Aux Éphésiens
1 Paul, apôtre+ de Christ Jésus par la volonté de Dieu+, aux saints qui sont [à Éphèse]* et aux fidèles+ en union+ avec Christ Jésus :
2 À vous faveur imméritée+ et paix+ de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus Christ.
3 Béni soit le Dieu et Père de notre Seigneur Jésus Christ+, car il nous a bénis+ de toute bénédiction spirituelle dans les lieux célestes+ en union avec Christ, 4 tout comme il nous a choisis+ en union avec lui avant la fondation*+ du monde, pour que nous soyons saints et sans tache+ devant lui dans l’amour+. 5 Car il nous a destinés d’avance*+ à être adoptés+ comme fils+ pour lui-même, grâce à Jésus Christ, selon le bon plaisir de sa volonté+, 6 à la louange+ de sa glorieuse faveur imméritée+ qu’il a bien voulu nous accorder par le moyen de [son] aimé+. 7 Par son moyen nous avons la libération par rançon grâce au sang+ de celui-là, oui le pardon+ de [nos] fautes, selon la richesse de sa faveur imméritée+.
8 Celle-ci, il l’a fait abonder envers nous en toute sagesse+ et bon sens, 9 en ce qu’*il nous a fait connaître le saint secret+ de sa volonté. Celui-ci est selon son bon plaisir qu’il s’est proposé en lui-même+, 10 pour une administration*+ au terme des temps fixés+, à savoir : réunir+ toutes choses de nouveau* dans le Christ+, les choses qui sont dans les cieux+ et les choses qui sont sur la terre+. [Oui,] en lui, 11 en union avec qui nous avons aussi été désignés comme héritiers+, en ce que nous avons été destinés d’avance selon le dessein de celui qui opère toutes choses d’après le conseil de sa volonté+, 12 pour que nous servions à la louange de sa gloire+, nous qui avons été les premiers à espérer* dans le Christ+. 13 Mais vous aussi vous avez espéré en lui après avoir entendu la parole de vérité+, la bonne nouvelle concernant votre salut+. Par son moyen aussi, après avoir cru*, vous avez été scellés+ de l’esprit saint+ promis, 14 qui* est un gage+ par anticipation* de notre héritage+, en vue de la libération par rançon+ de la propriété+ [de Dieu], à sa glorieuse louange.
15 Voilà pourquoi, moi aussi, depuis que j’ai entendu parler de la foi que vous avez dans le Seigneur Jésus et envers tous les saints+, 16 je ne cesse pas de rendre grâces pour vous. Je continue à faire mention de vous dans mes prières+, 17 pour que le Dieu de notre Seigneur Jésus Christ, le Père de gloire, vous donne un esprit de sagesse+ et de révélation* dans la connaissance exacte de [sa personne]*+ ; 18 les yeux+ de votre cœur ayant été éclairés+, pour que vous sachiez ce qu’est l’espérance+ à laquelle il vous a appelés, quelle est la glorieuse richesse+ qu’il réserve en héritage aux* saints+, 19 et quelle est l’extraordinaire grandeur de sa puissance+ envers nous les croyants. Elle est selon l’opération+ de la puissance de sa force, 20 avec laquelle il a opéré dans le cas du Christ, quand il l’a relevé d’entre les morts+ et l’a fait asseoir à sa droite+ dans les lieux célestes+, 21 bien au-dessus de tout gouvernement, et pouvoir, et puissance, et seigneurie+, et de tout nom nommé+, non seulement dans ce système de choses-ci*+, mais encore dans celui qui est à venir+. 22 Il a aussi soumis toutes choses sous ses pieds+, et il l’a fait chef sur toutes choses+ pour la congrégation, 23 qui est son corps+, la plénitude+ de celui qui remplit toutes choses en tous+.
2 D’autre part, [c’est] vous [que Dieu a rendus à la vie], alors que vous étiez morts dans vos fautes et vos péchés+, 2 dans lesquels vous marchiez jadis selon le système+ de choses* de ce monde*, selon le chef+ du pouvoir de l’air, l’esprit+ qui opère maintenant dans les fils de la désobéissance+. 3 Oui, parmi eux nous nous conduisions tous jadis selon les désirs de notre chair+, faisant les choses que voulaient la chair+ et les pensées, et nous étions par nature des enfants de la colère+, tout comme les autres. 4 Mais Dieu, qui est riche en miséricorde+, à cause de son grand amour dont il nous a aimés+, 5 nous a rendus à la vie ensemble avec le Christ, alors même que nous étions morts dans les fautes+ — c’est par faveur imméritée que vous avez été sauvés+ —, 6 et il nous a relevés+ ensemble et nous a fait asseoir ensemble dans les lieux célestes+ en union avec Christ Jésus, 7 pour que dans les systèmes de choses* à venir+ soit montrée l’extraordinaire richesse+ de sa faveur imméritée dans sa bienveillance envers nous en union+ avec Christ Jésus.
8 C’est par cette faveur imméritée, en effet, que vous avez été sauvés par le moyen de la foi+ ; et cela ne vient pas de vous+, c’est le don de Dieu+. 9 Non, cela ne vient pas des œuvres+, afin que personne n’ait de raison de se glorifier+. 10 Car nous sommes un produit de son travail+ et avons été créés+ en union+ avec Christ Jésus pour des œuvres bonnes+, que Dieu a préparées d’avance+ pour que nous y marchions.
11 C’est pourquoi rappelez-vous toujours qu’autrefois vous étiez des gens des nations quant à la chair+ ; vous étiez appelés “ incirconcision ” par ce qui est appelé “ circoncision ” faite dans la chair par des mains+ — 12 que vous étiez à cette même époque sans Christ+, éloignés+ de l’état d’Israël et étrangers aux alliances de la promesse+, et que vous n’aviez pas d’espérance+ et étiez sans Dieu dans le monde*+. 13 Mais maintenant, en union avec Christ Jésus, vous qui autrefois étiez loin, vous êtes devenus proches par le sang+ du Christ. 14 Car il est notre paix+, lui qui des deux groupes*+ en a fait un seul+ et a détruit le mur+ intermédiaire* qui les séparait+. 15 Par le moyen de sa chair+ il a aboli l’inimitié+, la Loi des commandements consistant en décrets+, pour qu’il puisse créer, en union avec lui, les deux peuples+ en un seul homme nouveau+ et faire la paix ; 16 et pour qu’il puisse réconcilier+ pleinement les deux peuples en un seul corps+ pour* Dieu, grâce au poteau de supplice+, parce qu’il avait tué l’inimitié+ par le moyen de [sa personne]*. 17 Et il est venu et a annoncé la bonne nouvelle de la paix+ à vous, ceux qui étaient loin, et la paix à ceux qui étaient proches+, 18 parce que c’est grâce à lui que nous, les deux peuples+, nous avons accès+ auprès du Père par* un seul esprit+.
19 Vraiment donc, vous n’êtes plus des étrangers+ ni des résidents étrangers+, mais vous êtes concitoyens+ des saints+ et vous êtes des membres de la maisonnée+ de Dieu, 20 et vous avez été bâtis sur le fondement*+ des apôtres+ et des prophètes+, tandis que Christ Jésus lui-même est la pierre angulaire de fondement+. 21 En union avec lui toute la construction, harmonieusement assemblée*+, grandit pour être un temple* saint pour Jéhovah*+. 22 En union avec lui+, vous aussi, vous êtes en train d’être bâtis ensemble pour [former] un lieu où Dieu habite par [l’]esprit+.
3 À cause de cela, moi Paul, le prisonnier+ de Christ Jésus pour vous, les gens des nations+... 2 si vraiment vous avez entendu parler de la gestion*+ de la faveur imméritée de Dieu qui m’a été donnée pour vous, 3 que c’est par une révélation qu’a été porté à ma connaissance le saint secret+, ainsi que je l’ai écrit auparavant en bref. 4 Devant [ce fait], vous pouvez, en lisant cela, vous rendre compte de la compréhension+ que j’ai du saint secret+ du Christ. 5 Dans d’autres générations, ce [secret]+ n’a pas été porté à la connaissance des fils des hommes comme il a été révélé maintenant+ à ses saints apôtres et prophètes+ par [l’]esprit, 6 à savoir que des gens des nations devaient être cohéritiers et comembres du corps+ et avoir part avec nous à la promesse*+ en union avec Christ Jésus par le moyen de la bonne nouvelle. 7 J’en suis devenu ministre+ selon le don gratuit de la faveur imméritée de Dieu qui m’a été donnée suivant la manière dont opère sa puissance+.
8 C’est à moi — un homme qui est plus petit que le plus petit+ de tous les saints — qu’a été donnée cette faveur imméritée+, pour que j’annonce aux nations+ la bonne nouvelle concernant l’insondable richesse+ du Christ 9 et que j’amène les hommes à voir* comment le saint secret+ est administré*+, [secret] qui, depuis les temps indéfinis du passé, est resté caché en Dieu, qui a créé toutes choses+. 10 [Cela a eu lieu] afin que, par le moyen de la congrégation, soit maintenant portée à la connaissance des gouvernements et des autorités+ dans les lieux célestes+ la sagesse infiniment variée de Dieu+, 11 selon le dessein éternel qu’il a formé au sujet du Christ+, Jésus notre Seigneur, 12 grâce à qui nous avons franchise et accès+ avec confiance par le moyen de notre foi en lui. 13 Je vous demande donc de ne pas renoncer à cause de mes tribulations+ pour vous, car celles-ci signifient* la gloire pour vous.
14 À cause de cela je plie les genoux+ devant le Père+, 15 à qui toute famille+ au ciel et sur la terre doit son nom+, 16 afin qu’il vous accorde, selon la richesse+ de sa gloire, de devenir forts quant à l’homme que vous êtes intérieurement+ — avec puissance, grâce à son esprit+ —, 17 pour faire habiter, grâce à [votre] foi, le Christ dans vos cœurs avec* l’amour+ ; pour que vous soyez enracinés+ et établis sur le fondement+, 18 afin d’être pleinement capables de saisir+ avec tous les saints ce qu’est la largeur, et la longueur, et la hauteur, et la profondeur+, 19 et de connaître l’amour du Christ+ qui surpasse la connaissance, pour que vous soyez remplis de toute* la plénitude+ que Dieu donne.
20 Or à celui qui peut, selon sa puissance qui opère+ en nous, faire plus que surabondamment au-delà de toutes les choses que nous demandons ou concevons+, 21 à lui soit la gloire par le moyen de la congrégation et par le moyen de Christ Jésus, pour toutes les générations à tout jamais+. Amen.
4 Moi donc, le prisonnier+ dans [le] Seigneur, je vous supplie de marcher d’une manière digne+ de l’appel dont vous avez été appelés+, 2 avec humilité+ et douceur complètes, avec patience+, vous supportant les uns les autres dans l’amour+, 3 vous efforçant réellement d’observer l’unité de l’esprit dans le lien* de la paix+. 4 Il y a un seul corps+ et un seul esprit+, comme aussi vous avez été appelés dans une seule espérance+ à laquelle vous avez été appelés ; 5 un seul Seigneur+, une seule foi+, un seul baptême+ ; 6 un seul Dieu+ et Père de tous, qui est au-dessus de tous et par tous et en tous.
7 Or, à chacun de nous la faveur imméritée+ a été donnée selon que le Christ a mesuré le don gratuit+. 8 C’est pourquoi il dit* : “ Quand il est monté en haut, il a emmené des captifs ; il a donné des dons [en] hommes*+. ” 9 Or cette parole “ il est monté+ ”, que veut-elle dire, sinon qu’il est aussi descendu dans les régions inférieures, c’est-à-dire la terre+ ? 10 Celui-là même qui est descendu, c’est aussi celui qui est monté+ bien au-dessus de tous les cieux+, pour qu’il puisse donner la plénitude+ à toutes choses*.
11 Et il a donné certains comme apôtres+, certains comme prophètes+, certains comme évangélisateurs*+, certains comme bergers et enseignants+, 12 pour le redressement*+ des saints, pour une œuvre ministérielle, pour la construction du corps du Christ+, 13 jusqu’à ce que nous parvenions tous à l’unité dans la foi et dans la connaissance exacte du Fils de Dieu, à l’état d’homme adulte+, à la mesure d’une stature, celle de la plénitude du Christ+ ; 14 afin que nous ne soyons plus des tout-petits, comme ballottés+ par les vagues et emportés çà et là par tout vent d’enseignement+ au moyen de la fourberie+ des hommes, au moyen de la ruse dans l’invention de l’erreur. 15 Mais disant la vérité*+, grandissons+ par l’amour en toutes choses en celui qui est la tête+, Christ. 16 De lui tout le corps+, en étant harmonieusement assemblé et en coopérant* grâce à toutes les jointures qui fournissent ce qu’il faut, selon le fonctionnement de chaque membre en particulier, dans la mesure qui convient, contribue à la croissance du corps pour que celui-ci se bâtisse lui-même dans l’amour+.
17 Voici donc ce que je dis et atteste dans [le] Seigneur, c’est que vous ne marchiez plus comme marchent aussi ceux des nations+ dans la stérilité de leur intelligence+, 18 tandis qu’ils sont mentalement dans les ténèbres+, et éloignés+ de la vie qui relève de Dieu, à cause de l’ignorance+ qui est en eux, à cause de l’insensibilité+ de leur cœur. 19 Ayant perdu tout sens moral+, ils se sont livrés au dérèglement*+ pour pratiquer avec avidité l’impureté*+ sous toutes ses formes+.
20 Mais vous n’avez pas appris que le Christ est ainsi+, 21 pourvu, bien sûr, que vous l’ayez entendu et que vous ayez été enseignés par son moyen+, tout comme la vérité+ est en Jésus, 22 [à savoir] que vous devez rejeter la vieille personnalité+ qui correspond à votre conduite passée et qui se corrompt+ selon ses désirs trompeurs+ ; 23 mais que vous devez être renouvelés dans la force qui anime votre intelligence*+ 24 et revêtir+ la personnalité nouvelle+ qui a été créée+ selon la volonté de Dieu dans une justice+ et une fidélité vraies.
25 C’est pourquoi, maintenant que vous avez rejeté le mensonge+, dites la vérité chacun à son prochain+, parce que nous sommes des membres qui appartiennent les uns aux autres+. 26 Soyez en colère, et pourtant ne péchez pas+ ; que le soleil ne se couche pas sur votre irritation+, 27 et ne donnez pas de champ au Diable+. 28 Que le voleur ne vole plus+, mais plutôt qu’il travaille dur, faisant de ses mains ce qui est du bon travail+, pour qu’il ait quelque chose à distribuer à qui est dans le besoin+. 29 Qu’aucune parole pourrie ne sorte de votre bouche+, mais quelque parole qui soit bonne pour bâtir quand il en est besoin, pour qu’elle communique à ceux qui l’entendent ce qui est favorable+. 30 De plus, n’attristez pas l’esprit saint de Dieu+, avec lequel vous avez été scellés+ pour un jour de libération par rançon+.
31 Que toute amertume malveillante+, et fureur, et colère, et cri, et injure+, soient enlevés de chez vous, ainsi que toute méchanceté+. 32 Mais devenez bons+ les uns pour les autres, pleins d’une tendre compassion+, vous pardonnant volontiers les uns aux autres tout comme Dieu aussi, par Christ, vous a pardonné volontiers+.
5 Devenez donc des imitateurs de Dieu+, comme des enfants bien-aimés, 2 et continuez à marcher dans l’amour+, tout comme le Christ aussi vous a aimés+ et s’est livré lui-même pour vous comme une offrande+ et un sacrifice à Dieu en parfum d’agréable odeur+.
3 Que fornication+ et impureté sous toutes ses formes ou avidité*+ ne soient même pas mentionnées parmi vous+, comme il convient à des saints+ ; 4 ni conduite honteuse+, ni propos stupides, ni plaisanteries obscènes+ — choses qui ne sont pas convenables —, mais plutôt l’action de grâces+. 5 Car cela vous le savez, le reconnaissant vous-mêmes, qu’aucun fornicateur+, ou impur, ou avide+ — c’est-à-dire un idolâtre — n’a d’héritage dans le royaume du Christ et de Dieu*+.
6 Que personne ne vous trompe par de vaines paroles+, car c’est à cause des choses mentionnées plus haut* que la colère de Dieu vient sur les fils de la désobéissance+. 7 N’ayez donc aucune part avec eux+ ; 8 autrefois, en effet, vous étiez ténèbres+, mais maintenant vous êtes lumière+ en ce qui concerne [le] Seigneur. Continuez à marcher comme des enfants de lumière, 9 car le fruit de la lumière consiste en toute sorte de bonté et de justice et de vérité+. 10 Continuez à vérifier ce qui est agréable+ au Seigneur ; 11 et cessez de participer+ avec [eux] aux œuvres stériles des ténèbres+, mais plutôt reprenez+ [celles-ci], 12 car les choses qu’ils font en secret, il est honteux même de les dire+. 13 Or toutes les choses qui sont reprises+ sont rendues manifestes par la lumière, car tout ce qui est rendu manifeste+ est lumière. 14 C’est pourquoi il dit* : “ Réveille-toi+, ô dormeur, et lève-toi d’entre les morts+, et le Christ t’éclairera+. ”
15 Prenez donc bien garde comment vous marchez+ : que ce soit non pas comme des gens dépourvus de sagesse, mais comme des sages, 16 rachetant pour vous le moment propice+, parce que les jours sont mauvais+. 17 Voilà pourquoi cessez de devenir déraisonnables, mais continuez à comprendre+ quelle est la volonté+ de Jéhovah*. 18 De plus, ne vous enivrez pas+ de vin, dans lequel il y a de la débauche+, mais continuez à vous remplir d’esprit+, 19 vous parlant entre vous par des psaumes+ et des louanges+ à Dieu et des chants spirituels, chantant+ et vous accompagnant avec de la musique+ dans vos cœurs pour Jéhovah*, 20 au nom de notre Seigneur Jésus Christ rendant toujours grâces+ pour toutes choses à notre* Dieu et Père.
21 Soyez soumis les uns aux autres+ dans la crainte de Christ. 22 Que les femmes soient soumises+ à leurs maris comme au Seigneur, 23 parce que le mari est chef de sa femme+ comme le Christ aussi est chef de la congrégation+, étant, lui, un sauveur de [ce] corps. 24 Oui, comme la congrégation est soumise au Christ, de même que les femmes aussi le soient en tout à leurs maris+. 25 Maris, continuez à aimer vos femmes+, comme le Christ aussi a aimé la congrégation et s’est livré lui-même pour elle+, 26 pour qu’il puisse la sanctifier+, la purifiant avec le bain d’eau par le moyen de la parole+, 27 pour qu’il puisse se présenter à lui-même la congrégation dans sa splendeur+, n’ayant ni tache, ni ride, ni rien de semblable, mais afin qu’elle soit sainte et sans défaut+.
28 C’est de cette façon que les maris doivent aimer leurs femmes comme leurs propres corps. Celui qui aime sa femme s’aime lui-même, 29 car personne n’a jamais haï sa propre chair ; mais il la nourrit et l’entoure de soins+, comme le Christ aussi le fait pour la congrégation, 30 parce que nous sommes membres de son corps+. 31 “ C’est pourquoi l’homme quittera [son] père et [sa] mère et il s’attachera à sa femme, et les deux deviendront une seule chair+. ” 32 Ce saint secret+ est grand. Or je parle par rapport à Christ et à la congrégation+. 33 Cependant, que chacun de vous, pour sa part, aime ainsi sa femme+ comme lui-même ; de son côté, la femme doit avoir un profond respect+ pour son mari.
6 Enfants, obéissez à vos parents+ en union+ avec [le] Seigneur*, car cela est juste+ : 2 “ Honore ton père et [ta] mère+ ” ; ce qui est le premier commandement avec une promesse+ : 3 “ Pour que tout aille bien pour toi et que tu demeures longtemps sur la terre+. ” 4 Et vous, pères, n’irritez pas* vos enfants+, mais continuez à les élever+ dans la discipline+ et les avertissements*+ de Jéhovah*.
5 Esclaves, obéissez à ceux qui sont [vos] maîtres selon la chair+, avec crainte et tremblement+, dans la sincérité de votre cœur, comme au Christ, 6 servant non parce qu’on vous voit [et] pour plaire aux hommes+, mais comme les esclaves du Christ, faisant la volonté de Dieu de toute leur âme+. 7 Soyez des esclaves avec de bonnes dispositions, comme pour Jéhovah*+, et non pour les hommes, 8 car vous savez que chacun, quelque bien qu’il fasse, recouvrera cela de la part de Jéhovah*+, qu’il soit esclave ou homme libre+. 9 Et vous, maîtres, continuez à faire les mêmes choses envers eux, laissant de côté la menace+, car vous savez que leur Maître* et le vôtre+ est dans les cieux, et il n’y a pas de partialité+ chez lui.
10 Enfin, continuez d’acquérir de la puissance+ dans [le] Seigneur et dans la puissance+ de sa force. 11 Revêtez l’armure complète+ de Dieu pour que vous puissiez tenir ferme contre les manœuvres*+ du Diable ; 12 parce que nous avons à lutter+, non pas contre le sang et la chair, mais contre les gouvernements+, contre les autorités+, contre les maîtres mondiaux*+ de ces ténèbres, contre les forces spirituelles méchantes+ dans les lieux célestes. 13 Voilà pourquoi prenez l’armure complète* de Dieu+, pour qu’au jour mauvais vous puissiez résister et, après avoir fait toutes choses pleinement, tenir ferme+.
14 Tenez donc ferme, les reins ceints+ de vérité+, revêtus de la cuirasse de la justice+, 15 les pieds+ chaussés de l’équipement* de la bonne nouvelle de la paix+. 16 Surtout, prenez le grand bouclier de la foi+, avec lequel vous pourrez éteindre tous les projectiles enflammés du méchant+. 17 En outre, acceptez le casque+ du salut, et l’épée+ de l’esprit+, c’est-à-dire la parole de Dieu+, 18 tandis que par toutes sortes de prières+ et de supplications vous priez en toutes circonstances, en esprit+. Et pour cela tenez-vous éveillés avec toute persévérance et avec supplication pour tous les saints, 19 pour moi aussi, afin que la capacité de parler+ me soit donnée quand j’ouvre la bouche pour faire connaître avec franchise+ le saint secret de la bonne nouvelle+, 20 pour laquelle je fais fonction d’ambassadeur+ dans les chaînes ; afin que je puisse, en ce qui la concerne, parler avec hardiesse* comme je dois parler+.
21 Or, afin que vous sachiez, vous aussi, quelle est ma situation, comment je me porte, Tychique+, un frère bien-aimé et un fidèle ministre dans [le] Seigneur, vous fera tout connaître+. 22 Je vous l’envoie pour cela même, afin que vous soyez au courant de ce qui nous concerne et qu’il console vos cœurs+.
23 Que les frères aient paix et amour avec foi de la part de Dieu le Père et du Seigneur Jésus Christ. 24 Que la faveur imméritée+ soit avec tous ceux qui aiment notre Seigneur Jésus Christ dans l’incorruptibilité.
“ à Éphèse ”, אcABcDVgSyh,p ; manque dans P46א*B*.
Lit. : “ action de jeter en bas [de la semence] ”. Gr. : katabolês.
Ou : “ sans tache devant lui. Car dans l’amour (5) il nous a destinés d’avance ”.
“ en ce que ”. Ou : “ et ”.
Ou : “ gestion ”. Lit. : “ administration d’une maison, gestion d’une maisonnée ”. Gr. : oïkonomian ; lat. : dispensationem. Voir Lc 12:42, note.
“ réunir (...) de nouveau ”. Selon A Greek-English Lexicon of the New Testament, par G. Thayer, Grand Rapids 1901, p. 39 : “ rassembler de nouveau pour lui-même ”.
Ou : “ nous qui avons espéré d’avance ”.
Ou : “ Après avoir cru en lui aussi ”.
“ qui ”, gr. : ho, neutre, P46AB ; אDVg : “ qui ”, gr. : hos, masc.
Ou : “ arrhes (acompte) par anticipation ”. Gr. : arrabôn ; J18,22(héb.) : ʽéravôn. Voir 2Co 1:22, note.
Lit. : “ action de découvrir, dévoilement ”. Gr. : apokalupséôs.
“ de sa personne ”. Lit. : “ de lui ”.
Ou : “ qu’il hérite dans les ”.
Ou : “ cet ordre de choses-ci ”. Gr. : tôï aïôni toutôï ; lat. : saeculo ; J17,18,22(héb.) : baʽôlam hazzèh, “ dans cet ordre de choses ”.
Ou : “ ordre de choses ”. Gr. : aïôna ; lat. : saeculum ; J17(héb.) : dôr, “ période, âge, génération ” ; J18(héb.) : keminhagh, “ selon la coutume ”.
“ monde ”. Gr. : kosmou ; J17,18,22(héb.) : haʽôlam, “ le monde ”.
Ou : “ ordres de choses ”. Gr. : aïôsin ; lat. : saeculis.
“ dans le monde ”. Gr. : én tôï kosmôï ; J17,22(héb.) : baʽôlam.
Ou : “ choses ”.
Lit. : “ mur mitoyen ”. Allusion au mur (ou clôture en treillis) qui, dans l’enceinte du temple, fermait aux adorateurs gentils, non sanctifiés, l’accès aux cours intérieures qui n’étaient ouvertes qu’aux adorateurs juifs, sanctifiés. Selon la Mishna (voir la traduction en anglais par H. Danby, éd. de 1950, p. 592), cette clôture portait le nom de “ soreg ”. (Voir aussi RB, t. LXI, 1954, p. 10, 11.) Ce mur était, dit-on, haut de 1,3 m. Voir App. 9G ; voir aussi it à “ Temple ”, l’intertitre “ Cour des Gentils ”.
Ou : “ avec ”.
Ou : “ par le moyen [du poteau] ”. Lit. : “ en lui ”.
Ou : “ dans ”.
“ fondement ”. Gr. : théméliôï, datif, sing. ; lat. : fundamentum.
Lit. : “ étant jointe ensemble ”.
Ou : “ une habitation (une demeure) divine ”. Gr. : naon ; lat. : templum ; J22(héb.) : hékhal, “ palais, temple ”.
Voir App. 1D.
Ou : “ l’administration ”. Voir Ép 1:10, note “ administration ”.
Ou : “ coparticipants de la promesse ”.
Ou : “ je mette en lumière ”.
Ou : “ géré ”. Lit. : “ ce qu’est l’administration domestique du mystère (saint secret) ”.
Ou : “ car cela signifie ”. Lit. : “ ce qui est ”.
Ou : “ dans ”.
Ou : “ soyez remplis jusqu’à toute ”.
C.-à-d. : “ lien d’union, de concorde ”. Gr. : sundésmôï.
Ou : “ il est dit ”.
Ou : “ composés d’hommes ”, d’après Ps 68:18 [68:19, M ; 67:19, LXX]. Lit. : “ aux hommes ”.
Ou : “ il puisse amener toutes choses à leur accomplissement ”.
Ou : “ missionnaires ”. Gr. : euaggélistas ; lat. : evangelistas.
Voir 2Co 13:9, note.
Ou : “ Mais étant véridiques ”.
Lit. : “ amené à aller ensemble ”.
“ au dérèglement ”. Gr. : têï asélgéïaï, datif, sing. Voir Ga 5:19, note “ dérèglement ”.
Voir Ga 5:19, note “ impureté ”.
Lit. : “ par l’esprit de votre intelligence (ou pensée) ”.
Ou : “ convoitise ”. Lit. : “ ayant davantage ”, c.-à-d. le désir d’avoir plus, l’insatiabilité. Gr. : pléonéxia.
Voir App. 6E.
Ou : “ à cause de ces choses ”.
Ou : “ il est dit ”.
“ de Jéhovah ”, J7,8 ; אD(gr.) : tou Kuriou ; AVgcSyp : “ de Dieu ” ; B : “ de notre Seigneur ” ; P46 : “ du Christ ”. Voir App. 1D.
Voir App. 1D.
Lit. : “ au ”.
“ en union avec [le] Seigneur ”, P46אADcVgSyh,pArm ; manque dans BD*.
Lit. : “ n’excitez pas la colère [de] ”.
Lit. : “ l’action de mettre des pensées dans ”.
Voir App. 1D.
Voir App. 1D.
Voir App. 1D.
Ou : “ Seigneur ”.
Ou : “ ruses ”. Gr. : méthodias ; lat. : insidias.
Lit. : “ puissants mondiaux ”. Gr. : kosmokratoras.
Lit. : “ la panoplie ”. Gr. : tên panoplian ; lat. : armaturam.
“ de l’équipement ”. Gr. : hétoïmasiaï (de hétoïmasia, “ le fait d’être prêt ”).
Ou : “ avec franchise ”.