Aux Romains
1 Paul, esclave+ de Jésus Christ et appelé+ à être apôtre+, mis à part pour la bonne nouvelle de Dieu+, 2 qu’il a promise jadis dans les saintes Écritures par l’intermédiaire de ses prophètes+, 3 concernant son Fils, qui est issu de la semence* de David+ selon la chair+, 4 mais qui avec puissance+ a été déclaré* Fils de Dieu+ selon l’esprit+ de sainteté par le moyen de [la] résurrection d’entre les morts+ — oui, Jésus Christ notre Seigneur, 5 grâce à qui nous avons* reçu faveur imméritée+ et apostolat+ afin qu’il y ait obéissance de la foi parmi toutes les nations+ à propos de son nom, 6 [nations] parmi lesquelles vous êtes, vous aussi, ceux qui ont été appelés pour qu’ils appartiennent à Jésus Christ — 7 à tous ceux qui sont à Rome comme bien-aimés de Dieu, appelés+ à être saints+ :
À vous faveur imméritée et paix+ de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus Christ+.
8 Tout d’abord, je rends grâces+ à mon Dieu par Jésus Christ au sujet de vous tous, parce qu’on parle de votre foi+ dans le monde entier. 9 Car Dieu, à qui j’offre un service sacré* avec mon esprit pour ce qui est de la bonne nouvelle concernant son Fils, m’est témoin+ que sans cesse je fais toujours mention de vous dans mes prières+, 10 demandant que maintenant, si toutefois cela est possible, je prospère enfin dans la volonté+ de Dieu de façon à pouvoir venir chez vous. 11 Car je désire ardemment vous voir+ pour vous communiquer quelque don spirituel+, afin que vous soyez affermis ; 12 ou plutôt pour qu’il y ait un échange d’encouragements*+ parmi vous, chacun [étant encouragé] grâce à la foi+ de l’autre, la vôtre comme la mienne.
13 Mais je ne veux pas vous laisser ignorer, frères+, que bien des fois je me suis proposé de venir chez vous+ — mais j’en ai été empêché jusqu’à présent —, afin d’acquérir quelque fruit+ parmi vous aussi, comme parmi les autres nations. 14 Je suis débiteur des Grecs et des Barbares*, des sages+ et des insensés : 15 il y a donc chez moi un ardent désir de vous annoncer la bonne nouvelle+, à vous aussi qui êtes à Rome+. 16 Car je n’ai pas honte+ de la bonne nouvelle ; elle est en effet la puissance de Dieu+ pour le salut de tout homme qui a foi+, du Juif d’abord*+ et aussi du Grec+ ; 17 car en elle la justice de Dieu+ se révèle en raison de la foi+ et vers la foi, comme c’est écrit : “ Mais le juste — par le moyen de la foi il vivra+. ”
18 Car la colère de Dieu+ se révèle du ciel contre toute impiété et injustice+ des hommes qui étouffent la vérité+ injustement+, 19 parce que ce qui peut être connu de Dieu est manifeste chez eux+, car Dieu le leur a manifesté+. 20 Car ses [qualités] invisibles+ se voient clairement depuis la création du monde*+, parce qu’elles sont perçues par les choses faites+, oui sa puissance éternelle+ et sa Divinité*+, de sorte qu’ils sont inexcusables+ ; 21 parce que, bien qu’ils aient connu Dieu, ils ne l’ont pas glorifié comme Dieu et ne l’ont pas non plus remercié+, mais ils sont devenus sots+ dans leurs raisonnements et leur cœur inintelligent s’est obscurci+. 22 Bien qu’ils affirment être sages, ils sont devenus fous+ 23 et ont changé la gloire+ du Dieu incorruptible en quelque chose comme l’image+ de l’homme corruptible et d’oiseaux et de quadrupèdes et de bêtes rampantes+.
24 C’est pourquoi Dieu les a livrés, selon les désirs de leur cœur, à l’impureté+, pour que leurs corps+ soient déshonorés chez eux+, 25 oui ceux qui ont troqué la vérité+ de Dieu contre le mensonge+ et qui ont vénéré la création — lui offrant un service sacré — plutôt que Celui qui a créé, lequel est béni pour toujours. Amen*. 26 Voilà pourquoi Dieu les a livrés à des désirs sexuels+ honteux, car leurs femelles ont changé l’usage naturel [de leur corps] en celui contre nature+ ; 27 et pareillement les mâles aussi ont laissé l’usage naturel de la femelle+ et se sont enflammés dans leur passion les uns pour les autres, mâles avec mâles+, faisant ce qui est obscène*+ et recevant en eux-mêmes le plein salaire+ que méritait leur égarement+.
28 Et comme ils n’ont pas jugé bon* de posséder Dieu dans la connaissance exacte+, Dieu les a livrés à une mentalité désapprouvée+, pour faire des choses qui ne conviennent pas+, 29 remplis qu’ils étaient de toute injustice+, perversité+, convoitise+, méchanceté+ ; étant pleins d’envie+, de meurtre+, de querelle+, de tromperie+, de malignité+ ; étant chuchoteurs+, 30 médisants+, haïsseurs de Dieu, insolents+, orgueilleux+, arrogants+, inventeurs de choses mauvaises+, désobéissants à l’égard de leurs parents+, 31 sans intelligence+, manquant à leurs engagements*+, sans affection naturelle+, sans pitié+. 32 Quoique ceux-là connaissent très bien le juste décret de Dieu+ — que ceux qui pratiquent de telles choses méritent la mort+ —, non seulement ils continuent à les faire, mais encore ils approuvent+ ceux qui les pratiquent.
2 Tu es donc inexcusable, ô homme+, qui que tu sois, si tu juges+ ; car sur le point où tu juges un autre, tu te condamnes toi-même, puisque toi qui juges+ tu pratiques les mêmes choses+. 2 Or nous savons que le jugement de Dieu est, selon la vérité+, contre ceux qui pratiquent de telles choses.
3 Mais t’imagines-tu, ô homme+, tandis que tu juges ceux qui pratiquent de telles choses, et qui pourtant les fais, que toi, tu échapperas au jugement de Dieu+ ? 4 Ou bien méprises-tu la richesse de sa bonté+, de sa patience+ et de sa longanimité+, parce que tu ne sais pas que la bonté de Dieu veut te conduire à la repentance*+ ? 5 Mais selon ta dureté+ et ton cœur qui ne se repent pas+, tu amasses pour toi de la colère+ au jour de la colère+ et de la révélation+ du juste jugement de Dieu+. 6 Et il rendra à chacun selon ses œuvres+ : 7 vie éternelle à ceux qui cherchent gloire, honneur et incorruptibilité+ par de l’endurance dans une œuvre qui est bonne ; 8 cependant, pour ceux qui sont animés d’un esprit de dispute+ et qui désobéissent à la vérité+ mais obéissent à l’injustice, il y aura colère et fureur+, 9 tribulation et angoisse, sur l’âme de tout homme qui fait le mal, du Juif+ d’abord et aussi du Grec+ ; 10 mais gloire, honneur et paix pour tout homme qui fait ce qui est bon+, pour le Juif d’abord+ et aussi pour le Grec+. 11 Car il n’y a pas de partialité chez Dieu+.
12 Par exemple, tous ceux qui ont péché sans [la] loi périront aussi sans [la] loi+ ; mais tous ceux qui ont péché sous [la] loi+ seront jugés par [la] loi+. 13 Car ce ne sont pas les auditeurs de [la] loi qui sont justes devant Dieu, mais les pratiquants+ de [la] loi qui seront déclarés justes+. 14 Car lorsque des gens des nations+ qui n’ont pas [la] loi+ font naturellement les choses de la loi+, ces gens, bien que n’ayant pas [la] loi, sont une loi pour eux-mêmes. 15 Ce sont ceux-là mêmes qui montrent que le contenu de la loi est écrit dans leur cœur+, tandis que leur conscience+ témoigne avec eux et que, entre leurs pensées, ils sont accusés+ ou même excusés. 16 Cela aura lieu au jour où Dieu jugera par Christ Jésus+ les choses secrètes+ des humains+, selon la bonne nouvelle que j’annonce+.
17 Si donc toi tu portes le nom de Juif+, si tu te reposes sur [la] loi+ et tires fierté de [ton] Dieu+, 18 si tu connais sa volonté+ et approuves les choses qui sont excellentes* parce que tu es oralement instruit dans la Loi+ ; 19 et si tu es persuadé que tu es un guide pour les aveugles+, une lumière pour ceux qui sont dans les ténèbres+, 20 quelqu’un qui reprend les gens déraisonnables+, quelqu’un qui enseigne les tout-petits+, ayant dans la Loi l’armature*+ de la connaissance et de la vérité+... 21 toi, cependant, l’[homme] qui enseigne quelqu’un d’autre, tu ne t’enseignes pas toi-même+ ? Toi, l’[homme] qui prêche : “ Ne vole pas+ ”, tu voles+ ? 22 Toi, l’[homme] qui dit : “ Ne commets pas d’adultère*+ ”, tu commets l’adultère ? Toi, l’[homme] qui montre son aversion pour les idoles, tu pilles+ les temples ? 23 Toi qui tires fierté de [la] loi, est-ce que, en transgressant la Loi+, tu déshonores Dieu ? 24 Car “ le nom de Dieu est blasphémé à cause de vous parmi les nations+ ” ; comme c’est écrit.
25 La circoncision+, en effet, n’est utile que si tu pratiques [la] loi+ ; mais si tu es un transgresseur de [la] loi, ta circoncision+ est devenue incirconcision+. 26 Si donc un incirconcis+ garde les justes exigences+ de la Loi, son incirconcision sera comptée comme circoncision, n’est-ce pas+ ? 27 Et l’incirconcis qui l’est par nature, en accomplissant la Loi, te jugera+, toi qui, avec son code écrit et la circoncision, es un transgresseur de [la] loi. 28 Car n’est pas Juif qui l’est au-dehors+, ni n’est circoncision celle qui l’est au-dehors, sur la chair+. 29 Mais est Juif qui l’est au-dedans+, et [sa] circoncision c’est celle du cœur+ par [l’]esprit, et non par un code écrit+. La louange+ de celui-là vient, non pas des hommes, mais de Dieu+.
3 Quelle est donc la supériorité du Juif+, ou quelle est l’utilité de la circoncision+ ? 2 Grande à tous égards. Tout d’abord, parce que les déclarations sacrées* de Dieu leur ont été confiées+. 3 Alors, [de] quoi [s’agit-il] ? Si quelques-uns n’ont pas fait montre de foi+, se pourrait-il que leur manque de foi rende sans effet la fidélité+ de Dieu+ ? 4 Que cela n’arrive jamais ! Mais que Dieu soit trouvé véridique+, même si tout homme est trouvé menteur+, comme c’est écrit : “ Pour que tu te révèles juste dans tes paroles et que tu sois victorieux lorsqu’on te juge+. ” 5 Cependant, si notre injustice met en avant la justice de Dieu+, que dirons-nous ? Dieu n’est pas injuste+ quand il donne libre cours à sa colère, n’est-ce pas ? (Je parle là comme un homme+.) 6 Que cela n’arrive jamais ! Autrement, comment Dieu jugera-t-il le monde+ ?
7 Cependant, si du fait de mon mensonge la vérité de Dieu+ a été mise davantage en relief pour sa gloire, pourquoi suis-je moi aussi encore jugé comme pécheur+ ? 8 Et [pourquoi] ne pas [dire], comme on nous en accuse faussement+ et comme certains hommes affirment que nous le disons : “ Faisons les choses mauvaises pour que viennent les choses bonnes+ ” ? Le jugement+ contre ces [hommes-]là est conforme à la justice+.
9 Alors quoi ? Sommes-nous dans une meilleure situation+ ? Pas du tout ! Car, plus haut, nous avons porté [cette] accusation : que les Juifs comme les Grecs sont tous sous [le] péché*+ ; 10 comme c’est écrit : “ Il n’y a pas de juste, pas même un seul+ ; 11 il n’y en a pas un qui soit perspicace, il n’y en a pas un qui cherche Dieu+. 12 Tous [les hommes] ont dévié, tous ensemble ils sont devenus inutiles ; il n’y en a pas un qui pratique la bonté, non il n’y en a pas un seul+. ” 13 “ Leur gosier est une tombe ouverte, ils ont usé de tromperie avec leur langue+. ” “ Un poison d’aspics est derrière leurs lèvres+. ” 14 “ Et leur bouche est pleine d’imprécations et de paroles amères+. ” 15 “ Leurs pieds sont rapides pour verser le sang+. ” 16 “ Ruine et malheur sont sur leurs chemins+, 17 et ils n’ont pas connu le chemin de la paix+. ” 18 “ Il n’y a pas de crainte de Dieu devant leurs yeux*+. ”
19 Or nous savons que tout ce que dit la Loi*+, elle l’adresse à ceux qui sont sous la Loi, pour que toute bouche soit fermée+ et que le monde entier soit passible+ d’une peine devant Dieu+. 20 Par les œuvres de [la] loi, donc, nulle chair ne sera déclarée juste+ devant lui, car par [la] loi+ [vient] la connaissance exacte du péché+.
21 Mais maintenant, en dehors de [la] loi, la justice de Dieu+ s’est manifestée, témoignage+ lui étant rendu par la Loi+ et les Prophètes+ ; 22 oui, la justice de Dieu grâce à la foi en Jésus* Christ+, pour tous ceux qui ont foi+. Car il n’y a pas de distinction+. 23 Tous, en effet, ont péché+ et n’atteignent pas à la gloire de Dieu+, 24 et c’est comme don gratuit+ qu’ils sont déclarés justes par sa faveur imméritée+, en raison de la libération par la rançon+ [payée] par Christ* Jésus. 25 Dieu l’a exposé comme offrande de propitiation*+, grâce à la foi en son sang+. C’était afin de montrer sa propre justice, parce qu’il pardonnait les péchés+ qui s’étaient produits dans le passé pendant que Dieu usait de patience+ ; 26 de façon à montrer sa propre justice+ à l’époque présente, pour qu’il soit juste même quand il déclare juste+ l’homme qui a foi en Jésus.
27 Où est donc le sujet de se glorifier+ ? Il est exclu. En vertu de quelle loi+ ? Celle des œuvres+ ? Non, pas du tout, mais en vertu de la loi de la foi+. 28 Nous estimons en effet qu’un homme est déclaré juste* par la foi en dehors des œuvres de [la] loi+. 29 Ou bien est-il seulement le Dieu des Juifs+ ? Ne l’est-il pas aussi des gens des nations+ ? Oui, des gens des nations aussi+, 30 si vraiment Dieu est un seul+, qui déclarera justes les circoncis+ par suite de la foi et justes les incirconcis+ par le moyen de leur foi. 31 Abolissons-nous donc [la] loi par le moyen de notre foi+ ? Que cela n’arrive jamais ! Au contraire, nous établissons [la] loi+.
4 Puisqu’il en est ainsi, que dirons-nous d’Abraham notre ancêtre+ selon la chair* ? 2 Si, par exemple, Abraham avait été déclaré juste par suite des œuvres+, il aurait lieu de se glorifier ; mais non auprès de Dieu. 3 Que dit en effet [la parole de] l’Écriture ? “ Abraham exerça la foi en Jéhovah*, et cela lui fut compté comme justice+. ” 4 Or, à l’homme qui travaille+, le salaire est compté*, non comme une faveur imméritée+, mais comme une dette+. 5 Par contre, à l’homme qui ne travaille pas, mais a foi+ en celui qui déclare juste l’impie, sa foi est comptée comme justice+. 6 Tout comme David aussi parle du bonheur* de l’homme à qui Dieu compte la justice en dehors des œuvres : 7 “ Heureux ceux dont les actions illégales ont été pardonnées+ et dont les péchés ont été couverts+ ; 8 heureux l’homme du péché de qui Jéhovah* ne tiendra aucun compte+. ”
9 Ce bonheur donc vient-il sur les circoncis ou bien aussi sur les incirconcis+ ? Car nous disons : “ Sa foi fut comptée à Abraham comme justice+. ” 10 Dans quelles circonstances donc a-t-elle été comptée ? Quand il était dans la circoncision ou bien dans l’incirconcision+ ? Non pas dans la circoncision, mais dans l’incirconcision. 11 Et il a reçu un signe+, à savoir la circoncision, comme sceau* de la justice par la foi qu’il avait alors qu’il était dans son état d’incirconcision, pour qu’il soit le père+ de tous ceux qui ont foi+ alors qu’ils sont dans l’incirconcision, afin que la justice leur soit comptée ; 12 et père de descendants circoncis, non seulement pour ceux qui sont attachés à la circoncision, mais aussi pour ceux qui marchent de manière ordonnée sur les traces de la foi qu’avait, alors qu’il était dans l’état d’incirconcision, notre père+ Abraham.
13 Car ce n’est pas grâce à [la] loi qu’Abraham ou sa semence a reçu la promesse+ qu’il serait héritier d’un monde, mais c’est grâce à la justice par la foi+. 14 Car si ceux qui sont attachés à [la] loi sont héritiers, la foi a été rendue inutile et la promesse a été abolie+. 15 En fait, la Loi produit la colère+, mais là où il n’y a pas de loi, il n’y a pas non plus de transgression+.
16 Voilà pourquoi ce fut par suite de la foi, pour que ce soit selon la faveur imméritée+, afin que la promesse+ soit assurée à toute sa semence+, non seulement à celle qui est attachée à la Loi, mais encore à celle qui est attachée à la foi d’Abraham. (Il est le père+ de nous tous, 17 comme c’est écrit : “ Je t’ai établi père de beaucoup de nations+. ”) Cela eut lieu en présence de Celui en qui il avait foi, c’est-à-dire de Dieu, qui rend la vie aux morts+ et qui appelle les choses qui ne sont pas comme si elles étaient+. 18 Bien que hors de l’espérance, mais s’appuyant cependant sur l’espérance, il eut foi+, pour qu’il devienne le père de beaucoup de nations+, selon ce qui avait été dit : “ Ainsi sera ta semence+. ” 19 Et, bien qu’il ne faiblît pas dans la foi, il considéra son propre corps à ce moment-là déjà atteint par la mort+, puisqu’il avait environ cent ans+, ainsi que l’état de mort de la matrice de Sara+. 20 Mais à cause de la promesse+ de Dieu, il n’hésita pas par manque de foi+, mais il devint puissant par sa foi+, donnant gloire à Dieu 21 et étant pleinement convaincu que ce qu’il avait promis, il était capable aussi de le faire+. 22 C’est pourquoi “ cela lui fut compté comme justice+ ”.
23 Cependant, ce n’est pas pour lui seulement qu’il a été écrit+ : “ Cela lui fut compté+ ”, 24 mais aussi pour nous, à qui cela doit être compté, parce que nous croyons à celui qui a relevé d’entre les morts Jésus notre Seigneur+. 25 Il a été livré pour nos fautes+ et a été relevé pour qu’on nous déclare justes+.
5 Maintenant donc que nous avons été déclarés justes par suite de la foi+, jouissons de la paix+ avec Dieu par notre Seigneur Jésus Christ, 2 grâce à qui nous avons eu aussi accès+, par la foi*, à cette faveur imméritée dans laquelle nous nous tenons maintenant ; et glorifions-nous, nous appuyant sur l’espérance+ de la gloire de Dieu. 3 Et non seulement cela, mais glorifions-nous alors que nous sommes dans les tribulations+, puisque nous savons que la tribulation produit l’endurance+, 4 et l’endurance la condition d’homme approuvé+, et la condition d’homme approuvé l’espérance+ ; 5 et l’espérance ne déçoit pas*+, parce que l’amour de Dieu+ a été répandu dans nos cœurs+ grâce à l’esprit saint+ qui nous a été donné.
6 En effet Christ, alors que nous étions encore faibles+, est mort pour des impies*, au temps fixé+. 7 À peine en effet quelqu’un mourra-t-il pour un juste+ ; oui, pour l’[homme qui est] bon+, peut-être, quelqu’un ose même mourir+. 8 Mais Dieu nous recommande son propre amour+ en ce que — alors que nous étions encore pécheurs — Christ est mort pour nous+. 9 Bien plus, donc, puisque nous avons été déclarés justes maintenant par son sang+, serons-nous sauvés, grâce à lui, de la colère+. 10 Car si, lorsque nous étions ennemis+, nous nous sommes réconciliés avec Dieu grâce à la mort de son Fils+, bien plus, maintenant que nous nous sommes réconciliés, serons-nous sauvés par sa vie+. 11 Et non seulement cela, mais nous nous glorifions aussi en Dieu par notre Seigneur Jésus Christ*, grâce à qui nous avons maintenant reçu la réconciliation+.
12 Voilà pourquoi, de même que par un seul homme+ le péché est entré dans le monde et par le péché la mort+, et qu’ainsi la mort s’est étendue à tous les hommes parce que tous avaient péché+... 13 Car jusqu’à la Loi le péché était dans le monde, mais le péché n’est porté au compte de personne quand il n’y a pas de loi+. 14 Toutefois la mort a régné* depuis Adam jusqu’à Moïse+, même sur ceux qui n’avaient pas péché selon la ressemblance de la transgression d’Adam+, lequel est comparable à celui* qui devait venir+.
15 Mais il n’en est pas du don comme de la faute. Car si par la faute d’un seul homme beaucoup sont morts, la faveur imméritée de Dieu et son don gratuit avec la faveur imméritée par le seul homme+ Jésus Christ ont abondé bien plus pour beaucoup+. 16 En outre, il n’en est pas du don+ gratuit comme de la façon dont les choses se sont passées du fait de ce seul [homme] qui a péché+. Car le jugement+, à partir d’une seule faute, a eu pour résultat la condamnation+, mais le don, à partir de beaucoup de fautes, a eu pour résultat une déclaration de justice*+. 17 Car si par la faute de ce seul [homme]+ la mort a régné*+ de par lui seul, bien plus ceux qui reçoivent l’abondance de la faveur imméritée+ et du don gratuit*+ de la justice régneront-ils*+ dans la vie de par cette seule [personne], Jésus Christ+.
18 Ainsi donc, de même que par une seule faute le résultat pour des hommes de toutes sortes ce fut la condamnation+, de même aussi par un seul acte de justification*+ le résultat pour des hommes de toutes sortes+ c’est qu’on les déclare justes pour la vie+. 19 Car de même que par la désobéissance de ce seul homme beaucoup+ ont été constitués pécheurs, de même aussi par l’obéissance+ de cette seule [personne] beaucoup+ seront constitués justes+. 20 Or la Loi+ est venue prendre place à côté*, afin que la faute abonde+. Mais là où le péché+ a abondé, la faveur imméritée+ a abondé encore plus. 21 Dans quel but ? Pour que, de même que le péché a régné* avec la mort+, de même aussi la faveur imméritée+ règne* par la justice pour la vie éternelle+ par Jésus Christ notre Seigneur.
6 Que dirons-nous donc ? Resterons-nous dans le péché pour que la faveur imméritée abonde+ ? 2 Que cela n’arrive jamais ! Puisque nous sommes morts par rapport au péché+, comment continuerons-nous à vivre encore en lui+ ? 3 Ou bien ne savez-vous pas que nous tous qui avons été baptisés dans Christ Jésus*+, nous avons été baptisés dans sa mort+ ? 4 Nous avons donc été enterrés+ avec lui par notre baptême dans sa mort, afin que, de même que Christ a été relevé d’entre les morts par la gloire du Père+, de même nous aussi nous marchions en nouveauté de vie+. 5 Car si nous nous sommes unis à lui* dans la ressemblance de sa mort+, à coup sûr nous serons aussi [unis à lui dans la ressemblance] de sa résurrection+ ; 6 parce que nous savons que notre vieille personnalité* a été attachée avec [lui] sur le poteau+, pour que notre corps pécheur* devienne inactif+, pour que nous ne continuions plus d’être esclaves du péché+. 7 Car celui qui est mort a été acquitté* de [son] péché+.
8 De plus, si nous sommes morts avec Christ, nous croyons que nous vivrons aussi avec lui+. 9 Car nous savons que Christ, maintenant qu’il a été relevé d’entre les morts+, ne meurt plus+ ; la mort ne domine plus sur lui. 10 Car [la mort] dont il est mort, il en est mort par rapport au péché une fois pour toutes+ ; mais [la vie] qu’il vit, il la vit par rapport à Dieu+. 11 De même vous aussi : estimez-vous comme bien morts+ par rapport au péché, mais vivants+ par rapport à Dieu par Christ Jésus.
12 Que le péché ne continue donc pas à régner*+ dans vos corps mortels pour que vous obéissiez à leurs désirs+. 13 Et ne présentez plus vos membres au péché+ comme des armes d’injustice+, mais présentez-vous à Dieu comme des vivants+ d’entre les morts, — et vos membres à Dieu comme des armes+ de justice. 14 Car le péché ne doit pas dominer* sur vous, puisque vous n’êtes pas sous [la] loi+, mais sous [la] faveur imméritée+.
15 Que conclure ? Allons-nous commettre un péché parce que nous ne sommes pas sous [la] loi+, mais sous [la] faveur imméritée+ ? Que cela n’arrive jamais ! 16 Ne savez-vous pas que si vous continuez à vous présenter à quelqu’un comme esclaves pour lui obéir, vous êtes esclaves de celui-là parce que vous lui obéissez+, soit du péché+ pour la mort+, soit de l’obéissance+ pour la justice+ ? 17 Mais grâces [soient rendues] à Dieu : vous étiez les esclaves du péché, mais vous avez obéi de cœur à la forme d’enseignement à laquelle vous avez été livrés+. 18 Oui, puisque vous avez été libérés+ du péché, vous êtes devenus esclaves+ de la justice+. 19 Je parle avec des mots tout humains à cause de la faiblesse de votre chair+ : car de même que vous avez présenté vos membres+ comme esclaves à l’impureté+ et à l’illégalité pour l’illégalité*, ainsi maintenant présentez vos membres comme esclaves à la justice pour la sainteté+. 20 Car lorsque vous étiez esclaves du péché+, vous étiez libres par rapport à la justice.
21 Quel était donc le fruit+ que vous aviez alors ? Des choses*+ dont vous avez honte maintenant. Car la fin* de ces choses, c’est la mort+. 22 Cependant, maintenant, parce que vous avez été libérés du péché, mais que vous êtes devenus esclaves de Dieu+, vous avez votre fruit+ en fait de sainteté, et la fin : la vie éternelle+. 23 Car le salaire* que paie le péché, c’est la mort+, mais le don*+ que Dieu donne, c’est la vie éternelle+ par Christ Jésus notre Seigneur+.
7 Se peut-il que vous ignoriez, frères (car je parle à des gens qui s’y connaissent en matière de loi) que la Loi domine sur un homme aussi longtemps qu’il vit+ ? 2 Par exemple, une femme mariée* est liée par [la] loi à son mari tant qu’il est vivant, mais si son mari meurt, elle est libérée de la loi de son mari+. 3 Ainsi donc, du vivant de son mari, elle serait appelée adultère* si elle devenait [la femme] d’un autre homme+. Mais si son mari meurt, elle est libre par rapport à sa loi, de sorte qu’elle n’est pas adultère si elle devient [la femme] d’un autre homme+.
4 Ainsi, mes frères, vous de même vous êtes devenus [des hommes qui sont] morts à la Loi+ grâce au corps du Christ, pour devenir [la propriété] d’un autre+, de celui qui a été relevé d’entre les morts+, afin que nous produisions du fruit+ pour Dieu. 5 Car lorsque nous vivions selon la chair+, les passions pécheresses excitées par la Loi étaient à l’œuvre dans nos membres, afin que nous produisions du fruit pour la mort+. 6 Mais maintenant nous avons été libérés de la Loi+, parce que nous sommes morts+ à ce par quoi nous étions tenus ferme, afin que nous soyons esclaves*+ dans un sens nouveau par l’esprit+ et non dans l’ancien sens par le code écrit+.
7 Que dirons-nous donc ? La Loi est-elle péché+ ? Que cela n’arrive jamais ! En effet, je n’aurais pas appris à connaître le péché+ s’il n’y avait pas eu la Loi ; et, par exemple, je n’aurais pas connu la convoitise+ si la Loi n’avait pas dit : “ Tu ne dois pas convoiter*+. ” 8 Mais le péché, trouvant une occasion grâce au commandement+, a produit en moi toutes sortes de convoitises, car en dehors de [la] loi le péché était mort+. 9 Oui, moi j’étais vivant autrefois en dehors de [la] loi+ ; mais quand le commandement est arrivé+, le péché a repris vie, mais moi je suis mort+. 10 Et le commandement qui était pour la vie+, j’ai trouvé qu’il était pour la mort+. 11 Car le péché, trouvant une occasion grâce au commandement, m’a séduit+ et par son moyen m’a tué. 12 La Loi, elle, est donc sainte+, et le commandement est saint et juste+ et bon+.
13 Ce qui est bon est-il alors devenu pour moi [la] mort ? Que cela n’arrive jamais ! Mais c’est le péché, afin qu’il soit manifesté comme péché produisant pour moi la mort par le moyen de ce qui est bon+ ; afin que le péché devienne bien plus pécheur par le moyen du commandement+. 14 Car nous savons que la Loi est spirituelle+ ; mais moi je suis charnel, vendu sous le péché+. 15 Car ce que j’accomplis, je ne le sais pas. Car ce que je veux*, je ne le pratique pas ; mais ce que je hais, c’est ce que je fais. 16 Cependant, si ce que je ne veux pas, c’est ce que je fais+, je reconnais que la Loi est excellente+. 17 Mais maintenant ce n’est plus moi qui l’accomplis, mais le péché qui réside en moi+. 18 Car je sais qu’en moi, c’est-à-dire dans ma chair, il n’habite rien de bon+ ; car la faculté de vouloir+ est présente chez moi, mais la faculté d’accomplir+ ce qui est excellent n’est pas [présente]. 19 Car le bien que je veux, je ne le fais pas+, mais le mal que je ne veux pas, c’est ce que je pratique. 20 Si donc ce que je ne veux pas, c’est ce que je fais, ce n’est plus moi qui l’accomplis, mais le péché qui réside en moi+.
21 Je trouve donc cette loi dans mon cas : quand je veux faire ce qui est juste+, ce qui est mauvais est présent chez moi+. 22 Je prends en effet plaisir+ à la loi de Dieu selon l’homme+ que je suis intérieurement, 23 mais je vois dans mes membres+ une autre loi qui fait la guerre+ contre la loi de mon intelligence+ et qui m’emmène captif vers la loi du péché+ qui est dans mes membres. 24 Homme misérable* que je suis ! Qui me délivrera du corps voué à cette mort+ ? 25 Grâces [soient rendues] à Dieu par Jésus Christ notre Seigneur+ ! Ainsi donc, par [mon] intelligence, moi je suis esclave de la loi de Dieu+, mais, par [ma] chair, [je suis esclave] de la loi du péché+.
8 Ceux donc qui sont en union avec Christ Jésus n’ont pas de condamnation+. 2 Car la loi+ de l’esprit+ qui donne la vie+ en union avec Christ Jésus t’a libéré+ de la loi du péché et de la mort+. 3 Car — comme il y avait une impuissance du côté de la Loi+, pendant qu’elle était faible+ du fait de la chair — Dieu, en envoyant son propre Fils+ dans la ressemblance de la chair pécheresse+ et à propos du péché+, a condamné le péché dans la chair, 4 pour que la juste exigence de la Loi soit accomplie+ en nous qui marchons, non pas selon la chair, mais selon l’esprit+. 5 En effet, ceux qui vivent selon la chair pensent aux choses de la chair+, mais ceux qui vivent selon l’esprit, aux choses de l’esprit+. 6 Penser à la chair, en effet, signifie la mort+, mais penser à l’esprit+ signifie vie et paix ; 7 parce que penser à la chair signifie inimitié+ contre Dieu, car elle n’est pas soumise+ à la loi de Dieu, et même, elle ne peut pas l’être. 8 Ceux donc qui vivent selon la chair+ ne peuvent plaire à Dieu.
9 Cependant, vous vivez, non pas selon la chair, mais selon l’esprit+, si vraiment l’esprit de Dieu habite en vous+. Mais si quelqu’un n’a pas l’esprit de Christ+, celui-là ne lui appartient pas. 10 Mais si Christ est en union avec vous+, le corps est bien mort à cause du péché, mais l’esprit est vie+ à cause de la justice. 11 Si donc l’esprit de celui qui a relevé Jésus d’entre les morts habite en vous, celui qui a relevé Christ Jésus d’entre les morts+ rendra aussi la vie à vos corps mortels+ grâce à son esprit qui réside en vous.
12 Ainsi donc, frères, nous sommes tenus, [mais] non envers la chair pour vivre selon la chair+ ; 13 car si vous vivez selon la chair, vous mourrez à coup sûr+ ; mais si par l’esprit vous faites mourir les pratiques du corps+, vous vivrez. 14 Car tous ceux qui sont conduits par l’esprit de Dieu, ceux-là sont fils de Dieu+. 15 Car vous n’avez pas reçu un esprit d’esclavage inspirant de nouveau la crainte+, mais vous avez reçu un esprit+ d’adoption+ comme fils*, par lequel nous crions : “ Abba*+, Père ! ” 16 L’esprit+ lui-même témoigne+ avec notre esprit+ que nous sommes enfants de Dieu+. 17 Si donc nous sommes enfants, nous sommes aussi héritiers : oui, héritiers de Dieu, mais cohéritiers+ de Christ, pourvu que nous souffrions+ avec lui pour être aussi glorifiés avec lui+.
18 Aussi j’estime que les souffrances+ de l’époque présente ne pèsent rien en comparaison de la gloire+ qui va être révélée en nous. 19 Car l’attente impatiente+ de la création+ attend la révélation des fils de Dieu+. 20 Car la création a été soumise à la futilité+, non de son propre gré, mais à cause de celui qui l’a soumise, en raison de l’espérance+ 21 que* la création+ elle aussi sera libérée+ de l’esclavage de la corruption et aura la liberté glorieuse des enfants de Dieu. 22 Car nous savons que jusqu’à maintenant toute la création ne cesse de gémir ensemble et de souffrir ensemble. 23 Et non seulement cela, mais nous aussi, qui avons les prémices+, à savoir l’esprit, oui nous gémissons+ en nous-mêmes, tandis que nous attendons ardemment d’être adoptés comme fils*+, d’être libérés de notre corps par rançon. 24 Car nous avons été sauvés dans [cette] espérance+ ; mais une espérance qu’on voit n’est pas une espérance ; car lorsqu’un homme voit quelque chose, l’espère-t-il ? 25 Mais si nous espérons+ ce que nous ne voyons pas+, nous continuons à l’attendre avec endurance+.
26 Pareillement, l’esprit+ aussi vient en aide à notre faiblesse+ ; car le [problème, le voici] : ce pour quoi nous devons prier comme nous en avons besoin, nous ne le savons pas+, mais l’esprit+ lui-même sollicite pour nous avec des gémissements qui n’ont pas été exprimés*. 27 Cependant, celui qui scrute les cœurs+ sait quelle est l’intention* de l’esprit+, parce que c’est selon Dieu qu’il sollicite pour des saints+.
28 Or nous savons que Dieu* fait coopérer toutes ses œuvres+ pour le bien de ceux qui aiment Dieu, ceux qui sont les appelés selon son dessein+ ; 29 parce que ceux qu’il a reconnus en premier lieu*+, il les a aussi destinés d’avance*+ à être modelés+ d’après l’image+ de son Fils, pour qu’il soit le premier-né+ parmi beaucoup de frères+. 30 De plus, ceux qu’il a destinés d’avance+, ce sont ceux qu’il a aussi appelés+ ; et ceux qu’il a appelés, ce sont ceux qu’il a aussi déclarés justes+. Enfin, ceux qu’il a déclarés justes, ce sont ceux qu’il a aussi glorifiés+.
31 Que dirons-nous donc à ces choses ? Si Dieu est pour nous, qui sera* contre nous+ ? 32 Lui qui n’a même pas épargné son propre Fils+, mais l’a livré pour nous tous+, pourquoi avec lui ne nous donnera-t-il pas aussi volontiers toutes les autres choses+ ? 33 Qui portera une accusation contre ceux que Dieu a choisis+ ? Dieu est Celui qui [les] déclare justes+. 34 Qui est celui qui condamnera ? Christ Jésus* est celui qui est mort, oui plutôt celui qui a été relevé d’entre les morts*, qui est à la droite+ de Dieu, qui sollicite aussi pour nous+.
35 Qui nous séparera de l’amour du Christ*+ ? La tribulation, ou l’angoisse, ou la persécution, ou la faim, ou la nudité, ou le danger, ou l’épée+ ? 36 Comme c’est écrit : “ À cause de toi nous sommes mis à mort tout au long du jour ; oui, on nous regarde comme des moutons destinés à l’abattage+. ” 37 Au contraire, dans toutes ces choses, nous remportons une victoire+ complète grâce à celui qui nous a aimés. 38 Car je suis convaincu que ni mort ni vie+, ni anges+ ni gouvernements+, ni choses présentes ni choses à venir, ni puissances+, 39 ni hauteur ni profondeur, ni aucune autre création ne pourra nous séparer de l’amour de Dieu qui est en Christ Jésus notre Seigneur+.
9 Je dis la vérité+ en Christ ; je ne mens pas+, puisque ma conscience témoigne avec moi dans [l’]esprit saint : 2 j’ai une grande tristesse et une douleur incessante dans mon cœur+. 3 Car je souhaiterais être moi-même séparé — comme maudit* — du Christ, pour mes frères+, mes parents selon la chair+, 4 qui, à ce titre, sont Israélites+, à qui appartiennent l’adoption comme fils+, et la gloire+, et les alliances+, et le don de la Loi+, et le service sacré*+, et les promesses+ ; 5 à qui appartiennent les ancêtres+ et de qui le Christ [est issu] selon la chair+ : Dieu+, qui est au-dessus de tout*, [soit] béni pour toujours. Amen.
6 Cependant, ce n’est pas comme si la parole de Dieu avait échoué+. Car ce ne sont pas tous ceux qui [sont issus] d’Israël qui sont véritablement “ Israël+ ”. 7 Ce n’est pas non plus parce qu’ils sont la semence d’Abraham qu’ils sont tous des enfants+, mais : “ Ce qui sera appelé ‘ ta semence ’ viendra par Isaac+. ” 8 C’est-à-dire : les enfants de la chair+ ne sont pas véritablement les enfants de Dieu+, mais les enfants de la promesse+ sont comptés comme semence. 9 Car voici la parole de promesse : “ À cette époque-ci je viendrai et Sara aura un fils+. ” 10 Cependant il n’y a pas que cet exemple-là, mais aussi lorsque Rébecca a conçu des jumeaux+ de ce seul [homme], Isaac notre ancêtre : 11 en effet, alors qu’ils n’étaient pas encore nés et n’avaient rien pratiqué de bon ou de vil+, afin que le dessein de Dieu concernant le choix continue à dépendre, non pas des œuvres, mais de Celui qui appelle+, 12 il lui a été dit : “ L’aîné sera l’esclave du cadet+. ” 13 Comme c’est écrit : “ J’ai aimé Jacob, mais Ésaü, je l’ai haï+. ”
14 Que dirons-nous donc ? Y a-t-il de l’injustice chez Dieu+ ? Que cela n’arrive jamais ! 15 Car il dit à Moïse : “ J’aurai pitié de qui j’ai pitié, et j’aurai compassion de qui j’ai compassion+. ” 16 Ainsi donc, cela dépend, non pas de celui qui veut ni de celui qui court, mais de Dieu+, qui a pitié+. 17 Car l’Écriture dit à Pharaon : “ C’est pour cela même que je t’ai laissé subsister*, pour montrer à ton sujet ma puissance, et pour que mon nom soit proclamé dans toute la terre+. ” 18 Ainsi donc, il a pitié de qui il veut+, mais il laisse s’obstiner qui il veut+.
19 Tu me diras donc : “ Pourquoi fait-il encore des reproches ? Car qui a résisté à sa volonté explicite+ ? ” 20 Mais, ô homme+, qui es-tu donc pour répliquer à Dieu+ ? L’objet façonné dira-t-il à celui qui l’a façonné : “ Pourquoi m’as-tu fait ainsi+ ? ” 21 Comment ? Est-ce que le potier+ n’a pas pouvoir sur l’argile pour faire de la même masse tel récipient pour un usage honorable, tel autre pour un usage déshonorant+ ? 22 Si donc Dieu, bien que voulant montrer sa colère et faire connaître sa puissance, a supporté avec beaucoup de patience des vases* de colère devenus dignes de destruction+, 23 afin de faire connaître la richesse+ de sa gloire à des vases*+ de miséricorde qu’il a préparés d’avance pour la gloire+, 24 à savoir nous, qu’il a appelés non seulement d’entre les Juifs, mais aussi d’entre les nations+, [qu’a-t-on à redire ?] 25 C’est comme il le dit aussi dans Hoshéa : “ Ceux qui n’étaient pas mon peuple+, je les appellerai ‘ mon peuple ’, et ‘ bien-aimée ’ celle qui n’était pas bien-aimée+ ; 26 et dans le lieu où il leur avait été dit : ‘ Vous n’êtes pas mon peuple ’, là ils seront appelés ‘ fils du Dieu vivant+ ’. ”
27 Isaïe, de son côté, s’écrie au sujet d’Israël : “ Même si le nombre des fils d’Israël était comme le sable de la mer+, c’est le reste qui sera sauvé+. 28 Car Jéhovah* fera rendre des comptes sur la terre, achevant cela et l’écourtant*+. ” 29 Et, comme Isaïe l’avait dit jadis : “ Si Jéhovah* des armées+ ne nous avait laissé une semence, nous serions devenus comme Sodome, et nous aurions été rendus semblables à Gomorrhe+. ”
30 Que dirons-nous donc ? Que des gens des nations, bien que ne poursuivant pas la justice, ont atteint la justice+, la justice qui provient de la foi+ ; 31 mais qu’Israël, bien que poursuivant une loi de justice, n’est pas parvenu à cette loi+. 32 Pourquoi ? Parce qu’il la poursuivait, non par la foi, mais comme par les œuvres+. Ils ont trébuché sur la “ pierre qui fait trébucher+ ” ; 33 comme c’est écrit : “ Voyez ! Je pose en Sion une pierre+ qui fait trébucher et un rocher de scandale+, mais celui qui met sa foi en lui ne sera pas déçu*+. ”
10 Frères, la bienveillance de mon cœur et ma supplication à Dieu pour eux sont évidemment pour leur salut+. 2 Car je leur rends témoignage* qu’ils ont du zèle+ pour Dieu ; mais non selon la connaissance exacte+ ; 3 en effet, ne connaissant pas la justice de Dieu+, mais cherchant à établir la leur propre+, ils ne se sont pas soumis à la justice de Dieu+. 4 Car Christ est la fin* de la Loi+, pour que tout homme qui exerce la foi ait la justice+.
5 Moïse écrit en effet que l’homme qui aura pratiqué la justice de la Loi vivra par elle+. 6 Mais la justice provenant de la foi parle ainsi : “ Ne dis pas dans ton cœur+ : ‘ Qui montera au ciel+ ? ’ c’est-à-dire : pour faire descendre Christ+ ; 7 ou : ‘ Qui descendra dans l’abîme+ ? ’ c’est-à-dire : pour faire remonter Christ d’entre les morts+. ” 8 Mais que dit-elle ? “ La parole est près de toi, dans ta bouche même et dans ton cœur même+ ” ; c’est-à-dire : la “ parole+ ” de la foi, que nous prêchons*+. 9 Car si tu déclares publiquement cette ‘ parole dans ta bouche même+ ’, que Jésus est Seigneur*+, et si tu exerces la foi dans ton cœur que Dieu l’a relevé d’entre les morts+, tu seras sauvé+. 10 Car c’est avec le cœur+ qu’on exerce la foi pour la justice, mais c’est avec la bouche qu’on fait la déclaration publique+ pour le salut.
11 Car l’Écriture dit : “ Quiconque met+ sa foi en lui ne sera pas déçu*+. ” 12 Il n’y a pas en effet de distinction entre Juif et Grec+, car il y a le même Seigneur au-dessus de tous, qui est riche+ pour tous ceux qui l’invoquent. 13 Car “ tout homme qui invoquera le nom de Jéhovah* sera sauvé+ ”. 14 Cependant, comment invoqueront-ils celui en qui ils n’ont pas foi+ ? Et comment auront-ils foi en celui dont ils n’ont pas entendu parler ? Et comment entendront-ils sans quelqu’un qui prêche+ ? 15 Et comment prêcheront-ils, à moins qu’ils n’aient été envoyés+ ? Comme c’est écrit : “ Qu’ils sont jolis les pieds de ceux qui annoncent des bonnes nouvelles de choses bonnes+ ! ”
16 Toutefois, tous n’ont pas obéi à la bonne nouvelle+. Isaïe dit en effet : “ Jéhovah*, qui a ajouté foi à ce qu’il a entendu de nous+ ? ” 17 Ainsi la foi naît de ce qu’on a entendu+. Et ce qu’on a entendu vient par la parole concernant Christ*+. 18 Toutefois je demande : Ils ont bien entendu, n’est-ce pas ? Mais voyons ! “ par toute la terre est sorti+ le bruit qu’ils font, et jusqu’aux extrémités* de la terre habitée* leurs discours+ ”. 19 Toutefois je demande : Israël l’a bien su, n’est-ce pas+ ? Tout d’abord Moïse dit : “ J’exciterai votre jalousie par ce qui n’est pas une nation ; j’exciterai votre fureur par une nation stupide+. ” 20 Mais Isaïe s’enhardit jusqu’à dire : “ J’ai été trouvé par ceux qui ne me cherchaient pas+ ; je me suis manifesté à ceux qui ne me demandaient pas+. ” 21 Mais au sujet d’Israël il dit : “ Tout au long du jour j’ai étendu mes mains vers un peuple qui est désobéissant+ et qui réplique+. ”
11 Je demande alors : Dieu n’a pas rejeté son peuple, n’est-ce pas+ ? Que cela n’arrive jamais ! Car moi aussi je suis un Israélite+, de la semence d’Abraham, de la tribu de Benjamin+. 2 Dieu n’a pas rejeté son peuple, qu’il a reconnu en premier lieu*+. Voyons, ne savez-vous pas ce que dit l’Écriture à propos d’Éliya, quand il sollicite Dieu contre Israël+ ? 3 “ Jéhovah*, ils ont tué tes prophètes, ils ont renversé* tes autels, et moi seul je suis resté, et ils cherchent mon âme*+. ” 4 Pourtant, que lui dit la déclaration divine+ ? “ J’ai laissé pour moi sept mille hommes, [des hommes] qui n’ont pas plié le genou devant Baal+. ” 5 De cette manière, donc, à l’époque présente aussi, il s’est trouvé un reste+ selon un choix+ en raison de la faveur imméritée. 6 Or, si c’est par faveur imméritée+, ce n’est plus en raison des œuvres+ ; autrement, la faveur imméritée n’est plus faveur imméritée+.
7 Quoi donc ? La chose même qu’Israël recherche réellement, il ne l’a pas obtenue+, mais ceux qui ont été choisis*+ l’ont obtenue. Les autres sont devenus insensibles+ ; 8 comme c’est écrit : “ Dieu* leur a donné un esprit de profond sommeil+, des yeux pour ne pas voir et des oreilles pour ne pas entendre, jusqu’à ce jour même+. ” 9 De plus, David dit : “ Que leur table* devienne pour eux un piège, et un filet, et un obstacle qui fait trébucher, et une rétribution+ ; 10 que leurs yeux s’obscurcissent pour ne pas voir, et courbe-leur toujours le dos+. ”
11 Je demande donc : Ont-ils trébuché de manière à tomber+ complètement ? Que cela n’arrive jamais ! Mais par leur faux pas+ il y a salut pour les gens des nations+, afin d’exciter leur jalousie+. 12 Or, si leur faux pas signifie richesse pour le monde, et si leur diminution signifie richesse pour les gens des nations+, combien plus leur nombre complet*+ signifiera-t-il cela !
13 Je m’adresse maintenant à vous qui êtes des gens des nations. Puisque je suis vraiment apôtre+ des nations+, je glorifie+ mon ministère+, 14 si je peux de quelque manière exciter la jalousie de [ceux qui sont] ma propre chair et sauver+ quelques-uns d’entre eux+. 15 Car si leur rejet+ signifie réconciliation+ pour le monde, que signifiera leur admission sinon la vie d’entre les morts ? 16 De plus, si [la part qu’on prélève comme] prémices+ est sainte, la masse l’est aussi ; et si la racine est sainte+, les branches le sont aussi.
17 Cependant, si quelques-unes des branches ont été arrachées, mais si toi, bien qu’étant un olivier sauvage, tu as été greffé parmi elles+, et si tu es devenu participant de la racine de graisse+ de l’olivier+, 18 ne te glorifie pas aux dépens des branches. Si toutefois tu te glorifies à leurs dépens+, ce n’est pas toi qui portes la racine+, mais c’est la racine [qui] te [porte]+. 19 Tu diras alors : “ Des branches ont été arrachées+ pour que moi je sois greffé+. ” 20 C’est exact. C’est pour [leur] manque de foi+ qu’elles ont été arrachées, mais toi tu es debout par la foi+. Cesse d’avoir des pensées hautaines+, mais sois dans la crainte+. 21 Car si Dieu n’a pas épargné les branches naturelles, il ne t’épargnera pas non plus+. 22 Vois donc la bonté+ et la sévérité de Dieu+. Envers ceux qui sont tombés, sévérité+, mais envers toi bonté de Dieu, pourvu que tu demeures+ dans sa bonté ; autrement, toi aussi tu seras coupé+. 23 Eux aussi, s’ils ne demeurent pas dans leur manque de foi, ils seront greffés+ ; car Dieu est capable de les greffer de nouveau. 24 Si toi en effet tu as été coupé de l’olivier qui est sauvage par nature et si tu as été greffé+ contre nature sur l’olivier cultivé, combien plutôt ceux-ci, [les rameaux] naturels, seront-ils greffés sur leur propre olivier+ !
25 Car je ne veux pas, frères, que vous ignoriez ce saint secret+, afin que vous ne soyez pas avisés à vos propres yeux : c’est qu’un endurcissement+ est arrivé en partie à Israël jusqu’à ce que le nombre complet*+ des gens des nations soit entré+, 26 et de cette façon tout Israël+ sera sauvé. Comme c’est écrit : “ Le libérateur viendra de Sion+ et détournera de Jacob les pratiques impies+. 27 Et c’est là l’alliance de ma part avec eux+, lorsque j’enlèverai leurs péchés+. ” 28 Par rapport à la bonne nouvelle, c’est vrai, ils sont ennemis à cause de vous+, mais par rapport au choix [divin]*, ils sont bien-aimés à cause de leurs ancêtres+. 29 Car les dons et l’appel de Dieu sont des choses qu’il ne regrettera pas+. 30 Car de même qu’autrefois vous désobéissiez+ à Dieu mais que maintenant il vous a été fait miséricorde+ à cause de leur désobéissance+, 31 de même ceux-ci aussi ont maintenant désobéi et de la miséricorde en est résultée pour vous+, afin qu’à eux aussi il soit maintenant fait miséricorde. 32 Car Dieu les a enfermés tous ensemble dans la désobéissance+ pour leur faire miséricorde à tous+.
33 Ô profondeur de la richesse+ et de la sagesse+ et de la connaissance+ de Dieu ! Que ses jugements [sont] inscrutables+ et ses voies introuvables ! 34 Car “ qui est parvenu à connaître la pensée de Jéhovah*+, ou qui est devenu son conseiller+ ” ? 35 Ou : “ Qui lui a donné le premier, pour devoir être payé de retour+ ? ” 36 Parce que c’est de lui, et par lui, et pour lui que sont toutes choses+. À lui la gloire pour toujours+. Amen.
12 Je vous supplie donc, frères, par les compassions de Dieu, de présenter vos corps+ [comme] un sacrifice+ vivant+, saint+, agréable à Dieu+ : un service sacré*+ avec votre raison+. 2 Et cessez de vous conformer+ à ce système de choses-ci*, mais transformez-vous en renouvelant votre intelligence+, pour pouvoir éprouver personnellement+ ce qu’est la volonté+ de Dieu, bonne, agréable et parfaite.
3 Car, en vertu de la faveur imméritée qui m’a été donnée, je dis à chacun d’entre vous de ne pas penser de lui-même plus qu’il ne faut penser+ ; mais de penser de manière à être sain d’esprit+, chacun selon la mesure+ de foi+ que Dieu lui a donnée en partage. 4 Car tout comme dans un seul corps nous avons beaucoup de membres+ et que ces membres n’ont pas tous la même fonction, 5 ainsi nous, bien que nombreux, nous sommes un seul corps+ en union avec Christ, mais, individuellement, des membres qui appartiennent les uns aux autres+. 6 Or, puisque nous avons des dons différents+ selon la faveur imméritée+ qui nous a été donnée, soit la prophétie, [prophétisons] selon la foi qui [nous] a été attribuée ; 7 soit un ministère, [appliquons-nous] à ce ministère+ ; soit celui qui enseigne+, [qu’il s’applique] à son enseignement+ ; 8 soit celui qui exhorte, [qu’il s’applique] à son exhortation+ ; celui qui distribue, [qu’il le fasse] avec libéralité+ ; celui qui préside*+, [qu’il le fasse] avec sérieux ; celui qui fait miséricorde+, [qu’il le fasse] avec joie.
9 Que [votre] amour+ soit sans hypocrisie+. Ayez en aversion ce qui est mauvais+, attachez-vous à ce qui est bon+. 10 Dans l’amour fraternel+, ayez une tendre affection les uns pour les autres. Soyez toujours les premiers à vous honorer+ les uns les autres. 11 Vaquez à vos occupations sans flâner+. Soyez brûlants de l’esprit+. Travaillez comme des esclaves pour Jéhovah*+. 12 Réjouissez-vous dans l’espérance+. Endurez dans la tribulation+. Persévérez dans la prière+. 13 Partagez avec les saints selon leurs besoins+. Suivez la voie de l’hospitalité+. 14 Continuez à bénir ceux qui [vous] persécutent+ ; bénissez+ et ne maudissez pas+. 15 Réjouissez-vous avec ceux qui se réjouissent+ ; pleurez avec ceux qui pleurent. 16 Ayez même pensée les uns pour les autres+ ; ne pensez pas à ce qui est élevé+, mais laissez-vous entraîner avec ce qui est humble+. Ne devenez pas avisés à vos propres yeux+.
17 Ne rendez à personne le mal pour le mal+. Proposez-vous ce qui est beau aux yeux de tous les hommes. 18 Si possible, pour autant que cela dépend de vous, soyez en paix+ avec tous les hommes. 19 Ne vous vengez pas+ vous-mêmes, bien-aimés, mais donnez du champ à la colère+ ; car il est écrit : “ À moi la vengeance ; c’est moi qui paierai de retour, dit Jéhovah*+. ” 20 Mais “ si ton ennemi a faim, donne-lui à manger ; s’il a soif, donne-lui à boire+ ; car en faisant cela tu entasseras des charbons ardents sur sa tête+ ”. 21 Ne te laisse pas vaincre par le mal, mais continue à vaincre le mal par le bien+.
13 Que toute âme* soit soumise+ aux autorités supérieures+, car il n’y a pas d’autorité+ si ce n’est de par Dieu+ ; les autorités qui existent se trouvent placées de par Dieu+ dans leurs positions relatives*+. 2 C’est pourquoi celui qui s’oppose* à l’autorité s’est opposé à la disposition de Dieu ; ceux qui s’y sont opposés recevront un jugement pour eux-mêmes+. 3 Car ceux qui gouvernent sont objet de crainte, non pas pour la bonne action, mais pour la mauvaise+. Veux-tu donc ne pas craindre l’autorité ? Continue à faire le bien+, et tu en auras des louanges ; 4 car elle est pour toi le ministre* de Dieu pour ton bien+. Mais si tu fais ce qui est mauvais+, sois dans la crainte, car ce n’est pas pour rien qu’elle porte l’épée ; elle est en effet le ministre de Dieu, un vengeur+ pour manifester la colère sur celui qui pratique ce qui est mauvais.
5 Il y a donc une raison impérieuse* d’être soumis, non seulement à cause de cette colère, mais également à cause de [votre] conscience+. 6 Car c’est pour cela que vous payez aussi des impôts ; car ils sont les serviteurs publics*+ de Dieu servant constamment à cette fin même*. 7 Rendez à tous ce qui leur est dû : à qui [exige] l’impôt, l’impôt+ ; à qui [exige] le tribut, le tribut ; à qui [exige] la crainte, la crainte+ ; à qui [exige] l’honneur, l’honneur+.
8 Ne devez rien à personne+, sinon de vous aimer les uns les autres+ ; car celui qui aime son semblable* a accompli [la] loi+. 9 En effet le [code de lois] : “ Tu ne dois pas commettre d’adultère*+, Tu ne dois pas assassiner+, Tu ne dois pas voler+, Tu ne dois pas convoiter+ ”, et tout autre commandement, se résume dans cette parole, à savoir : “ Tu dois aimer ton prochain comme toi-même+. ” 10 L’amour+ ne fait pas de mal au prochain+ ; l’amour est donc l’accomplissement de la loi+.
11 [Faites] encore cela parce que vous connaissez l’époque*, que c’est déjà l’heure de vous réveiller+ du sommeil, car maintenant notre salut est plus proche qu’au temps où nous sommes devenus croyants+. 12 La nuit est avancée ; le jour+ s’est approché. Débarrassons-nous donc des œuvres des ténèbres+ et revêtons les armes+ de la lumière. 13 Comme en plein jour, marchons avec décence+ : non pas dans les orgies ni dans les soûleries+, non pas dans les relations sexuelles illicites ni dans le dérèglement*+, non pas dans la querelle+ ni dans la jalousie. 14 Mais revêtez le Seigneur* Jésus Christ+, et ne faites pas de projets pour les désirs de la chair+.
14 Faites bon accueil à l’[homme] dont la foi a des points faibles+, mais non pour vous ériger en juges de [ses] scrupules+. 2 Tel a la foi pour manger de tout+, mais l’[homme] qui est faible mange des légumes. 3 Que celui qui mange ne méprise pas celui qui ne mange pas+, et que celui qui ne mange pas ne juge pas celui qui mange, car Dieu a fait bon accueil à celui-là. 4 Qui es-tu pour juger le domestique d’un autre+ ? C’est pour son propre maître qu’il tient debout ou qu’il tombe+. Oui, il sera maintenu debout, car Jéhovah* peut le faire tenir debout+.
5 Tel juge un jour supérieur à un autre+ ; tel autre juge qu’un jour est pareil à tous les autres+ ; que chacun soit pleinement convaincu dans sa propre pensée. 6 Celui qui observe le jour l’observe pour Jéhovah*. De plus, celui qui mange, mange pour Jéhovah*+, car il rend grâces à Dieu+ ; et celui qui ne mange pas ne mange pas pour Jéhovah*+, et pourtant il rend grâces à Dieu+. 7 Aucun de nous en effet ne vit que pour ce qui le concerne+, et aucun ne meurt que pour ce qui le concerne ; 8 car si nous vivons, nous vivons pour Jéhovah*+, et de même si nous mourons, nous mourons pour Jéhovah*+. Donc, si nous vivons et de même si nous mourons, nous appartenons à Jéhovah*+. 9 Car c’est pour cela que Christ est mort et a repris vie+, pour être Seigneur et sur les morts+ et sur les vivants+.
10 Mais pourquoi juges-tu ton frère+ ? Ou bien pourquoi méprises-tu ton frère ? Tous, en effet, nous comparaîtrons devant le tribunal+ de Dieu ; 11 car il est écrit : “ Aussi vrai que je vis, dit Jéhovah*+, devant moi tout genou pliera, et toute langue reconnaîtra Dieu ouvertement+. ” 12 Ainsi donc, chacun de nous rendra compte à Dieu* pour soi-même+.
13 Ne nous jugeons donc plus+ les uns les autres, mais prenez plutôt la décision+ que voici : de ne pas mettre devant un frère+ un obstacle qui fait trébucher+ ou une cause de faux pas. 14 Je sais et je suis persuadé dans le Seigneur Jésus que rien n’est souillé en soi+ ; c’est seulement lorsque quelqu’un estime qu’une chose est souillée que pour lui elle est souillée+. 15 Car si à cause d’un aliment ton frère est attristé, tu ne marches plus selon l’amour+. Ne cause pas, par ton aliment, la perte de celui pour qui Christ est mort+. 16 Ne permettez donc pas qu’on parle à vos dépens du bien que vous faites. 17 Car le royaume de Dieu+ ne signifie pas* manger et boire+, mais [il signifie]* justice+, paix+ et joie+ avec de l’esprit saint. 18 Celui en effet qui, à cet égard, travaille comme un esclave pour Christ est agréable à Dieu et approuvé des hommes+.
19 Ainsi donc, poursuivons les choses qui favorisent la paix+ et celles qui sont constructives, les uns pour les autres+. 20 Cesse de démolir l’œuvre de Dieu à cause d’un aliment+. Toutes choses, c’est vrai, sont pures, mais il y a préjudice pour l’homme qui mange avec occasion de trébucher+. 21 C’est bien de ne pas manger de viande, ou de ne pas boire de vin, ou de ne rien faire sur quoi ton frère trébuche+. 22 Cette foi que tu as, garde-la pour toi-même en présence de Dieu+. Heureux l’homme qui ne se met pas en jugement par ce qu’il approuve. 23 Mais s’il a des doutes, il est déjà condamné s’il mange+, parce qu’[il] ne [mange] pas par foi. Oui, tout ce qui n’[est] pas [fait] par foi est péché+.
15 Mais nous les forts, nous devons porter les faiblesses de ceux qui ne sont pas forts+, et non nous plaire à nous-mêmes+. 2 Que chacun de nous plaise à [son] prochain dans ce qui est bon pour [le] bâtir+. 3 Car même le Christ ne s’est pas plu à lui-même+ ; mais comme c’est écrit : “ Les outrages de ceux qui t’outrageaient sont tombés sur moi+. ” 4 Car toutes les choses qui ont été écrites jadis ont été écrites+ pour notre instruction+, afin que, grâce à notre endurance+ et à la consolation+ des Écritures, nous ayons l’espérance*+. 5 Or, que le Dieu qui donne l’endurance et la consolation vous accorde d’avoir entre vous la même attitude mentale+ qu’avait Christ Jésus, 6 pour que d’un commun accord+ vous glorifiiez d’une seule bouche le Dieu et Père de notre Seigneur Jésus Christ.
7 C’est pourquoi faites-vous mutuellement bon accueil+, tout comme le Christ aussi nous a fait bon accueil+ pour la gloire de Dieu. 8 Car je dis que Christ est réellement devenu ministre+ des circoncis+ pour la véracité de Dieu+, afin de confirmer les promesses+ qu’Il a faites à leurs ancêtres, 9 et pour que les nations+ glorifient Dieu pour sa miséricorde+. Comme c’est écrit : “ C’est pourquoi je veux te reconnaître ouvertement parmi les nations*, et pour ton nom je veux exécuter des mélodies+. ” 10 Et il dit encore : “ Réjouissez-vous, nations, avec son peuple+. ” 11 Et encore : “ Louez Jéhovah*, vous toutes, nations, et que tous les peuples le louent+. ” 12 Et Isaïe dit encore : “ Il y aura la racine de Jessé+, et il y en aura un qui se lèvera pour gouverner les nations+ ; c’est en lui que les nations mettront leur espérance+. ” 13 Que le Dieu qui donne l’espérance vous remplisse de toute joie et paix, parce que vous croyez, pour que vous abondiez en espérance par la puissance de [l’]esprit saint+.
14 Or, je suis moi-même aussi persuadé à votre sujet, mes frères, que vous êtes, vous aussi, pleins de bonté, ayant été remplis de toute connaissance+, et que vous êtes capables aussi de vous avertir les uns les autres+. 15 Cependant, je vous écris d’autant plus franchement sur certains points, comme pour vous rappeler+ encore [ces choses], à cause de la faveur imméritée qui m’a été donnée par Dieu+ 16 d’être serviteur public* de Christ Jésus pour les nations+, accomplissant la sainte œuvre de la bonne nouvelle+ de Dieu, afin que l’offrande+, à savoir ces nations, soit agréée+, étant sanctifiée par de l’esprit saint+.
17 J’ai donc lieu de me glorifier en Christ Jésus+ lorsqu’il s’agit de choses qui concernent Dieu+. 18 Car je n’oserai pas dire quoi que ce soit, sinon les choses que Christ a faites par mon intermédiaire+ pour que les nations obéissent+, par [ma] parole+ et par [mon] action, 19 avec la puissance de signes et de présages+, avec la puissance de [l’]esprit saint* ; si bien que depuis Jérusalem et par un tour+ jusqu’en Illyrie, j’ai prêché pleinement la bonne nouvelle concernant le Christ+. 20 Oui, de cette façon je me suis efforcé de ne pas annoncer la bonne nouvelle là où le nom de Christ avait déjà été prononcé, afin de ne pas bâtir sur le fondement d’un autre+ ; 21 mais, comme c’est écrit : “ Ceux à qui on n’a rien annoncé à son sujet verront, et ceux qui n’ont pas entendu comprendront+. ”
22 C’est aussi pourquoi j’ai été empêché bien des fois de venir chez vous+. 23 Mais maintenant que je n’ai plus de territoire [vierge] dans ces régions — et comme j’ai, depuis quelques années, un vif désir de venir chez vous+ 24 lorsque je me rendrai en Espagne+ —, j’espère, avant tout, quand je serai en route [pour ce pays], vous voir et y être escorté+ un bout de chemin par vous, une fois que je me serai d’abord rassasié dans une certaine mesure de votre compagnie. 25 Mais maintenant je vais me rendre à Jérusalem pour servir les saints+. 26 Car ceux de Macédoine et d’Achaïe*+ ont bien voulu partager leurs [ressources] par une contribution+ pour les pauvres des saints de Jérusalem. 27 Ils l’ont bien voulu, c’est vrai, et pourtant ils étaient leurs débiteurs ; car si les nations ont participé à leurs [biens] spirituels+, elles se doivent aussi de servir ceux-ci publiquement avec des choses pour le corps de chair+. 28 Quand donc j’en aurai fini avec cela et que je leur aurai remis ce fruit+ d’une manière sûre, je partirai pour l’Espagne en passant par chez vous+. 29 De plus, je sais qu’en venant chez vous, je viendrai avec une pleine mesure de bénédictions venant de Christ+.
30 Or je vous exhorte, frères*, par notre Seigneur Jésus Christ et par l’amour de l’esprit+, à lutter avec moi dans des prières à Dieu pour moi+, 31 afin que je sois délivré+ des incrédules de Judée et que mon ministère qui est pour Jérusalem+ soit agréé des saints+, 32 de sorte que, lorsque je viendrai chez vous avec joie par la volonté de Dieu, je serai réconforté+ en même temps que vous. 33 Que le Dieu qui donne la paix soit avec vous tous+. Amen.
16 Je vous recommande* Phœbé notre sœur, qui est ministre*+ de la congrégation qui est à Cenchrées+, 2 pour que vous l’accueilliez+ dans [le] Seigneur d’une manière digne des saints, et que vous l’assistiez en toute affaire où elle peut avoir besoin de vous+, car elle aussi s’est faite le défenseur de beaucoup, oui, de moi-même.
3 Adressez mes salutations à Prisca et à Aquila+ mes compagnons de travail+ en Christ Jésus, 4 qui ont risqué leur propre cou*+ pour mon âme*, [et] à qui non seulement moi, mais aussi toutes les congrégations des nations rendons grâces+ ; 5 et [saluez] la congrégation qui est dans leur maison+. Saluez mon bien-aimé Épénète, qui est les prémices+ de l’Asie pour Christ. 6 Saluez Marie, qui a accompli beaucoup de durs travaux pour vous. 7 Saluez Andronicus et Junias mes parents+ et mes compagnons de captivité*+, qui sont des hommes marquants parmi les apôtres et qui sont en union+ avec Christ depuis plus longtemps que moi.
8 Adressez mes salutations+ à Ampliatus mon bien-aimé dans [le] Seigneur. 9 Saluez Urbain notre compagnon de travail en Christ, et mon bien-aimé Stakys. 10 Saluez+ Apellès, l’approuvé en Christ. Saluez ceux de la maisonnée d’Aristobule. 11 Saluez Hérodiôn mon parent+. Saluez ceux de la maisonnée de Narcisse qui sont dans [le] Seigneur+. 12 Saluez Tryphène et Tryphose, [femmes] qui travaillent dur dans [le] Seigneur. Saluez Persis notre bien-aimée, car elle a accompli beaucoup de durs travaux dans [le] Seigneur. 13 Saluez Rufus, celui qui a été choisi dans [le] Seigneur, et sa mère, qui est aussi la mienne. 14 Saluez Asyncrite, Phlégôn, Hermès, Patrobas, Hermas, et les frères qui sont avec eux. 15 Saluez Philologue et Julie, Nérée et sa sœur, ainsi qu’Olympas et tous les saints qui sont avec eux+. 16 Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser+. Toutes les congrégations du Christ vous saluent.
17 Or je vous exhorte, frères, à avoir l’œil sur ceux qui suscitent divisions+ et occasions de trébucher à l’encontre de l’enseignement+ que vous avez appris, et évitez-les+. 18 Car les gens de cette sorte sont esclaves, non pas de notre Seigneur Christ, mais de leur propre ventre+ ; et par des paroles doucereuses+ et des discours flatteurs+ ils séduisent les cœurs des personnes sans malice. 19 Car votre obéissance est venue à la connaissance de tous+. Je me réjouis donc à votre sujet. Mais je veux que vous soyez sages+ quant à ce qui est bon, mais innocents+ quant à ce qui est mauvais+. 20 De son côté, le Dieu qui donne la paix+ écrasera bientôt Satan+ sous vos pieds. Que la faveur imméritée de notre Seigneur Jésus soit avec vous+.
21 Timothée mon compagnon de travail vous salue, ainsi que Lucius, Jason et Sosipater mes parents+.
22 Moi Tertius, qui ai écrit cette lettre, je vous salue dans [le] Seigneur.
23 Gaïus+, mon hôte et celui de toute la congrégation, vous salue. Éraste l’intendant de la ville+ vous salue, ainsi que Quartus son* frère. 24* ——
25 Or, à celui+ qui peut vous affermir selon la bonne nouvelle que j’annonce et* la prédication de Jésus Christ, selon la révélation* du saint secret+ qui a été gardé dans le silence durant des temps de longue durée, 26 mais qui a été manifesté maintenant+ et qu’on a fait connaître, par le moyen des écritures prophétiques, parmi toutes les nations, selon l’ordre du Dieu éternel, pour favoriser l’obéissance de la foi+ ; 27 à Dieu, seul sage+, soit la gloire+, par Jésus Christ+, pour toujours*. Amen.
Ou : “ descendance ”.
Ou : “ désigné comme ”.
“ nous avons ”, pl. de rédacteur. Ou : “ j’ai ”.
“ j’offre un service sacré ”. Gr. : latreuô ; J17,18(héb.) : ʼani ʽovédh, “ je sers (j’adore) ”. Voir Ex 3:12, note.
Lit. : “ pour être encouragés ensemble ”.
Ou : “ étrangers ”.
“ d’abord ”. Manque dans B.
“ du monde ”. Gr. : kosmou ; lat. : mundi ; J17,22(héb.) : haʽôlam, “ du monde ”.
“ Divinité ”. Gr. : Théïotês, apparenté à Théos, “ Dieu ” ; lat. : Divinitas. Cf. Ac 17:29, note.
Ou : “ Ainsi soit-il ! ” Gr. : amên ; lat. : amen ; J17,18,22(héb.) : ʼamén. Voir Ne 5:13.
“ ce qui est obscène ”. Lit. : “ l’inconvenance, l’indécence ”.
“ ils n’ont pas jugé bon ”. Gr. : ouk édokimasan ; ce vb. se traduit aussi par “ approuver ”. Voir Rm 2:18 ; 14:22.
Ou : “ opposés à tout accord ”.
Lit. : “ un changement de mentalité, d’attitude ”.
Ou : “ et éprouves les choses qui diffèrent ”.
Lit. : “ la forme ”. Gr. : morphôsin.
Voir 13:9, note.
“ déclarations sacrées ”. Lit. : “ courtes paroles ”. Gr. : logia ; lat. : eloquia ; J17,18,22(héb.) : divré.
“ péché ”. Gr. : hamartian ; lat. : peccato ; J17(héb.) : haḥétʼ, “ le péché ” ; d’une racine qui signifie “ manquer la cible (le but) [comme lorsqu’on lance le javelot] ”. Voir v. 3:23.
“ la Loi ”. Gr. : ho nomos, avec l’article défini ho, qui sert à déterminer. Le contexte justifie l’emploi de la majuscule pour indiquer qu’il s’agit de la “ Loi ” donnée par Moïse. J. Greenlee écrit (The Bible Translator, vol. 1, octobre 1950, London, p. 165) : “ Le terme ‘ loi ’ mérite toute notre attention. L’article [grec] indique qu’il est question ici d’une loi particulière : la Loi mosaïque ; sans l’article, il peut s’agir de la ‘ loi ’ en tant que principe. ”
“ Jésus ”. Manque dans B.
Ou : “ en raison de la rédemption qui est en (par) Christ ”.
“ offrande de propitiation ”. Lit. : “ propitiatoire ”. Gr. : hilastêrion ; lat. : propitiationem ; J17(héb.) : lekhapporèth, “ comme propitiatoire ”. Voir Hé 9:5.
Lit. : “ être en train d’être justifié ”. Gr. : dikaïousthaï ; lat. : iustificari.
“ dirons-nous d’Abraham (...) chair ”, B ; אADVg : “ dirons-nous qu’Abraham notre ancêtre selon la chair a obtenu ”.
Voir App. 1D.
Lit. : “ est estimé ”. Gr. : logizétaï ; lat. : inputatur.
Ou : “ David aussi proclame la félicitation ”.
Voir App. 1D.
C.-à-d. : “ confirmation ”.
“ par la foi ”. Manque dans BD.
Ou : “ ne fait pas honte ”.
Ou : “ des hommes qui ne respectent pas Dieu ”. Gr. : asébôn ; lat. : impiis, “ impies ”.
“ Christ ”. Manque dans B.
Ou : “ a dominé comme roi ” ; gr. : ébasileusén. Voir 1Tm 6:15.
Ou : “ lequel est un type de celui ”.
Ou : “ un acte de justification ”. Cf. v. 5:18.
Voir v. 5:14, note “ régné ”.
“ du don gratuit ”. Manque dans B.
Voir v. 5:14, note “ régné ”.
Ou : “ un seul acte de justice ”. Gr. : hénos dikaïômatos ; lat. : unius iustitiam.
Ou : “ est entrée furtivement ”.
Voir v. 5:14, note “ régné ”.
Voir v. 5:14, note “ régné ”.
“ Jésus ”. Manque dans B.
Ou : “ nous avons poussé avec lui ”.
Lit. : “ homme ”.
Ou : “ notre corps qui appartient au péché ”.
Lit. : “ a été justifié ”. Gr. : dédikaïôtaï.
Voir 5:14, note “ régné ”.
Ou : “ ne dominera pas ”.
“ pour l’illégalité ”. Manque dans B.
Ou : “ vous aviez alors de ces choses ”.
Ou : “ le terme ”. Gr. : to télos.
“ salaire ”. Lat. : stipendia.
Lit. : “ don de faveur ”. Gr. : kharisma ; lat. : gratia.
Ou : “ une femme soumise à un mari ”.
“ adultère ”. Lat. : adultera.
“ soyons esclaves ”, אAB ; J18 : “ soyons serviteurs de Jéhovah ”.
Ou : “ ne convoiteras pas ”.
Ou : “ je souhaite ”.
Lit. : “ souffrant de callosités ”.
“ d’adoption comme fils ”. Lit. : “ de placement comme fils ”. Gr. : huïothésias ; lat. : adoptionis filiorum.
“ Abba ”. Mot aram. qui signifie “ le père ” ou “ ô Père ! ”
Ou : “ parce que ”.
“ d’être adoptés comme fils ”, אABCVgSyh,p ; manque dans P46D.
Ou : “ inexprimables ”.
Ou : “ la pensée ”.
“ Dieu ”, P46AB ; manque dans אCDVgSyp.
Ou : “ ceux qu’il a connus d’avance ”.
Lit. : “ il les a déterminés d’avance ”.
Ou : “ est, peut être ”.
“ Jésus ”, אAC ; manque dans BDSyp.
“ d’entre les morts ”, AC ; manque dans P46BDVgSyp.
“ du Christ ”, CDItVgSyh,p ; א : “ de Dieu ” ; B : “ de Dieu qui est en Christ Jésus ”.
Lit. : “ anathème ”. Gr. : anathéma ; lat. : anathema.
“ service sacré ”. Gr. : latréïa ; J17(héb.) : wehaʽavôdhah, “ et le service (le culte) ”. Voir Ex 12:25, note.
Voir App. 6D.
“ je t’ai laissé subsister ”, J17,18,22 ; אAB : “ je t’ai suscité ” ; Ex 9:16, dans LXX, que Paul cite ici : “ tu as été préservé ”.
Gr. : skeuê ; traduit ailleurs par “ ustensile, récipient ”, etc. ; voir v. 9:21.
Voir v. 9:22, note.
Voir App. 1D.
Ou : “ l’exécutant rapidement ”.
Voir App. 1D.
Ou : “ n’aura pas honte ”.
“ je (...) rends témoignage ”. Gr. : marturô ; lat. : testimonium (...) perhibeo.
Ou : “ fin accomplie (complète) ”. Gr. : télos.
Ou : “ nous proclamons ”. Gr. : kêrussomén ; lat. : praedicamus. Cf. Dn 5:29, note “ proclama ”.
Gr. : kurios ; J12-14,16-18,22(héb.) : haʼadhôn, “ le Seigneur ”, et non “ Jéhovah ”.
Ou : “ n’aura pas honte ”.
Voir App. 1D.
Voir App. 1D.
“ parole concernant Christ ”, P46א*BCD*Vg ; אcASyp : “ parole de Dieu ” ; J7,8,10 : “ parole de Jéhovah ”.
Voir Mt 12:42, note.
“ la terre habitée ”. Lit. : “ l’habitée ”. Gr. : tês oïkouménês, fém. sing., sous-entendu la terre.
Ou : “ il a connu d’avance ”.
Voir App. 1D.
Gr. : katéskapsan (de kataskaptô, “ déterrer, arracher ”).
Ou : “ ma vie ”. Voir App. 4A.
“ ceux qui ont été choisis ”. Lit. : “ le choix, l’élection ”.
“ Dieu ”, אABVgSyp ; J7,8,10,13-15,20 : “ Jéhovah ”.
C.-à-d. la table pour les sacrifices. Ou : “ festin ”.
Ou : “ leur plénitude ”.
Ou : “ la plénitude ”.
“ choix [divin] ”. Ou : “ au choix, à ceux qui ont été choisis ”.
Voir App. 1D.
“ un service sacré ”. Gr. : latréïan ; J17(héb.) : ʽavôdhathkhèm, “ votre service (culte) ”. Voir Ex 12:25, note.
Ou: “ cet ordre de choses-ci ”. Gr. : tôï aïoni toutôï ; lat. : saeculo.
Ou : “ qui dirige ”.
Voir App. 1D.
Voir App. 1D.
Ou : “ toute personne vivante ”. Voir App. 4A.
“ se trouvent placées (...) dans leurs positions relatives ”. Lit. : “ ayant été mises en ordre elles sont ”.
Lit. : “ celui qui se range contre ”.
Lit. : “ serviteur ”.
Lit. : “nécessité ”.
“ serviteurs publics ”. Gr. : léïtourgoï.
Ou : “ étant assidus à cette chose même ”.
Ou : “ aime l’autre ”, c.-à-d. l’autre en parlant de deux.
Ou : “ Tu ne dois pas commettre l’infidélité conjugale ”. Gr. : Ou moïkheuséïs ; lat. : non adulterabis ; J22(héb.) : loʼ tinʼaph. Voir Éz 16:32, note.
Lit. : “ le temps fixé ”. Gr. : ton kaïron.
“ dérèglement ”. Gr. : asélgéïaïs ; lat. : inpudicitiis ; J17,22(héb.) : zimmah. Voir Ga 5:19, note “ dérèglement ”. Cf. Lv 18:17, note.
Ou : “ imitez le comportement du Seigneur ”.
“ Jéhovah ”, J18,23 ; P46אABC(gr.) : ho Kurios ; DVgSyh : “ Dieu ”. Voir App. 1D.
Voir App. 1D.
Voir App. 1D.
Voir App. 1D.
Voir App. 1D.
Voir App. 1D.
Voir App. 1D.
Voir App. 1D.
“ à Dieu ”, אADVgSyh,p ; manque dans B.
Ou : “ n’est pas ”.
Ou : “ [il est] ”.
“ l’espérance ”, אAVgSyp ; B : “ l’espérance de la consolation, l’espérance qui console ”.
“ nations ”, ABSyp ; אcVgc : “ nations, ô Seigneur ”.
Voir App. 1D.
“ serviteur public ”. Gr. : léïtourgon.
“ esprit saint ”, AD*Vg ; P46אSyh,p : “ esprit de Dieu ” ; B : “ esprit ”.
Province romaine du sud de la Grèce et dont Corinthe était la capitale.
“ frères ”, אADVgSyp ; manque dans P46B.
Ou : “ présente ”.
Ou : “ un serviteur ”. Gr. : diakonon ; lat. : in ministerio ; J18(héb.) : mesharath, “ une femme ministre ”.
C.-à-d. : “ leur propre vie ”.
Ou : “ ma vie ”.
Ou : “ codétenus ”.
Ou : “ notre ”.
Manque dans P46אABC ; DItVgc : “ Que la faveur imméritée de notre Seigneur Jésus Christ soit avec vous tous. Amen ”, ce qui correspond à la fin du v. 16:20.
Ou : “ oui ”.
Lit. : “ action de découvrir, dévoilement ”. Gr. : apokalupsin ; lat. : revelationem.
“ pour toujours ”, P46BC ; אADItVgArm : “ à tout jamais ”.