BIBLIOTHÈQUE EN LIGNE Watchtower
Watchtower
BIBLIOTHÈQUE EN LIGNE
Français
  • BIBLE
  • PUBLICATIONS
  • RÉUNIONS
  • Rbi8 1 Corinthiens 1:1-16:24
  • 1 Corinthiens

Aucune vidéo n'est disponible pour cette sélection.

Il y a eu un problème lors du chargement de la vidéo.

  • 1 Corinthiens
  • Les Saintes Écritures. Traduction du monde nouveau (avec notes et références)
Les Saintes Écritures. Traduction du monde nouveau (avec notes et références)
1 Corinthiens

Première lettre aux Corinthiens

1 Paul, appelé à être apôtre+ de Jésus Christ par la volonté de Dieu+, et Sosthène+ notre frère 2 à la congrégation de Dieu qui est à Corinthe+, à vous qui avez été sanctifiés+ en union avec Christ Jésus, appelés à être saints+, avec tous ceux qui, partout, invoquent le nom+ de notre Seigneur, Jésus Christ, leur Seigneur et le nôtre+ :

3 À vous faveur imméritée+ et paix+ de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus Christ+.

4 Je remercie toujours Dieu pour vous à cause de la faveur imméritée+ de Dieu qui vous a été donnée en Christ Jésus+ ; 5 de ce qu’en tout vous avez été enrichis+ en lui, par une pleine capacité de parler et par une pleine connaissance+, 6 tout comme le témoignage* concernant le Christ+ s’est affermi chez vous, 7 si bien que vous ne manquez d’aucun don+, pendant que vous attendez avec impatience la révélation+ de notre Seigneur Jésus Christ. 8 Il vous affermira+ aussi jusqu’à la fin*, pour que vous ne donniez prise à aucune accusation+ au jour*+ de notre Seigneur Jésus Christ*+. 9 Dieu est fidèle+, par qui vous avez été appelés à avoir part+ avec son Fils Jésus Christ notre Seigneur.

10 Or je vous exhorte+, frères, par le nom+ de notre Seigneur Jésus Christ, à avoir tous même langage+, et qu’il n’y ait pas de divisions*+ parmi vous, mais que vous soyez bien unis dans la même pensée et dans la même opinion+. 11 Car il m’a été signalé+ à votre sujet, mes frères, par ceux de [la maison de] Chloé, qu’il existe des dissensions parmi vous. 12 Voici ce que je veux dire : chacun de vous dit : “ Moi, j’appartiens à Paul ”, “ Mais moi, à Apollos+ ”, “ Mais moi, à Céphas ”, “ Mais moi, à Christ. ” 13 Le Christ se trouve divisé+. Paul n’a pas été attaché pour vous sur un poteau*, n’est-​ce pas ? Ou avez-​vous été baptisés+ au nom de Paul ? 14 Je suis reconnaissant de n’avoir baptisé aucun de vous, excepté Crispus+ et Gaïus+, 15 pour que personne ne puisse dire que vous avez été baptisés en mon nom. 16 Si ! J’ai baptisé encore la maisonnée de Stéphanas+. Pour le reste, je ne sais pas si j’ai baptisé quelqu’un d’autre. 17 Car Christ m’a envoyé+, non pour baptiser, mais pour annoncer la bonne nouvelle, non pas avec la sagesse du langage+, pour que le poteau de supplice* du Christ ne soit pas rendu inutile.

18 En effet, le langage du poteau de supplice est une sottise+ pour ceux qui périssent+, mais pour nous qui sommes en train d’être sauvés+, il est la puissance de Dieu+. 19 Car il est écrit : “ Je ferai périr la sagesse des sages+, et l’intelligence des intellectuels+, je la pousserai de côté+. ” 20 Où est le sage ? Où est le scribe+ ? Où est le discuteur+ de ce système de choses*+ ? Dieu n’a-​t-​il pas rendu sotte la sagesse du monde+ ? 21 Puisqu’en effet, dans la sagesse de Dieu, le monde, par le moyen de sa sagesse+, n’est pas parvenu à connaître Dieu+, il a paru bon à Dieu, par la sottise+ de ce qu’on prêche, de sauver ceux qui croient.

22 Car les Juifs demandent des signes+ et les Grecs cherchent la sagesse+ ; 23 mais nous, nous prêchons Christ attaché sur un poteau+, pour les Juifs occasion de trébucher+, mais pour les nations sottise+ ; 24 cependant, pour ceux qui sont appelés, tant Juifs que Grecs, Christ la puissance+ de Dieu et la sagesse+ de Dieu. 25 Parce qu’une chose sotte* de Dieu est plus sage que les hommes, et qu’une chose faible* de Dieu est plus forte que les hommes+.

26 Car vous voyez votre appel, frères : qu’il n’y a pas beaucoup de sages+ selon la chair qui ont été appelés+, pas beaucoup de puissants+, pas beaucoup de gens de haute naissance ; 27 mais Dieu a choisi les choses sottes du monde+ pour faire honte aux sages ; et Dieu a choisi les choses faibles du monde pour faire honte aux fortes+ ; 28 et Dieu a choisi les choses sans distinction du monde et celles qu’on méprise, celles qui ne sont pas+, pour réduire à rien+ celles qui sont, 29 afin que nulle chair ne se glorifie+ en présence de Dieu. 30 Mais c’est grâce à lui que vous êtes en union avec Christ Jésus, qui est devenu pour nous sagesse+ venant de Dieu, et aussi justice+, sanctification+ et libération par rançon+ ; 31 afin qu’il en soit comme c’est écrit : “ Celui qui se glorifie, qu’il se glorifie en Jéhovah*+. ”

2 Moi donc, quand je suis venu chez vous, frères, je ne suis pas venu avec outrance* de langage+ ou de sagesse vous annoncer le saint secret+ de Dieu. 2 Car j’ai décidé de ne rien savoir parmi vous sinon Jésus Christ+, et lui attaché sur un poteau. 3 Et je suis venu chez vous dans la faiblesse et dans la crainte, et en tremblant beaucoup+ ; 4 et mon langage et ce que j’ai prêché n’ont pas consisté dans des paroles persuasives de sagesse, mais dans une démonstration d’esprit et de puissance+, 5 pour que votre foi soit, non pas dans la sagesse des hommes+, mais dans la puissance de Dieu+.

6 Or nous parlons de sagesse parmi ceux qui sont mûrs*+, mais non de la sagesse+ de ce système de choses, ni de celle des chefs de ce système de choses*+, qui doivent être réduits à rien+. 7 Mais nous parlons de la sagesse de Dieu en un saint secret+, la sagesse cachée, que Dieu, avant les systèmes+ de choses*, a d’avance destinée pour notre gloire. 8 Cette [sagesse], pas un seul des chefs+ de ce système de choses n’est parvenu à la connaître+, car s’ils [l’]avaient connue, ils n’auraient pas attaché sur un poteau+ le Seigneur glorieux. 9 Mais comme c’est écrit : “ L’œil ne les a pas vues, et l’oreille ne les a pas entendues, et elles n’ont pas été conçues dans le cœur de l’homme, les choses que Dieu a préparées pour ceux qui l’aiment+. ” 10 Car c’est à nous que Dieu les a révélées+ grâce à son esprit+, car l’esprit+ scrute toutes choses, même les choses profondes+ de Dieu.

11 Car qui parmi les hommes connaît les choses d’un homme, sinon l’esprit+ de l’homme qui est en lui ? De même aussi, personne n’est parvenu à connaître les choses de Dieu, sinon l’esprit+ de Dieu. 12 Or nous avons reçu, nous, non pas l’esprit+ du monde, mais l’esprit+ qui vient de Dieu, afin de pouvoir connaître les choses que Dieu nous a données volontiers+. 13 Ces choses, nous en parlons aussi, non pas avec des paroles qu’enseigne la sagesse humaine+, mais avec celles qu’enseigne [l’]esprit+, en combinant des [questions] spirituelles avec des [paroles] spirituelles*+.

14 Mais l’homme physique* ne reçoit pas les choses de l’esprit de Dieu, car elles sont une sottise pour lui ; et il ne peut pas parvenir à [les] connaître+, parce que c’est spirituellement qu’on les examine. 15 Cependant, l’homme spirituel*+ examine réellement toutes choses, mais lui-​même n’est examiné+ par personne. 16 Car “ qui est parvenu à connaître la pensée de Jéhovah*+, pour l’instruire+ ” ? Mais nous, nous avons la pensée+ de Christ*.

3 Moi donc, frères, je n’ai pas pu vous parler comme à des hommes spirituels+, mais comme à des hommes charnels, comme à des tout-petits+ en Christ. 2 Je vous ai donné du lait à boire, non quelque chose à manger+, car vous n’étiez pas encore assez forts. Et même à présent vous n’êtes pas assez forts+, 3 car vous êtes encore charnels+. En effet, du moment qu’il y a parmi vous jalousie et querelle+, n’êtes-​vous pas charnels et ne marchez-​vous pas comme les hommes+ ? 4 Car quand l’un dit : “ Moi, j’appartiens à Paul ”, mais un autre : “ Moi, à Apollos+ ”, n’êtes-​vous pas tout simplement des hommes ?

5 Qu’est-​ce donc qu’Apollos+ ? Oui, qu’est-​ce que Paul ? Des ministres*+ grâce auxquels vous êtes devenus croyants, comme le Seigneur a accordé à chacun. 6 J’ai planté+, Apollos a arrosé+, mais Dieu faisait croître+ ; 7 si bien que ni celui qui plante n’est quelque chose+ ni celui qui arrose, mais Dieu qui fait croître+. 8 Or celui qui plante et celui qui arrose sont un*+, mais chacun recevra sa propre récompense selon son propre labeur+. 9 Car nous sommes les compagnons de travail de Dieu+. Vous êtes le champ en culture+ de Dieu, la construction de Dieu+.

10 Selon la faveur imméritée+ de Dieu qui m’a été donnée, comme un sage conducteur de travaux j’ai posé un fondement+, mais quelqu’un d’autre bâtit dessus. Mais que chacun prenne toujours garde à la manière dont il bâtit dessus+. 11 Car aucun homme ne peut poser d’autre fondement+ que celui qui est posé, [et] qui est Jésus Christ+. 12 Or si quelqu’un bâtit sur ce fondement de l’or, de l’argent, des pierres précieuses, du bois, du foin, du chaume, 13 l’œuvre de chacun deviendra manifeste, car le jour la montrera, parce qu’il sera révélé par le moyen du feu+ ; et ce feu même éprouvera de quelle sorte est l’œuvre de chacun. 14 Si l’œuvre de quelqu’un, qu’il a bâtie dessus, demeure+, il recevra une récompense+ ; 15 si l’œuvre de quelqu’un est brûlée, il subira une perte, mais lui, il sera sauvé+ ; cependant, s’il en est ainsi, [ce sera] comme à travers le feu+.

16 Ne savez-​vous pas que vous êtes le temple de Dieu*+, et que l’esprit de Dieu habite en vous+ ? 17 Si quelqu’un détruit le temple de Dieu, Dieu le détruira+ ; car le temple de Dieu est saint+, [et ce temple+,] c’est ce que vous êtes+.

18 Que personne ne se séduise lui-​même : si quelqu’un parmi vous pense être sage+ dans ce système de choses*, qu’il devienne sot pour devenir sage+. 19 Car la sagesse de ce monde est sottise auprès de Dieu+ ; en effet, il est écrit : “ Il attrape les sages dans leur propre ruse+. ” 20 Et encore : “ Jéhovah* sait que les raisonnements des sages sont futiles+. ” 21 Que personne donc ne se glorifie dans les hommes ; car toutes choses vous appartiennent+ : 22 que ce soit Paul ou Apollos+ ou Céphas ou le monde, que ce soit la vie ou la mort, que ce soient les choses présentes ou les choses à venir+, toutes choses vous appartiennent ; 23 vous, de votre côté, vous appartenez à Christ+ ; Christ, de son côté, appartient à Dieu+.

4 Que l’homme nous estime donc comme des subordonnés*+ de Christ et des intendants+ de saints secrets+ de Dieu. 2 Du reste, dans ce cas, ce qu’on cherche chez les intendants*+, c’est qu’un homme soit trouvé fidèle+. 3 Or, pour moi, c’est chose de très peu d’importance que je sois examiné par vous ou par un tribunal humain*+. Je ne m’examine pas non plus moi-​même. 4 Car je n’ai conscience+ de rien [qui témoigne] contre moi. Pourtant par là je ne me révèle pas juste, mais celui qui m’examine, c’est Jéhovah*+. 5 Aussi, ne jugez+ rien avant le temps, jusqu’à ce que vienne le Seigneur+ qui mettra en lumière les choses secrètes des ténèbres+ et manifestera les conseils des cœurs+, et alors, pour chacun, la louange viendra de Dieu+.

6 Or, frères, ces choses, je les ai présentées sous une autre forme, de manière à ce qu’elles s’appliquent à moi et à Apollos+ pour votre bien, pour que, dans notre cas, vous appreniez cette [règle] : “ N’allez pas au-delà de ce qui est écrit+ ”, afin que, individuellement, vous ne vous gonfliez pas [d’orgueil]+ en faveur de l’un contre l’autre+. 7 Car qui te rend différent+ d’un autre ? Oui, qu’as-​tu que tu n’aies reçu+ ? Si donc tu [l’]as vraiment reçu+, pourquoi te glorifies-​tu+ comme si tu ne [l’]avais pas reçu ?

8 Déjà vous êtes rassasiés, n’est-​ce pas ? Déjà vous êtes riches, n’est-​ce pas+ ? Vous avez commencé à régner+ sans nous, n’est-​ce pas ? Oui, je voudrais que vous ayez commencé à régner, pour que nous aussi nous puissions régner+ avec vous. 9 Car il me semble que Dieu nous a exhibés+ les derniers, nous les apôtres, comme des hommes voués à la mort+, parce que nous sommes devenus un spectacle*+ pour le monde, et pour les anges+, et pour les hommes*+. 10 Nous sommes sots+ à cause de Christ, mais vous êtes avisés+ en Christ ; nous sommes faibles+, mais vous êtes forts+ ; vous avez bonne réputation+, mais nous sommes dans le déshonneur*+. 11 Jusqu’à cette heure même, nous continuons d’avoir faim+ et aussi d’avoir soif+, nous continuons d’être à peine vêtus*+, et d’être maltraités+, et d’être sans foyer+, 12 et nous peinons+ en travaillant de nos propres mains+. Quand on nous insulte, nous bénissons+ ; quand on nous persécute, nous supportons+ ; 13 quand on nous diffame, nous supplions+ ; nous sommes devenus comme les ordures du monde, le rebut de toutes choses, jusqu’à maintenant+.

14 J’écris ces choses, non pas pour vous faire honte, mais pour vous avertir comme mes enfants bien-aimés+. 15 Car même si vous aviez dix mille précepteurs+ en Christ, [vous] n’[avez] certainement pas beaucoup de pères+ ; car en Christ Jésus, moi je suis devenu votre père par le moyen de la bonne nouvelle+. 16 Je vous supplie donc, devenez mes imitateurs+. 17 C’est pourquoi je vous envoie Timothée+, car il est mon enfant bien-aimé+ et fidèle dans [le] Seigneur ; et il vous rappellera mes méthodes pour ce qui est de Christ Jésus*+, comme je [les] enseigne partout dans chaque congrégation.

18 Certains se sont gonflés [d’orgueil]+, comme si en réalité je ne venais pas chez vous. 19 Mais je viendrai bientôt chez vous, si Jéhovah* le veut+, et je pourrai connaître, non pas les paroles de ceux qui se sont gonflés [d’orgueil], mais [leur] puissance. 20 Car le royaume de Dieu ne [consiste] pas en paroles, mais en puissance+. 21 Que voulez-​vous ? Que je vienne chez vous avec un bâton+, ou bien avec amour et douceur d’esprit+ ?

5 Oui, on entend parler de fornication*+ chez vous, et d’une fornication telle qu’il n’y en a pas même chez les nations : [ainsi,] un certain [homme] a la femme de [son] père+. 2 Et vous gonflez-​vous [d’orgueil]+ ? Et n’avez-​vous pas été plutôt dans le deuil+, afin que l’homme qui a commis cette action soit enlevé du milieu de vous+ ? 3 Pour moi, même si je suis absent de corps, mais présent d’esprit, bien sûr j’ai déjà jugé+, comme si j’étais présent, l’homme qui a agi de cette façon, 4 pour qu’au nom de notre Seigneur Jésus, lorsque vous vous trouverez rassemblés, ainsi que mon esprit avec la puissance de notre Seigneur Jésus+, 5 vous livriez un tel homme à Satan+ pour la destruction de la chair, afin que l’esprit+ soit sauvé au jour du Seigneur+.

6 Il n’est pas beau, votre [motif de] vous glorifier+. Ne savez-​vous pas qu’un peu de levain fait fermenter+ toute la masse+ ? 7 Enlevez le vieux levain, pour que vous soyez une masse nouvelle+, dans la mesure où vous êtes exempts de ferment. En effet Christ+ notre Pâque+ a été sacrifié+. 8 Célébrons donc la fête+, non avec du vieux levain+, ni avec du levain+ de méchanceté et de perversité+, mais avec des gâteaux sans levain de sincérité et de vérité+.

9 Dans ma lettre je vous ai écrit de cesser de fréquenter les fornicateurs ; 10 [je] ne [voulais] pas [dire par là,] d’une façon absolue, les fornicateurs+ de ce monde+ ou les gens avides et les extorqueurs, ou les idolâtres. Autrement, il vous faudrait vraiment sortir du monde+. 11 Mais maintenant je vous écris de cesser de fréquenter*+ celui qui, appelé frère, est un fornicateur, ou un homme avide+, ou un idolâtre, ou un insulteur, ou un ivrogne+, ou un extorqueur, et de ne pas même manger avec un tel homme. 12 Qu’ai-​je à faire en effet de juger ceux du dehors+ ? Ne jugez-​vous pas, vous, ceux du dedans+, 13 tandis que Dieu juge ceux du dehors+ ? “ Ôtez le méchant du milieu de vous+. ”

6 Ose-​t-​il, celui qui parmi vous a une affaire+ avec un autre, aller en justice devant des injustes+, et non devant les saints+ ? 2 Ou bien ne savez-​vous pas que les saints jugeront+ le monde+ ? Et si le monde est jugé par vous, êtes-​vous indignes de juger des affaires de très peu+ d’importance ? 3 Ne savez-​vous pas que nous jugerons des anges+ ? Pourquoi pas, alors, des affaires de cette vie ? 4 Si donc vous avez à faire juger des affaires de cette vie+, est-​ce que ce sont les hommes qui sont méprisés dans la congrégation que vous établissez comme juges+ ? 5 Je parle pour vous faire honte+. Est-​il vrai qu’il n’y a parmi vous pas un seul homme sage+ qui soit capable de juger entre ses frères, 6 mais qu’on va en justice frère avec frère, et cela devant des non-croyants+ ?

7 Ainsi donc, c’est une défaite complète pour vous que d’avoir des procès+ entre vous. Pourquoi ne vous laissez-​vous pas plutôt faire du tort+ ? Pourquoi ne vous laissez-​vous pas plutôt spolier+ ? 8 Au contraire, c’est vous qui faites du tort et qui spoliez, et il s’agit de vos frères+.

9 Comment ! Ne savez-​vous pas que les injustes n’hériteront pas du royaume de Dieu+ ? Ne vous égarez pas. Ni fornicateurs+, ni idolâtres+, ni adultères*+, ni hommes qu’on entretient à des fins contre nature+, ni hommes qui couchent avec des hommes*+, 10 ni voleurs, ni gens avides+, ni ivrognes+, ni insulteurs, ni extorqueurs n’hériteront du royaume de Dieu+. 11 Et pourtant c’est là ce qu’étaient certains d’entre vous+. Mais vous avez été lavés+, mais vous avez été sanctifiés*+, mais vous avez été déclarés justes+ au nom de notre* Seigneur Jésus Christ+ et avec l’esprit de notre Dieu+.

12 Toutes choses me sont permises, mais toutes choses ne sont pas avantageuses+. Toutes choses me sont permises+, mais je ne vais pas me laisser asservir par quoi que ce soit+. 13 Les aliments pour le ventre, et le ventre pour les aliments+ ; mais Dieu réduira à rien celui-là comme ceux-ci+. Or le corps n’est pas pour la fornication, mais pour le Seigneur+ ; et le Seigneur est pour le corps+. 14 Mais Dieu a relevé le Seigneur+ et il nous relèvera+, nous aussi, par sa puissance+.

15 Ne savez-​vous pas que vos corps sont des membres+ de Christ+ ? Vais-​je donc enlever les membres du Christ pour en faire des membres de prostituée*+ ? Que cela n’arrive jamais ! 16 Comment ! Ne savez-​vous pas que celui qui est uni à une prostituée est un seul corps ? Car : “ Les deux, dit-​il*, seront une seule chair+. ” 17 Mais celui qui est uni au Seigneur est un seul+ esprit+. 18 Fuyez la fornication+. Tout autre péché que peut commettre un homme est extérieur à son* corps, mais celui qui pratique la fornication pèche contre son propre corps+. 19 Comment ! Ne savez-​vous pas que le corps que vous êtes est [le] temple*+ de l’esprit saint qui est en vous+ [et] que vous avez de Dieu ? De plus, vous ne vous appartenez pas+, 20 car vous avez été achetés à un prix+. Oui, glorifiez Dieu+ dans le corps+ que vous êtes.

7 Or, en ce qui concerne les choses à propos desquelles vous avez écrit, il est bien pour l’homme de ne pas toucher+ de femme ; 2 cependant, en raison de la fornication si répandue*+, que chaque homme ait sa propre femme+ et que chaque femme ait son mari à elle. 3 Que le mari rende à [sa] femme son dû+ ; mais que la femme aussi fasse de même envers [son] mari+. 4 La femme n’a pas pouvoir sur son propre corps, mais c’est son mari+ ; de même aussi le mari n’a pas pouvoir sur son propre corps, mais c’est sa femme+. 5 Ne vous privez pas l’un l’autre [de ce dû]+, si ce n’est d’un commun accord, pour un temps fixé+, afin de consacrer du temps à la prière et de vous réunir de nouveau, de peur que Satan ne vous tente+ continuellement à cause de votre manque de maîtrise+. 6 Cependant, je dis cela par concession*+ et non comme un ordre*+. 7 Mais je voudrais que tous les hommes soient comme moi+. Toutefois, chacun a son propre don+ de la part de Dieu, l’un d’une manière, l’autre d’une autre.

8 Or je dis aux non-mariés+ et aux veuves : il est bien pour eux qu’ils demeurent comme moi+. 9 Mais s’ils ne se dominent pas+, qu’ils se marient, car il vaut mieux se marier+ que de brûler [de passion]+.

10 Aux personnes mariées, je donne des instructions, non pas moi cependant, mais le Seigneur+ : qu’une femme ne se sépare pas de son mari+ ; 11 mais si vraiment elle se sépare, qu’elle reste sans se marier ou bien qu’elle se réconcilie avec son mari ; et un mari ne doit pas quitter sa femme.

12 Mais aux autres, je dis, oui moi, non le Seigneur+ : si un frère a une femme non croyante, et que pourtant elle consente à habiter avec lui, qu’il ne la quitte pas ; 13 et une femme qui a un mari non croyant, et pourtant il consent à habiter avec elle, qu’elle ne quitte pas son mari. 14 Car le mari non croyant est sanctifié en ce qui concerne [sa] femme, et la femme non croyante est sanctifiée en ce qui concerne le frère ; autrement, vos enfants seraient réellement impurs+, mais maintenant ils sont saints+. 15 Mais si le non-croyant entreprend de se séparer+, qu’il se sépare ; un frère ou une sœur ne sont pas asservis en pareil cas, mais Dieu vous a appelés à la paix+. 16 En effet, femme, comment sais-​tu que tu ne sauveras pas [ton] mari+ ? Ou bien, mari, comment sais-​tu que tu ne sauveras pas [ta] femme+ ?

17 Seulement, comme Jéhovah* a donné à chacun une part+, que chacun marche comme Dieu* l’a appelé+. Et c’est ainsi que je le prescris+ dans toutes les congrégations. 18 Quelqu’un a-​t-​il été appelé étant circoncis+ ? Qu’il ne devienne pas incirconcis. Quelqu’un a-​t-​il été appelé étant dans l’incirconcision+ ? Qu’il ne se fasse pas circoncire+. 19 La circoncision+ ne signifie rien, et l’incirconcision+ ne signifie rien, mais [ce qui importe], c’est l’observation des commandements de Dieu+. 20 Dans l’état* où chacun a été appelé+, qu’il y demeure+. 21 As-​tu été appelé alors que tu étais un esclave ? Ne t’en soucie pas+ ; mais si tu peux aussi devenir libre, saisis plutôt l’occasion. 22 Car tout homme dans le Seigneur qui a été appelé alors qu’il était un esclave est l’affranchi du Seigneur+ ; de même, celui qui a été appelé alors qu’il était un homme libre+ est un esclave+ de Christ. 23 Vous avez été achetés à un prix+ ; cessez de devenir esclaves+ des hommes. 24 Dans la condition+ où chacun a été appelé, frères, qu’il y demeure dans sa relation avec Dieu.

25 Or, en ce qui concerne ceux qui sont vierges*, je n’ai pas d’ordre du Seigneur, mais je donne mon avis+ en homme à qui il a été fait miséricorde par le Seigneur+ pour être fidèle+. 26 Je pense donc que ceci est bien en raison des difficultés, ici, chez nous : qu’il est bien pour un homme de demeurer comme il est+. 27 Es-​tu lié à une femme+ ? Cesse de chercher à t’en détacher+. Es-​tu délié d’une femme ? Cesse de chercher une femme. 28 Mais même si tu te mariais, tu ne commettrais pas de péché+. Et si une [personne qui est] vierge* se mariait, cette [personne-​]là ne commettrait pas de péché. Cependant, ceux [qui se marient] auront des tribulations dans leur chair+. Mais moi je veux vous épargner.

29 De plus, voici ce que je dis, frères : le temps qui reste est réduit+. Désormais, que ceux qui ont des femmes soient comme s’ils n’en avaient pas+, 30 et aussi que ceux qui pleurent soient comme ceux qui ne pleurent pas, et ceux qui se réjouissent comme ceux qui ne se réjouissent pas, et ceux qui achètent comme ceux qui ne possèdent pas, 31 et ceux qui usent du monde+ comme ceux qui n’en usent pas pleinement ; car la scène de ce monde est en train de changer+. 32 Oui, je veux que vous soyez exempts de toute inquiétude+. L’homme qui n’est pas marié s’inquiète des choses du Seigneur, comment il peut gagner l’approbation du Seigneur. 33 Mais l’homme marié s’inquiète+ des choses du monde, comment il peut gagner l’approbation de sa femme+, 34 et il est partagé. De plus, la femme non mariée, et la vierge, s’inquiète des choses du Seigneur+, pour être sainte et dans son corps et dans son esprit. Cependant, la femme mariée s’inquiète des choses du monde, comment elle peut gagner l’approbation de son mari+. 35 Mais je dis cela pour votre avantage personnel, non pour vous tendre un piège*, mais pour vous porter à ce qui est convenable+ et à ce qui représente le service assidu du Seigneur, sans distraction+.

36 Mais si quelqu’un pense qu’il agit d’une manière incorrecte à l’égard de sa virginité*+, si celle-ci* a passé la fleur de la jeunesse*, et que cela doive se passer ainsi, qu’il fasse ce qu’il veut ; il ne pèche pas. Qu’ils se marient+. 37 Mais si quelqu’un demeure bien résolu dans son cœur, n’ayant pas de contrainte, mais s’il a pouvoir sur sa propre volonté et a pris cette décision dans son propre cœur : de garder sa propre virginité, il fera bien+. 38 Par conséquent, celui qui donne sa virginité dans le mariage fait bien+, mais celui qui ne la donne pas dans le mariage fera mieux+.

39 Une femme est liée aussi longtemps que son mari est vivant+. Mais si son mari vient à s’endormir [dans la mort], elle est libre de se marier à qui elle veut, seulement dans* [le] Seigneur+. 40 Mais elle est plus heureuse, à mon avis, si elle demeure comme elle est+. Bien sûr, je pense avoir moi aussi l’esprit de Dieu+.

8 Or, en ce qui concerne les aliments offerts aux idoles*+ : nous savons que tous nous avons la connaissance+. La connaissance gonfle, mais l’amour bâtit+. 2 Si quelqu’un pense avoir appris quelque chose+, il ne sait pas encore [cela] comme il devrait [le] savoir+. 3 Mais si quelqu’un aime Dieu+, celui-là est connu de lui+.

4 Or, pour ce qui est de manger+ des aliments offerts aux idoles, nous savons qu’une idole n’est rien+ dans le monde* et qu’il n’y a de Dieu qu’un seul+. 5 Car, bien qu’il y ait ceux qu’on appelle “ dieux+ ”, soit au ciel+, soit sur la terre+, tout comme il y a beaucoup de “ dieux ” et beaucoup de “ seigneurs+ ”, 6 pour nous il y a réellement un seul Dieu*+ le Père+, de qui toutes choses sont, et nous pour lui+ ; et il y a un seul Seigneur+, Jésus Christ+, par l’intermédiaire de qui toutes choses sont+, et nous par son intermédiaire.

7 Toutefois, cette connaissance n’est pas en tous+ ; mais quelques-uns, habitués jusqu’à maintenant à l’idole, mangent un aliment comme quelque chose qui a été sacrifié à une idole+, et leur conscience, qui est faible, est souillée+. 8 Mais un aliment ne nous recommandera pas à Dieu+ ; si nous ne mangeons pas, nous ne manquons de rien, et si nous mangeons, nous n’avons aucun mérite+. 9 Mais prenez toujours garde que ce droit que vous avez ne devienne d’une manière ou d’une autre pour ceux qui sont faibles un obstacle qui fait trébucher+. 10 Car si quelqu’un te voit, toi qui as de la connaissance, étendu devant un repas dans le temple d’une idole*, est-​ce que la conscience de celui-là qui est faible ne sera pas bâtie au point de manger des aliments offerts aux idoles+ ? 11 Ainsi, par ta connaissance, l’homme qui est faible est en train de se perdre, [ton] frère pour qui Christ est mort+. 12 Mais lorsque vous péchez de cette façon contre vos frères et que vous blessez leur conscience+ qui est faible, vous péchez contre Christ. 13 C’est pourquoi, si un aliment fait trébucher mon frère+, non, jamais plus je ne mangerai de viande, pour ne pas faire trébucher mon frère+.

9 Ne suis-​je pas libre+ ? Ne suis-​je pas apôtre+ ? N’ai-​je pas vu Jésus notre Seigneur+ ? N’êtes-​vous pas mon œuvre dans [le] Seigneur ? 2 Si pour d’autres je ne suis pas apôtre, je le suis assurément pour vous, car vous êtes le sceau qui authentifie+ mon apostolat en ce qui concerne [le] Seigneur.

3 Ma défense contre ceux qui m’examinent, la voici+ : 4 Nous avons le droit de manger+ et de boire, n’est-​ce pas ? 5 Nous avons le droit, n’est-​ce pas, d’emmener avec nous une sœur comme épouse+, tout comme les autres apôtres et les frères du Seigneur+ et Céphas+. 6 Ou bien, n’y a-​t-​il que Barnabas+ et moi qui n’ayons pas le droit de nous dispenser de [tout] travail [profane]+ ? 7 Qui sert jamais comme soldat à ses propres frais* ? Qui plante une vigne et n’en mange pas le fruit+ ? Ou qui fait paître un troupeau et ne mange pas du lait du troupeau+ ?

8 Est-​ce que je dis ces choses selon des normes humaines+ ? Ou bien la Loi+, elle aussi, ne dit-​elle pas ces choses ? 9 Car dans la loi de Moïse il est écrit : “ Tu ne dois pas museler le taureau quand il bat le grain+. ” Est-​ce des taureaux que Dieu se soucie ? 10 Ou est-​ce absolument à cause de nous qu’il dit cela ? C’est bien à cause de nous que cela a été écrit+, parce que l’homme qui laboure doit labourer avec espérance, et celui qui bat [le grain] doit le faire avec l’espérance d’avoir sa part+.

11 Si nous avons semé pour vous des [biens] spirituels+, est-​ce une grande affaire si nous moissonnons de vous des choses pour la chair+ ? 12 Si d’autres ont part à ce droit sur vous+, ne l’avons-​nous pas bien plus ? Toutefois nous n’avons pas usé de ce droit+ ; mais nous supportons tout, afin de ne pas faire obstacle à la bonne nouvelle+ concernant le Christ. 13 Ne savez-​vous pas que ceux qui accomplissent des fonctions sacrées mangent+ les choses du temple et que ceux qui servent constamment+ à l’autel partagent avec l’autel ? 14 De même aussi le Seigneur a prescrit+ à ceux qui proclament la bonne nouvelle de vivre par le moyen de la bonne nouvelle+.

15 Mais moi je n’ai usé d’aucune de ces [dispositions]+. Oui, je n’ai pas écrit ces choses pour que cela se passe ainsi dans mon cas, car mieux vaudrait pour moi mourir que de... personne ne rendra vain le motif que j’ai de me glorifier+ ! 16 Si donc j’annonce la bonne nouvelle+, ce n’est pas pour moi un motif de me glorifier, car la nécessité+ m’en est imposée. Oui, malheur+ à moi si je n’annonçais pas la bonne nouvelle ! 17 Si j’accomplis cela de bon gré+, j’ai une récompense+ ; mais si je le fais contre mon gré, toujours est-​il qu’une gestion+ m’a été confiée. 18 Quelle est donc ma récompense ? C’est qu’en annonçant la bonne nouvelle je peux fournir la bonne nouvelle gratuitement+, afin de ne pas abuser de mon droit dans la bonne nouvelle.

19 Car, bien que je sois libre à l’égard de tous, je me suis fait l’esclave+ de tous, afin de gagner+ le plus de gens possible. 20 Pour les Juifs donc, je suis devenu comme un Juif+, afin de gagner des Juifs ; pour ceux qui sont sous [la] loi, je suis devenu comme [si j’étais] sous [la] loi+, bien que moi-​même je ne sois pas sous [la] loi+, afin de gagner ceux qui sont sous [la] loi. 21 Pour ceux qui sont sans loi+, je suis devenu comme [si j’étais] sans loi+, bien que je ne sois pas sans loi à l’égard de Dieu, mais sous [la] loi+ à l’égard de Christ+, afin de gagner ceux qui sont sans loi. 22 Pour les faibles, je suis devenu faible, afin de gagner les faibles+. Je suis devenu toutes choses pour des gens de toutes sortes+, afin d’en sauver de toute manière quelques-uns. 23 Mais je fais toutes choses à cause de la bonne nouvelle, afin d’en devenir participant+ avec [d’autres].

24 Ne savez-​vous pas que les coureurs+, dans une course, courent tous, mais qu’un seul reçoit le prix+ ? Courez+ de manière à l’obtenir+. 25 En outre, tout homme qui participe à une compétition se maîtrise+ en toutes choses. Mais eux, naturellement, le font pour recevoir une couronne+ corruptible, mais nous, une incorruptible+. 26 Voici donc de quelle façon je cours+ : [je] ne [cours] pas à l’aventure ; voici de quelle façon je dirige mes coups : [je les dirige] de façon à ne pas battre l’air+ ; 27 mais mon corps, je le bourre de coups*+ et l’emmène comme un esclave, de peur qu’après avoir prêché aux autres, je ne me trouve moi-​même désapprouvé+ d’une manière ou d’une autre.

10 Or je ne veux pas que vous ignoriez, frères, que nos ancêtres ont tous été sous le nuage+ et que tous ont traversé la mer+ 2 et que tous ont été baptisés dans Moïse+ par le moyen du nuage et de la mer ; 3 et que tous ont mangé la même* nourriture spirituelle+ 4 et que tous ont bu la même boisson spirituelle+. Ils buvaient, en effet, au rocher spirituel+ qui les suivait, et ce rocher*+ représentait* le Christ+. 5 Toutefois, la plupart d’entre eux, Dieu ne les a pas agréés+, car ils ont été abattus+ dans le désert.

6 Or ces choses sont devenues nos exemples*, pour que nous ne soyons pas des gens qui désirent des choses mauvaises+, comme ils les ont désirées. 7 Ne devenez pas non plus idolâtres, comme certains d’entre eux+ ; ainsi que c’est écrit : “ Le peuple s’assit pour manger et boire, et ils se levèrent pour s’amuser+. ” 8 Ne pratiquons pas non plus la fornication, comme certains d’entre eux ont commis la fornication+, et il en tomba vingt-trois mille en un seul jour+. 9 Ne mettons pas non plus Jéhovah*+ à l’épreuve, comme certains d’entre eux [l’]ont mis à l’épreuve+, et ils périrent par les serpents+. 10 Ne murmurez pas non plus, comme certains d’entre eux ont murmuré+, et ils périrent par le destructeur+. 11 Or ces choses leur arrivaient comme exemples*, et elles ont été écrites pour nous avertir+, nous sur qui les fins* des systèmes de choses*+ sont arrivées.

12 Par conséquent, que celui qui pense être debout prenne garde de ne pas tomber+. 13 Aucune tentation ne vous est survenue qui ne soit commune aux hommes+. Mais Dieu est fidèle+, et il ne permettra pas que vous soyez tentés au-delà de ce que vous pouvez supporter+, mais avec la tentation il préparera aussi l’issue+, afin que vous puissiez l’endurer.

14 C’est pourquoi, mes bien-aimés, fuyez+ l’idolâtrie+. 15 Je [vous] parle comme à des hommes qui ont du discernement+ ; jugez vous-​mêmes de ce que je dis. 16 La coupe+ de bénédiction que nous bénissons, n’est-​elle pas une participation au sang du Christ ? Le pain que nous rompons+, n’est-​il pas une participation au corps du Christ+ ? 17 Parce qu’il y a un seul pain, nous, bien que nombreux+, nous sommes un seul corps*+, car nous avons tous part à ce seul pain+.

18 Regardez l’Israël selon la chair+ : Ceux qui mangent les sacrifices ne sont-​ils pas associés à* l’autel+ ? 19 Que faut-​il donc que je dise ? Que ce qui est sacrifié à une idole est quelque chose ? Ou qu’une idole est quelque chose+ ? 20 Non ; mais je dis que les choses que les nations* sacrifient, elles les sacrifient à des démons+ et non à Dieu ; et je ne veux pas que vous deveniez les associés des démons+. 21 Vous ne pouvez boire la coupe de Jéhovah*+ et la coupe des démons ; vous ne pouvez avoir part à “ la table de Jéhovah*+ ” et à la table des démons. 22 Ou bien “ excitons-​nous la jalousie de Jéhovah*+ ” ? Nous ne sommes pas plus forts+ que lui, n’est-​ce pas ?

23 Toutes choses sont permises, mais toutes choses ne sont pas avantageuses+. Toutes choses sont permises+, mais toutes choses ne bâtissent pas+. 24 Que chacun continue à chercher, non pas son propre [avantage]+, mais celui de l’autre+.

25 Tout ce qui se vend au marché de la viande, continuez à le manger+, sans poser de question à cause de [votre] conscience+ ; 26 car “ à Jéhovah*+ appartient la terre et ce qui la remplit+ ”. 27 Si quelqu’un des non-croyants vous invite et que vous vouliez y aller, mangez tout ce qu’on placera devant vous+, sans poser de question à cause de [votre] conscience+. 28 Mais si quelqu’un vous dit : “ Voici quelque chose qui a été offert en sacrifice ”, n’en mangez pas, à cause de celui qui l’a signalé et à cause de la conscience*+. 29 “ La conscience ”, dis-​je, non la tienne, mais celle de l’autre. Car pourquoi ma liberté serait-​elle jugée par la conscience d’un autre+ ? 30 Si je prends ma part en rendant grâces, pourquoi parlerait-​on de moi en mal pour ce dont je rends grâces+ ?

31 Soit donc que vous mangiez, soit que vous buviez, soit que vous fassiez quelque autre chose, faites tout pour la gloire de Dieu+. 32 Gardez-​vous de devenir des occasions de trébucher+ pour les Juifs ainsi que pour les Grecs et pour la congrégation de Dieu, 33 tout comme moi je plais à tous en toutes choses+, ne cherchant pas mon propre avantage+, mais celui du grand nombre, afin qu’ils soient sauvés+.

11 Devenez mes imitateurs, tout comme moi je le suis de Christ+.

2 Or je vous loue parce qu’en toutes choses vous vous souvenez de moi, et que vous tenez ferme les traditions+ comme je vous [les] ai transmises. 3 Mais je veux que vous sachiez que le chef* de tout homme, c’est le Christ+ ; et le chef de la femme, c’est l’homme+ ; et le chef du Christ, c’est Dieu+. 4 Tout homme qui prie ou qui prophétise en ayant quelque chose sur la tête fait honte à son chef+ ; 5 mais toute femme qui prie ou qui prophétise+ la tête découverte* fait honte à son chef+, car c’est exactement comme si elle était une [femme] à la tête rasée*+. 6 Car si une femme ne se couvre pas, qu’elle se tonde aussi ; mais s’il est honteux pour une femme d’être tondue ou rasée+, qu’elle soit couverte+.

7 Car un homme ne doit pas avoir la tête couverte, puisqu’il est l’image+ et la gloire+ de Dieu ; mais la femme est la gloire de l’homme+. 8 En effet, l’homme ne vient pas de* la femme, mais la femme de* l’homme+ ; 9 et qui plus est, l’homme n’a pas été créé à cause de la femme, mais la femme à cause de l’homme+. 10 Voilà pourquoi la femme doit avoir un signe d’autorité* sur la tête+, à cause des anges+.

11 D’ailleurs, pour ce qui est du Seigneur, ni la femme n’est sans l’homme, ni l’homme sans la femme+. 12 Car de même que la femme vient de l’homme+, de même aussi l’homme vient par la femme+ ; mais toutes choses viennent de Dieu+. 13 Jugez-​en par vous-​mêmes : Est-​il convenable qu’une femme prie Dieu [la tête] découverte ? 14 La nature elle-​même ne vous enseigne-​t-​elle pas que si un homme porte les cheveux longs, c’est un déshonneur pour lui ; 15 mais si une femme porte les cheveux longs, c’est une gloire+ pour elle ? Parce que la chevelure lui a été donnée en guise de coiffure*+. 16 Cependant, si quelqu’un semble vouloir contester+ en faveur de quelque autre coutume+, nous n’en avons pas d’autre, et les congrégations de Dieu non plus.

17 Mais, en donnant ces instructions, je ne vous loue pas, parce que c’est, non pour le meilleur, mais pour le pire que vous vous assemblez+. 18 Car tout d’abord, lorsque vous vous réunissez dans une congrégation, j’entends dire* qu’il existe des divisions* parmi vous+ ; et je le crois en partie. 19 Il faut en effet qu’il y ait aussi des sectes*+ parmi vous, pour que les personnes approuvées puissent également devenir manifestes parmi vous+.

20 Quand donc vous vous réunissez dans un même lieu, il n’est pas possible de manger* le repas du Seigneur*+. 21 En effet, lorsque vous [le] mangez*, chacun prend d’abord son propre repas*, si bien que l’un a faim tandis que l’autre est ivre. 22 Vous avez bien des maisons pour manger et boire, n’est-​ce pas+ ? Ou méprisez-​vous la congrégation de Dieu, et faites-​vous honte à ceux qui n’ont rien+ ? Que faut-​il que je vous dise ? Faut-​il que je vous loue ? En cela je ne vous loue pas.

23 Car moi, j’ai reçu du Seigneur* ce que je vous ai aussi transmis : que le Seigneur Jésus, dans la nuit+ où il allait être livré, a pris un pain 24 et, après avoir rendu grâces, il l’a rompu+ et a dit : “ Ceci représente* mon corps+ qui est pour vous. Continuez à faire ceci en souvenir+ de moi. ” 25 Il a fait de même à l’égard de la coupe+ aussi, après avoir pris le repas*, en disant : “ Cette coupe représente la nouvelle alliance+ grâce à mon sang+. Continuez à faire ceci, toutes les fois que vous la boirez, en souvenir+ de moi. ” 26 Car toutes les fois+ que vous mangez ce pain et que vous buvez cette coupe, vous continuez à proclamer la mort+ du Seigneur, jusqu’à ce qu’il arrive+.

27 Par conséquent, quiconque mange le pain ou boit la coupe du Seigneur indignement sera coupable+ à l’égard du corps et du sang+ du Seigneur. 28 Qu’un homme d’abord s’approuve lui-​même après s’être examiné sérieusement+, et qu’ainsi il mange de ce pain et boive de cette coupe. 29 En effet, qui mange et boit mange et boit un jugement+ contre lui-​même s’il ne discerne pas le corps. 30 Voilà pourquoi beaucoup parmi vous sont faibles et malades, et bon nombre dorment+ [dans la mort]. 31 Mais si nous discernions ce que nous, nous sommes, nous ne serions pas jugés+. 32 Cependant, quand nous sommes jugés+, nous sommes disciplinés par Jéhovah*+, pour que nous ne soyons pas condamnés+ avec le monde+. 33 Par conséquent, mes frères, lorsque vous vous réunissez pour manger [ce repas]+, attendez-​vous les uns les autres. 34 Si quelqu’un a faim, qu’il mange chez lui+, afin de ne pas vous réunir pour le jugement+. Mais les autres questions, je les réglerai quand j’arriverai.

12 Or, en ce qui concerne les dons spirituels*+, frères, je ne veux pas que vous soyez dans l’ignorance. 2 Vous savez que lorsque vous étiez des gens des nations+, vous vous laissiez entraîner vers les idoles+ muettes+, selon que vous étiez menés. 3 C’est pourquoi je vous fais savoir que personne, quand il parle par l’esprit de Dieu, ne dit : “ Jésus est maudit*+ ! ” et que personne ne peut dire : “ Jésus est Seigneur ! ” si ce n’est par [l’]esprit saint+.

4 Or il y a diversité de dons*+, mais il y a le même esprit+ ; 5 il y a diversité de ministères+, et pourtant il y a le même Seigneur+ ; 6 il y a diversité d’opérations+, et pourtant il y a le même Dieu+ qui accomplit toutes ces opérations en tous+. 7 Mais la manifestation de l’esprit est donnée à chacun à des fins utiles+. 8 Par exemple, à l’un est donnée, grâce à l’esprit, une parole de sagesse+, à un autre une parole de connaissance+ selon le même esprit, 9 à un autre la foi+ par le même esprit, à un autre les dons de guérisons+ par ce seul esprit, 10 à un autre encore des opérations d’œuvres de puissance*+, à un autre la prophétie+, à un autre le discernement+ des paroles inspirées*+, à un autre différentes langues+, et à un autre l’interprétation+ des langues. 11 Mais toutes ces opérations, c’est le seul et même esprit qui les accomplit+, distribuant+ à chacun en particulier comme il veut+.

12 Car de même que le corps est un, mais a beaucoup de membres, et que tous les membres de ce corps, bien qu’étant beaucoup, sont un seul corps+, de même aussi le Christ+. 13 Car, vraiment, c’est par un seul esprit que nous avons tous été baptisés+ dans un seul corps, soit Juifs soit Grecs, soit esclaves soit libres, et on nous a tous fait boire+ un seul esprit.

14 Car le corps évidemment ne [se compose] pas d’un seul membre, mais de beaucoup+. 15 Si le pied disait : “ Parce que je ne suis pas une main, je ne fais pas partie du corps ”, ce n’est pas pour autant qu’il ne ferait pas partie du corps+. 16 Et si l’oreille disait : “ Parce que je ne suis pas un œil, je ne fais pas partie du corps ”, ce n’est pas pour autant qu’elle ne ferait pas partie du corps+. 17 Si tout le corps était œil, où serait l’ouïe ? S’il était tout entier oreille, où serait l’odorat ? 18 Mais maintenant Dieu a placé les membres dans le corps, chacun d’eux, comme il l’a voulu+.

19 S’ils étaient tous un seul membre+, où serait le corps ? 20 Mais maintenant ils sont beaucoup de membres+ [et] cependant un seul corps. 21 L’œil ne peut pas dire à la main : “ Je n’ai pas besoin de toi ” ; ou bien encore la tête [ne peut pas dire] aux pieds : “ Je n’ai pas besoin de vous. ” 22 Mais il en est bien plutôt ainsi : les membres du corps qui semblent être plus faibles+ sont nécessaires, 23 et les parties du corps que nous croyons être moins honorables, celles-là nous les entourons d’un honneur plus abondant+, de sorte que les parties peu convenables de notre personne ont une décence d’autant plus abondante, 24 tandis que les parties décentes de notre personne n’ont besoin de rien. Toutefois Dieu a composé* le corps en donnant un honneur plus abondant à la partie qui en manquait, 25 afin qu’il n’y ait pas de division* dans le corps, mais que ses membres aient un égal souci les uns des autres+. 26 Et si un membre souffre, tous les autres membres souffrent+ avec lui ; ou si un membre est glorifié+, tous les autres membres se réjouissent avec lui+.

27 Or vous êtes, vous, le corps du Christ, et membres chacun personnellement+. 28 Et Dieu a placé ceux-ci dans la congrégation+ : premièrement des apôtres+, deuxièmement des prophètes+, troisièmement des enseignants+ ; puis des œuvres de puissance*+, puis des dons de guérisons+ ; des aides utiles+, des aptitudes à diriger*+, différentes langues+. 29 Tous ne sont pas apôtres, n’est-​ce pas ? Tous ne sont pas prophètes, n’est-​ce pas ? Tous ne sont pas enseignants, n’est-​ce pas ? Tous n’accomplissent pas des œuvres de puissance, n’est-​ce pas* ? 30 Tous n’ont pas des dons de guérisons, n’est-​ce pas ? Tous ne parlent pas en langues+, n’est-​ce pas ? Tous ne sont pas traducteurs+, n’est-​ce pas ? 31 Mais continuez à rechercher avec zèle les dons plus grands*+. Et pourtant je vous montre une voie extraordinaire+.

13 Si je parle dans les langues+ des hommes et des anges, mais que je n’aie pas l’amour, je suis devenu un [morceau de] bronze qui résonne ou une cymbale+ qui retentit. 2 Et si j’ai le don de prophétie+ et que je connaisse tous les saints secrets+ et toute la connaissance+, et si j’ai toute la foi de manière à transporter* des montagnes+, mais que je n’aie pas l’amour, je ne suis rien+. 3 Et si je donne tous mes biens pour nourrir les autres+, et si je livre mon corps+ pour me glorifier, mais que je n’aie pas l’amour+, cela ne me sert à rien.

4 L’amour*+ est patient+ et bon+. L’amour n’est pas jaloux+, il ne se vante pas+, ne se gonfle pas [d’orgueil]+, 5 n’agit pas de façon inconvenante+, ne cherche pas ses propres intérêts+, ne s’irrite pas+. Il ne tient pas compte du mal subi+. 6 Il ne se réjouit pas de l’injustice+, mais se réjouit avec la vérité+. 7 Il supporte tout+, croit tout+, espère tout+, endure tout+.

8 L’amour ne disparaît jamais+. Mais que ce soient les [dons de] prophétie, ils seront abolis ; que ce soient les langues, elles cesseront ; que ce soit la connaissance, elle sera abolie*+. 9 Car nous connaissons* partiellement+ et nous prophétisons partiellement+ ; 10 mais quand ce qui est complet arrivera+, ce qui est partiel sera aboli. 11 Lorsque j’étais un tout-petit, je parlais comme un tout-petit, je pensais comme un tout-petit, je raisonnais comme un tout-petit ; mais maintenant que je suis devenu un homme+, j’ai aboli ce qui est [propre] au tout-petit. 12 À présent, en effet, nous voyons, les contours étant indécis*, au moyen d’un miroir de métal+, mais alors ce sera face à face+. À présent, je connais* partiellement, mais alors je connaîtrai de façon exacte tout comme je suis connu de façon exacte+. 13 Maintenant, cependant, demeurent la foi, l’espérance, l’amour, ces trois-​là ; mais le plus grand de ces [trois], c’est l’amour*+.

14 Poursuivez l’amour ; continuez cependant à rechercher avec zèle les dons spirituels+, mais surtout pour que vous prophétisiez+. 2 Car celui qui parle dans une langue parle non pas aux hommes, mais à Dieu, car personne n’écoute+, mais il exprime des saints secrets+ par l’esprit. 3 Cependant, celui qui prophétise bâtit+ et encourage et console les hommes par sa parole. 4 Celui qui parle dans une langue se bâtit lui-​même, mais celui qui prophétise bâtit une congrégation. 5 Or je voudrais bien que vous parliez tous en langues+, mais je préfère que vous prophétisiez+. Oui, celui qui prophétise est plus grand que celui qui parle en langues+, à moins que vraiment il ne traduise, pour que la congrégation soit bâtie. 6 Mais en ce moment, frères, si je venais vous parler en langues, en quoi vous serais-​je utile, à moins que je ne vous parle soit avec une révélation*+, soit avec connaissance+, soit avec une prophétie, soit avec un enseignement ?

7 Or les choses inanimées* rendent un son+, soit une flûte, soit une harpe ; si elle ne met un intervalle entre les notes, comment saura-​t-​on ce qui est joué sur la flûte ou sur la harpe ? 8 Car, vraiment, si la trompette émet un appel confus, qui se préparera au combat+ ? 9 De même aussi, si vous, au moyen de la langue, vous ne prononcez pas des paroles faciles à comprendre+, comment saura-​t-​on ce qui est dit ? Oui, vous parlerez en l’air+. 10 Il se peut qu’il y ait, de par le monde, tant de sortes de sons dans les langues, et pourtant aucune [sorte] n’est sans signification. 11 Si donc je ne connais pas la valeur* du son, je serai un étranger+ pour celui qui parle, et celui qui parle sera un étranger pour moi. 12 Ainsi, vous de même, puisque vous désirez avec zèle [des dons de l’]esprit*+, cherchez à y abonder pour bâtir la congrégation+.

13 C’est pourquoi, que celui qui parle dans une langue prie pour qu’il puisse traduire+. 14 Car si je prie dans une langue, c’est mon [don de l’]esprit qui prie+, mais mon intelligence est stérile. 15 Que faire donc ? Je prierai avec [le don de] l’esprit, mais je prierai aussi avec [mon] intelligence. Je chanterai des louanges+ avec [le don de] l’esprit, mais je chanterai aussi des louanges avec [mon] intelligence+. 16 Autrement, si tu fais entendre des louanges avec un [don de l’]esprit, comment celui qui occupe la place de l’homme ordinaire dira-​t-​il “ Amen+ ” à ton action de grâces, puisqu’il ne sait pas ce que tu dis ? 17 Tu rends grâces de belle façon, c’est vrai, mais l’autre n’est pas bâti+. 18 Je remercie Dieu de ce que je parle en plus de langues que vous tous+. 19 Toutefois, dans une congrégation, j’aimerais mieux dire cinq paroles avec mon intelligence, pour instruire aussi oralement les autres, que dix mille paroles dans une langue+.

20 Frères, ne devenez pas des petits enfants quant aux facultés de compréhension+, mais soyez des tout-petits pour ce qui est de la méchanceté+ ; devenez cependant des adultes quant aux facultés de compréhension+. 21 Dans la Loi il est écrit : “ C’est en des langues étrangères* et avec des lèvres d’étrangers*+ que je parlerai à ce peuple+, et pourtant, même alors ils ne m’écouteront pas, dit Jéhovah*+. ” 22 Par conséquent, les langues servent de signe+, non pour les croyants, mais pour les non-croyants+, tandis que la prophétie est, non pour les non-croyants, mais pour les croyants+. 23 Si donc la congrégation entière se réunit en un même lieu et que tous parlent en langues+, mais qu’il entre des gens ordinaires ou des non-croyants, ne diront-​ils pas que vous êtes fous ? 24 Mais si vous êtes tous en train de prophétiser et qu’il entre un non-croyant ou un homme ordinaire, il est repris par tous+, il est examiné attentivement par tous ; 25 les secrets de son cœur deviennent manifestes+, de sorte qu’il tombera sur [sa] face* et adorera Dieu, annonçant : “ Dieu est réellement parmi vous+. ”

26 Que faire donc, frères ? Lorsque vous vous réunissez, l’un a un psaume*, un autre a un enseignement, un autre a une révélation, un autre a une langue, un autre a une interprétation+. Que tout se fasse pour bâtir+. 27 Et si quelqu’un parle dans une langue, que cela se limite à deux ou trois tout au plus, et à tour de rôle ; et que quelqu’un traduise+. 28 Mais s’il n’y a pas de traducteur, qu’il se taise dans la congrégation et qu’il parle à lui-​même+ et à Dieu. 29 En outre, que deux ou trois prophètes+ parlent, et que les autres discernent le sens+. 30 Mais s’il vient une révélation à un autre+ alors qu’il est assis là, que le premier se taise. 31 Car vous pouvez tous prophétiser+ l’un après l’autre, pour que tous apprennent et que tous soient encouragés+. 32 Et [les dons de] l’esprit* des prophètes doivent être maîtrisés par les prophètes. 33 Car Dieu est [un Dieu], non pas de désordre+, mais de paix+.

Comme dans toutes les congrégations des saints, 34 que les femmes se taisent+ dans les congrégations, car il ne leur est pas permis de parler ; mais qu’elles soient soumises+, comme aussi la Loi+ le dit. 35 Si donc elles veulent apprendre quelque chose, qu’elles interrogent leurs propres maris à la maison, car il est honteux+ pour une femme de parler dans une congrégation.

36 Comment ? Est-​ce de chez vous que la parole de Dieu est sortie+, ou est-​ce seulement jusqu’à vous qu’elle est parvenue ?

37 Si quelqu’un pense être prophète ou pense avoir un don de l’esprit*, qu’il reconnaisse les choses que je vous écris, parce qu’elles* sont le commandement du Seigneur+. 38 Mais si quelqu’un est ignorant, il reste ignorant. 39 Par conséquent, mes frères, continuez à rechercher avec zèle [le don de] prophétie+, et pourtant n’interdisez pas de parler en langues+. 40 Mais que tout se fasse décemment et avec ordre*+.

15 Or je vous fais connaître, frères, la bonne nouvelle+ que je vous ai annoncée+, que vous avez aussi reçue, dans laquelle vous vous tenez aussi+, 2 par le moyen de laquelle vous êtes aussi en train d’être sauvés+, par la parole avec laquelle je vous ai annoncé la bonne nouvelle, si vous la tenez ferme, à moins que vraiment vous ne soyez devenus croyants pour rien+.

3 Car je vous ai transmis, parmi les premières choses, ce que j’ai reçu+ moi aussi : que Christ est mort pour nos péchés selon les Écritures+ ; 4 et qu’il a été enterré+, oui qu’il a été relevé+ le troisième jour+ selon les Écritures+ ; 5 et qu’il est apparu à Céphas+, puis aux douze+. 6 Après cela il est apparu à plus de cinq cents frères à la fois, dont la plupart sont demeurés [en vie] jusqu’à présent+, mais quelques-uns se sont endormis [dans la mort]. 7 Après cela il est apparu à Jacques+, puis à tous les apôtres+ ; 8 mais, en tout dernier lieu, il m’est apparu à moi aussi+, comme à quelqu’un qui est né avant terme*.

9 Car je suis le plus petit+ des apôtres, et je ne suis pas digne d’être appelé apôtre, parce que j’ai persécuté+ la congrégation de Dieu. 10 Mais par la faveur imméritée+ de Dieu je suis ce que je suis. Et sa faveur imméritée à mon égard ne s’est pas révélée vaine+, mais j’ai peiné bien plus qu’eux tous+, non pas moi toutefois, mais la faveur imméritée de Dieu qui est avec moi+. 11 Cependant, que ce soit moi ou que ce soient eux, c’est ainsi que nous prêchons et c’est ainsi que vous avez cru+.

12 Or, si Christ est prêché — qu’il a été relevé d’entre les morts+, comment se fait-​il que certains parmi vous disent qu’il n’y a pas de résurrection* des morts+ ? 13 Si vraiment il n’y a pas de résurrection des morts, Christ non plus n’a pas été relevé+. 14 Mais si Christ n’a pas été relevé, notre prédication, bien sûr, est vaine, et notre foi est vaine+. 15 Et même nous sommes trouvés de faux témoins de Dieu+, parce que nous avons attesté+ contre Dieu qu’il a relevé le Christ+, alors qu’il ne l’a pas relevé si vraiment les morts ne doivent pas être relevés+. 16 Car si les morts ne doivent pas être relevés, Christ non plus n’a pas été relevé. 17 De plus, si Christ n’a pas été relevé, votre foi est inutile ; vous êtes encore dans vos péchés+. 18 Oui, aussi ceux qui se sont endormis [dans la mort] en union+ avec Christ ont péri+. 19 Et si c’est dans cette vie seulement que nous avons espéré en Christ+, nous sommes les plus à plaindre de tous les hommes.

20 Cependant, maintenant Christ a été relevé d’entre les morts+, les prémices+ de ceux qui se sont endormis [dans la mort]+. 21 Puisqu’en effet la mort+ vient par un homme, la résurrection+ des morts vient aussi par un homme. 22 De même en effet qu’en Adam tous meurent+, de même aussi dans le Christ tous seront rendus à la vie+. 23 Mais chacun à son propre rang : Christ les prémices+, ensuite ceux qui appartiennent au Christ durant sa présence*+. 24 Puis, la fin*, quand il remettra le royaume à son Dieu et Père, quand il aura réduit à rien tout gouvernement et tout pouvoir et puissance+. 25 Car il faut qu’il règne jusqu’à ce que [Dieu]* ait mis tous les ennemis sous ses pieds+. 26 Comme dernier ennemi, la mort sera réduite à rien*+. 27 Car [Dieu] “ a soumis toutes choses sous ses pieds+ ”. Mais lorsqu’il dit que ‘ toutes choses ont été soumises+ ’, il est évident que c’est à l’exception de celui qui lui a soumis toutes choses+. 28 Mais lorsque toutes choses lui auront été soumises+, alors le Fils lui-​même se soumettra* aussi à Celui+ qui lui a soumis toutes choses, afin que Dieu soit toutes choses pour tous*+.

29 Autrement, que feront-​ils, ceux qui sont en train d’être baptisés pour [être]* des morts+ ? Si les morts ne doivent nullement être relevés+, pourquoi aussi sont-​ils en train d’être baptisés+ pour [être] des [morts] ? 30 Pourquoi aussi sommes-​nous en danger à toute heure+ ? 31 Chaque jour je suis exposé à la mort+. Cela je l’affirme par les motifs que j’ai de me glorifier+ de vous, frères, en Christ Jésus notre Seigneur. 32 Si, à la manière des hommes*, j’ai combattu contre des bêtes sauvages à Éphèse+, à quoi cela me sert-​il ? Si les morts ne doivent pas être relevés, “ mangeons et buvons, car demain il nous faudra mourir+ ”. 33 Ne vous égarez pas. Les mauvaises compagnies ruinent* les habitudes utiles+. 34 Réveillez-​vous, [revenez] à la raison*+, d’une façon conforme à la justice, et ne pratiquez pas le péché, car quelques-uns sont sans connaissance de Dieu+. Je parle [ainsi] pour vous faire honte+.

35 Toutefois, quelqu’un dira : “ Comment les morts doivent-​ils être relevés ? Oui, avec quelle sorte de corps viennent-​ils+ ? ” 36 Homme déraisonnable ! Ce que tu sèmes n’est pas rendu à la vie si d’abord il ne meurt+ ; 37 et quant à ce que tu sèmes, tu sèmes non pas le corps qui va naître, mais un grain nu+, peut-être de blé ou de l’une quelconque des autres [plantes] ; 38 mais Dieu lui donne un corps+ comme il l’a voulu+, et à chacune des semences son propre corps. 39 Toute chair n’est pas la même chair ; mais autre est celle des humains, autre la chair du bétail, autre la chair des oiseaux, autre celle des poissons+. 40 Et il y a des corps célestes*+ et des corps terrestres*+ ; mais autre est la gloire+ des corps célestes, autre celle des corps terrestres. 41 Autre est la gloire du soleil+, autre la gloire de la lune+, et autre la gloire des étoiles+ ; oui, une étoile diffère en gloire d’une étoile.

42 De même aussi la résurrection des morts+. Il est semé dans la corruption, il est relevé dans l’incorruptibilité+. 43 Il est semé dans le déshonneur+, il est relevé dans la gloire+. Il est semé dans la faiblesse+, il est relevé dans la puissance+. 44 Il est semé corps physique*+, il est relevé corps spirituel+. S’il y a un corps physique, il y a aussi un [corps] spirituel. 45 C’est même écrit ainsi : “ Le premier homme Adam devint une âme vivante*+. ” Le dernier Adam est devenu un esprit+ donnant la vie+. 46 Toutefois, le premier est non pas ce qui est spirituel, mais ce qui est physique, ensuite ce qui est spirituel+. 47 Le premier homme est de la terre et fait de poussière+ ; le deuxième homme est du ciel+. 48 Tel celui qui est fait de poussière+, tels aussi ceux qui sont faits de poussière ; tel le céleste+, tels aussi ceux qui sont célestes+. 49 Et de même que nous avons porté l’image+ de celui qui est fait de poussière, nous porterons* aussi l’image+ du céleste.

50 Cependant, je dis ceci, frères, que la chair et le sang ne peuvent hériter du royaume de Dieu+, et que la corruption non plus n’hérite pas de l’incorruptibilité+. 51 Écoutez ! Je vous dis un saint secret : Nous ne nous endormirons pas tous [dans la mort], mais tous nous serons changés+, 52 en un instant, en un clin d’œil, durant* la dernière trompette. Car la trompette+ sonnera, et les morts seront relevés incorruptibles, et nous serons changés. 53 Il faut en effet que ceci qui est corruptible revête l’incorruptibilité+, et que ceci qui est mortel+ revête l’immortalité*. 54 Mais lorsque [ceci qui est corruptible revêtira l’incorruptibilité, et que]* ceci qui est mortel revêtira l’immortalité, alors ce sera cette parole qui est écrite : “ La mort+ est engloutie pour toujours*+. ” 55 “ Mort, où est ta victoire ? Mort, où est ton aiguillon*+ ? ” 56 L’aiguillon+ qui produit la mort, c’est le péché, mais la puissance du péché, c’est la Loi*+. 57 Mais grâces [soient rendues] à Dieu, car il nous donne la victoire par notre Seigneur Jésus Christ+ !

58 Par conséquent, mes frères bien-aimés, devenez fermes+, inébranlables, ayant toujours beaucoup à faire dans l’œuvre du Seigneur+, sachant que votre labeur n’est pas vain*+ pour ce qui est du Seigneur.

16 Or, en ce qui concerne la collecte+ qui est pour les saints+, faites, vous aussi, comme je l’ai ordonné aux congrégations de Galatie+. 2 Que chaque premier jour de la semaine chacun de vous, dans sa propre maison, mette quelque chose de côté selon qu’il prospérera, de sorte que, lorsque j’arriverai, il n’y aura pas de collectes à ce moment-​là. 3 Mais quand je serai là, les hommes que vous approuverez par des lettres+ — quels qu’ils soient —, ceux-là je les enverrai porter à Jérusalem votre don fait de bon cœur. 4 Cependant, s’il convient que je m’y rende aussi, ils s’y rendront avec moi.

5 Mais je viendrai chez vous quand j’aurai traversé la Macédoine, car je suis en train de traverser la Macédoine+ ; 6 et il se peut que je séjourne ou même que je passe l’hiver chez vous, pour que vous m’accompagniez+ un bout de chemin, quel que soit l’endroit où j’irai. 7 En effet, je ne veux pas vous voir juste en passant, car j’espère rester quelque temps chez vous+, si Jéhovah*+ le permet+. 8 Mais je reste à Éphèse+ jusqu’à la [fête de la] Pentecôte ; 9 car une grande porte qui donne accès à l’activité m’a été ouverte+, mais il y a beaucoup d’adversaires.

10 Cependant, si Timothée+ arrive, faites en sorte qu’il soit sans crainte parmi vous, car il accomplit l’œuvre de Jéhovah*+, tout comme moi. 11 Que personne donc ne le méprise+. Accompagnez-​le un bout de chemin en paix, pour qu’il puisse venir ici vers moi, car je l’attends avec les frères.

12 Or, en ce qui concerne Apollos+ notre frère, je l’ai beaucoup supplié de venir chez vous avec les frères, et pourtant ce n’était pas du tout sa volonté de venir maintenant ; mais il viendra quand il en aura l’occasion.

13 Restez éveillés+, tenez ferme dans la foi+, conduisez-​vous en hommes+, devenez* forts+. 14 Que toutes choses chez vous se fassent avec amour+.

15 Or je vous exhorte*, frères : vous savez que la maisonnée de Stéphanas est les prémices+ de l’Achaïe*, et qu’ils se sont mis au service des saints+. 16 Puissiez-​vous, vous aussi, continuer à vous soumettre à des personnes de ce genre et à tout homme qui coopère et peine+. 17 Mais je me réjouis de la présence* de Stéphanas+ et de Fortunatus et d’Achaïcus, parce qu’ils ont compensé le fait que vous n’êtes pas là. 18 Ils ont en effet réconforté mon esprit+ et le vôtre. Reconnaissez donc de tels hommes+.

19 Les congrégations d’Asie vous envoient leurs salutations+. Aquila et Prisca, avec la congrégation qui est dans leur maison+, vous saluent chaleureusement dans [le] Seigneur. 20 Tous les frères vous saluent. Saluez-​vous les uns les autres par un saint baiser+.

21 [Voici] ma salutation, celle de Paul, de ma propre main+.

22 Si quelqu’un n’a pas d’affection pour le Seigneur, qu’il soit maudit+. Ô notre Seigneur, viens*+ ! 23 Que la faveur imméritée du Seigneur Jésus soit avec vous. 24 Que mon amour soit avec vous tous, dans l’union avec Christ Jésus.

“ témoignage ”. Gr. : marturion ; lat. : testimonium.

Ou : “ au terme ”. Gr. : télous.

“ au jour ”, אAB ; D : “ à la présence ” ; Vg : “ au jour de l’avènement ”.

“ Christ ”, אACDVgSyh,hi,p ; manque dans P46B.

“ divisions ”. Gr. : skhismata, “ schismes ” ; lat. : scismata.

Ou : “ fixé pour vous sur un poteau ”. Voir App. 5C.

Voir App. 5C.

Ou : “ ordre de choses ”. Gr. : aïônos ; lat. : saeculi ; J17,22(héb.) : haʽôlam hazzèh, “ cet ordre de choses ”.

Ou : “ la sottise ”.

Ou : “ la faiblesse ”.

Voir App. 1D.

Ou : “ une supériorité ”.

Ou : “ adultes ”. Lit. : “ parfaits ”.

Voir 1Co 1:20, note.

Ou : “ ordres de choses ”. Gr. : aïônôn ; lat. : saecula ; J22(héb.) : haʽôlamim, “ les ordres de choses ”.

Ou : “ en exposant de façon appropriée des [questions] spirituelles à des [hommes] spirituels ”.

Gr. : psukhikos ; lat. : animalis.

Lit. : “ le spirituel ”. Gr. : ho (...) pneumatikos ; Vgc(lat.) : spiritualis.

Voir App. 1D.

“ de Christ ”, P46אACVgSypJ17,18,22 ; BD*It : “ du Seigneur ”.

Ou : “ serviteurs ”. Gr. : diakonoï ; lat. : ministri (de minus, “ moins ”) ; J18,22(héb.) : mesharethim.

Lit. : “ une (chose) ”. Gr. : hén, neutre, pour indiquer l’unité dans la coopération. Voir Jn 10:30, note.

Ou : “ l’habitation (la demeure) divine ”. Gr. : naos ; lat. : templum ; J17,22(héb.) : hékhal, “ palais, temple ”.

Voir 1:20, note.

Voir App. 1D.

Ou : “ serviteurs, auxiliaires ”. Gr. : hupêrétas ; lat. : ministros.

“ intendants ”. Gr. : oïkonomoïs, “ gérants domestiques ” ; lat. : dispensatores ; J17(héb.) : hassokhenim, “ les intendants ”.

“ tribunal humain ”. Lit. : “ jour humain ”, c.-à-d. un jour fixé par un juge humain.

Voir App. 1D.

“ spectacle ”. Lit. : “ un théâtre ”. Gr. : théatron ; lat. : spectaculum.

Ou : “ tant pour les anges que pour les hommes ”.

“ dans le déshonneur ”. Lit. : “ des méprisés ”. Gr. : atimoï.

Ou : “ nus ”.

“ Jésus ”, P46אCVgc ; manque dans ABVgSyp.

Voir App. 1D.

“ fornication ”. Gr. : pornéïa ; lat. : fornicatio. Voir Nb 14:33, note “ fornication ” ; App. 5A.

Lit. : “ de ne pas vous mêler à ”. Gr. : mê sunanamignusthaï ; lat. : non commisceri.

“ adultères ”. Lat. : adulteri.

Ou : “ ni sodomites ”. Lit. : “ ni ceux qui couchent avec des mâles ”. Gr. : outé arsénokoïtaï ; lat. : neque masculorum concubitores.

Ou : “ vous avez été tenus pour sacrés (considérés comme saints) ”. Gr. : hêgiasthêté ; lat. : sanctificati estis ; J17,22(héb.) : qouddashtèm.

“ notre ”, BVgSypArm ; manque dans P46אAD.

Ou : “ fornicatrice ”. Gr. : pornês.

Ou : “ elle ”, c.-à-d. [la parole de] l’Écriture.

Lit. : “ au ”.

Ou : “ [l’]habitation ([la] demeure) divine ”. Gr. : naos ; lat. : templum ; J17,22(héb.) : hékhal, “ palais, temple ”.

“ de la fornication si répandue ”. Lit. : “ des fornications ”.

Lit. : “ même avis ”.

“ ordre ”. Lit. : “ injonction ”.

“ Jéhovah ”, en accord avec J28, Rm 12:3 et 2Co 10:13 ; P46אABCD(gr.) : ho Kurios ; Syh et TR : “ Dieu ”. Voir App. 1D.

“ Dieu ”, P46אABCDVgSyp ; Syh et TR : “ le Seigneur ” ; J7,8,10 : “ Jéhovah ”.

Ou : “ appel ”.

C.-à-d. les personnes de l’un ou de l’autre sexe.

“ une [personne qui est] vierge ”, B.

Lit. : “ pour que je jette sur vous une corde à nœud coulant ”.

Ou : “ vierge ”. Gr. : parthénon ; lat. : virgine.

Ou : “ elle ”.

Ou : “ a dépassé la fleur de la vie ”. Gr. : hupérakmos ; lat. : superadulta.

Ou : “ s’il est en union avec ”.

Ou : “ les choses sacrifiées aux idoles ”.

Ou : “ rien du tout ”.

“ un seul Dieu ”. Gr. : héïs Théos ; lat. : unus Deus ; J18,22(héb.) : ʼÈlohim ʼèḥadh.

Cf. Jg 9:27.

Lit. : “ salaire ”. Lat. : stipendiis.

Lit. : “ je frappe sous (l’œil) ”.

“ la même ”, אcBVgSyp ; manque dans א* ; P46A : “ la ”.

“ rocher ”. Gr. : pétra, fém. Voir Mt 16:18, note “ roc ”.

Ou : “ était ”. Voir Mt 26:26, note.

Ou : “ types ”. Gr. : tupoï ; lat. : in figura.

“ Jéhovah ”, J18,22,23 ; אBC(gr.) : ton Kurion ; P46D : “ le Christ ” ; A : “ Dieu ”. Voir App. 1D.

C.-à-d. : “ pour servir de type ”. Gr. : tupikos ; lat. : in figura.

Ou : “ fins accomplies (complètes) ”. Gr. : télê.

Ou : “ des ordres de choses ”. Gr. : tôn aïônôn ; lat. : saeculorum ; J17,22(héb.) : haʽôlamim.

Ou : “ Parce que nous, bien que nombreux, nous sommes un seul pain, un seul corps ”.

Ou : “ de ”.

“ les nations ”, P46אACVgSyh,p ; BD : “ ils ”.

Voir App. 1D.

Voir App. 1D.

Voir App. 1D.

Voir App. 1D.

Syh et TR ajoutent : “ (Car la terre appartient au Seigneur [J7,8,10,11,13,14,16,17 : “ à Jéhovah ”], ainsi que toute sa plénitude). ”

“ chef ”. Gr. : képhalê, signifie aussi “ tête ”. Dans tout ce passage il est pris dans son double sens de “ tête ” et de “ chef ”.

Ou : “ non voilée ”.

C.-à-d. en châtiment pour conduite immorale.

Ou : “ l’homme n’appartient pas à ”.

Ou : “ la femme appartient à ”.

“ un signe d’autorité ”. Ou : “ une liberté permise ”.

Ou : “ lui a été donnée comme vêtement ”.

Ou : “ j’entends toujours dire ”.

“ divisions ”. Gr. : skhismata, “ schismes ”.

“ sectes ”. Gr. : haïréséïs ; lat. : hereses.

Ou : “ on ne mange pas ”.

Lit. : “ dîner (repas du soir) qui est celui même du Seigneur ”.

Ou : “ lorsqu’il [le] mange ”.

C.-à-d. : “ repas du soir ”.

“ du Seigneur ”, אAB ; J13,14 : “ de Jéhovah ”.

Lit. : “ est ”. Gr. : éstin. Voir Mt 26:26, note.

Voir v. 11:21, note “ repas ”.

Voir App. 1D.

Ou : “ les choses spirituelles ” ; ou encore : “ les personnes spirituelles ”. Lit. : “ les (choses) spirituelles ”. Gr. : tôn pneumatikôn ; Vgc(lat.) : spiritualibus.

Lit. : “ anathème ”. Gr. : Anathéma.

Lit. : “ de dons de faveur ”. Gr. : kharismatôn.

Ou : “ de miracles ”.

Lit. : “ des esprits ”. Gr. : pneumatôn.

Lit. : “ mêlé ensemble ”. Gr. : sunékérasén.

“ division ”. Gr. : skhisma, “ schisme ” ; lat. : scisma.

“ œuvres de puissance ”. Ou : “ miracles ”.

Ou : “ façons de diriger ”. Gr. : kubérnêséïs ; lat. : gubernationes.

Lit. : “ Tous ne sont pas des puissances, n’est-​ce pas ? ”

Ou : “ les plus grands ”.

Lit. : “ déplacer ”.

“ L’amour ”. Gr. : hê agapê.

Lit. : “ elle sera rendue sans effet ”.

Ou : “ nous parvenons à connaître ”.

Gr. : aïnigmati (de aïnigma, “ énigme, parole obscure ”).

Ou : “ je parviens à connaître ”.

“ amour ”. Gr. : agapê ; lat. : caritas ; J17,18(héb.) : haʼahavah, “ l’amour ”.

Lit. : “ action de découvrir, dévoilement ”. Gr. : apokalupséï.

Ou : “ choses sans âme ”. Gr. : apsukha.

Lit. : “ puissance ”. Gr. : dunamin.

Lit. : “ zélés d’esprits ”.

“ langues étrangères ”. Gr. : hétéroglôssoïs.

Lit. : “ de [gens] différents ”. Gr. : hétérôn.

Voir App. 1D.

Ou : “ [se] prosternera ”.

Ou : “ une composition sacrée ”.

M. à m. : “ Et esprits ”.

“ pense avoir un don de l’esprit ”. Lit. : “ (un homme) spirituel ”.

“ parce qu’elles ”. Ou : “ qu’elles ”.

Ou : “ dans l’ordre ”. Gr. : kata taxin. Voir Nb 1:52, note “ camp ”.

Ou : “ comme à un avorton ”. Lat. : abortivo.

“ résurrection ”. Gr. : anastasis, “ action de se lever, de se mettre debout ” (de ana, “ de bas en haut ”, et stasis, “ action de se tenir debout ”) ; lat. : resurrectio.

Voir App. 5B.

Ou : “ fin accomplie (complète) ”. Gr. : télos.

Lit. : “ il ”.

Ou : “ doit être détruite ”. Lit. : “ est rendue sans effet ”. Gr. : katargéïtaï.

Ou : “ sera soumis ”.

Ou : “ toutes choses parmi toutes personnes ”.

Ou : “ baptisés parce qu’[ils sont] ”.

Ou : “ Si, pour des motifs purement humains ”. Lit. : “ Si, selon l’homme ”. Gr. : éï kata anthrôpon.

Lit. : “ corrompent ”.

Lit. : “ revenez à la sobriété ”.

“ célestes ”. Lat. : caelestia.

“ terrestres ”. Lat. : terrestria.

Ou : “ corps animal ”. Gr. : sôma psukhikon ; lat. : corpus animale.

Ou : “ une créature qui respire ”. Voir Gn 2:7, note “ vivante ” ; App. 4A.

“ nous porterons ”, B ; P46אADVg : “ portons ”.

Ou : “ à ”.

“ immortalité ”. Gr. : athanasian ; lat. : inmortalitatem ; J17,18(héb.) : ʼal-mawèth, “ non-mort ”.

Les mots entre crochets figurent dans ABDSyp ; manquent dans א*Vg.

“ pour toujours ”. Lit. : “ dans la victoire ”, comme dans LXX en 2S 2:26 ; Lm 5:20 ; Am 1:11 ; Am 8:7.

Paul cite en partie Ho 13:14 selon la Septante. LXXBagster a lu : “ Où est ton châtiment [gr. : dikê], ô mort ? Ô hadès, où est ton aiguillon ? ”

Lit. : “ L’aiguillon de la mort est le péché, et la puissance du péché est la Loi ”.

Lit. : “ vide ”.

Voir App. 1D.

Voir App. 1D.

Ou : “ soyez ”.

Ou : “ supplie ”.

Province romaine du sud de la Grèce et dont Corinthe était la capitale.

Voir App. 5B.

“ Ô notre Seigneur, viens ! ” Si la transcription de l’aram. en gr. est Marana tha. Mais si l’aram. est transcrit Maran atha : “ Notre Seigneur vient ” ; ou : “ Notre Seigneur est venu ”.

    Publications françaises (1950-2025)
    Se déconnecter
    Se connecter
    • Français
    • Partager
    • Préférences
    • Copyright © 2025 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania
    • Conditions d’utilisation
    • Règles de confidentialité
    • Paramètres de confidentialité
    • JW.ORG
    • Se connecter
    Partager