveur imméritée du Seigneur Jésus Christ [soit] avec l’esprit [que] vous [manifestez]*+.
“ surveillants ”. Gr. : épiskopoïs, datif, pl. ; J17(héb.) : happeqidhim, “ les surveillants ”.
Ou : “ diacres ”. Gr. : diakonoïs, datif, pl. ; lat. : diaconis.
Lit. : “ en connaissance exacte ”. Gr. : én épignôséï ; lat. : in scientia.
Lit. : “ perception par les sens ”. Gr. : aïsthêséï ; lat. : sensu.
Lit. : “ praetorium (prétoire) ”. La garde personnelle de l’empereur romain.
C.-à-d. : “ ma libération ”.
Ou : “ je ne le sais pas ”.
Voir App. 5D.
Voir App. 5B.
Ou : “ conduisez-vous en citoyens ”.
Ou : “ comme un seul homme ”.
“ désir de vous mettre en avant ”. Gr. : kénodoxian. C.-à-d. le désir de mettre en avant le pron. moi.
Lit. : “ ne regardant pas chacun les choses de soi-même ”.
Lit. : “ À ceci pensez ”.
Ou : “ existant ”.
Ou : “ chose à saisir ”. Lit. : “ action de saisir, d’enlever de force ”.
Voir App. 5C.
Lit. : “ confesse extérieurement ”.
Lit. : “ règlements de comptes ”.
Ou : “ ma vie est répandue, mon sang est répandu ”.
“ je vous félicite tous ”, Vg.
“ et félicitez-moi ”, Vg.
Ou : “ la conviction ”.
Ou : “ apôtre ”. Gr. : apostolon.
“ désire ardemment vous voir tous ”, א*ACDSyh,hi,pArm ; אcBVg : “ soupire après vous tous ”.
“ du Seigneur ”, אA ; P46BDItVgSyp : “ du Christ ”.
Ou : “ sa vie ”.
“ ceux qui mutilent la chair ”. Ou : “ l’incision ”. Lit. : “ la coupure ”.
Lit. : “ nous sommes la circoncision ”.
“ offrons un service sacré ”. Gr. : latreuontés ; J17(héb.) : haʽovedhim, “ qui servons (adorons) ”. Voir Ex 3:12, note.
“ résurrection (...) qui aura lieu de bonne heure ”. Lit. : “ résurrection extérieure à ”. Gr. : éxanastasin.
“ Jésus ”, P46אAVg ; manque dans BD.
Lit. : “ vers le prix ”.
“ continuons à marcher de manière ordonnée dans la même direction ”. Lit. : “ dans la même ligne marcher ”.
Voir App. 5C.
Ou : “ fin accomplie ”. Gr. : télos.
Ou : “ notre vie de citoyen ”.
Lit. : “ le corps de notre humilité ”.
Lit. : “ au corps de sa gloire ”.
“ Seigneur ”, אABVg ; J7,8,13,14,16,24 : “ [en] Jéhovah ”.
“ Seigneur ”, אABVg ; J7,8,13,14,16,24 : “ [en] Jéhovah ”.
“ Le Seigneur ”, אABVg ; J7,8 : “ Jéhovah ”.
Lit. : “ qui inspirent l’affection ”.
“ Seigneur ”, אABVg ; J7,8,13,14,16,24 : “ [en] Jéhovah ”.
Ou : “ à me contenter (de ce que j’ai) ”.
“ Dieu ”, אABVgSyp ; J7,8 : “ Jéhovah ”.
Ou : “ l’empereur ”.
P46אADItVgSyh,pArm ajoutent : “ Amen ” ; manque dans B.