BIBLIOTHÈQUE EN LIGNE Watchtower
Watchtower
BIBLIOTHÈQUE EN LIGNE
Français
  • BIBLE
  • PUBLICATIONS
  • RÉUNIONS
  • Rbi8 2 Corinthiens 1:1-13:14
  • 2 Corinthiens

Aucune vidéo n'est disponible pour cette sélection.

Il y a eu un problème lors du chargement de la vidéo.

  • 2 Corinthiens
  • Les Saintes Écritures. Traduction du monde nouveau (avec notes et références)
Les Saintes Écritures. Traduction du monde nouveau (avec notes et références)
2 Corinthiens

Deuxième lettre aux Corinthiens

1 Paul, apôtre+ de Christ Jésus par la volonté de Dieu, et Timothée+ [notre] frère, à la congrégation de Dieu qui est à Corinthe, ainsi qu’à tous les saints+ qui sont dans l’Achaïe*+ entière :

2 À vous faveur imméritée et paix de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus Christ+.

3 Béni soit le Dieu et Père+ de notre Seigneur Jésus Christ, le Père des tendres miséricordes+ et le Dieu de toute consolation+, 4 qui nous console dans toute notre tribulation+, pour que nous puissions consoler+ ceux qui sont dans toutes sortes de tribulations, grâce à la consolation dont nous sommes nous-​mêmes consolés par Dieu+. 5 Car tout comme les souffrances pour le Christ abondent en nous+, ainsi la consolation que nous recevons abonde aussi grâce au Christ+. 6 Or, que nous soyons dans la tribulation, c’est pour votre consolation et salut+ ; ou que nous soyons consolés, c’est pour votre consolation qui opère pour vous faire endurer les mêmes souffrances que nous subissons nous aussi+. 7 Et ainsi notre espérance pour vous est ferme, sachant que, tout comme vous partagez les souffrances, pareillement vous partagerez aussi la consolation+.

8 Car nous ne voulons pas vous laisser ignorer, frères, au sujet de la tribulation qui nous est survenue dans [le district d’]Asie+, que nous avons été soumis à une pression extrême, au-delà de nos forces, si bien que nous étions très inquiets même pour nos vies+. 9 Oui, nous sentions en nous-​mêmes que nous avions reçu la sentence de mort. C’était pour que nous placions notre confiance+, non pas en nous-​mêmes, mais dans le Dieu qui relève les morts+. 10 C’est d’une chose aussi grande que la mort qu’il nous a délivrés et nous délivrera+ ; et nous avons cette espérance en lui qu’il continuera à nous délivrer encore+. 11 Vous aussi, vous pouvez [y] coopérer par votre supplication pour nous+, afin que grâces+ soient rendues par beaucoup en notre faveur pour ce qui nous est donné volontiers à cause d’un grand nombre de visages [suppliants]+.

12 Car ce dont nous nous glorifions, c’est ceci — notre conscience en témoigne+ — : que c’est avec sainteté et une sincérité qui vient de Dieu, non pas avec une sagesse charnelle+, mais avec la faveur imméritée de Dieu, que nous nous sommes conduits dans le monde, mais tout particulièrement à votre égard. 13 Car nous ne vous écrivons vraiment pas autre chose que ce que vous connaissez bien* ou que vous reconnaissez aussi, et que, je l’espère, vous continuerez à reconnaître jusqu’à la fin+, 14 tout comme vous avez aussi reconnu, dans une certaine mesure, que nous sommes pour vous un motif de vous glorifier+, tout comme vous le serez aussi pour nous au jour de notre Seigneur Jésus+.

15 C’est donc avec cette confiance que je me proposais d’abord de venir chez vous+, pour que vous ayez une seconde+ [occasion de] joie, 16 et après une halte chez vous de me rendre en Macédoine+, et de revenir de Macédoine chez vous+ pour être accompagné+ un bout de chemin par vous vers la Judée. 17 Eh bien, quand je me proposais cela, je n’ai pas fait preuve de légèreté+, n’est-​ce pas ? Ou bien les choses que je projette, est-​ce que je [les] projette selon la chair+, pour que chez moi il y ait “ Oui, Oui ” et “ Non, Non+ ” ? 18 Mais aussi vrai que Dieu est fidèle, la parole que nous vous avons adressée n’est pas Oui et cependant Non*. 19 Car le Fils de Dieu+, Christ Jésus, qui a été prêché par notre intermédiaire au milieu de vous — c’est-à-dire par moi et Silvain et Timothée+ — n’est pas devenu Oui et cependant Non, mais Oui est devenu Oui dans son cas+. 20 Car quel que soit le nombre des promesses+ de Dieu, elles sont devenues Oui par son moyen*+. C’est donc aussi grâce à lui que l’amen+ est [dit] à Dieu pour la gloire par notre intermédiaire. 21 Mais celui qui garantit que vous et nous, nous appartenons à Christ, et celui qui nous a oints+, c’est Dieu. 22 Il a mis aussi son sceau+ sur nous et nous a donné le gage+ de ce qui est à venir*, à savoir l’esprit+, dans nos cœurs.

23 Maintenant j’invoque Dieu comme témoin+ contre mon âme même, que c’est pour vous épargner+ que je ne suis pas encore venu à Corinthe. 24 Non que nous dominions+ sur votre foi, mais nous sommes des compagnons de travail+ pour votre joie, car c’est par [votre] foi+ que vous êtes debout+.

2 Car voici ce que j’ai décidé pour moi : de ne pas venir de nouveau chez vous dans la tristesse+. 2 Car si je vous attriste+, qui reste-​t-​il alors pour me donner de la joie, si ce n’est celui qui est attristé par moi ? 3 Et ainsi j’ai écrit précisément cela pour que, quand je viendrai, je ne m’attriste pas+ à cause de ceux au sujet de qui je devrais me réjouir+ ; parce que j’ai en vous tous cette confiance+ que la joie que j’ai est celle de vous tous. 4 Car c’est dans beaucoup de tribulations et d’angoisse de cœur que je vous ai écrit, avec bien des larmes+, non pour que vous soyez attristés+, mais pour que vous connaissiez l’amour que j’ai tout particulièrement pour vous.

5 Or si quelqu’un a causé de la tristesse+, il a attristé, non pas moi, mais vous tous dans une certaine mesure — pour ne pas me montrer trop dur dans ce que je dis. 6 Cette réprimande+ infligée par la majorité suffit pour un tel homme, 7 de sorte que maintenant, au contraire, vous devriez [lui] pardonner volontiers+ et [le] consoler, de peur que d’une manière ou d’une autre un tel homme ne soit englouti par sa tristesse excessive+. 8 Je vous exhorte donc à confirmer votre amour+ pour lui. 9 Car c’est aussi pour cela que je vous écris, pour m’assurer de la preuve en ce qui vous concerne, [pour voir] si vous êtes obéissants en toutes choses+. 10 Ce que vous voulez bien pardonner à quelqu’un, moi aussi je [le pardonne]+. Oui, pour ma part, ce que j’ai bien voulu pardonner, si j’ai bien voulu pardonner quelque chose, c’est à cause de vous en présence de Christ ; 11 pour que nous ne soyons pas dupes de Satan+, car nous n’ignorons pas ses intentions+.

12 Or, quand je suis arrivé à Troas+ pour annoncer la bonne nouvelle concernant le Christ, et qu’une porte m’a été ouverte dans [le] Seigneur+, 13 je n’ai pas connu de soulagement dans mon esprit, parce que je ne trouvais pas Tite+ mon frère, mais je leur ai fait mes adieux et je suis parti pour la Macédoine+.

14 Mais grâces [soient rendues] à Dieu qui toujours nous conduit+ dans un cortège triomphal en compagnie+ du Christ et qui, par notre intermédiaire, rend perceptible en tout lieu l’odeur de sa connaissance+. 15 Car pour Dieu nous sommes une agréable odeur+ de Christ parmi ceux qui sont en train d’être sauvés et parmi ceux qui périssent+ ; 16 pour ceux-ci, une odeur venant de la mort pour la mort+, pour ceux-là, une odeur venant de la vie pour la vie. Et qui est qualifié* pour ces choses+ ? 17 [Nous le sommes ;] car nous ne sommes pas des colporteurs* de la parole de Dieu+, comme le sont beaucoup d’hommes+ ; mais c’est avec sincérité, oui comme envoyés de Dieu, sous le regard de Dieu, en compagnie de Christ, que nous parlons+.

3 Recommençons-​nous à nous recommander nous-​mêmes+ ? Ou bien se pourrait-​il que, comme certains hommes, nous ayons besoin de lettres+ de recommandation pour vous ou de vous ? 2 C’est vous-​mêmes qui êtes notre lettre+, inscrite sur nos* cœurs, connue et lue par tous les humains+. 3 Car il est manifeste que vous êtes une lettre de Christ écrite par nous comme ministres+, inscrite non avec de l’encre, mais avec [l’]esprit+ d’un Dieu vivant, non sur des tablettes de pierre+, mais sur des tablettes de chair, sur des cœurs*+.

4 Or c’est grâce au Christ que nous avons une telle confiance+ envers Dieu. 5 Ce n’est pas que de nous-​mêmes nous soyons qualifiés* pour estimer quelque chose comme venant de nous+, mais notre capacité* vient de Dieu+ 6 qui nous a vraiment qualifiés pour être ministres* d’une nouvelle alliance+, non d’un code écrit*+, mais de [l’]esprit+, car le code écrit condamne+ à mort, mais l’esprit rend à la vie+.

7 De plus, si le code qui dispense la mort+ et qui a été gravé* en lettres sur des pierres+ a paru avec gloire+, si bien que les fils d’Israël ne pouvaient fixer les regards sur le visage de Moïse à cause de la gloire de son visage+, [gloire] qui devait être abolie, 8 pourquoi la dispensation de l’esprit+ ne serait-​elle pas bien plus avec gloire+ ? 9 Car si le code qui dispense la condamnation*+ fut glorieux*+, bien plus la dispensation de la justice+ abonde-​t-​elle en gloire+. 10 Oui, même ce qui a été rendu glorieux dans le passé a été dépouillé de la gloire sous ce rapport+, à cause de la gloire qui lui est supérieure+. 11 Car si ce qui devait être aboli a été introduit avec gloire+, bien plus ce qui demeure serait-​il avec gloire+.

12 Par conséquent, comme nous avons une telle espérance+, nous usons d’une grande franchise, 13 et nous ne faisons pas comme lorsque Moïse mettait un voile+ sur son visage, pour que les fils d’Israël ne fixent pas les regards sur la fin+ de ce qui devait être aboli. 14 Mais leurs facultés mentales se sont émoussées+. Car jusqu’à ce jour ce même voile demeure, à la lecture de l’ancienne alliance*, sans être levé+, parce qu’il est aboli par le moyen de Christ+. 15 Oui, jusqu’à ce jour, chaque fois qu’on lit Moïse+, un voile se trouve sur leur cœur+. 16 Mais quand on se tourne vers Jéhovah*, le voile est enlevé+. 17 Or Jéhovah* est l’Esprit+ ; et là où est l’esprit+ de Jéhovah*+, là est la liberté+. 18 Et nous tous+ — alors que, le visage dévoilé, nous reflétons comme des miroirs la gloire de Jéhovah*+ —, nous sommes transformés+ en la même image+, de gloire en gloire+, exactement comme cela est accompli par Jéhovah*+ [l’]Esprit*.

4 Voilà pourquoi, puisque nous avons ce ministère+ selon la miséricorde qui nous a été faite+, nous ne renonçons pas ; 2 mais nous avons répudié les choses cachées dont on a honte+, ne marchant pas avec ruse, ne falsifiant pas non plus la parole de Dieu+, mais, en manifestant la vérité, nous recommandant à toute conscience humaine en présence de Dieu+. 3 Si donc la bonne nouvelle que nous annonçons est vraiment voilée, elle est voilée chez ceux qui périssent+, 4 chez qui le dieu* de ce système de choses*+ a aveuglé l’intelligence* des incrédules+, pour que la lumière*+ de la glorieuse bonne nouvelle+ concernant le Christ*, qui est l’image+ de Dieu, ne puisse percer+. 5 Car nous ne nous prêchons pas nous-​mêmes, mais Christ Jésus comme Seigneur+, et nous-​mêmes comme vos esclaves+ à cause de Jésus. 6 Car Dieu est celui qui a dit : “ Que des ténèbres brille la lumière*+ ”, et il a éclairé nos cœurs pour [les] illuminer+ avec la glorieuse connaissance*+ de Dieu par* la face de Christ+.

7 Cependant, nous avons ce trésor+ dans des vases+ de terre*+, pour que cette puissance+ qui passe la normale soit celle de Dieu+ et non pas celle qui vient de nous+. 8 Nous sommes pressés de toute manière+, mais non à l’étroit, sans pouvoir bouger ; nous sommes perplexes, mais non absolument sans issue+ ; 9 nous sommes persécutés, mais non abandonnés+ ; nous sommes jetés à terre+, mais non détruits+. 10 Toujours nous endurons partout dans notre corps le traitement mortel qu’on a infligé à Jésus*+, pour que la vie de Jésus soit aussi manifestée dans notre corps+. 11 Car nous qui vivons, nous sommes continuellement confrontés à la mort*+ à cause de Jésus, pour que la vie de Jésus soit aussi manifestée dans notre chair mortelle+. 12 Aussi la mort est à l’œuvre en nous, mais la vie en vous+.

13 Or, parce que nous avons ce même esprit de foi que celui dont il est écrit : “ J’ai exercé la foi, c’est pourquoi j’ai parlé+ ”, nous aussi, nous exerçons la foi, et c’est pourquoi nous parlons, 14 sachant que celui qui a relevé Jésus* nous relèvera aussi avec Jésus et nous présentera avec vous+. 15 Car toutes choses sont à cause de vous+, afin que la faveur imméritée qui s’est multipliée abonde à cause de l’action de grâces d’un plus grand nombre, à la gloire de Dieu+.

16 C’est pourquoi nous ne renonçons pas ; au contraire, même si l’homme que nous sommes extérieurement dépérit, à coup sûr l’homme que nous sommes intérieurement+ se renouvelle de jour en jour. 17 Car bien que la tribulation soit momentanée+ et légère, elle produit pour nous une gloire dont le poids est de plus en plus extraordinaire et qui est éternelle+ ; 18 tandis que nous fixons nos yeux, non pas sur les choses qui se voient, mais sur celles qui ne se voient pas+. Car les choses qui se voient sont temporaires+, mais celles qui ne se voient pas sont éternelles+.

5 Car nous savons que si notre maison terrestre+, cette tente+, vient à se dissoudre+, nous devons avoir une construction qui vient de Dieu, une maison non faite par des mains+, éternelle+ dans les cieux. 2 Car dans cette maison d’habitation, oui nous gémissons+, désirant ardemment revêtir celle qui nous est destinée et qui vient du ciel+, 3 de sorte que, l’ayant vraiment revêtue, nous ne serons pas trouvés nus+. 4 Oui, nous qui sommes dans cette tente, nous gémissons, accablés ; parce que nous voulons, non pas nous en dévêtir, mais revêtir l’autre+, pour que ce qui est mortel soit englouti par la vie+. 5 Or celui qui nous a produits pour cela même, c’est Dieu+, qui nous a donné le gage+ de ce qui est à venir*, à savoir l’esprit+.

6 Nous avons donc toujours bon courage et nous savons que tant que nous demeurons dans le corps, nous sommes loin du Seigneur+, 7 car nous marchons par la foi, non par la vue+. 8 Mais nous avons bon courage et nous aimons mieux nous trouver loin du corps pour aller demeurer auprès du Seigneur+. 9 C’est pourquoi, que nous demeurions auprès de lui ou que nous soyons loin de lui+, nous nous efforçons aussi de lui être agréables+. 10 Car il faut que nous soyons tous manifestés devant le tribunal du Christ+, pour que chacun reçoive ce qui lui revient pour les choses faites au moyen du corps, selon celles qu’il a pratiquées, que ce soit bon ou vil+.

11 Connaissant donc la crainte+ du Seigneur, nous continuons à persuader+ les hommes, mais nous avons été manifestés à Dieu. Cependant, j’espère que nous avons aussi été manifestés à vos consciences+. 12 Nous ne nous recommandons pas de nouveau+ auprès de vous, mais nous vous donnons une occasion de vous glorifier à notre sujet+, pour que vous ayez [de quoi répondre] à ceux qui se glorifient de l’apparence+, mais non du cœur+. 13 Car si nous avions perdu la raison+, c’était pour Dieu ; si nous sommes sains d’esprit+, c’est pour vous. 14 Car l’amour que le Christ a* nous oblige, parce que nous avons jugé ceci : qu’un seul homme est mort pour tous+ ; ainsi donc, tous étaient morts ; 15 et il est mort pour tous afin que ceux qui vivent ne vivent plus pour eux-​mêmes+, mais pour celui+ qui est mort pour eux et a été relevé+.

16 Aussi, désormais, nous ne connaissons personne selon la chair+. Même si nous avons connu Christ selon la chair+, maintenant, bien sûr, nous ne le connaissons plus ainsi+. 17 Aussi, si quelqu’un est en union avec Christ, il est une nouvelle création*+ ; les choses anciennes sont passées+, voyez : des choses nouvelles sont venues à l’existence+. 18 Mais toutes choses viennent de Dieu, qui nous a réconciliés+ avec lui grâce à Christ et nous a donné le ministère+ de la réconciliation, 19 à savoir que Dieu, par le moyen de Christ+, réconciliait un monde+ avec lui-​même+, ne leur tenant pas compte de leurs fautes+, et il nous a remis la parole+ de la réconciliation+.

20 Nous+ sommes donc des ambassadeurs+ à la place de* Christ+, comme si Dieu suppliait par notre intermédiaire+. À la place de Christ, nous [vous en] prions+ : “ Réconciliez-​vous avec Dieu. ” 21 Celui qui n’a pas connu le péché+, il l’a fait péché*+ pour nous, afin que nous devenions justice de Dieu+ par son moyen.

6 Travaillant ensemble avec lui+, nous vous supplions aussi de ne pas accepter la faveur imméritée de Dieu pour en manquer le but+. 2 Car il dit : “ En un temps agréé je t’ai entendu, et en un jour de salut je t’ai secouru+. ” Voyez ! C’est maintenant le temps particulièrement agréé+. Voyez ! C’est maintenant le jour du salut+.

3 Nous ne donnons en quoi que ce soit aucune occasion de trébucher+, pour que notre ministère ne soit pas critiqué+ ; 4 mais à tous égards nous nous recommandons+ comme ministres* de Dieu, par de l’endurance en bien des choses, par les tribulations, par les détresses, par les difficultés+, 5 par les coups reçus, par les prisons+, par les désordres, par les labeurs, par les nuits sans sommeil, par les moments sans nourriture+, 6 par la pureté, par la connaissance, par la patience+, par la bonté+, par de l’esprit saint, par un amour sans hypocrisie+, 7 par la parole véridique, par la puissance+ de Dieu ; grâce aux armes+ de la justice, celles de la main droite et celles de la main gauche*, 8 grâce à la gloire et au déshonneur, grâce à la mauvaise et à la bonne réputation ; comme des trompeurs+ et pourtant véridiques, 9 comme inconnus et pourtant reconnus+, comme mourants et pourtant, voyez, nous vivons+, comme étant disciplinés+ et pourtant non livrés à la mort+, 10 comme affligés mais nous réjouissant toujours, comme pauvres mais faisant bien des riches, comme n’ayant rien et pourtant possédant toutes choses+.

11 Notre bouche s’est ouverte pour vous, Corinthiens, notre cœur+ s’est élargi. 12 Vous n’êtes pas à l’étroit au-dedans de nous+, mais vous êtes à l’étroit dans vos propres tendres affections+. 13 En échange donc et pour salaire — je parle comme à des enfants+ —, vous aussi, élargissez-​vous.

14 Ne formez pas d’attelage disparate* avec des non-croyants+. Car quels rapports ont la justice et l’illégalité+ ? Ou quelle participation la lumière a-​t-​elle avec les ténèbres+ ? 15 En outre, quelle harmonie y a-​t-​il entre Christ et Bélial*+ ? Ou quelle part+ un fidèle* a-​t-​il avec un non-croyant ? 16 Et quel accord le temple de Dieu* a-​t-​il avec les idoles+ ? Car nous sommes un temple+ d’un Dieu vivant ; comme Dieu a dit : “ Je résiderai parmi eux+ et je marcherai parmi [eux], et je serai leur Dieu, et ils seront mon peuple+. ” 17 “ C’est pourquoi sortez du milieu d’eux, et séparez-​vous, dit Jéhovah*, et cessez de toucher la chose impure+ ” ; “ et je vous accueillerai+. ” 18 “ Et je serai pour vous un père+, et vous serez pour moi des fils et des filles+, dit Jéhovah* le Tout-Puissant+. ”

7 Par conséquent, puisque nous avons ces promesses+, bien-aimés, purifions+-​nous de toute souillure de la chair et de l’esprit+, parachevant la sainteté dans la crainte de Dieu+.

2 Faites-​nous une place*+. Nous n’avons fait de tort à personne, nous n’avons corrompu personne, nous n’avons exploité personne+. 3 Je ne dis pas cela pour vous condamner. Car j’ai déjà dit que vous êtes dans nos cœurs pour mourir et pour vivre avec nous+. 4 J’ai une grande franchise* à votre égard. Je me glorifie grandement à votre sujet+. Je suis rempli de consolation+, je déborde de joie dans toute notre affliction+.

5 En fait, lorsque nous sommes arrivés en Macédoine+, notre chair n’a pas connu de soulagement+, mais nous avons continué d’être affligés+ de toutes les manières — il y avait des combats au-dehors, des craintes au-dedans. 6 Toutefois Dieu, qui console+ ceux qui sont abattus, nous a consolés par la présence* de Tite ; 7 non seulement par sa présence cependant, mais aussi par la consolation dont il avait été consolé à votre sujet, car il nous a de nouveau fait part+ de votre ardent désir, de votre deuil, de votre zèle pour moi ; si bien que je me suis réjoui davantage encore.

8 C’est pourquoi, même si je vous ai attristés par ma lettre+, je ne le regrette pas. Même si je l’ai d’abord regretté (je vois que cette lettre vous a attristés, bien que pour un peu de temps*), 9 maintenant je me réjouis, non parce que vous avez été attristés, mais parce que vous avez été attristés jusqu’à vous repentir+ ; car vous avez été attristés [d’une tristesse] venant de Dieu+, pour que vous ne subissiez de dommage en rien à cause de nous. 10 Car la tristesse qui vient de Dieu produit une repentance* [qui conduit] au salut et qu’on n’a pas à regretter+ ; mais la tristesse du monde produit la mort+. 11 En effet, voyez : ce fait même que vous avez été attristés [d’une tristesse] venant de Dieu+, quel grand empressement il a produit en vous, oui quel souci de vous disculper, oui quelle indignation, oui quelle crainte, oui quel ardent désir, oui quel zèle, oui quelle réparation du tort+ ! À tous égards vous avez montré que vous étiez purs dans cette affaire. 12 Si donc je vous ai écrit, je l’ai fait non pas pour celui qui a causé le tort+, ni pour celui à qui on a fait du tort, mais afin que votre empressement pour nous soit manifesté parmi vous en présence de Dieu. 13 Voilà pourquoi nous avons été consolés.

Cependant, outre notre consolation, nous nous sommes réjouis plus abondamment encore à cause de la joie de Tite, parce que son esprit+ a été réconforté par vous tous. 14 Car si devant lui je me suis quelque peu glorifié à votre sujet, je n’ai pas été couvert de honte ; mais, de même que nous vous avons dit toutes choses selon la vérité, de même aussi ce dont nous nous sommes glorifiés+ devant Tite s’est révélé conforme à la vérité. 15 De plus, ses tendres affections sont plus abondantes à votre égard, tandis qu’il se rappelle votre obéissance+ à tous, comment vous l’avez reçu avec crainte et tremblement. 16 Je me réjouis de ce que de toute façon je peux avoir bon courage à cause de vous+.

8 Or nous vous faisons savoir, frères, au sujet de la faveur imméritée de Dieu qui a été accordée aux congrégations de Macédoine+, 2 que durant une grande épreuve, au milieu des afflictions, l’abondance de leur joie et leur profonde pauvreté ont fait abonder la richesse de leur générosité+. 3 Car cela a eu lieu selon leurs possibilités réelles+, oui je l’atteste, au-delà de leurs possibilités réelles, 4 tandis que d’eux-​mêmes ils nous demandaient avec beaucoup d’insistance le [privilège de] donner de bon cœur et de participer à ce ministère pour les saints+. 5 Et non seulement comme nous l’avions espéré, mais ils se sont d’abord donnés eux-​mêmes au Seigneur+ et à nous, par la volonté de Dieu. 6 Cela nous a conduits à encourager Tite+, pour que, de même que c’était lui qui en avait pris l’initiative chez vous, de même aussi il termine chez vous cette même œuvre accomplie de bon cœur. 7 Toutefois, de même que vous abondez en tout+, en foi, en parole, en connaissance+, en tout empressement et dans cet amour que nous vous [avons manifesté], puissiez-​vous également abonder dans cette œuvre accomplie de bon cœur!

8 Ce n’est pas comme pour vous donner un ordre+, mais c’est à cause de l’empressement des autres et pour éprouver la sincérité de votre amour que je parle. 9 Car vous connaissez la faveur imméritée de notre Seigneur Jésus Christ* : bien qu’étant riche, il est devenu pauvre pour vous+, pour que vous deveniez riches+ par sa pauvreté.

10 Et en cela je donne un avis+ : cette affaire, en effet, est dans votre intérêt+, puisque, voilà un an déjà, vous avez pris l’initiative non seulement du faire, mais aussi du vouloir [faire]+ ; 11 maintenant donc, achevez aussi le faire, afin que, de même qu’il y a eu [chez vous] promptitude à vouloir faire, de même aussi il y ait [chez vous souci] de l’achever [en prenant] sur ce que vous avez*. 12 Car si la bonne volonté y est tout d’abord, elle est surtout agréée selon ce que quelqu’un a+, non selon ce que quelqu’un n’a pas. 13 Car je ne veux pas que ce soit facile pour d’autres+, mais pénible pour vous ; 14 mais que par une égalisation votre superflu compense en ce moment ce qui leur manque, afin que leur superflu vienne aussi compenser ce qui vous manque, pour qu’il y ait égalisation+. 15 Comme c’est écrit : “ Celui qui avait beaucoup n’avait pas trop, et celui qui avait peu n’avait pas trop peu+. ”

16 Or grâces [soient rendues] à Dieu d’avoir mis au cœur de Tite le même empressement pour vous+, 17 parce que, vraiment, il s’est montré sensible à l’encouragement, mais, étant très empressé, c’est de lui-​même qu’il sort vers vous. 18 Mais nous envoyons avec lui le frère dont la louange au sujet de la bonne nouvelle s’est répandue à travers toutes les congrégations. 19 Non seulement cela, mais il a encore été désigné+ par les congrégations pour être notre compagnon de voyage pour ce qui est de ce don fait de bon cœur et dont nous devons nous occuper pour la gloire+ du Seigneur et comme preuve de notre bonne volonté+. 20 Nous évitons ainsi que quelqu’un nous critique+ au sujet de cette contribution+ importante dont nous devons nous occuper. 21 Car ‘ nous nous préoccupons de ce qui est droit, non seulement aux yeux de Jéhovah*, mais aussi aux yeux des hommes+ ’.

22 De plus, nous envoyons avec eux notre frère dont nous avons souvent éprouvé l’empressement en beaucoup de circonstances, mais qui maintenant est beaucoup plus empressé à cause de sa grande confiance en vous. 23 Si cependant on pose une question au sujet de Tite, il est mon associé et mon compagnon de travail+ pour vos intérêts ; ou si c’est au sujet de nos frères, ils sont apôtres* de congrégations et une gloire de Christ. 24 Montrez-​leur donc la preuve de votre amour+ et de ce dont nous nous sommes glorifiés+ à votre sujet, devant la face des congrégations.

9 Or, en ce qui concerne ce ministère+ pour les saints, il est superflu pour moi de vous écrire, 2 car je connais votre bonne volonté dont je me glorifie à votre sujet auprès des Macédoniens : que l’Achaïe se tient prête depuis un an+, et votre zèle a stimulé la plupart d’entre eux. 3 Cependant j’envoie les frères, pour que, sur ce point-​là, ce ne soit pas en vain que nous nous sommes glorifiés à votre sujet, mais pour que vous soyez réellement prêts+, comme je le disais. 4 Autrement, s’il arrivait que des Macédoniens viennent avec moi et ne vous trouvent pas prêts, nous — pour ne pas dire vous — serions couverts de honte dans cette assurance que nous avons. 5 J’ai donc estimé nécessaire d’encourager les frères à venir chez vous à l’avance et à préparer à l’avance votre don généreux déjà promis+, pour qu’ainsi cela soit prêt comme un don généreux et non comme quelque chose d’extorqué*+.

6 Mais quant à cela, celui qui sème chichement+ moissonnera aussi chichement ; et celui qui sème largement+ moissonnera aussi largement. 7 Que chacun fasse comme il l’a résolu dans son cœur, non pas à regret+ ou par contrainte, car Dieu aime celui qui donne avec joie+.

8 Dieu d’ailleurs peut faire abonder à votre égard toute sa faveur imméritée, pour que — alors que vous avez toujours et en tout de quoi vous suffire pleinement — vous en ayez bien assez pour toute œuvre bonne+. 9 (Comme c’est écrit : “ Il a distribué sans compter, il a donné aux pauvres, sa justice* dure pour toujours+. ” 10 Or celui qui fournit amplement de la semence au semeur et du pain à manger+ fournira et multipliera la semence pour que vous semiez, et il fera croître les produits de votre justice+.) 11 En tout vous êtes enrichis pour toutes sortes de générosités, qui produisent par notre intermédiaire le remerciement à Dieu+ ; 12 parce que le ministère de ce service public, ce n’est pas seulement de pourvoir amplement aux besoins des saints+, mais aussi d’abonder par beaucoup de remerciements envers Dieu. 13 À cause de la preuve que ce ministère donne, ils glorifient Dieu parce que vous êtes soumis à la bonne nouvelle concernant le Christ+, comme vous le déclarez publiquement, et parce que vous êtes généreux dans votre contribution pour eux et pour tous+ ; 14 et avec supplication pour vous ils ont un ardent désir de vous à cause de l’extraordinaire faveur imméritée+ de Dieu sur vous.

15 Grâces [soient rendues] à Dieu pour son indescriptible don gratuit+.

10 Or moi, Paul, je vous en supplie par la douceur+ et la bonté*+ du Christ, moi si humble d’apparence+ [quand je suis] parmi vous, alors que, quand je suis absent, je me montre hardi à votre égard+. 2 Oui, je [vous en] prie : que je n’aie pas, lorsque je serai présent, à user de hardiesse avec cette confiance avec laquelle je compte prendre des mesures hardies+ contre certains qui nous estiment comme si nous marchions selon [ce que nous sommes dans la] chair. 3 Car, bien que nous marchions dans la chair+, nous ne faisons pas la guerre* selon [ce que nous sommes dans la] chair+. 4 Car les armes de notre guerre ne sont pas charnelles+, mais puissantes par Dieu+ pour renverser des forteresses. 5 Car nous renversons des raisonnements et toute chose altière qui se dresse contre la connaissance de Dieu+ ; et nous faisons toute pensée captive pour l’amener à obéir au Christ ; 6 et nous nous tenons prêts à punir toute désobéissance+, dès que votre obéissance aura été pleinement accomplie+.

7 Vous regardez les choses selon leur apparence+. Si quelqu’un a en lui-​même la conviction d’appartenir à Christ, que de nouveau il tienne compte pour lui-​même de ceci : que, tout comme il appartient au Christ, ainsi nous aussi [nous lui appartenons]+. 8 Car, même si je me glorifiais+ un peu trop du pouvoir que le Seigneur nous a donné pour vous bâtir et non pour vous démolir+, je ne serais pas couvert de honte, 9 pour que je ne paraisse pas vouloir vous terrifier par [mes] lettres. 10 Car, dit-​on : “ [Ses] lettres ont du poids et de la force, mais [sa] présence* en personne est faible+ et [sa] parole méprisable+. ” 11 Qu’un tel homme tienne compte de ceci : que tels nous sommes dans notre parole, par des lettres, quand nous sommes absents, tels nous serons aussi en action quand nous serons présents+. 12 Car nous n’osons pas nous ranger parmi certains ou nous comparer à certains qui se recommandent eux-​mêmes+. Ceux-là, bien sûr, en se mesurant eux-​mêmes avec eux-​mêmes et en se comparant eux-​mêmes à eux-​mêmes, sont sans intelligence+.

13 Pour notre part, nous nous glorifierons, non pas en dehors des limites qui nous ont été assignées+, mais selon la limite du territoire que Dieu nous a attribué selon la mesure, le faisant arriver aussi jusqu’à vous+. 14 Vraiment, nous ne nous étendons pas nous-​mêmes au-delà, comme si nous n’étions pas arrivés jusqu’à vous, car nous avons été les premiers à venir même jusqu’à vous en annonçant la bonne nouvelle concernant le Christ+. 15 Non, nous ne nous glorifions pas en dehors des limites qui nous ont été assignées, dans les labeurs d’un autre+, mais nous avons l’espérance que, votre foi allant en croissant+, nous serons rendus grands parmi vous pour ce qui est de notre territoire+. Alors nous abonderons davantage encore, 16 pour annoncer la bonne nouvelle aux pays qui sont au-delà de chez vous+, afin de ne pas nous glorifier dans le territoire d’un autre, où les choses sont déjà préparées. 17 “ Mais celui qui se glorifie, qu’il se glorifie en Jéhovah*+. ” 18 Car ce n’est pas celui qui se recommande lui-​même qui est approuvé+, mais l’homme que Jéhovah*+ recommande+.

11 Je voudrais que vous supportiez de moi un peu de folie+. Mais oui, vous me supportez. 2 Car je suis jaloux à votre sujet d’une jalousie qui vient de Dieu+ ; je vous ai, en effet, personnellement promis en mariage+ à un seul mari+, pour vous présenter au Christ comme une vierge+ pure+. 3 Mais j’ai peur que d’une manière ou d’une autre — comme le serpent a séduit Ève+ par sa ruse — votre intelligence ne se corrompe+ loin de la sincérité et de la pureté qui sont dues au Christ+. 4 Et en effet, si quelqu’un vient prêcher un Jésus autre que celui que nous avons prêché+, ou si vous recevez un esprit autre que celui que vous avez reçu+, ou une bonne nouvelle+ autre que celle que vous avez acceptée — vous supportez aisément [un tel homme]+. 5 Car j’estime que je ne me suis montré inférieur+ en rien à vos super+-apôtres. 6 Mais même si je suis inexpérimenté quant à la parole+, je ne le suis certainement pas quant à la connaissance+ ; mais à tous égards nous vous [l’]avons manifesté en toutes choses+.

7 Ou bien ai-​je commis un péché en m’abaissant+ pour que vous soyez élevés, parce que, sans qu’il [vous] en coûte rien+, je vous ai annoncé volontiers la bonne nouvelle de Dieu ? 8 J’ai dépouillé d’autres congrégations en acceptant [d’elles] de quoi vivre* afin de vous servir+ ; 9 et pourtant, quand j’étais présent parmi vous et que je me suis trouvé dans le besoin, je ne suis devenu un fardeau pour personne+, car les frères qui sont venus de Macédoine+ ont amplement pourvu à ce qui me manquait. Oui, je me suis gardé de vous être à charge en quoi que ce soit et je continuerai à m’en garder+. 10 Car c’est une vérité+ de Christ dans mon cas : on ne m’empêchera pas de me glorifier+ à ce propos dans les régions d’Achaïe. 11 Pourquoi ? Parce que je ne vous aime pas ? Dieu sait [que si]+.

12 Or ce que je fais, je le ferai encore+, pour retrancher le prétexte à ceux qui veulent un prétexte pour être trouvés nos égaux dans la fonction dont ils se glorifient. 13 Car de tels hommes sont de faux apôtres, des ouvriers trompeurs+, qui se transforment en apôtres de Christ+. 14 Et rien d’étonnant, car Satan lui-​même se transforme toujours en ange de lumière+. 15 Ce n’est donc pas extraordinaire si ses ministres+ aussi se transforment toujours en ministres de justice. Mais leur fin sera selon leurs œuvres+.

16 Je le dis de nouveau : que personne ne pense que je suis déraisonnable. Cependant, si [vous le pensez] vraiment, acceptez-​moi même si [j’apparais] comme [un homme] déraisonnable, pour que je puisse moi aussi me glorifier un peu+. 17 Ce que je dis, je le dis, non d’après l’exemple du Seigneur, mais comme en état de folie, dans cette assurance [qu’a l’homme qui] se glorifie+. 18 Puisque beaucoup se glorifient selon la chair+, je me glorifierai moi aussi. 19 Car vous supportez volontiers les gens déraisonnables, vous qui êtes raisonnables. 20 Oui, vous supportez quiconque vous réduit en esclavage+, quiconque dévore [tout ce que vous avez], quiconque prend [tout ce que vous avez], quiconque s’élève au-dessus de [vous], quiconque vous frappe au visage+.

21 Je le dis à [notre] déshonneur, comme si notre position avait été faible.

Mais si quelqu’un d’autre montre de la hardiesse en quelque chose — je tiens des propos déraisonnables+ — moi aussi je montre de la hardiesse en cela. 22 Sont-​ils Hébreux ? Moi aussi+. Sont-​ils Israélites ? Moi aussi. Sont-​ils la semence d’Abraham ? Moi aussi+. 23 Sont-​ils ministres de Christ ? — je réponds comme un fou — je le suis de façon plus remarquable+ : dans les labeurs bien plus+, dans les prisons bien plus+, sous les coups à l’excès, voyant souvent la mort de près+. 24 Cinq fois j’ai reçu des Juifs quarante coups+ moins un, 25 trois fois j’ai été battu de verges+, une fois j’ai été lapidé+, trois fois j’ai fait naufrage+, j’ai passé une nuit et un jour dans l’abîme ; 26 voyages souvent, dangers des fleuves, dangers des brigands+, dangers venant [des gens de ma propre] race+, dangers des nations+, dangers dans la ville+, dangers dans le désert, dangers en mer, dangers parmi les faux frères, 27 labeur et peine, nuits sans sommeil+ souvent, faim et soif+, abstinence de nourriture+ bien des fois, froid et nudité.

28 Outre ces choses extérieures, il y a ce qui m’assaille de jour en jour, l’inquiétude pour toutes les congrégations+. 29 Qui est faible+ sans que je sois faible ? Qui trébuche sans que je m’enflamme ?

30 S’il faut se glorifier, je me glorifierai+ des choses ayant trait à ma faiblesse. 31 Le Dieu et Père du Seigneur Jésus — oui Celui qu’on doit louer* pour toujours — sait que je ne mens pas. 32 À Damas, le gouverneur* d’Arétas le roi gardait la ville des Damascéniens pour se saisir de moi+, 33 mais par une fenêtre de la muraille, on m’a fait descendre dans un panier+ d’osier et j’ai échappé à ses mains.

12 Il faut que je me glorifie. Cela est sans profit ; mais j’en viendrai à des visions surnaturelles+ et à des révélations du Seigneur. 2 Je connais un homme en union avec Christ qui, il y a quatorze ans — était-​ce dans le corps, je ne sais ; ou hors du corps, je ne sais ; Dieu le sait — a été emporté+ comme tel jusqu’au troisième ciel. 3 Oui, je connais un tel homme — était-​ce dans le corps ou en dehors du corps+, je ne sais*, Dieu le sait — 4 qu’il a été emporté dans le paradis*+ et a entendu des paroles inexprimables qu’il n’est pas permis à un homme de dire. 5 D’un tel homme* je me glorifierai, mais de moi-​même je ne me glorifierai pas, sauf pour ce qui est de [mes] faiblesses+. 6 Car si jamais je veux me glorifier+, je ne serai pas déraisonnable, car je dirai la vérité. Mais je m’abstiens, de peur que quelqu’un ne porte à mon actif plus que ce qu’il voit que je suis, ou que ce qu’il entend de moi, 7 simplement à cause de la surabondance* des révélations.

Aussi, pour que je ne m’élève pas outre mesure+, il m’a été donné une épine* dans la chair+, un ange de Satan, pour me frapper sans cesse, pour que je ne m’élève pas outre mesure. 8 À ce sujet, par trois fois+ j’ai supplié le Seigneur pour que cela s’écarte de moi ; 9 et pourtant il m’a vraiment dit : “ Ma faveur imméritée te suffit+ ; car [ma] puissance est en train d’être rendue parfaite dans la faiblesse+. ” Très volontiers donc je me glorifierai plutôt pour ce qui est de [mes] faiblesses+, pour que la puissance du Christ reste au-dessus de moi comme une tente. 10 Aussi je prends plaisir dans les faiblesses, dans les insultes, dans les détresses, dans les persécutions et les difficultés, pour Christ. Car lorsque je suis faible, c’est alors que je suis puissant+.

11 Je suis devenu déraisonnable. Vous m’y avez obligé+, car j’aurais dû être recommandé par vous. Car je ne me suis montré inférieur en rien à [vos] super+-apôtres, même si je ne suis rien+. 12 Oui, les signes d’un apôtre+ ont été produits parmi vous par toute endurance+, et par des signes et des présages et des œuvres de puissance*+. 13 Car en quoi êtes-​vous devenus inférieurs aux autres congrégations, sinon que moi je ne suis pas devenu un fardeau pour vous+ ? Veuillez me pardonner cette injustice.

14 Voyez ! C’est la troisième fois+ que je suis prêt à venir chez vous, et pourtant je ne deviendrai pas un fardeau. Car je cherche, non pas vos biens+, mais vous-​mêmes ; en effet, ce ne sont pas les enfants+ qui doivent amasser pour [leurs] parents, mais les parents pour [leurs] enfants+. 15 Quant à moi, très volontiers je dépenserai [tout ce que j’ai] et je serai entièrement dépensé pour vos âmes+. Si je vous aime d’autant plus abondamment, faut-​il que je sois aimé d’autant moins ? 16 Mais quoi qu’il en soit, je n’ai pas été une charge pour vous+. Toutefois, dites-​vous, j’ai été “ malin ” et je vous ai pris “ par ruse+ ”. 17 Quant à l’un quelconque de ceux que j’ai envoyés chez vous, je ne vous ai pas exploités par son intermédiaire, n’est-​ce pas ? 18 J’ai insisté auprès de Tite et j’ai envoyé le frère avec lui. Tite ne vous a pas exploités, n’est-​ce pas+ ? Nous avons marché dans le même esprit+, n’est-​ce pas ? Sur les mêmes traces, n’est-​ce pas ?

19 Pensez-​vous pendant tout ce temps que nous présentons notre défense devant vous ? C’est devant Dieu que nous parlons au sujet de Christ. Mais, bien-aimés, toutes choses sont pour vous bâtir+. 20 J’ai peur, en effet, que d’une manière ou d’une autre, lorsque j’arriverai+, je ne vous trouve pas tels que je voudrais et que je ne vous apparaisse pas tel que vous voudriez, mais plutôt qu’il n’y ait d’une manière ou d’une autre de la querelle, de la jalousie+, des mouvements de colère, des disputes, des médisances, des chuchotements, de l’orgueil*, des désordres+. 21 Il se pourrait que, lorsque je viendrai de nouveau, mon Dieu m’humilie parmi vous et que je sois en deuil au sujet de beaucoup de ceux qui ont péché+ antérieurement, mais qui ne se sont pas repentis de leur impureté* et fornication*+ et dérèglement*+ qu’ils ont pratiqués.

13 C’est la troisième fois+ que je viens chez vous. “ Sur le dire* de deux témoins ou de trois toute affaire doit être établie+. ” 2 Je [l’]ai dit précédemment et, comme si j’étais présent pour la deuxième fois et pourtant absent maintenant, je [le] dis d’avance à ceux qui ont péché auparavant et à tous les autres, que si jamais je viens de nouveau*, je n’épargnerai [personne]+, 3 puisque vous cherchez une preuve que Christ parle en moi+, [Christ] qui n’est pas faible à votre égard, mais qui est puissant parmi vous. 4 Oui, c’est vrai, il a été attaché sur un poteau*+ en raison de la faiblesse+, mais il est vivant en raison de la puissance de Dieu+. Il est également vrai que nous sommes faibles avec lui, mais nous vivrons avec lui+ en raison de la puissance de Dieu+ à votre égard*.

5 Mettez-​vous sans cesse à l’épreuve [pour voir] si vous êtes dans la foi, éprouvez sans cesse ce que vous êtes vous-​mêmes+. Ou bien ne reconnaissez-​vous pas que Jésus Christ est en union avec vous+ ? À moins que vous ne soyez désapprouvés. 6 J’espère sincèrement que vous pourrez savoir que nous ne sommes pas désapprouvés.

7 Or nous prions+ Dieu que vous ne fassiez rien de mal, non pas pour que nous, nous paraissions approuvés, mais pour que vous, vous fassiez ce qui est excellent, même si nous, nous devons paraître désapprouvés. 8 Car nous ne pouvons rien faire contre la vérité, mais seulement pour la vérité+. 9 Oui, nous nous réjouissons quand nous sommes faibles, mais que vous êtes puissants+ ; et nous prions+ pour ceci : votre redressement*. 10 Voilà pourquoi j’écris ces choses pendant que je suis absent, pour que, lorsque je serai présent, je n’aie pas à user de sévérité+ selon le pouvoir que le Seigneur m’a donné pour bâtir+ et non pour démolir.

11 Enfin, frères, continuez à vous réjouir, à vous laisser redresser, à vous laisser consoler+, à avoir même pensée+, à vivre en paix+ ; et le Dieu d’amour et de paix+ sera avec vous. 12 Saluez-​vous les uns les autres par un saint baiser+. 13 Tous les saints vous envoient leurs salutations.

14 Que la faveur imméritée du Seigneur Jésus Christ* et l’amour de Dieu et la participation à l’esprit saint soient avec vous tous+.

Province romaine du sud de la Grèce et dont Corinthe était la capitale.

Lit. : “ vous lisez ”.

Ou : “ à la fois Oui et Non ”. Lit. : “ Oui et Non ”. Gr. : Naï kaï Ou ; lat. : EST et NON ; J17,18(héb.) : Hén waLoʼ.

“ par son moyen ”. Ou : “ en lui ”.

Ou : “ les arrhes (l’acompte) de ce qui est à venir ”. Gr. : arrabôna. Voir Ép 1:14, note “ anticipation ”.

Gr. : hikanos, “ suffisant, convenable ; suffisant (par l’intelligence, le talent, l’expérience, etc.), d’où capable, qualifié pour ”.

Ou : “ des gens qui font du commerce avec (tirent profit de), falsificateurs ”.

“ nos ”, P46ABCDVgSyh,p ; א : “ vos ”.

Ou : “ sur des tablettes, sur des cœurs de chair ”.

Gr. : hikanoï (de hikanos). Voir 2Co 2:16, note.

Lit. : “ la qualité suffisante (capacité, aptitude) de nous ”.

Ou : “ serviteurs ”. Gr. : diakonous ; lat. : ministros (de minus, “ moins ”) ; J22(héb.) : mesharethim.

Lit. : “ de lettre ”. Gr. : grammatos ; lat. : litterae.

Ou : “ si la dispensation de la mort, [dispensation] gravée ”.

Ou : “ si la dispensation de la condamnation ”.

Lit. : “ fut une gloire ”.

Pour les expressions “ L’Ancien Testament ” et “ Le Nouveau Testament ”, voir App. 7E.

Voir App. 1D.

Voir App. 1D.

Voir App. 1D.

Voir App. 1D.

Voir App. 1D.

Ou : “ par l’esprit de Jéhovah ”.

Gr. : ho théos ; lat. : deus ; J17,18(héb.) : ʼèlohé ; J22(héb.) : ʼél.

Ou : “ cet ordre de choses ”. Gr. : tou aïônos toutou ; lat. : saeculi ; J17,18,22(héb.) : haʽôlam, “ l’ordre de choses ”.

Lit. : “ les facultés mentales ”. Gr. : ta noêmata ; lat. : mentes.

Lit. : “ l’illumination ”.

Ou : “ de la bonne nouvelle concernant la gloire du Christ ”.

Ou : “ Des ténèbres la lumière brillera ”.

Ou : “ la connaissance de la gloire ”.

Ou : “ dans ”.

Lit. : “ dans des vases d’argile cuite ”.

Ou : “ dans notre corps la mise à mort de Jésus ”.

Ou : “ continuellement livrés à la mort ”.

“ Jésus ”, P46BVg ; אCDSyh : “ le Seigneur Jésus ”.

Ou : “ nous a donné les arrhes (l’acompte) de ce qui est à venir ”. Voir 1:22, note.

Ou : “ l’amour du Christ ”.

Ou : “ créature ”. Gr. : ktisis ; lat. : creatura.

Ou : “ au nom de ”.

Ou : “ sacrifice pour le péché ”. Gr. : hamartian ; J17,18,22(héb.) : leḥattaʼth, “ comme sacrifice pour le péché ”, comme en Lv 4:3 dans M.

Ou : “ serviteurs ”. Gr. : diakonoï ; lat. : ministros (de minus, “ moins ”) ; J18,22(héb.) : kimsharethé, “ comme ministres de ”.

Ou : “ pour l’attaque et la défense ”.

Gr. : hétérozugountés (de hétérozugéô, “ s’unir à quelqu’un de différent ”).

“ Bélial ”, Vg ; P46אBC : “ Béliar ” ; Syp : “ Satan ”.

Ou : “ croyant ”.

Ou : “ l’habitation (la demeure) divine ”. Gr. : naôï, datif, sing. ; J17,18,22(héb.) : lehékhal, “ vers le palais (temple) de ”.

Voir App. 1D.

Voir App. 1D.

Ou : “ Recevez-​nous ”.

Ou : “ grande hardiesse ”.

Voir App. 5B.

Ou : “ pour une heure ”.

Lit. : “ un changement de mentalité, d’attitude ”. Gr. : métanoïan.

“ Christ ”. Manque dans B.

Ou : “ de l’achever selon vos moyens ”.

“ de Jéhovah ”, J7,8,24 ; אB(gr.) : Kuriou ; P46VgSyp : “ de Dieu ”. Voir App. 1D.

Ou : “ envoyés, hommes envoyés ”.

Ou : “ quelque chose de donné avec convoitise ”.

C.-à-d. : “ bienfaisance ”.

Ou : “ nature raisonnable ”. Lit. : “ indulgence, esprit de conciliation ”. Gr. : épiéïkias ; lat. : modestiam.

“ nous ne faisons pas la guerre ”. Lit. : “ nous ne faisons pas de service militaire ”. Gr. : ou (...) strateuométha ; lat. : non (...) militamus.

Voir App. 5B.

Voir App. 1D.

Voir App. 1D.

Ou : “ un salaire ”. Lat. : stipendium.

Ou : “ qui est béni ”.

Lit. : “ l’ethnarque ”. Gr. : ho éthnarkhês.

“ je ne sais ”. Manque dans B.

“ paradis ”, P46אBVgSypJ11,17,18 ; J22 : “ jardin d’Éden ”.

Ou : “ D’une telle chose ”, c.-à-d. d’une telle expérience.

Ou : “ l’excellence ”.

Ou : “ un pieu taillé ”.

Ou : “ et des miracles ”.

Gr. : phusiôséïs, nom pl. (de phusiôsis, “ enflure du cœur, orgueil ”).

“ impureté ”. Gr. : akatharsiaï, datif, sing. ; J17,22(héb.) : hattoumʼah, “ l’impureté ”. Voir Éz 22:15 et Ga 5:19, notes “ impureté ”.

Voir App. 5A.

“ dérèglement ”. Gr. : asélgéïaï, datif, sing. ; Vgc(lat.) : impudicitia ; J17,22(héb.) : hazzimmah, “ le dérèglement ”. Voir Ga 5:19, note “ dérèglement ”. Cf. Lv 18:17, note.

Lit. : “ Sur la bouche ”.

Ou : “ je reviens ”.

Ou : “ fixé sur un poteau ”. Voir App. 5C.

“ à votre égard ”. Manque dans B.

Ou : “ rétablissement ”. Gr. : katartisin (de katartizô, “ ajuster, mettre en ordre, remettre en état, restaurer ”).

“ Christ ”. Manque dans B.

    Publications françaises (1950-2025)
    Se déconnecter
    Se connecter
    • Français
    • Partager
    • Préférences
    • Copyright © 2025 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania
    • Conditions d’utilisation
    • Règles de confidentialité
    • Paramètres de confidentialité
    • JW.ORG
    • Se connecter
    Partager