BIBLIOTHÈQUE EN LIGNE Watchtower
Watchtower
BIBLIOTHÈQUE EN LIGNE
Français
  • BIBLE
  • PUBLICATIONS
  • RÉUNIONS
  • Rbi8 Galates 1:1-6:18
  • Galates

Aucune vidéo n'est disponible pour cette sélection.

Il y a eu un problème lors du chargement de la vidéo.

  • Galates
  • Les Saintes Écritures. Traduction du monde nouveau (avec notes et références)
Les Saintes Écritures. Traduction du monde nouveau (avec notes et références)
Galates

Aux Galates

1 Paul+, apôtre+, ni de la part des hommes ni grâce à un homme, mais grâce à Jésus Christ+ et Dieu le Père+, qui l’a relevé d’entre les morts+, 2 et tous les frères qui sont avec moi+, aux congrégations de Galatie*+ :

3 À vous faveur imméritée et paix+ de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus Christ. 4 Il s’est donné lui-​même pour nos péchés+, afin de nous délivrer du présent système de choses* mauvais+, selon la volonté+ de notre Dieu et Père, 5 à qui soit la gloire à tout jamais+. Amen.

6 Je m’étonne que vous vous laissiez éloigner si vite de Celui+ qui vous a appelés avec la faveur imméritée de Christ+ pour [passer à] une autre sorte de bonne nouvelle+. 7 Mais ce n’en est pas une autre ; seulement il y en a certains qui vous troublent+ et veulent dénaturer la bonne nouvelle concernant le Christ+. 8 Cependant, même si nous ou un ange du ciel, nous venions à vous annoncer comme une bonne nouvelle quelque chose qui va au-delà de ce que nous vous avons annoncé comme une bonne nouvelle, qu’il soit maudit*+. 9 Ainsi que nous l’avons dit ci-dessus, je le redis aussi maintenant : Quiconque vous annonce comme une bonne nouvelle quelque chose qui va au-delà de ce que vous avez accepté+, qu’il soit maudit.

10 Est-​ce donc des hommes que j’essaie maintenant de persuader, ou bien Dieu ? Ou est-​ce que je cherche à plaire à des hommes+ ? Si je plaisais encore à des hommes+, je ne serais pas l’esclave de Christ+. 11 Car je vous fais savoir, frères, que la bonne nouvelle qui a été annoncée par moi comme une bonne nouvelle n’est pas [une invention] humaine+ ; 12 car je ne l’ai pas reçue de l’homme et on ne me [l’]a pas non plus enseignée, si ce n’est grâce à une révélation* de Jésus Christ+.

13 Vous avez, en effet, entendu parler de ma conduite autrefois dans le judaïsme+, [et vous savez] que c’est jusqu’à l’excès que j’ai continué à persécuter+ la congrégation de Dieu et à la dévaster+, 14 et que je faisais de plus grands progrès dans le judaïsme que beaucoup de ceux de mon âge [et] de ma race+, parce que j’étais bien plus zélé+ pour les traditions+ de mes pères. 15 Mais quand Dieu, qui m’a séparé de la matrice* de ma mère et [m’]a appelé+ par sa faveur imméritée+, a jugé bon 16 de révéler son Fils à mon sujet+, pour que j’annonce aux nations la bonne nouvelle le concernant+, je n’ai pas aussitôt consulté la chair et le sang+. 17 Je ne suis pas non plus monté à Jérusalem vers ceux qui étaient apôtres avant moi+, mais je suis parti pour l’Arabie, et je suis revenu de nouveau à Damas+.

18 Puis, trois ans plus tard, je suis monté à Jérusalem+ pour rendre visite* à Céphas+, et je suis resté avec lui quinze jours. 19 Mais je n’ai vu aucun autre des apôtres, seulement Jacques+ le frère+ du Seigneur. 20 Or, quant aux choses que je vous écris, voyez, en présence de Dieu, je ne mens pas+.

21 Après cela je suis allé+ dans les régions de Syrie et de Cilicie. 22 Mais j’étais inconnu de visage pour les congrégations de Judée qui sont en union avec Christ+ ; 23 elles entendaient seulement dire : “ L’homme qui autrefois nous persécutait+ annonce maintenant la bonne nouvelle concernant la foi qu’autrefois il dévastait+. ” 24 Et elles glorifiaient+ Dieu à cause de moi.

2 Puis, au bout de quatorze ans, je suis monté de nouveau à Jérusalem+ avec Barnabas+ ; j’ai également emmené Tite avec moi. 2 Mais je suis monté par suite d’une révélation+. Et je leur ai exposé+ la bonne nouvelle que je prêche* parmi les nations, en privé cependant, devant ceux qui étaient des hommes marquants, [pour savoir] si d’une manière ou d’une autre je ne courais+ pas ou n’avais pas couru en vain+. 3 Toutefois, pas même Tite+, qui était avec moi, n’a été obligé de se faire circoncire+, bien qu’il soit Grec. 4 Mais à cause des faux frères+ introduits furtivement+, qui s’étaient glissés [parmi nous] pour espionner notre liberté+, celle que nous avons dans l’union avec Christ Jésus, afin de nous réduire complètement en esclavage+... 5 à ceux-là nous n’avons pas cédé par soumission+, non, pas même pour une heure, afin que la vérité+ de la bonne nouvelle demeure parmi vous.

6 Mais quant à ceux qui paraissaient être quelque chose+ — peu importe le genre d’hommes qu’ils étaient autrefois, cela m’est égal+ — Dieu* ne juge pas sur l’apparence de l’homme+ —, à moi, en fait, ces hommes marquants n’ont rien communiqué de nouveau. 7 Mais au contraire, quand ils ont vu que la bonne nouvelle m’avait été confiée+ pour les incirconcis+, tout comme [elle avait été confiée] à Pierre pour les circoncis*+ — 8 car Celui qui a donné à Pierre les capacités nécessaires pour un apostolat pour les circoncis m’a aussi donné des capacités+ pour les gens des nations ; 9 oui, quand ils ont appris la faveur imméritée+ qui m’a été donnée+, Jacques+ et Céphas et Jean, ceux qui paraissaient être des colonnes+, nous ont donné, à moi et à Barnabas+, la main droite [en signe] d’association+, pour que nous allions, nous, vers les nations, mais eux vers les circoncis. 10 Seulement nous devions penser aux pauvres+. C’est là précisément ce que je me suis aussi efforcé de faire vraiment+.

11 Cependant, lorsque Céphas+ est venu à Antioche+, je lui ai résisté* en face, parce qu’il se trouvait condamné+. 12 En effet, avant l’arrivée de certains hommes [qui venaient] de la part de Jacques+, il mangeait+ avec les gens des nations ; mais quand ils sont arrivés, il a entrepris de se retirer et de se séparer, par crainte+ de ceux du groupe des circoncis*+. 13 Les autres Juifs aussi, agissant comme lui, ont joué la même comédie+, de sorte que même Barnabas+ a été entraîné avec eux dans leur comédie*. 14 Mais quand j’ai vu qu’ils ne marchaient pas droit selon la vérité de la bonne nouvelle+, j’ai dit à Céphas devant tous+ : “ Si toi, bien que tu sois Juif, tu vis comme les nations, et non comme les Juifs, comment se fait-​il que tu obliges les gens des nations à vivre selon les coutumes juives+ ? ”

15 Nous qui sommes Juifs par nature+, et non pécheurs+ d’entre les nations, 16 sachant bien que l’homme est déclaré juste*+, non en raison des œuvres de [la] loi, mais seulement par le moyen de la foi+ envers Christ Jésus, nous aussi nous avons mis notre foi en Christ Jésus, pour être déclarés justes en raison de la foi envers Christ+, et non en raison des œuvres de [la] loi, parce qu’en raison des œuvres de [la] loi nulle chair ne sera déclarée juste+. 17 Maintenant si nous, en cherchant à être déclarés justes grâce à Christ+, nous avons aussi nous-​mêmes été trouvés pécheurs+, Christ est-​il en réalité le ministre du péché+ ? Que cela n’arrive jamais ! 18 Car si les choses mêmes que j’ai démolies autrefois je les rebâtis+, je montre que je suis un transgresseur+. 19 Quant à moi, par le moyen de [la] loi je suis mort à l’égard de [la] loi+, pour que je devienne vivant à l’égard de Dieu+. 20 Je suis attaché sur le poteau* avec Christ+. Ce n’est plus moi qui vis+, mais c’est Christ qui vit en union avec moi+. Oui, la vie que je vis maintenant+ dans [la] chair, je la vis par la foi envers le Fils de Dieu, qui m’a aimé et s’est livré lui-​même pour moi+. 21 Je ne pousse pas de côté la faveur imméritée de Dieu+ ; car si la justice vient par le moyen de [la] loi+, Christ, en fait, est mort pour rien+.

3 Ô Galates insensés ! Qui vous a soumis à une influence mauvaise+, vous devant les yeux de qui Jésus Christ a été ouvertement dépeint comme attaché sur un poteau+ ? 2 Je veux apprendre seulement cela de vous : Avez-​vous reçu l’esprit+ en raison des œuvres de [la] loi+ ou parce que vous avez entendu+ avec foi* ? 3 Êtes-​vous si insensés ? Après avoir commencé dans [l’]esprit+, êtes-​vous maintenant en train d’être rendus complets dans la chair+ ? 4 Avez-​vous enduré tant de souffrances pour rien+ ? Si c’était vraiment pour rien. 5 Celui donc qui vous fournit l’esprit+ et accomplit des œuvres de puissance*+ parmi vous, le fait-​il en raison des œuvres de [la] loi ou parce que vous avez entendu avec foi* ? 6 Tout comme Abraham “ eut foi en Jéhovah*, et cela lui fut compté comme justice+ ”.

7 Vous savez bien que ce sont ceux qui sont attachés à la foi+ qui sont fils d’Abraham+. 8 Or l’Écriture, voyant d’avance que Dieu déclarerait les gens des nations justes en raison de la foi, a annoncé d’avance la bonne nouvelle à Abraham, à savoir : “ Par ton moyen toutes les nations seront bénies+. ” 9 Aussi ceux qui sont attachés à la foi sont en train d’être bénis+ avec le fidèle* Abraham+.

10 Tous ceux en effet qui dépendent des œuvres de [la] loi sont sous une malédiction ; car il est écrit : “ Maudit est tout homme qui ne demeure pas dans toutes les choses écrites dans le rouleau de la Loi afin de les pratiquer+. ” 11 D’autre part, que par [la] loi personne ne soit déclaré juste+ auprès de Dieu, c’est évident, parce que “ le juste vivra en raison de la foi+ ”. 12 Or la Loi n’est pas attachée à la foi, mais “ celui qui les pratique vivra par leur moyen+ ”. 13 Christ, par rachat+, nous a libérés+ de la malédiction de la Loi en devenant malédiction+ à notre place, parce qu’il est écrit : “ Maudit est tout homme pendu à un poteau*+. ” 14 C’était afin que, pour les nations, la bénédiction d’Abraham vienne par le moyen de Jésus Christ+, pour que, grâce à notre foi+, nous recevions l’esprit promis*+.

15 Frères, je parle [en utilisant] un exemple purement humain : Une alliance validée, bien que ce soit celle d’un homme, personne ne la met de côté ou n’y fait des adjonctions+. 16 Or les promesses ont été énoncées à l’adresse d’Abraham+ et de sa semence+. On* ne dit pas : “ Et aux semences ”, comme pour beaucoup, mais comme pour une seule+ : “ Et à ta semence+ ”, qui est Christ+. 17 D’autre part, je dis ceci : Quant à l’alliance antérieurement validée par Dieu+, la Loi qui a paru quatre cent trente ans+ plus tard ne l’annule pas, de manière à abolir la promesse+. 18 Car si l’héritage est en raison de [la] loi, il n’est plus en raison de la promesse+ ; alors que Dieu l’a donné volontiers à Abraham par le moyen d’une promesse+.

19 Alors, pourquoi la Loi ? Elle a été ajoutée pour rendre les transgressions manifestes*+, jusqu’à ce qu’arrive la semence+ à qui la promesse avait été faite ; et elle a été transmise par l’intermédiaire d’anges+, par la main d’un médiateur+. 20 Or il n’y a pas de médiateur lorsqu’il n’y a qu’une seule personne en cause, mais Dieu* n’est qu’un seul+. 21 La Loi est-​elle donc contre les promesses de Dieu*+ ? Que cela n’arrive jamais ! Car si une loi avait été donnée qui puisse procurer la vie+, la justice aurait réellement été par le moyen de [la] loi+. 22 Mais l’Écriture+ a enfermé toutes choses ensemble sous le péché+, pour que la promesse provenant de [la] foi envers Jésus Christ soit donnée à ceux qui exercent la foi+.

23 Cependant, avant qu’arrive la foi+, nous étions gardés sous [la] loi+, enfermés ensemble, attendant la foi qui devait être révélée+. 24 Aussi, la Loi est devenue notre précepteur* menant à Christ+, pour que nous soyons déclarés justes+ en raison de [la] foi. 25 Mais maintenant que la foi est arrivée+, nous ne sommes plus sous un précepteur+.

26 Vous êtes tous, en fait, fils+ de Dieu par le moyen de votre foi en Christ Jésus. 27 Car vous tous qui avez été baptisés en Christ+, vous avez revêtu Christ*+. 28 Il n’y a ni Juif ni Grec+, il n’y a ni esclave ni homme libre+, il n’y a ni mâle ni femelle+ ; car vous êtes tous une seule [personne] en union avec Christ Jésus+. 29 D’autre part, si vous appartenez à Christ, vous êtes vraiment la semence d’Abraham+, héritiers par rapport à une promesse+.

4 Or je dis qu’aussi longtemps que l’héritier est un tout-petit, il ne diffère en rien d’un esclave+, bien qu’il soit seigneur de toutes choses, 2 mais il est sous des préposés+ et sous des intendants* jusqu’au jour que son père a fixé d’avance. 3 De même nous aussi, quand nous étions des tout-petits, nous restions asservis aux choses élémentaires+ du monde. 4 Mais quand est arrivé le terme du temps+, Dieu a envoyé son Fils+, qui est né d’une femme+ et qui s’est trouvé sous [la] loi+, 5 pour libérer par rachat+ ceux qui étaient sous [la] loi+, pour que nous puissions alors recevoir l’adoption comme fils+.

6 Or, parce que vous êtes des fils, Dieu a envoyé l’esprit+ de son Fils dans nos cœurs et [cet esprit] crie : “ Abba*, Père+ ! ” 7 Ainsi donc, tu n’es plus esclave, mais fils ; et si [tu es] fils, [tu es] aussi héritier, grâce à Dieu+.

8 Toutefois, quand vous ne connaissiez pas Dieu+, c’est alors que vous travailliez comme des esclaves pour ceux qui, par nature, ne sont pas des dieux+. 9 Mais maintenant que vous avez appris à connaître Dieu ou, plutôt, maintenant que vous êtes connus de Dieu+, comment se fait-​il que vous retourniez encore à ces faibles+ et misérables choses élémentaires+ et que vous vouliez encore de nouveau travailler pour elles comme des esclaves+ ? 10 Vous observez scrupuleusement les jours+, les mois+, les époques* et les années. 11 J’ai peur pour vous que d’une manière ou d’une autre je n’aie peiné pour rien+ en ce qui vous concerne.

12 Frères, je vous en prie : Devenez comme moi+, parce que moi aussi j’étais comme vous+. Vous ne m’avez fait aucun tort+. 13 Mais vous savez que c’est à cause d’une maladie de ma chair que je vous ai annoncé la bonne nouvelle la première fois+. 14 Et ce qui, dans ma chair, était pour vous une épreuve*, vous ne l’avez pas traité avec mépris et vous n’avez pas non plus craché de dégoût ; mais vous m’avez reçu comme un ange+ de Dieu, comme Christ Jésus+. 15 Où donc est ce bonheur que vous aviez+ ? Car je vous rends témoignage que, si cela avait été possible, vous vous seriez arraché les yeux pour me les donner+. 16 Eh bien alors, suis-​je devenu votre ennemi+ parce que je vous dis la vérité+ ? 17 Ils vous recherchent avec zèle+, non pas de belle façon, mais ils veulent vous séparer [de moi], pour que vous les recherchiez avec zèle+. 18 C’est une excellente chose, cependant, qu’on vous recherche avec zèle dans une belle cause+ en tout temps, et non pas seulement quand je suis présent+ parmi vous, 19 mes petits enfants+, pour qui je suis de nouveau dans les douleurs de l’accouchement jusqu’à ce que Christ soit formé en vous+. 20 Mais je voudrais être présent parmi vous en ce moment même+ et parler autrement*, parce que je suis perplexe+ à votre sujet.

21 Dites-​moi, vous qui voulez être sous [la] loi+, n’entendez-​vous pas la Loi+ ? 22 Par exemple, il est écrit qu’Abraham a acquis deux fils, un par la servante+ et un par la femme libre+ ; 23 mais celui de la servante est vraiment né selon la chair+, celui de la femme libre en raison d’une promesse+. 24 Ces choses sont un drame symbolique*+ ; car ces [femmes] représentent deux alliances+ : l’une [est celle] du mont Sinaï+, qui donne naissance à des enfants pour l’esclavage, et qui est Agar. 25 Or cette Agar représente le Sinaï+, une montagne en Arabie, et elle correspond à la Jérusalem actuelle, car elle est dans l’esclavage+ avec ses enfants. 26 Mais la Jérusalem+ d’en haut est libre, et elle est notre mère+.

27 Car il est écrit : “ Réjouis-​toi, femme stérile, toi qui ne mets pas au monde ; éclate et pousse des cris, toi qui n’as pas les douleurs ; car les enfants de la désolée sont plus nombreux que [ceux] de la [femme] qui a le mari+. ” 28 Or nous, frères, nous sommes enfants de la promesse, tout comme Isaac+. 29 Mais de même qu’alors celui qui était né selon la chair persécutait+ celui qui était né selon l’esprit, de même aussi maintenant+. 30 Toutefois, que dit l’Écriture ? “ Chasse la servante et son fils, car le fils de la servante n’héritera d’aucune façon avec le fils de la femme libre+. ” 31 C’est pourquoi, frères, nous sommes enfants, non pas d’une servante+, mais de la femme libre+.

5 C’est pour une telle liberté* que Christ nous a libérés+. C’est pourquoi tenez bon+, et ne vous laissez pas mettre de nouveau sous le joug de l’esclavage+.

2 Voyez ! Moi, Paul, je vous dis que si vous vous faites circoncire+, Christ ne vous sera d’aucune utilité. 3 D’autre part, j’atteste de nouveau à tout homme qui se fait circoncire, qu’il est tenu d’accomplir toute la Loi+. 4 Vous êtes séparés de Christ, vous qui cherchez à être déclarés justes par le moyen de [la] loi+ ; vous êtes déchus de sa faveur imméritée+. 5 Pour nous, c’est par [l’]esprit que nous attendons avec impatience la justice espérée* par suite de la foi+. 6 Car en ce qui concerne Christ Jésus* ni la circoncision n’a de valeur ni l’incirconcision+, mais la foi+ opérant par l’amour+.

7 Vous couriez bien+. Qui vous a empêchés de continuer à obéir à la vérité+ ? 8 Une telle persuasion ne vient pas de Celui qui vous appelle+. 9 Un peu de levain fait fermenter toute la masse+. 10 Je suis certain+, pour vous qui êtes en union+ avec [le] Seigneur*, que vous n’allez pas penser autrement ; mais celui qui vous trouble+, quel qu’il soit, portera [son] jugement+. 11 Quant à moi, frères, si je prêche encore la circoncision, pourquoi suis-​je encore persécuté ? Car alors, l’obstacle*+ du poteau de supplice*+ a été aboli+. 12 Je voudrais qu’ils aillent jusqu’à se faire émasculer*+, les hommes qui cherchent à vous bouleverser+.

13 Vous avez, en effet, été appelés pour la liberté+, frères ; seulement n’usez pas de cette liberté comme d’une occasion pour la chair+ ; mais par amour travaillez comme des esclaves les uns pour les autres+. 14 Car toute la Loi se trouve accomplie+ dans une seule parole, à savoir : “ Tu dois aimer* ton prochain comme toi-​même+. ” 15 Mais si vous continuez à vous mordre et à vous dévorer les uns les autres+, prenez garde que vous ne soyez anéantis les uns par les autres+.

16 Mais je dis : Continuez à marcher par [l’]esprit+ et vous n’accomplirez aucun désir charnel+. 17 Car la chair, dans son désir, est contre l’esprit+, et l’esprit contre la chair ; car ceux-ci sont opposés l’un à l’autre, de sorte que les choses mêmes que vous voudriez faire, vous ne les faites pas+. 18 D’autre part, si vous êtes conduits par [l’]esprit+, vous n’êtes pas sous [la] loi+.

19 Or les œuvres de la chair sont manifestes+ ; ce sont fornication*+, impureté*, dérèglement*+, 20 idolâtrie, pratique du spiritisme*+, inimitiés, querelle, jalousie, accès de colère, disputes, divisions, sectes*, 21 envies, soûleries+, orgies et choses semblables. Quant à ces choses, je vous préviens, comme je vous ai déjà prévenus, que ceux qui pratiquent+ de telles choses n’hériteront pas du royaume de Dieu+.

22 Par contre, le fruit+ de l’esprit est amour, joie, paix, patience, bienveillance, bonté+, foi, 23 douceur, maîtrise de soi+. Contre de telles choses il n’y a pas de loi+. 24 D’autre part, ceux qui appartiennent à Christ Jésus ont attaché sur le poteau* la chair avec ses passions et ses désirs+.

25 Si nous vivons par [l’]esprit, continuons à marcher aussi par [l’]esprit, de manière ordonnée+. 26 Ne cherchons pas à nous mettre en avant*, entrant en rivalité+ les uns avec les autres*, nous enviant les uns les autres+.

6 Frères, même si un homme fait un faux pas*+ avant de s’en rendre compte, vous qui avez des aptitudes spirituelles+, cherchez à redresser* un tel homme dans un esprit de douceur+, tout en ayant l’œil sur toi-​même+, de peur que toi aussi tu ne sois tenté+. 2 Continuez à porter les fardeaux*+ les uns des autres, et ainsi accomplissez la loi du Christ+. 3 Car si quelqu’un pense être quelque chose alors qu’il n’est rien+, il abuse sa propre intelligence. 4 Mais que chacun* éprouve ce que vaut son œuvre à lui+, et alors il aura lieu de se glorifier par rapport à lui seul et non par comparaison+ avec l’autre personne. 5 Car chacun portera sa propre charge*+.

6 D’autre part, que celui à qui on enseigne de vive voix*+ la parole partage+ en toutes bonnes choses avec celui qui donne cet enseignement oral+.

7 Ne vous égarez pas+ : on ne se moque pas de Dieu+. Car ce qu’un homme sème, cela il le moissonnera aussi+ ; 8 parce que celui qui sème pour sa chair moissonnera de sa chair la corruption+, mais celui qui sème pour l’esprit+ moissonnera de l’esprit la vie éternelle+. 9 Ne renonçons donc pas à faire ce qui est excellent+, car le moment venu nous moissonnerons, si nous ne nous laissons pas gagner par la fatigue+. 10 Ainsi donc, tant que nous disposons pour cela d’un temps favorable+, pratiquons envers tous ce qui est bon, mais surtout envers ceux qui [nous] sont apparentés dans la foi+.

11 Voyez avec quelles grandes lettres* je vous ai écrit de ma propre main+.

12 Ce sont tous ceux qui désirent faire bonne figure dans la chair qui veulent vous forcer à vous faire circoncire+, uniquement afin de ne pas être persécutés pour le poteau de supplice* du Christ+, Jésus*. 13 Car eux non plus, ceux qui se font circoncire, ne gardent pas la Loi+, mais ils veulent que vous soyez circoncis pour avoir dans votre chair un motif de se glorifier. 14 Qu’il ne m’arrive jamais, à moi, de me glorifier, sinon du poteau de supplice+ de notre Seigneur Jésus Christ, grâce à qui le monde a été attaché pour moi sur un poteau+ et moi pour le monde. 15 Car ni la circoncision n’est quelque chose, ni l’incirconcision+, mais une nouvelle création+ [est quelque chose]. 16 Et tous ceux qui marcheront de manière ordonnée selon cette règle de conduite*, paix et miséricorde sur eux, oui sur l’Israël* de Dieu+.

17 Désormais*, que personne ne me cause d’ennuis, car je porte sur mon corps les marques+ [d’un esclave] de Jésus+.

18 Que la faveur imméritée de notre* Seigneur Jésus Christ [soit] avec l’esprit+ [que] vous [manifestez], frères. Amen.

Province romaine correspondant à la partie centrale de ce qu’on appelle aujourd’hui l’Asie Mineure.

Ou : “ ordre de choses ”. Gr. : aïônos ; lat. : saeculo ; J17,18,22(héb.) : haʽôlam, “ l’ordre de choses ”.

Lit. : “ anathème ”, c.-à-d. quelqu’un qui est voué à la destruction ou maudit. Voir Dt 7:26 et 13:17, notes.

Lit. : “ action de découvrir, dévoilement ”. Gr. : apokalupséôs.

Lit. : “ m’ayant séparé de la cavité ”.

Lit. : “ rendre visite pour information ”.

Ou : “ je proclame ”. Gr. : kêrussô ; lat. : praedico. Cf. Dn 5:29, note “ proclama ”.

“ Dieu ”, P46אABCD ; J7,8 : “ Jéhovah ”.

Lit. : “ que m’avait été confiée la bonne nouvelle de l’incirconcision comme à Pierre [celle] de la circoncision ”.

Lit. : “ je me suis tenu contre lui ”.

Lit. : “ les (gens) de la circoncision ”.

Lit. : “ hypocrisie ”. Gr. : hupokriséï.

Lit. : “ est justifié ”. Gr. : dikaïoutaï.

Ou : “ fixé sur le poteau ”. Voir App. 5C.

Ou : “ ou en raison d’un message (rapport) de foi ”.

Ou : “ accomplit des miracles ”.

Voir Ga 3 v. 2, note.

Voir App. 1D.

Ou : “ croyant ”.

Ou : “ arbre ”. Gr. : xulou. Voir App. 5C.

Lit. : “ la promesse de l’esprit ”.

Ou : “ Il ”.

Ou : “ ajoutée en faveur des transgressions ”.

“ Dieu ”, P46אABVgSyp ; J7,8 : “ Jéhovah ”.

“ de Dieu ”, אACDItVgSyh,pArm ; manque dans P46B.

Lit. : “ pédagogue ”. Gr. : païdagôgos ; lat. : pedagogus.

C.-à-d. : “ vous vous êtes identifiés à Christ ”.

Ou : “ gérants domestiques ”.

“ Abba ”. Mot aram. qui signifie “ le père ” ou “ Ô Père ! ”

Ou : “ temps fixés ”. Gr. : kaïrous.

Ou : “ tentation ”.

Lit. : “ et changer ma voix ”.

Ou : “ une allégorie ”. Gr. : allêgorouména ; lat. : allegoriam.

Ou : “ C’est avec sa liberté à elle ”. Gr. : Têï éleuthériaï.

Lit. : “ l’espérance de la justice ”.

“ Jésus ”. Manque dans B.

“ J’ai la certitude dans Jéhovah en ce qui vous concerne ”, J7,8.

Ou : “ le scandale ”. Lit. : “ ce [celui] qui fait tomber ”. Gr. : to skandalon ; lat. : scandalum.

Voir App. 5C.

“ aillent jusqu’à se faire émasculer ”, P46אABD ; J7,8 : “ aillent jusqu’à se faire retrancher de devant les yeux de Jéhovah ”.

Ou : “ aimeras ”.

Voir App. 5A.

Ou : “ souillure, dépravation, lubricité ”. Gr. : akatharsia ; J17,22(héb.) : toumʼah. Voir Éz 22:15, note “ impureté ”.

Ou : “ débauche, dévergondage, conduite éhontée ”. Gr. : asélgéïa ; Vgc(lat.) : impudicitia ; J18,22(héb.) : zimmah. Voir Pr 10:23, note “ dérèglement ”.

Ou : “ drogue ”. Gr. : pharmakia. Voir Ré 21:8, note “ spiritisme ”.

“ sectes ”. Gr. : haïréséïs ; lat. : sectae.

Ou : “ fixé sur le poteau ”. Voir App. 5C.

C.-à-d. ne devenons pas comme celui qui met en avant le pron. moi. Lit. : “ Ne devenons pas vaniteux ”.

Ou : “ provoquant des épreuves de force entre nous ”.

Lit. : “ chute à côté ”.

Voir 2Co 13:9, note.

Ou : “ choses pénibles ”. Lit. : “ choses lourdes ”. Gr. : barê.

“ chacun ”, אACDVg ; P46B : “ il ”.

“ charge ”. Gr. : phortion. Cf. v. 6:2.

“ à qui on enseigne de vive voix ”. Ou : “ auprès de qui on fait retentir ”. Gr. : katêkhouménos ; lat. : catecizatur.

Ou : “ avec quelle longue lettre ”.

Voir App. 5C.

“ Christ, Jésus ”, P46B ; אACDVgSyp : “ Christ ”.

“ selon (...) règle de conduite ”. Ou : “ selon (...) canon (règle) ”. Lit. : “ d’après le roseau (à mesurer) ”. Gr. : toï kanoni ; lat. : regulam, “ prescription ” ; J18(héb.) : qenéh hammiddah, “ le roseau à mesurer ”. Cf. Éz 40:5, note “ mesurer ”.

Signifie : “ Celui qui lutte (Celui qui persévère) avec Dieu, Dieu lutte ”.

Ou : “ Enfin ”.

“ notre ”, P46ABCDVgSyp ; א : “ du ”.

    Publications françaises (1950-2025)
    Se déconnecter
    Se connecter
    • Français
    • Partager
    • Préférences
    • Copyright © 2025 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania
    • Conditions d’utilisation
    • Règles de confidentialité
    • Paramètres de confidentialité
    • JW.ORG
    • Se connecter
    Partager