Actes d’apôtres
1 Le premier récit, ô Théophile+, je l’ai composé sur toutes les choses que Jésus a commencé à faire et à enseigner+, 2 jusqu’au jour où il a été enlevé+, après avoir donné ordre par [l’]esprit saint aux apôtres qu’il avait choisis+. 3 À ceux-là aussi, par de nombreuses preuves certaines, il s’est montré vivant après avoir souffert+, étant vu par eux pendant quarante jours et parlant des choses concernant le royaume de Dieu+. 4 Et tandis qu’il se trouvait avec eux, il leur donna cet ordre : “ Ne vous éloignez pas de Jérusalem+, mais continuez d’attendre ce que le Père a promis+, ce que vous avez entendu de moi ; 5 parce que Jean a bien baptisé avec de l’eau, mais vous, vous serez baptisés dans de l’esprit saint+ d’ici peu de jours. ”
6 Or, quand ils se furent réunis, ils se mirent à lui demander : “ Seigneur*, est-ce en ce temps-ci que tu rétablis le royaume+ pour Israël ? ” 7 Il leur dit : “ Il ne vous appartient pas de connaître les temps ou les époques*+ que le Père a placés sous son propre pouvoir*+ ; 8 mais vous recevrez de la puissance+ lorsque l’esprit saint surviendra sur vous, et vous serez mes témoins*+ non seulement à Jérusalem+, mais aussi dans toute la Judée et la Samarie+, et jusque dans la région la plus lointaine* de la terre+. ” 9 Et après qu’il eut dit ces choses, tandis qu’ils regardaient, il fut élevé+ et un nuage le déroba à leur vue+. 10 Et comme ils fixaient le ciel pendant qu’il s’en allait+, voici que deux hommes en vêtements blancs*+ se tinrent à côté d’eux, 11 et ils dirent : “ Hommes de Galilée, pourquoi vous tenez-vous là à regarder le ciel ? Ce Jésus qui a été enlevé d’auprès de vous dans le ciel viendra ainsi de la même manière+ que vous l’avez vu s’en aller au ciel*. ”
12 Alors ils retournèrent+ à Jérusalem depuis une montagne appelée le mont des Oliviers, qui est près de Jérusalem, à la distance d’un parcours de jour de sabbat*+. 13 Et quand ils furent entrés, ils montèrent à la chambre haute+ où ils séjournaient : Pierre ainsi que Jean et Jacques et André, Philippe et Thomas, Barthélemy et Matthieu, Jacques [le fils] d’Alphée et Simon le zélé*, et Judas [le fils] de Jacques+. 14 D’un commun accord, tous ceux-là persistaient dans la prière+, avec quelques femmes+, et Marie la mère de Jésus, et avec ses frères+.
15 Or, en ces jours-là, Pierre se leva au milieu des frères et dit (la foule* des personnes était en tout d’environ cent vingt) : 16 “ Hommes, frères, il fallait que s’accomplisse [cette parole de] l’Écriture+, que l’esprit saint+ avait dite d’avance par la bouche de David au sujet de Judas+, qui est devenu le guide de ceux qui ont arrêté Jésus+, 17 parce qu’il avait été compté parmi nous+ et qu’il avait obtenu part à ce ministère+. 18 (Ce même [homme] donc a acheté+ un champ avec le salaire de l’injustice+, et tombant la tête la première*+, il s’est ouvert bruyamment par le milieu et tous ses intestins se sont répandus. 19 Et la chose a été connue de tous les habitants de Jérusalem, si bien que ce champ a été appelé dans leur langue : Akeldama, c’est-à-dire Champ du Sang.) 20 Car il est écrit dans le livre des Psaumes : ‘ Que son gîte soit désolé, et qu’il ne s’y trouve pas d’habitant+ ’, et : ‘ Sa fonction de surveillance*, qu’un autre la prenne+. ’ 21 Il faut donc que d’entre les hommes qui se sont réunis avec nous pendant tout le temps où le Seigneur Jésus entrait et sortait* parmi nous+, 22 en commençant à son baptême par Jean+ jusqu’au jour où il a été enlevé d’auprès de nous+, un de ces hommes devienne avec nous un témoin de sa résurrection+. ”
23 Alors ils en présentèrent deux : Joseph appelé Barsabbas, qui était surnommé Justus, et Matthias. 24 Et ils prièrent et dirent : “ Toi, ô Jéhovah*, qui connais le cœur de tous+, désigne lequel de ces deux hommes tu as choisi 25 pour prendre la place de ce ministère et apostolat+, dont Judas a dévié pour s’en aller en son propre lieu. ” 26 Ils jetèrent alors les sorts+ pour eux, et le sort tomba sur Matthias ; et il fut compté avec les onze+ apôtres.
2 Or, tandis que s’écoulait le jour de la [fête de la] Pentecôte+, ils étaient tous ensemble dans le même lieu, 2 et tout à coup il vint du ciel un bruit semblable à celui d’un violent coup de vent, et il remplit toute la maison où ils étaient assis+. 3 Et des langues comme de feu+ devinrent visibles pour eux et se distribuèrent, et il s’en posa une sur chacun d’eux, 4 et ils se remplirent tous d’esprit saint+ et commencèrent à parler en d’autres langues+, comme l’esprit leur accordait de s’exprimer.
5 Or il y avait, habitant à Jérusalem, des Juifs+, des hommes qui craignaient Dieu+, de toute nation d’entre celles qui sont sous le ciel. 6 Et quand ce bruit se produisit, la multitude s’assembla et fut confondue, parce que chacun les entendait parler dans sa propre langue. 7 Oui, ils étaient stupéfaits, ils s’étonnaient et disaient : “ Voyons ! Tous ces gens qui parlent sont des Galiléens+, n’est-ce pas ? 8 Et pourtant, comment se fait-il que nous entendions, chacun de nous, sa propre langue, celle dans laquelle nous sommes nés ? 9 Parthes et Mèdes+ et Élamites+, et les habitants de Mésopotamie, de Judée+ et de Cappadoce+, du Pont+ et [du district] d’Asie+, 10 de Phrygie+ et de Pamphylie+, d’Égypte et de la région de la Libye qui est du côté de Cyrène, et gens de Rome en séjour ici, tant Juifs que prosélytes*+, 11 Crétois+ et Arabes+, nous les entendons parler dans nos langues des choses magnifiques de Dieu. ” 12 Oui, ils étaient tous stupéfaits et demeuraient perplexes, se disant les uns aux autres : “ Qu’est-ce que cela signifie ? ” 13 Cependant, d’autres se moquaient d’eux et disaient : “ Ils sont pleins de vin doux+. ”
14 Mais Pierre se leva avec les onze+, il éleva la voix et leur déclara : “ Hommes de Judée et vous tous habitants de Jérusalem+, sachez ceci et prêtez l’oreille à mes paroles. 15 Vraiment, ces [gens] ne sont pas ivres+, comme vous le supposez, car c’est la troisième heure* du jour. 16 Au contraire, c’est ici ce qui a été dit par l’intermédiaire du prophète Yoël : 17 ‘ Et dans les derniers jours, dit Dieu, je répandrai une partie de mon esprit*+ sur toute sorte de chair*, et vos fils et vos filles prophétiseront, et vos jeunes gens verront des visions, et vos vieillards* rêveront des rêves+ ; 18 et même sur mes esclaves mâles et sur mes esclaves femelles je répandrai une partie de mon esprit en ces jours-là, et ils prophétiseront+. 19 Et je donnerai des présages dans le ciel en haut et des signes sur la terre en bas, du sang et du feu et une brume de fumée+ ; 20 le soleil+ se changera en ténèbres et la lune en sang avant que le grand et illustre jour de Jéhovah* arrive+. 21 Et tout homme qui invoquera le nom de Jéhovah* sera sauvé+. ’
22 “ Hommes d’Israël, entendez ces paroles : Jésus le Nazaréen+, un homme qui vous a été montré publiquement par Dieu grâce à des œuvres de puissance+ et des présages et des signes que Dieu a faits par son intermédiaire au milieu de vous+, comme vous le savez vous-mêmes, 23 cet [homme] — comme quelqu’un qui a été livré par le conseil arrêté et la prescience de Dieu+ —, vous l’avez fixé à un poteau par la main des sans-loi et vous l’avez supprimé+. 24 Mais Dieu l’a ressuscité+ en déliant les douleurs de la mort+, parce qu’il n’était pas possible qu’il continue d’être retenu par elle+. 25 Car David dit à son sujet : ‘ J’avais constamment Jéhovah* devant mes yeux ; parce qu’il est à ma droite pour que je ne sois jamais ébranlé+. 26 Voilà pourquoi mon cœur est devenu joyeux et ma langue s’est beaucoup réjouie. De plus, même ma chair résidera dans l’espérance+ ; 27 parce que tu n’abandonneras pas mon âme à l’hadès*, et tu ne permettras pas que ton fidèle voie la corruption+. 28 Tu m’as fait connaître les chemins de la vie, tu me rempliras de gaieté avec ta face+. ’
29 “ Hommes, frères, il est permis de vous parler avec franchise au sujet du chef de famille David : il est décédé+ et a été enterré, et sa tombe est parmi nous jusqu’à ce jour. 30 Ainsi donc, parce qu’il était prophète et savait que Dieu* lui avait juré par serment de faire asseoir sur son trône quelqu’un du fruit de ses reins*+, 31 il a vu d’avance la résurrection du Christ et en a parlé, [disant] qu’il n’a pas été abandonné à l’hadès et que sa chair n’a pas vu la corruption+. 32 Ce Jésus, Dieu l’a ressuscité ; c’est un fait dont nous sommes tous témoins+. 33 Ainsi donc, parce qu’il a été élevé à* la droite de Dieu+ et a reçu du Père l’esprit saint promis+, il a répandu ceci que vous voyez et entendez. 34 En effet, David n’est pas monté aux cieux+, mais il dit lui-même : ‘ Jéhovah* a dit à mon Seigneur : “ Assieds-toi à ma droite+, 35 jusqu’à ce que je place tes ennemis comme un escabeau pour tes pieds+. ” ’ 36 Que toute la maison d’Israël sache donc avec certitude que Dieu l’a fait et Seigneur+ et Christ, ce Jésus que vous avez attaché sur un poteau*+. ”
37 Or, quand ils entendirent cela, ils furent touchés en plein cœur+, et ils dirent à Pierre et aux autres apôtres : “ Hommes, frères, que nous faut-il faire+ ? ” 38 Pierre leur [dit] : “ Repentez-vous+, et que chacun de vous soit baptisé+ au nom+ de Jésus Christ pour le pardon+ de vos péchés, et vous recevrez le don gratuit+ de l’esprit saint. 39 Car la promesse+ est pour vous et pour vos enfants et pour tous ceux qui sont au loin+, autant que Jéhovah* notre Dieu en appellera à lui+. ” 40 Et par bien d’autres paroles il rendait pleinement témoignage et les exhortait, en disant : “ Sauvez-vous de cette génération tortueuse+. ” 41 Ceux donc qui accueillirent sa parole de tout leur cœur furent baptisés+, et ce jour-là environ trois mille âmes furent ajoutées+. 42 Et ils étaient assidus à l’enseignement des apôtres, et à avoir part [les uns avec les autres]*+, à prendre des repas*+, et aux prières+.
43 Oui, la crainte s’emparait de toute âme, et il se faisait beaucoup de présages et de signes par l’intermédiaire des apôtres+. 44 Tous ceux qui devinrent croyants étaient ensemble et avaient toutes choses en commun+ ; 45 ils vendaient leurs propriétés+ et leurs biens et en distribuaient le [produit] à tous, selon qu’on en avait besoin+. 46 Et jour après jour ils étaient assidus au temple, d’un commun accord+, et ils prenaient leurs repas dans des maisons particulières* et recevaient leur part de la nourriture avec grande joie+ et sincérité de cœur, 47 louant Dieu et trouvant faveur auprès de tout le peuple+. En même temps Jéhovah* continuait à leur adjoindre+ chaque jour ceux qui étaient sauvés+.
3 Or Pierre et Jean montaient au temple pour l’heure de la prière, la neuvième heure*+, 2 et il y avait un certain homme boiteux dès la matrice de sa mère+, qu’on était en train de porter, et qu’on plaçait chaque jour près de la porte du temple qui était appelée la Belle+, pour demander des dons de miséricorde à ceux qui entraient dans le temple+. 3 Quand il aperçut Pierre et Jean sur le point d’entrer dans le temple, il se mit à [les] solliciter pour obtenir des dons de miséricorde+. 4 Mais Pierre, ainsi que Jean, le fixa des yeux+ et dit : “ Regarde-nous. ” 5 Alors il porta son attention sur eux, s’attendant à obtenir d’eux quelque chose. 6 Cependant, Pierre dit : “ De l’argent et de l’or, je n’en possède pas, mais ce que j’ai, je te le donne+ : Au nom de Jésus Christ le Nazaréen+, marche+ ! ” 7 Là-dessus il le saisit par la main droite+ et le fit lever. À l’instant même les plantes de ses pieds et les os de ses chevilles s’affermirent+ ; 8 et, sautant+, il se mit debout, et il marchait ; et il entra avec eux dans le temple+, marchant et sautant et louant Dieu. 9 Et tout le peuple+ le vit marcher et louer Dieu. 10 De plus, ils le reconnaissaient : c’était bien l’homme qui était assis, pour [demander] des dons de miséricorde, à la Belle+ Porte du temple, et ils se remplirent de stupeur et d’émerveillement+ devant ce qui lui était arrivé.
11 Or, comme l’homme ne lâchait pas Pierre et Jean, tout le peuple accourut vers eux à l’endroit qu’on appelait la colonnade de Salomon+ ; ils étaient au comble de la surprise. 12 Quand Pierre vit cela, il dit au peuple : “ Hommes d’Israël, pourquoi vous étonnez-vous de cela ? Ou pourquoi nous fixez-vous des yeux comme si c’était par [notre] puissance personnelle ou [à cause de notre] attachement à Dieu que nous l’avons fait marcher+ ? 13 Le Dieu d’Abraham et d’Isaac et de Jacob+, le Dieu de nos ancêtres, a glorifié+ son Serviteur+, Jésus, que vous, vous avez livré+ et renié devant la face de Pilate, alors qu’il avait décidé de le relâcher+. 14 Oui, vous avez renié ce saint et juste+, et vous avez demandé qu’on vous accorde volontiers un homme, un meurtrier+, 15 tandis que vous avez tué l’Agent principal de la vie+. Mais Dieu l’a relevé d’entre les morts ; c’est un fait dont nous sommes témoins+. 16 C’est donc son nom, par [notre] foi en son nom, qui a rendu fort cet homme que vous voyez et connaissez, et c’est la foi qui vient par lui qui a donné à cet homme cette pleine santé en présence de vous tous. 17 Et maintenant, frères, je sais que vous avez agi par ignorance+, comme d’ailleurs vos chefs+. 18 Mais Dieu a accompli de cette manière les choses qu’il avait annoncées d’avance par la bouche de tous les prophètes, celles que son Christ devait subir+.
19 “ Repentez-vous+ donc et retournez-vous+, pour que vos péchés soient effacés+, afin que des époques* de rafraîchissement+ viennent d’auprès de la personne* de Jéhovah* 20 et qu’il envoie le Christ qui vous est destiné, Jésus, 21 que le ciel, oui, doit garder*+ jusqu’aux temps du rétablissement+ de toutes choses dont Dieu a parlé par la bouche de ses saints prophètes+ des temps anciens. 22 Moïse en effet a dit : ‘ Jéhovah* Dieu vous suscitera d’entre vos frères un prophète comme moi+. Vous devrez l’écouter selon toutes les choses qu’il vous dira+. 23 Oui, toute âme qui n’écoutera pas ce Prophète sera complètement détruite du milieu du peuple+. ’ 24 Tous les prophètes, en effet, depuis Samuel et ceux qui ont suivi, tous ceux qui ont parlé, ont aussi annoncé clairement ces jours-là+. 25 Vous êtes les fils+ des prophètes et de l’alliance que Dieu a contractée avec vos ancêtres, en disant à Abraham : ‘ Et en ta semence* seront bénies toutes les familles de la terre+. ’ 26 C’est à vous d’abord+ que Dieu, après avoir suscité son Serviteur, l’a envoyé pour vous bénir en détournant chacun [de vous] de ses actions méchantes. ”
4 Or, tandis que [tous les deux]* parlaient au peuple, survinrent près d’eux les prêtres en chef et le capitaine du temple+ et les Sadducéens+, 2 contrariés de ce qu’ils enseignaient le peuple et annonçaient clairement, dans le cas de Jésus, la résurrection d’entre les morts+ ; 3 et ils portèrent les mains sur eux et les mirent sous garde jusqu’au lendemain+, car c’était déjà le soir. 4 Cependant, beaucoup de ceux qui avaient écouté le discours crurent+, et le nombre des hommes s’éleva à environ cinq mille+.
5 C’est donc le lendemain que leurs chefs et leurs anciens* et leurs scribes se rassemblèrent+ à Jérusalem 6 (ainsi que Anne+ le prêtre en chef, et Caïphe+, et Jean, et Alexandre, et tous ceux qui étaient de la famille du prêtre en chef) ; 7 ils les placèrent au milieu d’eux, et ils [leur] demandaient : “ Par quelle puissance ou au nom de qui avez-vous fait cela+ ? ” 8 Alors Pierre, rempli d’esprit saint+, leur dit :
“ Chefs du peuple et anciens, 9 si on nous interroge aujourd’hui à cause d’une bonne action [accomplie] à l’égard d’un homme malade+, [pour savoir] par qui cet [homme] a été rétabli*, 10 sachez, vous tous, et tout le peuple d’Israël, que c’est au nom de Jésus Christ le Nazaréen+ que vous avez attaché sur un poteau*+, mais que Dieu a relevé d’entre les morts+, c’est par celui-ci* que cet homme se tient ici devant vous en pleine santé. 11 Celui-ci est ‘ la pierre considérée comme rien par vous, les bâtisseurs, et qui est devenue la tête de l’angle+ ’. 12 En outre, il n’y a de salut en aucun autre, car il n’y a pas d’autre nom+ sous le ciel qui ait été donné parmi les hommes par lequel nous devons être sauvés+. ”
13 Or, lorsqu’ils remarquèrent le franc-parler de Pierre et de Jean, et qu’ils comprirent que c’étaient des hommes sans instruction* et des gens ordinaires+, ils s’étonnèrent. Et ils reconnaissaient en eux ceux qui étaient avec Jésus+ ; 14 et comme ils regardaient l’homme qui avait été guéri se tenir debout près d’eux+, ils n’avaient rien à répliquer+. 15 Ils leur ordonnèrent alors de sortir de la salle du Sanhédrin, et ils se consultaient entre eux, 16 disant : “ Que ferons-nous de ces hommes+ ? C’est que vraiment un signe remarquable s’est fait par leur intermédiaire, manifeste pour tous les habitants de Jérusalem+ ; et nous ne pouvons le nier. 17 Toutefois, afin que cela ne se répande pas davantage parmi le peuple, disons-leur avec menaces de ne plus parler à cause de ce nom à quelque homme que ce soit+. ”
18 Là-dessus, ils les appelèrent et leur ordonnèrent de ne parler ni d’enseigner nulle part à cause du nom de Jésus. 19 Mais en réponse Pierre et Jean leur dirent : “ S’il est juste aux yeux de Dieu de vous écouter plutôt que Dieu, à vous d’en juger. 20 Mais pour nous, nous ne pouvons cesser de parler des choses que nous avons vues et entendues+. ” 21 Et quand ils les eurent menacés à nouveau, ils les relâchèrent, puisqu’ils n’avaient trouvé aucune raison de les punir et à cause du peuple+, parce que tous glorifiaient Dieu de ce qui s’était passé ; 22 car l’homme sur qui s’était fait ce signe de guérison avait plus de quarante ans.
23 Après avoir été relâchés, ils allèrent vers les leurs+ et racontèrent tout ce que les prêtres en chef et les anciens leur avaient dit. 24 En entendant cela, d’un commun accord ils élevèrent la voix vers Dieu+ et dirent :
“ Souverain+ Seigneur*, c’est toi qui as fait le ciel et la terre et la mer et toutes les choses qui s’y trouvent+, 25 et qui par le moyen de [l’]esprit saint as dit par la bouche de notre ancêtre David+, ton serviteur : ‘ Pourquoi les nations sont-elles devenues tumultueuses et les peuples ont-ils médité sur des choses vaines+ ? 26 Les rois de la terre ont pris position et les chefs se sont rassemblés comme un seul contre Jéhovah* et contre son oint*+. ’ 27 En effet, aussi bien Hérode que Ponce Pilate+ avec les [hommes des] nations et avec les peuples d’Israël se sont réellement rassemblés dans cette ville contre ton saint+ serviteur Jésus, que tu as oint*+, 28 afin de faire tout ce que ta main et ton conseil avaient déterminé d’avance comme devant arriver+. 29 Et maintenant, Jéhovah*, sois attentif à leurs menaces+, et accorde à tes esclaves de continuer à dire ta parole avec une pleine hardiesse+, 30 tandis que tu tends ta main pour guérir et tandis que se font signes et présages+ par le nom+ de ton saint serviteur+ Jésus. ”
31 Et quand ils eurent fait leur supplication, le lieu où ils se trouvaient rassemblés fut ébranlé+ ; et ils furent tous remplis de l’esprit saint+, et ils disaient la parole de Dieu avec hardiesse+.
32 De plus, la multitude de ceux qui avaient cru n’avait qu’un cœur et qu’une âme+, et pas un seul ne disait sienne l’une quelconque des choses qu’il possédait ; mais ils avaient toutes choses en commun+. 33 De plus, avec une grande puissance les apôtres continuaient à rendre le témoignage concernant la résurrection du Seigneur Jésus+ ; et la faveur imméritée était sur eux tous, abondamment. 34 Oui, il n’y avait personne parmi eux qui était dans le besoin+ ; tous ceux, en effet, qui se trouvaient possesseurs de champs ou de maisons les vendaient et apportaient le prix des choses vendues, 35 et ils le déposaient aux pieds des apôtres+. On le distribuait+ alors à chacun, selon qu’il en avait besoin. 36 Ainsi Joseph, qui était surnommé par les apôtres Barnabas+ — ce qui, traduit, signifie Fils de consolation — un Lévite, originaire de Chypre, 37 possédant un terrain, le vendit, apporta l’argent et le déposa aux pieds des apôtres+.
5 Cependant, un certain homme du nom d’Ananias, avec Sapphira sa femme, vendit une propriété 2 et en secret retint une partie du prix, sa femme le sachant aussi, et il n’en apporta qu’une partie et la déposa aux pieds des apôtres+. 3 Mais Pierre dit : “ Ananias, pourquoi Satan+ t’a-t-il enhardi* au point que tu veuilles tromper+ l’esprit saint+ et retenir en secret une partie du prix du champ ? 4 Tant qu’il restait avec toi, ne restait-il pas tien, et une fois vendu, ne demeurait-il pas en ton pouvoir ? Pourquoi t’es-tu proposé une pareille action dans ton cœur ? Tu as voulu tromper+, non pas les hommes, mais Dieu+. ” 5 En entendant ces paroles, Ananias tomba et expira+. Et une grande crainte+ s’empara de tous ceux qui l’apprirent. 6 Mais les jeunes gens se levèrent, l’enveloppèrent dans des linges+, puis ils l’emportèrent et l’enterrèrent.
7 Or, au bout d’un intervalle d’environ trois heures, sa femme entra sans savoir ce qui était arrivé. 8 Pierre lui dit : “ Dis-moi, est-ce bien tant que vous avez [tous deux] vendu le champ ? ” Elle dit : “ Oui, c’est tant. ” 9 Alors Pierre lui [dit] : “ Pourquoi vous êtes-vous mis [tous deux] d’accord pour mettre à l’épreuve+ l’esprit de Jéhovah* ? Écoute ! Les pieds de ceux qui ont enterré ton mari sont à la porte, et ils vont t’emporter. ” 10 À l’instant même elle tomba à ses pieds et expira+. Quand les jeunes gens entrèrent, ils la trouvèrent morte ; ils l’emportèrent et l’enterrèrent auprès de son mari. 11 Une grande crainte s’empara alors de toute la congrégation* et de tous ceux qui apprirent ces choses.
12 De plus, par les mains des apôtres beaucoup de signes et de présages continuaient à se faire parmi le peuple+ ; et ils étaient tous d’un commun accord dans la colonnade de Salomon+. 13 Aucun des autres, c’est vrai, n’avait le courage de se joindre à eux+ ; toutefois, le peuple les louait hautement+. 14 En outre, des croyants au Seigneur continuaient d’être ajoutés, des multitudes tant d’hommes que de femmes+ ; 15 si bien qu’on allait jusqu’à amener les malades dans les grandes rues et qu’on les déposait là sur de petits lits et des couchettes, afin que, lorsque Pierre passerait, son ombre au moins puisse tomber sur quelqu’un d’entre eux+. 16 Et la multitude venue des villes autour de Jérusalem continuait de s’assembler, portant des malades et des gens tourmentés par des esprits impurs, et tous étaient guéris.
17 Mais le grand prêtre et tous ceux qui étaient avec lui, [c’est-à-dire] la secte des Sadducéens qui existait à l’époque, se levèrent et se remplirent de jalousie+, 18 et ils portèrent les mains sur les apôtres et les mirent dans le lieu public de garde+. 19 Mais pendant la nuit l’ange de Jéhovah*+ ouvrit les portes de la prison+, les fit sortir et dit : 20 “ Allez et, vous étant postés dans le temple, continuez à dire au peuple toutes les paroles concernant cette vie+. ” 21 Après avoir entendu cela, ils entrèrent dans le temple dès l’aube et se mirent à enseigner.
Or, quand le grand prêtre et ceux qui étaient avec lui arrivèrent, ils convoquèrent le Sanhédrin et toute l’assemblée des anciens* des fils d’Israël+, et ils envoyèrent à la prison pour les faire amener. 22 Mais quand les agents arrivèrent sur place, ils ne les trouvèrent pas dans la prison. Ils revinrent alors et firent leur rapport, 23 en disant : “ Nous avons trouvé la prison verrouillée en toute sûreté et les gardes debout aux portes, mais en ouvrant nous n’avons trouvé personne à l’intérieur. ” 24 Eh bien, quand le capitaine du temple et les prêtres en chef entendirent ces paroles, ils furent dans l’embarras à propos de ces choses, [se demandant] ce que cela allait donner+. 25 Mais un certain homme arriva et leur annonça : “ Écoutez ! Les hommes que vous avez mis en prison sont dans le temple ; ils se tiennent là et enseignent le peuple+. ” 26 Alors le capitaine partit avec ses agents ; et il les amenait, mais sans violence, car ils avaient peur+ d’être lapidés par le peuple.
27 Et ils les amenèrent et les placèrent dans la salle du Sanhédrin. Le grand prêtre les interrogea 28 et dit : “ Nous vous avions expressément ordonné+ de ne pas continuer d’enseigner à cause de ce nom-là, et pourtant, voyez, vous avez rempli Jérusalem de votre enseignement+, et vous êtes bien décidés à faire venir sur nous le sang+ de cet homme. ” 29 En réponse Pierre et les [autres] apôtres dirent : “ Nous devons obéir à Dieu, en sa qualité de chef, plutôt qu’aux hommes+. 30 Le Dieu de nos ancêtres a relevé+ Jésus, que vous avez tué, le pendant à un poteau*+. 31 Dieu a élevé celui-ci à sa droite+ comme Agent principal+ et Sauveur+, pour donner la repentance+ à Israël et le pardon des péchés+. 32 Et nous sommes témoins de ces événements+, ainsi que l’esprit saint+ que Dieu a donné à ceux qui lui obéissent en sa qualité de chef. ”
33 Quand ils entendirent cela, ils furent blessés au plus profond d’eux-mêmes, et ils voulaient les supprimer+. 34 Mais un certain homme se leva dans le Sanhédrin, un Pharisien nommé Gamaliel+, un enseignant de la Loi estimé de tout le peuple, et il donna l’ordre de faire sortir ces hommes un instant+. 35 Puis il leur dit : “ Hommes d’Israël+, faites attention à vous quant à ce que vous voulez faire à propos de ces hommes. 36 Par exemple, avant ces jours-ci s’est levé Theudas, qui se disait quelqu’un+, et un groupe d’hommes — environ quatre cents — s’est rallié à son parti+. Mais il a été supprimé, et tous ceux qui lui obéissaient ont été dispersés et réduits à rien. 37 Après lui s’est levé Judas le Galiléen, aux jours de l’enregistrement+, et il a entraîné du monde à sa suite. Et pourtant cet homme a péri, et tous ceux qui lui obéissaient ont été disséminés. 38 Aussi, dans les circonstances présentes, je vous le dis : Ne vous occupez pas de ces hommes, mais laissez-les (parce que, si cette entreprise ou cette œuvre vient des hommes, elle sera renversée+ ; 39 mais si elle vient de Dieu+, vous ne pourrez pas les renverser+) ; sinon il se peut que vous soyez trouvés comme des hommes qui combattent en fait contre Dieu+. ” 40 Alors ils l’écoutèrent, et ils firent venir les apôtres, les flagellèrent+, puis leur ordonnèrent de cesser de parler à cause du nom de Jésus+ et les relâchèrent.
41 Ceux-ci donc s’en allèrent de devant le Sanhédrin, se réjouissant+ parce qu’ils avaient été jugés dignes d’être déshonorés pour son nom+. 42 Et chaque jour, dans le temple et de maison en maison*+, ils continuaient sans arrêt à enseigner+ et à annoncer la bonne nouvelle* concernant le Christ, Jésus+.
6 Or, en ces jours-là, comme les disciples se multipliaient, il y eut chez les Juifs parlant grec*+ des murmures contre les Juifs parlant hébreu*, parce que leurs veuves étaient négligées dans la distribution* quotidienne+. 2 Alors les douze appelèrent à eux la multitude des disciples et dirent : “ Il ne nous plaît pas de délaisser la parole de Dieu pour distribuer [la nourriture]* aux tables+. 3 Cherchez+-vous donc parmi vous, frères, sept hommes qui aient un [bon] témoignage, pleins d’esprit et de sagesse+, pour que nous les préposions à cette tâche nécessaire ; 4 mais nous, nous serons assidus à la prière et au ministère de la parole+. ” 5 Cette parole plut à toute la multitude, et ils choisirent Étienne, un homme plein de foi et d’esprit saint+, ainsi que Philippe+, et Prochore, et Nicanor, et Timôn, et Parménas, et Nicolas, un prosélyte d’Antioche ; 6 ils les placèrent devant les apôtres, et, après avoir prié, ceux-ci posèrent les mains+ sur eux.
7 La parole de Dieu continuait donc à croître+, et le nombre des disciples se multipliait considérablement à Jérusalem+ ; et une grande foule de prêtres+ obéissaient+ à la foi.
8 Or Étienne, plein de charme et de puissance, accomplissait de grands présages et signes+ parmi le peuple. 9 Mais certains hommes se levèrent parmi ceux de la synagogue dite des Affranchis*, parmi les Cyrénéens et les Alexandrins+, et parmi ceux de Cilicie+ et d’Asie, afin de discuter avec Étienne ; 10 et pourtant ils ne pouvaient pas tenir tête à la sagesse+ et à l’esprit avec lequel il parlait+. 11 Alors ils incitèrent en secret des hommes à dire+ : “ Nous l’avons entendu prononcer des paroles blasphématoires+ contre Moïse et contre Dieu. ” 12 Ils excitèrent le peuple, les anciens* et les scribes, et, survenant à l’improviste, ils le saisirent de force et le conduisirent au Sanhédrin+. 13 Et ils produisirent de faux témoins+, qui dirent : “ Cet homme ne cesse de proférer des choses contre ce lieu saint et contre la Loi+. 14 Par exemple, nous l’avons entendu dire que ce Jésus le Nazaréen démolira ce lieu et changera les coutumes que Moïse nous a transmises. ”
15 Et comme tous ceux qui étaient assis dans le Sanhédrin avaient les yeux fixés sur lui+, ils virent que son visage était comme un visage d’ange+.
7 Mais le grand prêtre dit : “ En est-il bien ainsi ? ” 2 Il dit : “ Hommes, frères et pères, entendez. Le Dieu de gloire+ est apparu à notre ancêtre Abraham alors qu’il était en Mésopotamie, avant qu’il s’établisse à Harân+, 3 et il lui a dit : ‘ Sors de ton pays et de ta parenté, et viens au pays que je te montrerai+. ’ 4 Alors il est sorti du pays des Chaldéens et s’est établi à Harân. Et de là, après que son père est mort+, [Dieu]* l’a fait passer dans ce pays où maintenant vous habitez+. 5 Et pourtant il ne lui a donné dans [ce pays] aucune propriété dont on puisse hériter, pas même la largeur d’un pied+ ; mais il a promis de le lui donner en possession+, et après lui à sa semence*+, alors qu’il n’avait pas encore d’enfant+. 6 De plus, Dieu a parlé ainsi : sa semence serait des résidents étrangers+ dans un pays étranger+, et [le peuple] les réduirait en esclavage et [les] affligerait pendant quatre cents ans+. 7 ‘ Et cette nation pour laquelle ils travailleront comme des esclaves, moi je la jugerai+, a dit Dieu, et après ces choses ils sortiront et m’offriront un service sacré* en ce lieu-ci+. ’
8 “ Il lui a aussi donné une alliance de circoncision+ ; et ainsi il est devenu le père d’Isaac+ et l’a circoncis le huitième jour+ ; et Isaac, de Jacob ; et Jacob, des douze chefs de famille+. 9 Et les chefs de famille sont devenus jaloux+ de Joseph et l’ont vendu pour l’Égypte+. Mais Dieu était avec lui+, 10 et il l’a délivré de toutes ses tribulations et lui a donné charme et sagesse en présence de Pharaon roi d’Égypte. Et il l’a établi pour gouverner l’Égypte et toute sa maison+. 11 Mais une famine est venue sur toute l’Égypte et sur Canaan, oui une grande tribulation ; et nos ancêtres ne trouvaient pas de provisions+. 12 Mais Jacob a appris qu’il y avait des vivres en Égypte+ et il [y] a envoyé nos ancêtres une première fois+. 13 Et la deuxième fois Joseph s’est fait connaître à ses frères+ ; et la race de Joseph est devenue manifeste pour Pharaon+. 14 Alors Joseph a envoyé appeler de là Jacob son père et toute sa parenté+, au nombre de soixante-quinze âmes*+. 15 Jacob est descendu en Égypte*+. Et il est décédé+ ; et nos ancêtres aussi+, 16 et ils ont été transférés à Shekèm*+ et déposés dans la tombe+ qu’Abraham avait achetée à prix d’argent aux fils de Hamor* à Shekèm+.
17 “ Comme approchait le temps [où devait s’accomplir] la promesse que Dieu avait annoncée ouvertement à Abraham, le peuple s’est accru et multiplié en Égypte+, 18 jusqu’[au jour où] s’est levé un autre roi sur l’Égypte, qui n’avait pas connu Joseph+. 19 Celui-là a usé d’habileté politique contre notre race*+ et a obligé injustement les pères à exposer leurs nouveau-nés, pour qu’ils ne soient pas gardés en vie+. 20 À cette même époque est né Moïse+, et il était divinement beau*+. Et il a été nourri trois mois dans la maison de [son] père. 21 Mais lorsqu’il a été exposé, la fille de Pharaon l’a pris et l’a élevé comme son propre fils+. 22 Moïse donc a été instruit dans toute la sagesse+ des Égyptiens. Oui, il était puissant dans ses paroles+ et dans ses actions.
23 “ Or, tandis que s’accomplissait le temps de sa quarantième année, il lui est venu au cœur de visiter ses frères, les fils d’Israël+. 24 Et lorsqu’il en a aperçu un qu’on traitait injustement, il l’a défendu et a exécuté la vengeance pour le maltraité en abattant l’Égyptien+. 25 Il pensait que ses frères comprendraient que Dieu leur donnait le salut par sa main+ ; mais ils ne l’ont pas compris. 26 Et le lendemain il leur est apparu comme ils se battaient, et il a essayé de les réconcilier [et de rétablir] la paix+, en disant : ‘ Hommes, vous êtes frères. Pourquoi vous traitez-vous l’un l’autre injustement+ ? ’ 27 Mais celui qui traitait son prochain injustement l’a repoussé, en disant : ‘ Qui t’a établi chef et juge sur nous+ ? 28 Tu ne veux pas me supprimer de la même manière que, hier, tu as supprimé l’Égyptien, n’est-ce pas+ ? ’ 29 À cette parole, Moïse s’est enfui et est devenu résident étranger dans le pays de Madiân+, où il est devenu le père de deux fils+.
30 “ Et lorsque quarante ans se sont accomplis, un ange* lui est apparu au désert du mont Sinaï dans la flamme de feu d’un buisson d’épines+. 31 Or, quand Moïse a vu cela, il s’est étonné à ce spectacle+. Mais comme il s’avançait pour examiner, la voix de Jéhovah* est venue : 32 ‘ Je suis le Dieu de tes ancêtres, le Dieu d’Abraham et d’Isaac et de Jacob+. ’ Pris de tremblement, Moïse n’a pas osé examiner davantage. 33 Jéhovah* lui a dit : ‘ Ôte les sandales de tes pieds, car le lieu sur lequel tu te tiens est un sol sacré+. 34 Oui, j’ai vu le traitement injuste de mon peuple qui est en Égypte+, et j’ai entendu leurs gémissements+, et je suis descendu pour les délivrer+. Et maintenant viens, je vais t’envoyer en Égypte+. ’ 35 Ce Moïse qu’ils avaient renié en disant : ‘ Qui t’a établi chef et juge+ ? ’ cet homme Dieu l’a envoyé+ comme chef et libérateur* par la main de l’ange qui lui était apparu dans le buisson d’épines. 36 Cet [homme] les a fait sortir+ après avoir opéré présages et signes en Égypte+ et à la mer Rouge+ et au désert pendant quarante ans+.
37 “ C’est ce Moïse qui a dit aux fils d’Israël : ‘ Dieu* vous suscitera d’entre vos frères un prophète comme moi+. ’ 38 C’est lui+ qui s’est trouvé parmi la congrégation+ dans le désert avec l’ange+ qui lui parlait sur le mont Sinaï et avec nos ancêtres, et il a reçu de vivantes déclarations sacrées+ pour vous les donner. 39 C’est envers lui que nos ancêtres ont refusé de devenir obéissants, mais ils l’ont repoussé+ et dans leur cœur ils sont retournés en Égypte+, 40 en disant à Aaron : ‘ Fais-nous des dieux qui marchent en avant de nous. Car ce Moïse qui nous a fait sortir du pays d’Égypte, nous ne savons pas ce qui lui est arrivé+. ’ 41 Alors ils ont fait un veau, en ces jours-là+, et fait monter un sacrifice à l’idole, et ils se donnaient du bon temps dans les œuvres de leurs mains+. 42 Dieu s’est alors retourné et les a livrés+ pour offrir un service sacré à l’armée du ciel, comme c’est écrit dans le livre des prophètes+ : ‘ Ce n’est pas à moi que vous avez offert des victimes et des sacrifices pendant quarante ans dans le désert, n’est-ce pas, ô maison d’Israël+ ? 43 Mais ce sont la tente de Molok+ et l’étoile+ du dieu Réphân que vous avez prises, ces figures que vous aviez faites pour les adorer. Aussi je vous déporterai+ au-delà de Babylone*. ’
44 “ Nos ancêtres avaient dans le désert la tente du témoignage*, comme il l’avait ordonné en disant à Moïse de la faire d’après le modèle* qu’il avait vu+. 45 Et nos ancêtres qui en ont hérité l’ont aussi introduite avec Josué*+ dans le pays possédé par les nations+, que Dieu a expulsées de devant nos ancêtres+. Elle y est restée jusqu’aux jours de David. 46 Il a trouvé faveur+ aux yeux de Dieu et [lui] a demandé [le privilège] de trouver une demeure+ pour le Dieu de Jacob. 47 Cependant, c’est Salomon qui lui a bâti une maison+. 48 Toutefois, le Très-Haut n’habite pas dans des maisons* faites par des mains+ ; comme le dit le prophète : 49 ‘ Le ciel est mon trône+, et la terre est mon marchepied+. Quel genre de maison me bâtirez-vous ? dit Jéhovah*. Ou quel est le lieu de mon repos+ ? 50 Ma main a fait toutes ces choses, n’est-ce pas+ ? ’
51 “ Hommes obstinés* et incirconcis de cœur+ et d’oreilles, vous résistez toujours à l’esprit saint ; comme ont fait vos ancêtres, ainsi faites-vous+. 52 Lequel des prophètes vos ancêtres n’ont-ils pas persécuté+ ? Oui, ils ont tué+ ceux qui annonçaient d’avance [les choses] concernant la venue du Juste+, dont vous vous êtes faits maintenant traîtres et meurtriers+, 53 vous qui avez reçu la Loi transmise par des anges*+ mais ne l’avez pas gardée. ”
54 Eh bien, en entendant ces choses, ils furent blessés jusqu’au cœur+ et se mirent à grincer+ des dents contre lui. 55 Mais lui, plein d’esprit saint, fixa le ciel et aperçut la gloire de Dieu et Jésus debout à la droite de Dieu+, 56 et il dit : “ Voyez ! Je contemple les cieux ouverts+ et le Fils de l’homme+ debout à la droite de Dieu+. ” 57 Alors ils crièrent de toute la force de leur voix, ils mirent les mains sur leurs oreilles+ et se précipitèrent sur lui d’un commun accord. 58 Et après l’avoir jeté hors de la ville+, ils se mirent à lui lancer des pierres+. Et les témoins+ déposèrent leurs vêtements de dessus aux pieds d’un jeune homme appelé Saul+. 59 Et ils continuèrent à lancer des pierres à Étienne, tandis qu’il appelait* et disait : “ Seigneur Jésus, reçois mon esprit+. ” 60 Puis, pliant les genoux, il cria d’une voix forte : “ Jéhovah*, ne leur compte pas ce péché+. ” Et après avoir dit cela, il s’endormit [dans la mort].
8 Saul, lui, approuvait le meurtre d’[Étienne]+.
Ce jour-là survint une grande persécution+ contre la congrégation qui était à Jérusalem ; tous, excepté les apôtres, furent dispersés+ dans les régions de Judée et de Samarie. 2 Mais des hommes qui craignaient Dieu emportèrent Étienne pour l’enterrer+, et ils firent sur lui une grande lamentation+. 3 Saul toutefois se mit à traiter la congrégation avec violence. Pénétrant dans une maison après l’autre et traînant dehors hommes et femmes, il les livrait à la prison+.
4 Cependant, ceux qui avaient été dispersés traversaient le pays en annonçant la bonne nouvelle de la parole+. 5 Pour sa part, Philippe descendit dans la ville de Samarie+ et se mit à leur prêcher le Christ. 6 D’un commun accord les foules étaient attentives aux choses que disait Philippe, tandis qu’elles écoutaient et regardaient les signes qu’il accomplissait. 7 Car beaucoup avaient des esprits impurs+, et ceux-ci criaient d’une voix forte et sortaient. De plus, beaucoup de paralysés+ et de boiteux furent guéris. 8 Il y eut donc une grande joie dans cette ville+.
9 Or dans la ville il y avait un certain homme nommé Simon, qui, avant cela, avait exercé les arts magiques+ et stupéfié la nation de Samarie, disant qu’il était, lui, quelqu’un de grand+. 10 Et tous, du plus petit au plus grand, lui prêtaient attention et disaient : “ Cet [homme] est la Puissance de Dieu, celle qu’on peut appeler la Grande. ” 11 Ils lui prêtaient donc attention, parce qu’il les avait longtemps stupéfiés par ses arts magiques. 12 Mais lorsqu’ils crurent Philippe, qui annonçait la bonne nouvelle du royaume de Dieu+ et du nom de Jésus Christ, ils se firent baptiser, tant les hommes que les femmes+. 13 Simon lui aussi devint croyant et, après avoir été baptisé, il ne quittait plus Philippe+ ; et il était stupéfait en voyant se produire signes et grandes œuvres de puissance.
14 Quand les apôtres, à Jérusalem, apprirent que la Samarie avait accepté la parole de Dieu+, ils leur envoyèrent Pierre et Jean ; 15 ceux-ci descendirent et prièrent pour eux afin qu’ils reçoivent de l’esprit saint+. 16 Car il n’était encore tombé sur aucun d’eux, mais ils avaient seulement été baptisés au nom du Seigneur Jésus+. 17 Alors ils posèrent les mains sur eux+, et ils recevaient de l’esprit saint.
18 Or, quand Simon vit que l’esprit était donné par l’imposition des mains des apôtres, il leur offrit de l’argent+, 19 en disant : “ Donnez-moi aussi ce pouvoir, pour que celui sur qui je poserai les mains reçoive de l’esprit saint. ” 20 Mais Pierre lui dit : “ Que ton argent périsse avec toi, parce que tu as pensé te rendre maître, par l’argent, du don gratuit de Dieu+. 21 Tu n’as ni part ni lot en cette affaire, car ton cœur n’est pas droit aux yeux de Dieu+. 22 Repens-toi donc de ta méchanceté et supplie Jéhovah*+ pour que, si possible, l’intention de ton cœur te soit pardonnée ; 23 car je vois que tu es un* fiel vénéneux+ et un lien d’injustice+. ” 24 En réponse Simon dit : “ Suppliez vous-mêmes Jéhovah* pour moi+, afin que ne vienne sur moi aucune des choses que vous avez dites. ”
25 Quand donc ils eurent pleinement rendu témoignage et eurent dit la parole de Jéhovah*, ils retournèrent à Jérusalem, et ils annonçaient la bonne nouvelle à de nombreux villages des Samaritains+.
26 Cependant, l’ange de Jéhovah*+ parla à Philippe, en disant : “ Lève-toi et va vers le sud, sur la route qui descend de Jérusalem à Gaza. ” (C’est une route du désert.) 27 Sur quoi il se leva et partit, et, voyez, un eunuque+ éthiopien+, un homme au pouvoir sous Candace, reine des Éthiopiens, et qui était [préposé] à tout son trésor. Il était allé à Jérusalem pour adorer+, 28 mais il s’en retournait et il était assis sur son char et lisait à haute voix le prophète Isaïe+. 29 Alors l’esprit dit+ à Philippe : “ Avance et joins-toi à ce char. ” 30 Philippe y courut et entendit l’[Éthiopien] qui lisait à haute voix Isaïe le prophète, et il dit : “ Est-ce que tu comprends vraiment ce que tu lis ? ” 31 Il dit : “ Mais comment le pourrais-je jamais, si quelqu’un ne me guide ? ” Et il pria instamment Philippe de monter s’asseoir avec lui. 32 Or le passage de l’Écriture qu’il lisait à haute voix était celui-ci : “ Comme un mouton, il a été mené à l’abattage, et comme un agneau qui est sans voix devant son tondeur, ainsi il n’ouvre pas la bouche+. 33 Durant son humiliation le jugement lui a été enlevé+. Qui racontera les détails de sa génération* ? Parce que sa vie est enlevée de la terre+. ”
34 En réponse l’eunuque dit à Philippe : “ Je t’en prie, de qui le prophète dit-il cela ? De lui-même ou de quelqu’un d’autre ? ” 35 Philippe ouvrit la bouche+ et, commençant par cette [parole de l’]Écriture+, il lui annonça la bonne nouvelle concernant Jésus. 36 Or, comme ils allaient sur la route, ils arrivèrent à un certain point d’eau, et l’eunuque dit : “ Regarde ! Un point d’eau ; qu’est-ce qui m’empêche de me faire baptiser+ ? ” 37* —— 38 Sur quoi il ordonna d’arrêter le char, et ils descendirent tous deux dans l’eau, Philippe et l’eunuque ; et il le baptisa. 39 Quand ils furent remontés de l’eau, l’esprit de Jéhovah* emmena rapidement Philippe+, et l’eunuque ne le vit plus, car il poursuivait son chemin tout en se réjouissant. 40 Mais Philippe fut trouvé à Ashdod*, et il traversa le territoire et continua d’annoncer+ la bonne nouvelle à toutes les villes, jusqu’à ce qu’il ait atteint Césarée+.
9 Mais Saul, respirant encore menace et meurtre+ contre les disciples+ du Seigneur, se rendit chez le grand prêtre 2 et lui demanda des lettres pour les synagogues de Damas, afin qu’il puisse amener liés à Jérusalem tous ceux des membres de La Voie* qu’il trouverait+, hommes et femmes.
3 Or comme il faisait route, il approchait de Damas, quand soudain une lumière venant du ciel brilla autour de lui+, 4 et il tomba à terre et entendit une voix qui lui disait : “ Saul, Saul, pourquoi me persécutes-tu+ ? ” 5 Il dit : “ Qui es-tu, Seigneur ? ” Il dit : “ Je suis Jésus, que tu persécutes+. 6 Toutefois, lève-toi+ et entre dans la ville, et on te dira ce que tu dois faire. ” 7 Or les hommes qui faisaient route avec lui+ se tenaient là, tout interdits+ : ils entendaient bien le son d’une voix+, mais ne voyaient personne. 8 Mais Saul se releva de terre et, bien qu’il eût les yeux ouverts, il ne voyait rien+. Ils le conduisirent donc par la main et le menèrent à Damas. 9 Et pendant trois jours il ne vit rien+, et il ne mangea ni ne but.
10 Il y avait à Damas un certain disciple nommé Ananias+, et le Seigneur lui dit dans une vision : “ Ananias ! ” Il dit : “ Me voici, Seigneur. ” 11 Le Seigneur lui dit : “ Lève-toi, va dans la rue appelée Droite, et, dans la maison de Judas, cherche un nommé Saul, de Tarse+. Car voici qu’il est en train de prier, 12 et dans une vision* il a vu un homme nommé Ananias entrer et poser les mains sur lui pour qu’il retrouve la vue+. ” 13 Mais Ananias répondit : “ Seigneur, j’ai entendu dire par beaucoup au sujet de cet homme combien de choses mauvaises il a faites à tes saints dans Jérusalem. 14 Et ici il a pouvoir de la part des prêtres en chef pour lier tous ceux qui invoquent ton nom+. ” 15 Mais le Seigneur lui dit : “ Va, parce que cet homme est le vase que j’ai choisi+ pour porter mon nom aux nations+ ainsi qu’aux rois+ et aux fils d’Israël. 16 Car je lui montrerai clairement combien de choses il doit subir pour mon nom+. ”
17 Alors Ananias partit et entra dans la maison, et il posa les mains sur lui et dit : “ Saul, frère, le Seigneur — ce Jésus qui t’est apparu sur la route par laquelle tu venais — m’a envoyé, afin que tu retrouves la vue et que tu sois rempli d’esprit saint+. ” 18 Et aussitôt tomba de ses yeux quelque chose de semblable à des écailles, et il retrouva la vue ; il se leva et fut baptisé ; 19 puis il prit de la nourriture et retrouva ses forces+.
Il resta quelques jours avec les disciples [qui étaient] à Damas+, 20 et aussitôt dans les synagogues il se mit à prêcher Jésus+, [proclamant] que Celui-ci est le Fils de Dieu. 21 Mais tous ceux qui l’entendaient étaient stupéfaits et disaient : “ N’est-ce pas là l’homme qui a ravagé+ ceux qui, dans Jérusalem, invoquent ce nom, et qui était venu ici tout exprès pour les conduire, liés, aux prêtres en chef+ ? ” 22 Mais Saul acquérait d’autant plus de puissance et confondait les Juifs qui habitaient à Damas en prouvant logiquement que celui-ci est le Christ+.
23 Or, comme s’achevaient un bon nombre de jours, les Juifs tinrent conseil ensemble pour le supprimer+. 24 Cependant, leur complot contre lui vint à la connaissance de Saul. Mais ils surveillaient attentivement même les portes jour et nuit, afin de le supprimer+. 25 Alors ses disciples le prirent et le descendirent de nuit par une ouverture dans la muraille en le faisant descendre dans un panier+.
26 En arrivant à Jérusalem+, il tâcha de se joindre aux disciples ; mais tous avaient peur de lui, parce qu’ils ne croyaient pas qu’il fût un disciple. 27 Alors Barnabas lui vint en aide+ et le conduisit aux apôtres, et il leur raconta en détail comment, sur la route, il avait vu le Seigneur+ et qu’il lui avait parlé+, et comment à Damas+ il avait parlé hardiment au nom de Jésus. 28 Et il resta avec eux, entrant et sortant* à Jérusalem, parlant hardiment au nom du Seigneur+ ; 29 et il s’entretenait et discutait avec les Juifs parlant grec*. Mais ceux-ci cherchaient à le supprimer+. 30 Quand les frères s’en aperçurent, ils le firent descendre à Césarée et le firent partir pour Tarse+.
31 Alors vraiment la congrégation+ dans toute la Judée, la Galilée et la Samarie entra dans une période de paix, et elle se bâtissait ; et comme elle marchait dans la crainte de Jéhovah*+ et dans la consolation de l’esprit saint+, elle continuait à se multiplier.
32 Or, comme Pierre traversait toute [la région], il descendit aussi chez les saints qui habitaient à Lydda+. 33 Il y trouva un certain homme nommé Énée, qui était couché à plat sur sa couchette depuis huit ans, car il était paralysé. 34 Et Pierre lui dit+ : “ Énée, Jésus Christ te guérit+. Lève-toi et fais ton lit. ” Et il se leva aussitôt. 35 Et tous ceux qui habitaient Lydda et [la plaine du] Sharôn*+ le virent, et ceux-ci se tournèrent vers le Seigneur+.
36 Mais à Joppé+ il y avait une certaine disciple nommée Tabitha, ce qui, traduit, signifie Dorcas*. Elle était riche des bonnes actions+ et des dons de miséricorde qu’elle faisait. 37 Mais en ces jours-là il arriva qu’elle tomba malade et mourut. Alors ils la lavèrent et la déposèrent dans une chambre haute. 38 Or, comme Lydda était près de Joppé+, lorsque les disciples apprirent que Pierre se trouvait dans cette ville, ils envoyèrent deux hommes vers lui pour [le] supplier : “ S’il te plaît, n’hésite pas* à venir jusqu’à nous. ” 39 Alors Pierre se leva et alla avec eux. Et quand il arriva, ils le firent monter à la chambre haute ; et toutes les veuves se présentèrent à lui, pleurant et montrant beaucoup de vêtements intérieurs et de vêtements de dessus+, [ceux] que faisait Dorcas pendant qu’elle était avec elles+. 40 Mais Pierre mit tout le monde dehors+ et, pliant les genoux, il pria ; puis, se tournant vers le corps, il dit : “ Tabitha*, lève-toi ! ” Elle ouvrit les yeux et, apercevant Pierre, elle se redressa+. 41 Lui donnant la main, il la fit lever+, et il appela les saints et les veuves et la [leur] présenta vivante+. 42 La chose fut connue dans tout Joppé, et beaucoup devinrent des croyants au Seigneur+. 43 Pendant un bon nombre de jours il resta à Joppé+ chez un certain Simon, un tanneur+.
10 Or à Césarée il y avait un certain homme nommé Corneille, officier*+ de la troupe italienne+ — c’est ainsi qu’on appelait [cette troupe] —, 2 un homme fervent+ et qui craignait+ Dieu avec toute sa maisonnée, et il faisait beaucoup de dons de miséricorde au peuple+ et suppliait Dieu continuellement+. 3 Vers la neuvième heure*+ du jour, il vit clairement dans une vision+ un ange+ de Dieu entrer chez lui et lui dire : “ Corneille ! ” 4 L’homme le fixa des yeux et, prenant peur, il dit : “ Qu’y a-t-il, Seigneur ? ” Il lui dit : “ Tes prières+ et tes dons de miséricorde sont montés en souvenir devant Dieu+. 5 Maintenant donc, envoie des hommes à Joppé et fais venir un certain Simon qui est surnommé Pierre. 6 Cet [homme] loge chez un certain Simon, un tanneur, qui a une maison près de la mer+. ” 7 Dès que l’ange qui lui parlait fut parti, il appela deux de ses domestiques et un soldat fervent parmi ceux qui étaient attachés à son service+, 8 et il leur raconta tout et les envoya à Joppé+.
9 Le lendemain, comme ils poursuivaient leur route et approchaient de la ville, Pierre monta sur le toit en terrasse+ vers la sixième heure*, pour prier+. 10 Mais il eut très faim et voulut manger. Pendant qu’on faisait les préparatifs, il tomba en extase+ 11 et vit le ciel ouvert+ et une sorte de récipient descendre comme une grande toile de lin qu’on descendait sur la terre par les quatre coins ; 12 et dedans il y avait toutes sortes de quadrupèdes et de bêtes rampantes de la terre et d’oiseaux du ciel+. 13 Et une voix vint vers lui : “ Lève-toi, Pierre, tue* et mange+ ! ” 14 Mais Pierre dit : “ Pas du tout, Seigneur, parce que je n’ai jamais rien mangé de souillé et d’impur+. ” 15 Et la voix lui [parla] de nouveau, pour la deuxième fois : “ Toi, cesse d’appeler souillées+ les choses que Dieu a purifiées. ” 16 Cela eut lieu une troisième fois, et aussitôt le récipient fut enlevé dans le ciel+.
17 Or, tandis que Pierre était dans une grande perplexité en lui-même sur ce que pouvait signifier la vision qu’il avait vue, voilà que les hommes envoyés par Corneille s’étaient renseignés [pour savoir où était] la maison de Simon et ils se tenaient là, à la porte+. 18 Et ils crièrent et demandèrent si c’était là que logeait Simon qui était surnommé Pierre. 19 Comme Pierre réfléchissait sur la vision, l’esprit+ dit : “ Écoute ! Il y a trois* hommes qui te cherchent. 20 Cependant, lève-toi, descends et va avec eux, sans douter du tout, parce que c’est moi qui les ai envoyés+. ” 21 Pierre donc descendit vers ces hommes et dit : “ Voyez ! Je suis celui que vous cherchez. Quel est le motif pour lequel vous êtes ici ? ” 22 Ils dirent : “ Corneille, un officier, un homme juste et craignant Dieu+, et de qui toute la nation des Juifs rend un bon témoignage+, a reçu d’un saint ange des instructions divines* pour te faire venir dans sa maison et pour entendre les choses que tu as à dire. ” 23 Il les fit donc entrer et les logea.
Le lendemain, il se leva et partit avec eux, et quelques-uns des frères qui étaient de Joppé allèrent avec lui. 24 Le jour suivant, il entra dans Césarée. Corneille, naturellement, les attendait et avait convoqué les membres de sa parenté et ses amis intimes. 25 Comme Pierre entrait, Corneille vint à sa rencontre, tomba à ses pieds et lui rendit hommage. 26 Mais Pierre le releva, en disant : “ Lève-toi ; moi aussi je suis un homme+. ” 27 Et tandis qu’il conversait avec lui, il entra et trouva beaucoup de gens réunis, 28 et il leur dit : “ Vous savez bien comme il est illicite pour un Juif de se joindre à un homme d’une autre race ou de l’approcher+ ; et pourtant Dieu m’a montré que je ne devais appeler aucun homme souillé ou impur+. 29 Voilà pourquoi je suis venu, oui sans faire d’objection, quand on m’a envoyé chercher. Je [vous] demande donc pour quelle raison vous m’avez fait venir. ”
30 Alors Corneille dit : “ Il y a quatre jours, à compter de cette heure-ci, je priais dans ma maison à la neuvième heure*+, quand, voyez, un homme en vêtements éclatants+ s’est tenu devant moi 31 et a dit : ‘ Corneille, ta prière a été entendue favorablement, et de tes dons de miséricorde on s’est souvenu devant Dieu+. 32 Envoie donc appeler à Joppé Simon, qui est surnommé Pierre+. Cet [homme] loge dans la maison de Simon, un tanneur, près de la mer+. ’ 33 À l’instant donc, j’ai envoyé vers toi, et tu as bien fait de venir ici. Et ainsi, en ce moment, nous sommes tous présents devant Dieu pour entendre toutes les choses que Jéhovah* t’a ordonné de dire+. ”
34 Alors Pierre ouvrit la bouche et dit : “ Vraiment, je me rends compte que Dieu n’est pas partial+, 35 mais qu’en toute nation l’homme qui le craint et pratique la justice est agréé de lui+. 36 Il a envoyé la parole+ aux fils d’Israël pour leur annoncer la bonne nouvelle de la paix+ par Jésus Christ : Celui-ci est Seigneur de tous [les autres]+. 37 Vous savez, vous, de quoi on parlait dans toute la Judée, à commencer depuis la Galilée après le baptême que Jean prêchait+, 38 c’est-à-dire de Jésus qui était de Nazareth, comment Dieu l’a oint d’esprit saint+ et de puissance, et il a traversé le pays en faisant le bien et en guérissant tous ceux qui étaient opprimés par le Diable+ ; parce que Dieu était avec lui+. 39 Et nous sommes témoins de toutes les choses qu’il a faites dans le pays des Juifs et à Jérusalem ; mais ils l’ont aussi supprimé en le pendant à un poteau*+. 40 Celui-ci, Dieu l’a relevé le troisième jour et lui a accordé de se manifester+, 41 non pas à tout le peuple, mais à des témoins désignés d’avance par Dieu+, à nous qui avons mangé et bu avec lui+ après sa résurrection d’entre les morts. 42 De plus, il nous a ordonné de prêcher+ au peuple et d’attester pleinement que c’est lui qui a été établi par Dieu comme juge des vivants et des morts+. 43 À lui tous les prophètes rendent ce témoignage+, que tout homme qui a foi en lui reçoit par son nom le pardon des péchés+. ”
44 Pendant que Pierre parlait encore de ces événements, l’esprit saint tomba sur tous ceux qui entendaient la parole+. 45 Et les fidèles qui étaient venus avec Pierre et qui étaient d’entre les circoncis furent stupéfaits, parce que le don gratuit de l’esprit saint était aussi répandu sur les gens des nations+. 46 Car ils les entendaient parler en langues et magnifier Dieu+. Alors Pierre répondit : 47 “ Quelqu’un peut-il interdire l’eau, afin que ceux-ci ne soient pas baptisés+, eux qui ont reçu l’esprit saint tout comme nous ? ” 48 Là-dessus il ordonna qu’ils soient baptisés au nom de Jésus Christ+. Ils le prièrent alors de rester quelques jours.
11 Or les apôtres et les frères qui étaient en Judée apprirent que les gens des nations+, eux aussi, avaient reçu la parole de Dieu. 2 Et lorsque Pierre monta à Jérusalem, les [partisans] de la circoncision+ se mirent à discuter avec lui, 3 en disant qu’il était entré dans la maison des hommes qui n’étaient pas circoncis et qu’il avait mangé avec eux. 4 Mais Pierre commença et leur expliqua alors la chose point par point, disant :
5 “ J’étais dans la ville de Joppé en train de prier, et en extase j’ai vu une vision : une sorte de récipient qui descendait comme une grande toile de lin qu’on descendait du ciel par les quatre coins, et il est venu jusqu’à moi. 6 Regardant fixement à l’intérieur, j’observais, et j’ai vu des quadrupèdes de la terre, et des bêtes sauvages, et des bêtes rampantes, et des oiseaux du ciel+. 7 J’ai aussi entendu une voix me dire : ‘ Lève-toi, Pierre, tue et mange+ ! ’ 8 Mais j’ai dit : ‘ Pas du tout, Seigneur, parce que jamais rien de souillé ou d’impur n’est entré dans ma bouche+. ’ 9 Pour la deuxième fois, la voix venant du ciel a répondu : ‘ Toi, cesse d’appeler souillées les choses que Dieu a purifiées+. ’ 10 Cela a eu lieu une troisième fois, et tout a été de nouveau retiré dans le ciel+. 11 Et, voyez, au même moment trois hommes se tenaient devant la maison où nous étions : ils m’avaient été envoyés de Césarée+. 12 Alors l’esprit+ m’a dit d’aller avec eux, sans douter du tout. Mais les six frères que voici sont également allés avec moi, et nous sommes entrés dans la maison de l’homme+.
13 “ Celui-ci nous a raconté comment il avait vu l’ange se tenir là, dans sa maison, et dire : ‘ Envoie des hommes à Joppé et fais venir Simon qui est surnommé Pierre+ ; 14 il te dira des choses par lesquelles toi et toute ta maisonnée vous pouvez être sauvés+. ’ 15 Mais lorsque j’ai commencé à parler, l’esprit saint est tombé sur eux, tout comme [il était tombé] sur nous au commencement+. 16 Alors je me suis souvenu de la parole du Seigneur, quand il disait : ‘ Jean, lui, a baptisé avec de l’eau+, mais vous, vous serez baptisés dans de l’esprit saint+. ’ 17 Si donc Dieu leur a donné le même don gratuit [que celui] qu’il nous a fait, à nous qui avons cru au Seigneur Jésus Christ+, qui étais-je, moi, pour pouvoir empêcher Dieu+ ? ”
18 Or, quand ils entendirent ces choses, ils acquiescèrent+, et ils glorifièrent Dieu+, en disant : “ Ainsi donc, Dieu a accordé aussi aux gens des nations la repentance pour la vie+. ”
19 Ceux donc qui avaient été dispersés+ par la tribulation qui était survenue à propos d’Étienne passèrent jusqu’en Phénicie+, et à Chypre+ et à Antioche, ne disant la parole à personne, si ce n’est aux seuls Juifs+. 20 Cependant, parmi eux il y eut quelques hommes de Chypre et de Cyrène qui vinrent à Antioche et qui s’adressèrent aux gens parlant grec*+, annonçant la bonne nouvelle du Seigneur Jésus+. 21 De plus, la main de Jéhovah*+ était avec eux, et un grand nombre de gens qui devinrent croyants se tournèrent vers le Seigneur+.
22 Ce qu’on racontait à leur sujet parvint aux oreilles de la congrégation qui était à Jérusalem, et ils envoyèrent Barnabas+ jusqu’à Antioche. 23 Lorsqu’il arriva et qu’il vit la faveur imméritée+ de Dieu, il se réjouit+ et se mit à les encourager tous à demeurer dans le Seigneur d’un cœur résolu+ ; 24 car c’était un homme bon, et plein d’esprit saint et de foi. Et une foule considérable fut ajoutée au Seigneur+. 25 Il partit alors pour Tarse+, afin d’y chercher partout Saul+ ; 26 et après l’avoir trouvé, il l’amena à Antioche. C’est ainsi qu’il arriva que pendant une année entière ils se rassemblèrent avec eux dans la congrégation et enseignèrent une foule considérable, et ce fut d’abord à Antioche que les disciples furent par une providence divine appelés* chrétiens*+.
27 Or, en ces jours-là, des prophètes+ descendirent de Jérusalem à Antioche. 28 L’un d’eux, nommé Agabus+, se leva et entreprit de signifier, grâce à l’esprit, qu’une grande famine allait venir sur toute la terre habitée+ ; elle eut lieu effectivement au temps de Claude. 29 Ceux des disciples décidèrent alors d’envoyer, chacun selon ses moyens+, des secours+ au service des frères qui habitaient en Judée ; 30 c’est ce qu’ils firent, en les envoyant aux anciens* par la main de Barnabas et de Saul+.
12 Vers cette même époque, Hérode* le roi avança ses mains pour maltraiter+ quelques-uns de ceux de la congrégation. 2 Il supprima par l’épée+ Jacques le frère de Jean+. 3 Quand il vit que cela plaisait aux Juifs+, il continua en arrêtant aussi Pierre. (Or c’étaient les jours des Gâteaux sans levain+.) 4 Et le saisissant, il le mit en prison+, le livrant à quatre escouades qui se relayaient, [des escouades] de quatre soldats chacune, car il se proposait de le produire devant le peuple après la Pâque+. 5 Pierre était donc gardé dans la prison ; mais la congrégation ne cessait de prier+ Dieu pour lui, intensément.
6 Or, lorsqu’Hérode fut sur le point de le faire comparaître, cette nuit-là Pierre dormait entre deux soldats, lié avec deux chaînes, et des gardes devant la porte gardaient la prison. 7 Mais, voyez, l’ange de Jéhovah* se tint+ là, et une lumière brilla dans la cellule. Frappant Pierre au côté, il le réveilla+, en disant : “ Lève-toi vite ! ” Et les chaînes tombèrent+ de ses mains. 8 L’ange+ lui dit : “ Ceins-toi et attache tes sandales. ” Ainsi fit-il. Finalement il lui dit : “ Mets ton vêtement de dessus+ et suis-moi. ” 9 Et [Pierre] sortit et il le suivait, mais il ne savait pas que ce qui arrivait par l’ange était réel. En fait, il croyait voir une vision+. 10 Passant la première sentinelle, puis la deuxième, ils arrivèrent à la porte de fer conduisant à la ville, et celle-ci s’ouvrit pour eux d’elle-même+. Après être sortis, ils s’avancèrent dans une rue, et aussitôt l’ange le quitta. 11 Et Pierre, revenant à lui, dit : “ Maintenant je sais vraiment que Jéhovah* a envoyé son ange+ et qu’il m’a délivré+ de la main d’Hérode et de tout ce qu’attendait le peuple des Juifs. ”
12 Après avoir réfléchi, il se rendit à la maison de Marie la mère de Jean qui était surnommé Marc+, où un bon nombre de personnes se trouvaient réunies et priaient. 13 Quand il frappa au battant du portail, une servante nommée Rhode vint répondre, 14 et, reconnaissant la voix de Pierre, de joie elle n’ouvrit pas la porte, mais elle courut à l’intérieur annoncer que Pierre se tenait devant le portail. 15 Ils lui dirent : “ Tu es folle ! ” Mais elle soutenait avec force qu’il en était ainsi. Ils se mirent à dire : “ C’est son ange+. ” 16 Mais Pierre restait là à frapper. Quand ils ouvrirent, ils le virent et furent stupéfaits. 17 Mais, de la main, il leur fit signe+ de se taire et leur raconta en détail comment Jéhovah* l’avait fait sortir de la prison, et il dit : “ Annoncez ces choses à Jacques+ et aux frères. ” Puis il sortit et s’en alla dans un autre lieu.
18 Or, quand il fit jour+, ce ne fut pas petite agitation parmi les soldats : qu’était donc devenu Pierre ? 19 Hérode+ le chercha partout et, ne le trouvant pas, il interrogea les gardes et ordonna de les conduire [au châtiment]+ ; puis il descendit de Judée à Césarée et passa là quelque temps.
20 Or il se sentait d’humeur à en découdre avec les gens de Tyr et de Sidon. Alors, d’un commun accord, ils vinrent* vers lui et, après avoir persuadé Blastus, qui était responsable de la chambre à coucher du roi, ils se mirent à solliciter la paix, parce que leur pays se faisait ravitailler+ par celui du roi. 21 Mais, à un jour fixé, Hérode se revêtit de vêtements royaux et s’assit au tribunal, et il leur adressait un discours public. 22 Alors le peuple assemblé se mit à crier : “ Voix d’un dieu, et non d’un homme+ ! ” 23 À l’instant même, l’ange de Jéhovah* le frappa+, parce qu’il n’avait pas donné la gloire à Dieu+ ; et il fut dévoré par les vers et expira.
24 Mais la parole+ de Jéhovah* continuait à croître et à se répandre+.
25 Quant à Barnabas+ et à Saul, après avoir pleinement assuré le service de secours+ à Jérusalem, ils s’en retournèrent et emmenèrent avec eux Jean+, celui qui était surnommé Marc.
13 Or, à Antioche, il y avait des prophètes+ et des enseignants dans la congrégation locale : Barnabas ainsi que Syméôn appelé Niger, et Lucius+ de Cyrène, et Manaën qui avait été éduqué avec Hérode le chef de district*, et Saul. 2 Comme ils servaient publiquement+ Jéhovah* et jeûnaient, l’esprit saint dit : “ Mettez-moi à part entre tous Barnabas et Saul+ pour l’œuvre à laquelle je les ai appelés. ” 3 Alors ils jeûnèrent et prièrent, ils posèrent les mains+ sur eux et les laissèrent partir.
4 Ces hommes donc, envoyés par l’esprit saint, descendirent à Séleucie, et de là ils partirent en bateau pour Chypre. 5 Et quand ils arrivèrent à Salamine, ils se mirent à annoncer la parole de Dieu dans les synagogues des Juifs. Ils avaient aussi Jean+ comme auxiliaire*.
6 Quand ils eurent traversé toute l’île jusqu’à Paphos, ils rencontrèrent un certain homme, un sorcier, un faux prophète+, un Juif dont le nom était Bar-Jésus, 7 et il était avec le proconsul* Sergius Paulus, un homme intelligent. Appelant à lui Barnabas et Saul, cet [homme] cherchait réellement à entendre la parole de Dieu. 8 Mais Élymas le sorcier (c’est ainsi, en effet, que se traduit son nom) s’opposait à eux+, cherchant à détourner de la foi le proconsul. 9 Saul, qui est aussi Paul*, se remplissant d’esprit saint, le fixa du regard 10 et dit : “ Ô homme plein de toutes sortes de tromperies et de toutes sortes de scélératesses, fils du Diable+, ennemi de tout ce qui est juste, ne cesseras-tu pas de pervertir les voies droites de Jéhovah* ? 11 Eh bien, écoute donc : la main de Jéhovah* est sur toi, et tu seras aveugle, tu ne verras pas la lumière du soleil pendant un temps. ” À l’instant même, brume épaisse et ténèbres tombèrent sur lui, et il tournait en rond, cherchant des gens pour le conduire par la main+. 12 Alors le proconsul+, voyant ce qui était arrivé, devint croyant ; il était frappé de l’enseignement de Jéhovah*.
13 De Paphos, les hommes, ainsi que Paul, prirent la mer et arrivèrent à Pergé en Pamphylie+. Mais Jean+ s’éloigna d’eux et retourna+ à Jérusalem. 14 Eux cependant continuèrent leur route à partir de Pergé et vinrent à Antioche de Pisidie et, entrant dans la synagogue+ le jour du sabbat, ils s’assirent. 15 Après la lecture publique de la Loi+ et des Prophètes, les présidents+ de la synagogue leur envoyèrent dire : “ Hommes, frères, si vous avez quelque parole d’encouragement pour le peuple, dites-la. ” 16 Alors Paul se leva et, faisant signe+ de la main, il dit :
“ Hommes, Israélites et vous [autres] qui craignez Dieu, entendez+. 17 Le Dieu de ce peuple Israël a choisi nos ancêtres, et il a élevé le peuple pendant leur résidence en terre étrangère, au pays d’Égypte, et il les en a fait sortir à bras levé+. 18 Et pendant une période d’environ quarante ans+, il a supporté leur façon de se conduire dans le désert. 19 Après avoir détruit sept nations dans le pays de Canaan, il a distribué par le sort le pays de [ces nations]+ : 20 tout cela pendant environ quatre cent cinquante ans.
“ Et après ces choses* il leur a donné des juges jusqu’à Samuel le prophète+. 21 Mais à partir de ce moment ils ont réclamé un roi+, et Dieu leur a donné pour quarante ans Saül fils de Qish, un homme de la tribu de Benjamin+. 22 Et après l’avoir écarté+, il leur a suscité pour roi David+, au sujet de qui il a témoigné et dit : ‘ J’ai trouvé David le fils de Jessé+, un homme selon mon cœur+, qui fera toutes les choses que je désire+. ’ 23 De la descendance+ de cet [homme], selon sa promesse, Dieu a amené à Israël un sauveur+, Jésus, 24 après que Jean+, dès avant l’entrée en scène de Celui-là+, eut prêché publiquement à tout le peuple d’Israël un baptême [symbole] de repentance. 25 Mais comme Jean accomplissait sa course, il disait : ‘ Que supposez-vous que je suis ? Je ne suis pas [lui]*. Mais, voyez, quelqu’un vient après moi, dont je ne suis pas digne de dénouer les sandales de ses pieds+. ’
26 “ Hommes, frères, fils de la race d’Abraham, et les [autres] parmi vous qui craignent Dieu, c’est à nous que la parole de ce salut a été envoyée+. 27 Car les habitants de Jérusalem et leurs chefs n’ont pas connu Celui-ci+, mais, agissant en juges, ils ont accompli les choses qu’ont dites les Prophètes+, choses qui sont lues à haute voix chaque sabbat ; 28 et, bien qu’ils n’aient trouvé aucun motif de mort+, ils ont demandé à Pilate qu’il soit exécuté+. 29 Or, une fois qu’ils ont eu accompli toutes les choses qui étaient écrites à son sujet+, ils l’ont descendu du poteau*+ et déposé dans une tombe de souvenir+. 30 Mais Dieu l’a relevé d’entre les morts+ ; 31 et pendant de nombreux jours il est devenu visible pour ceux qui étaient montés avec lui de la Galilée à Jérusalem et qui sont maintenant ses témoins auprès du peuple+.
32 “ Et ainsi nous vous annonçons la bonne nouvelle concernant la promesse faite aux ancêtres+ : 33 Dieu l’a entièrement accomplie pour nous, leurs* enfants, en ce qu’il a ressuscité Jésus+ ; comme c’est aussi écrit au deuxième psaume : ‘ Tu es mon fils, je suis devenu ton Père en ce jour+. ’ 34 Et le fait qu’il l’a ressuscité des morts pour ne plus devoir retourner à la corruption, il l’a énoncé ainsi : ‘ Je vous donnerai les bontés de cœur envers David, qui sont fidèles+. ’ 35 C’est pourquoi il dit aussi dans un autre psaume : ‘ Tu ne permettras pas que ton fidèle voie la corruption+. ’ 36 Car David+, d’une part, a servi en sa propre génération la volonté explicite de Dieu et s’est endormi [dans la mort], il a été déposé auprès de ses ancêtres et a vu la corruption+. 37 D’autre part, celui que Dieu a relevé n’a pas vu la corruption+.
38 “ Sachez-le donc, frères : c’est grâce à Celui-ci qu’un pardon des péchés vous est annoncé+ ; 39 et de toutes les choses dont vous n’avez pu être déclarés innocents par le moyen de la loi de Moïse+, tout homme qui croit est déclaré innocent par le moyen de Celui-ci+. 40 Prenez donc garde que ne vienne sur vous ce qui est dit dans les Prophètes : 41 ‘ Regardez, gens pleins de mépris, et étonnez-vous de cela, et disparaissez, parce que je fais une œuvre en vos jours, une œuvre que vous ne croirez absolument pas, même si quelqu’un vous la raconte en détail+. ’ ”
42 Or, comme ils sortaient, les gens se mirent à demander instamment que ces choses leur soient dites le sabbat suivant+. 43 Et après que l’assemblée de la synagogue se fut dissoute, beaucoup de Juifs et de prosélytes qui adoraient [Dieu]* suivirent Paul et Barnabas+, lesquels, en leur parlant, les engageaient+ à demeurer dans la faveur imméritée de Dieu+.
44 Le sabbat suivant, presque toute la ville se rassembla pour entendre la parole de Jéhovah*+. 45 Quand les Juifs aperçurent les foules, ils furent remplis de jalousie+ et se mirent à contredire de manière blasphématoire les choses que disait Paul+. 46 Et ainsi, parlant avec hardiesse, Paul et Barnabas dirent : “ Il était nécessaire que la parole de Dieu soit dite d’abord à vous+. Puisque vous la rejetez+ et ne vous jugez pas dignes de la vie éternelle, voyez, nous nous tournons vers les nations+. 47 En effet, Jéhovah* nous a donné ordre en ces termes : ‘ Je t’ai établi comme lumière des nations+, pour que tu sois [le] salut jusqu’à l’extrémité* de la terre+. ’ ”
48 Quand ceux des nations entendirent cela, ils se réjouirent et se mirent à glorifier la parole de Jéhovah*+, et tous ceux qui étaient dans la disposition qu’il faut pour la vie éternelle devinrent croyants+. 49 De plus, la parole de Jéhovah* continuait à être portée à travers tout le pays+. 50 Mais les Juifs+ excitèrent les femmes honorables qui adoraient [Dieu]*, ainsi que les principaux personnages de la ville, et ils suscitèrent une persécution+ contre Paul et Barnabas et les expulsèrent de leur territoire. 51 Ceux-ci secouèrent contre eux la poussière de leurs pieds+ et se rendirent à Iconium. 52 Et les disciples continuaient d’être remplis de joie+ et d’esprit saint.
14 Or à Iconium+ ils entrèrent ensemble dans la synagogue+ des Juifs et parlèrent de telle façon qu’une grande multitude de Juifs et de Grecs+ devinrent croyants. 2 Mais les Juifs qui ne croyaient pas soulevèrent+ et indisposèrent contre les frères les âmes des gens des nations+. 3 Ils passèrent donc là un temps considérable, parlant avec hardiesse par le pouvoir de Jéhovah*, qui rendait témoignage à la parole de sa faveur imméritée en accordant que signes et présages se fassent par leurs mains+. 4 Cependant, la multitude de la ville se divisa : les uns étaient pour les Juifs, mais les autres pour les apôtres. 5 Or, lorsqu’il y eut une tentative violente chez les gens des nations et chez les Juifs avec leurs chefs, pour les traiter avec insolence et les cribler de pierres+, 6 eux, en ayant eu connaissance, s’enfuirent+ dans les villes de la Lycaonie, Lystres et Derbé et le pays d’alentour ; 7 et là ils continuèrent à annoncer la bonne nouvelle+.
8 Or à Lystres se tenait assis un certain homme impotent des pieds, boiteux dès la matrice de sa mère+ ; il n’avait jamais marché. 9 Cet [homme] écoutait parler Paul, qui, le fixant du regard et voyant qu’il avait la foi+ pour être rétabli*, 10 dit d’une voix forte : “ Lève-toi droit sur tes pieds. ” Il se leva d’un bond et se mit à marcher+. 11 Et les foules, voyant ce que Paul avait fait, élevèrent la voix et dirent en lycaonien : “ Les dieux+ sont devenus semblables à des humains et sont descendus vers nous ! ” 12 Et ils appelaient Barnabas Zeus*, mais Paul, Hermès*, puisque c’était lui le porte-parole*. 13 Et le prêtre de Zeus, dont [le temple] était devant la ville*, amena taureaux et guirlandes aux portes, et il voulait, avec les foules, offrir des sacrifices+.
14 Cependant, lorsque les apôtres Barnabas et Paul apprirent cela, ils déchirèrent leurs vêtements de dessus et bondirent dans la foule en criant 15 et en disant : “ Hommes, pourquoi faites-vous ces choses ? Nous aussi, nous sommes des humains+ sujets aux mêmes faiblesses+ que vous, et nous vous annonçons la bonne nouvelle, pour que vous vous détourniez de ces choses vaines+, vers le Dieu vivant+, qui a fait le ciel+ et la terre et la mer et toutes les choses qui s’y trouvent. 16 Dans les générations passées, il a permis à toutes les nations de suivre leurs voies+, 17 quoique, en fait, il ne se soit pas laissé lui-même sans témoignage en ce qu’il a fait du bien+, vous donnant du ciel pluies+ et saisons fécondes, comblant vos cœurs de nourriture et de gaieté+. ” 18 Et pourtant, en disant ces choses, c’est à peine s’ils empêchèrent les foules de leur sacrifier.
19 Mais des Juifs survinrent d’Antioche et d’Iconium et persuadèrent les foules+, et ils lapidèrent Paul et le traînèrent hors de la ville, pensant qu’il était mort+. 20 Cependant, lorsque les disciples l’entourèrent, il se leva et entra dans la ville. Le lendemain il partit avec Barnabas pour Derbé+. 21 Et après avoir annoncé la bonne nouvelle à cette ville et fait bon nombre de disciples+, ils retournèrent à Lystres et à Iconium et à Antioche, 22 fortifiant les âmes des disciples+, les encourageant à demeurer dans la foi et [disant] : “ Nous devons entrer dans le royaume de Dieu à travers beaucoup de tribulations+. ” 23 De plus, ils établirent* des anciens+ pour eux dans chaque congrégation et, faisant des prières accompagnées de jeûnes+, ils les confièrent à Jéhovah*+ en qui ils étaient devenus croyants.
24 Et ils traversèrent la Pisidie et vinrent en Pamphylie+, 25 et, après avoir dit la parole* dans Pergé, ils descendirent à Attalia. 26 De là ils partirent en bateau pour Antioche+, où ils avaient été confiés à la faveur imméritée de Dieu pour l’œuvre qu’ils avaient pleinement accomplie+.
27 Quand ils furent arrivés et qu’ils eurent rassemblé la congrégation, ils se mirent à raconter+ tout ce que Dieu avait fait par leur moyen, et qu’il avait ouvert aux nations la porte de la foi+. 28 Ils passèrent avec les disciples non pas peu de temps.
15 Et certains hommes descendirent de Judée+ et se mirent à enseigner aux frères : “ Si vous ne vous faites pas circoncire+ selon la coutume de Moïse+, vous ne pouvez être sauvés. ” 2 Mais après qu’une dissension et une discussion assez graves furent survenues entre Paul et Barnabas [d’une part] et eux [d’autre part], on décida que Paul et Barnabas et quelques autres d’entre eux monteraient vers les apôtres et les anciens* à Jérusalem+, à propos de cette discussion.
3 Ces hommes donc, après avoir été accompagnés un bout de chemin par la congrégation+, traversèrent la Phénicie et la Samarie, racontant en détail la conversion* des gens des nations+, et ils causaient une grande joie à tous les frères+. 4 Quand ils arrivèrent à Jérusalem, ils furent aimablement accueillis+ par la congrégation et les apôtres et les anciens, et ils racontèrent tout ce que Dieu avait fait par leur moyen+. 5 Cependant, quelques-uns de ceux de la secte des Pharisiens qui avaient cru se levèrent de leurs sièges et dirent : “ Il faut les circoncire+ et leur ordonner d’observer la loi de Moïse+. ”
6 Les apôtres et les anciens se rassemblèrent pour examiner cette affaire+. 7 Or, après qu’une grande discussion+ fut survenue, Pierre se leva et leur dit : “ Hommes, frères, vous savez bien que dès les premiers jours Dieu a fait [son] choix parmi vous, pour que, par ma bouche, les gens des nations entendent la parole de la bonne nouvelle et qu’ils croient+ ; 8 et Dieu, qui connaît le cœur+, a rendu témoignage en leur donnant l’esprit saint+, comme il l’a fait aussi pour nous. 9 Et il n’a fait aucune distinction entre nous et eux+, mais il a purifié leur cœur par la foi+. 10 Maintenant donc, pourquoi mettez-vous Dieu à l’épreuve en imposant sur le cou des disciples un joug+ que ni nos ancêtres ni nous n’avons été capables de porter+ ? 11 Au contraire, nous espérons être sauvés par la faveur imméritée+ du Seigneur Jésus de la même manière que ces gens-là aussi+. ”
12 Alors toute la multitude se tut, et ils écoutaient Barnabas et Paul raconter les nombreux signes et présages que Dieu avait faits par leur intermédiaire parmi les nations+. 13 Après qu’ils eurent cessé de parler, Jacques répondit et dit : “ Hommes, frères, entendez-moi+. 14 Syméôn*+ a raconté minutieusement comment Dieu, pour la première fois, s’est occupé des nations pour tirer d’entre elles un peuple pour son nom+. 15 Et avec cela s’accordent les paroles des Prophètes, comme c’est écrit : 16 ‘ Après ces choses, je reviendrai et je rebâtirai la hutte* de David qui est tombée ; et je rebâtirai ses ruines et je la redresserai+, 17 afin que ceux qui restent des hommes cherchent réellement Jéhovah*, ainsi que des gens de toutes les nations, gens qui sont appelés de mon nom*, dit Jéhovah*, qui fait ces choses+ 18 connues depuis les temps anciens*+. ’ 19 Ma décision est donc de ne pas inquiéter ceux des nations qui se tournent vers Dieu+, 20 mais de leur écrire de s’abstenir* des choses qui ont été souillées par les idoles+, et de la fornication*+, et de ce qui est étouffé*+, et du sang*+. 21 Car, depuis les temps anciens*, Moïse a dans une ville après l’autre des gens qui le prêchent, parce qu’on le lit à haute voix dans les synagogues chaque sabbat+. ”
22 Alors les apôtres et les anciens* ainsi que toute la congrégation jugèrent bon d’envoyer à Antioche, avec Paul et Barnabas, des hommes choisis parmi eux, à savoir Judas, qui était appelé Barsabbas+, et Silas, des hommes en vue parmi les frères ; 23 et par leur main ils écrivirent :
“ Les apôtres et les anciens, frères, aux frères qui, à Antioche+ et en Syrie et en Cilicie+, sont d’entre les nations : Salutations ! 24 Puisque nous avons appris que quelques-uns de chez nous vous ont troublés par des discours+, essayant de bouleverser vos âmes, bien que nous ne leur ayons pas donné d’instructions+, 25 nous sommes tombés d’accord unanimement*+ et avons jugé bon de choisir des hommes pour vous les envoyer avec Barnabas et Paul, nos aimés+, 26 des hommes qui ont livré leurs âmes* pour le nom de notre Seigneur Jésus Christ+. 27 Nous envoyons donc Judas et Silas+, pour qu’eux aussi, de vive voix, [vous] annoncent les mêmes choses+. 28 Car l’esprit saint+ et nous-mêmes avons jugé bon de ne pas vous ajouter d’autre fardeau+, si ce n’est ces choses-ci qui sont nécessaires : 29 vous abstenir des choses qui ont été sacrifiées aux idoles+, et du sang+, et de ce qui est étouffé*+, et de la fornication*+. Si vous vous gardez soigneusement de ces choses+, vous prospérerez. Portez-vous bien* ! ”
30 Quand donc on laissa partir ces hommes, ils descendirent à Antioche, et ils rassemblèrent la multitude et leur remirent la lettre+. 31 Après l’avoir lue, ils se réjouirent de cet encouragement+. 32 Et Judas et Silas, puisqu’ils étaient eux aussi des prophètes+, encouragèrent les frères par de nombreux discours et les fortifièrent+. 33 Et quand ils eurent passé là quelque temps, les frères les laissèrent partir en paix+ vers ceux qui les avaient envoyés. 34* —— 35 Cependant Paul et Barnabas continuèrent à passer du temps à Antioche+, enseignant et annonçant, avec beaucoup d’autres également, la bonne nouvelle de la parole de Jéhovah*+.
36 Or, quelques jours après, Paul dit à Barnabas : “ Avant tout, retournons visiter les frères dans chacune des villes où nous avons annoncé la parole de Jéhovah*, pour voir comment ils vont+. ” 37 Barnabas, quant à lui, était bien décidé à emmener aussi Jean, qui était appelé Marc+. 38 Mais Paul ne jugeait pas convenable d’emmener celui-ci avec eux, puisqu’il les avait quittés dès la Pamphylie+ et ne les avait pas accompagnés dans le travail. 39 Alors il y eut une violente explosion de colère, si bien qu’ils se séparèrent l’un de l’autre ; et Barnabas+ prit Marc avec lui et s’embarqua pour Chypre+. 40 Paul choisit Silas+ et partit, après avoir été confié par les frères à la faveur imméritée de Jéhovah*+. 41 Mais il traversa la Syrie et la Cilicie, fortifiant les congrégations+.
16 Il arriva ainsi à Derbé et aussi à Lystres+. Et, voyez, il y avait là un certain disciple du nom de Timothée+, le fils d’une femme juive croyante, mais d’un père grec, 2 et les frères de Lystres et d’Iconium rendaient de lui un bon témoignage. 3 Paul exprima le désir que cet homme sorte avec lui, et il le prit et le circoncit+ à cause des Juifs qui étaient dans ces lieux-là, car tous savaient que son père était un Grec. 4 Or, comme ils passaient par les villes, ils remettaient à ceux qui se trouvaient là, pour qu’ils les observent, les décrets qu’avaient arrêtés les apôtres et les anciens* qui étaient à Jérusalem+. 5 Vraiment donc, les congrégations continuaient à s’affermir dans la foi+ et à croître en nombre de jour en jour.
6 Ils traversèrent en outre la Phrygie et le pays de Galatie+, parce qu’*il leur était interdit par l’esprit saint de dire la parole dans [le district d’]Asie. 7 Et quand ils arrivèrent en Mysie, ils essayèrent d’entrer en Bithynie+, mais l’esprit de Jésus ne le leur permit pas. 8 Ils passèrent donc à côté de la Mysie et descendirent à Troas+. 9 Et pendant la nuit une vision+ apparut à Paul : un certain homme, un Macédonien, se tenait là et le suppliait ; il disait : “ Passe en Macédoine et aide-nous. ” 10 Or, dès qu’il eut vu cette vision, nous avons cherché à sortir en Macédoine+, concluant que Dieu nous avait fait venir pour leur annoncer la bonne nouvelle*.
11 De Troas donc, nous avons pris la mer et, filant tout droit, nous sommes arrivés à Samothrace, mais le lendemain à Néapolis, 12 et de là à Philippes+, une colonie, qui est la ville principale du district de Macédoine+. Nous sommes restés dans cette ville, y passant quelques jours. 13 Et le jour du sabbat nous sommes sortis hors de la porte, près d’une rivière, où nous pensions qu’il y avait un lieu de prière ; nous nous sommes assis et nous sommes mis à parler aux femmes qui s’étaient réunies. 14 Et une certaine femme nommée Lydie, une marchande de pourpre, de la ville de Thyatire+, et [aussi] une adoratrice de Dieu, écoutait, et Jéhovah* a ouvert son cœur+ tout grand pour qu’elle soit attentive aux choses que disait Paul. 15 Or, lorsqu’elle et sa maisonnée eurent été baptisées+, elle [nous] a dit d’un ton suppliant : “ Si vous avez jugé que je suis fidèle à Jéhovah*, entrez dans ma maison et restez-y+. ” Et elle nous a obligés à accepter+.
16 Et il est arrivé, comme nous allions au lieu de prière, qu’une certaine servante qui avait un esprit+, un démon de divination*+, nous a rencontrés. Elle procurait un bon gain+ à ses maîtres en pratiquant l’art de la prédiction. 17 Cette [fille] nous suivait, Paul et nous, et criait+ en disant : “ Ces hommes sont des esclaves du Dieu Très-Haut, qui vous annoncent la voie du salut. ” 18 Elle a fait cela pendant de nombreux jours. À la fin, Paul s’est fatigué+, il s’est retourné et a dit à l’esprit : “ Je t’ordonne au nom de Jésus Christ de sortir d’elle+. ” Et il est sorti à l’heure même+.
19 Eh bien, quand ses maîtres virent que leur espoir de gain s’en était allé+, ils se saisirent de Paul et de Silas et les traînèrent sur la place du marché* vers les chefs+, 20 et, les conduisant aux magistrats civils, ils dirent : “ Ces hommes troublent+ grandement notre ville ; ce sont des Juifs, 21 et ils annoncent des coutumes+ qu’il ne nous est permis ni d’accepter ni de pratiquer, puisque nous sommes Romains. ” 22 Et la foule se souleva ensemble contre eux ; et les magistrats civils, après leur avoir arraché les vêtements de dessus, donnèrent l’ordre de les battre de verges+. 23 Après qu’ils les eurent frappés de nombreux coups+, ils les jetèrent en prison, en ordonnant au geôlier de les tenir sous bonne garde+. 24 Ayant reçu un tel ordre, celui-ci les jeta dans la prison intérieure+ et leur fixa les pieds dans les ceps+.
25 Mais vers le milieu de la nuit+ Paul et Silas priaient et louaient Dieu par des chants+ ; oui, les prisonniers les entendaient. 26 Tout à coup, il y eut un grand tremblement de terre, de sorte que les fondations de la prison furent ébranlées. Toutes les portes, en outre, s’ouvrirent à l’instant même, et les liens de tous se détachèrent+. 27 Le geôlier, tiré de son sommeil et voyant les portes de la prison ouvertes, dégaina son épée, et il allait se supprimer+, pensant que les prisonniers s’étaient échappés+. 28 Mais Paul cria d’une voix forte, en disant : “ Ne te fais pas de mal+, car nous sommes tous ici. ” 29 Il demanda alors des lumières, entra d’un bond et, pris de tremblement, il tomba+ devant Paul et Silas. 30 Puis il les mena dehors et dit : “ Messieurs, que dois-je faire+ pour être sauvé ? ” 31 Ils dirent : “ Crois au Seigneur Jésus et tu seras sauvé+, toi et ta maisonnée+. ” 32 Et ils lui dirent la parole de Jéhovah*, ainsi qu’à tous ceux qui étaient dans sa maison+. 33 Et il les prit avec lui à cette heure de la nuit et lava leurs plaies ; et ils furent tous baptisés+, lui et les siens, sur-le-champ. 34 Il les fit venir dans sa maison, il dressa une table devant eux, et il se réjouit beaucoup avec toute sa maisonnée maintenant qu’il avait cru Dieu.
35 Quand il fit jour, les magistrats civils+ envoyèrent les officiers de police pour dire : “ Relâche ces hommes. ” 36 Le geôlier rapporta leurs paroles à Paul : “ Les magistrats civils ont envoyé des hommes pour que vous soyez relâchés [tous les deux]. Maintenant donc, sortez et allez-vous-en en paix. ” 37 Mais Paul leur dit : “ Ils nous ont flagellés en public sans que nous ayons été condamnés : des hommes qui sont des Romains+, et ils nous ont jetés en prison ; et maintenant ils nous mettent dehors en secret ? Eh bien, non ! Qu’ils viennent eux-mêmes nous faire sortir. ” 38 Les officiers de police rapportèrent ces paroles aux magistrats civils. Ceux-ci prirent peur quand ils apprirent que ces hommes étaient Romains+. 39 Ils vinrent donc les supplier et, après les avoir fait sortir, ils les prièrent de quitter la ville. 40 Mais ils sortirent de la prison et se rendirent chez Lydie, et lorsqu’ils virent les frères, ils les encouragèrent+ et partirent.
17 Ils passèrent alors par Amphipolis et Apollonie et arrivèrent à Thessalonique+ où il y avait une synagogue des Juifs. 2 Selon son habitude+, Paul entra chez eux, et pendant trois sabbats il raisonna avec eux à partir des Écritures+ ; 3 il expliquait et prouvait, en citant des passages, qu’il fallait que le Christ souffre+ et qu’il ressuscite d’entre les morts+, et [disant] : “ Celui-ci est le Christ+, ce Jésus que je vous annonce. ” 4 Quelques-uns d’entre eux donc devinrent croyants+ et se joignirent à Paul et à Silas+, ainsi qu’une grande multitude de Grecs qui adoraient [Dieu] et bon nombre de femmes de premier rang.
5 Mais les Juifs, devenant jaloux+, prirent avec eux quelques hommes méchants d’entre les flâneurs de la place du marché, ils formèrent un attroupement et entreprirent de répandre le tumulte dans la ville+. Ils attaquèrent la maison de Jason+ et se mirent à [les] chercher pour les faire sortir vers la populace. 6 Ne les trouvant pas, ils traînèrent Jason et quelques frères devant les chefs de la ville*, en criant : “ Ces hommes qui ont bouleversé+ la terre habitée, voilà qu’ils sont également ici, 7 et Jason les a accueillis avec hospitalité. Tous ces [hommes] agissent à l’encontre des décrets+ de César*, en disant qu’il y a un autre roi+, Jésus. ” 8 Oui, ils troublèrent la foule et les chefs de la ville qui entendaient ces choses ; 9 et ce n’est qu’après avoir reçu de Jason et des autres une caution suffisante* qu’ils les laissèrent partir.
10 Aussitôt les frères envoyèrent de nuit+ Paul et Silas à Bérée, et ceux-ci, en arrivant là, entrèrent dans la synagogue des Juifs. 11 Or ces derniers avaient des sentiments plus nobles que ceux de Thessalonique, car ils reçurent la parole avec le plus grand empressement, examinant soigneusement+ les Écritures+ chaque jour [pour voir] si ces choses étaient ainsi+. 12 Beaucoup parmi eux donc devinrent croyants, de même que bon nombre d’entre les femmes grecques honorables+ et d’entre les hommes. 13 Mais quand les Juifs de Thessalonique apprirent qu’à Bérée également la parole de Dieu était annoncée par Paul, ils vinrent là aussi exciter+ et troubler+ les masses. 14 Alors les frères firent aussitôt partir Paul, pour aller jusqu’à la mer+ ; mais Silas et Timothée restèrent là. 15 Cependant, ceux qui conduisaient Paul l’amenèrent jusqu’à Athènes et, après avoir reçu l’ordre pour Silas et Timothée+ de venir vers lui le plus vite possible, ils s’en allèrent.
16 Or, pendant que Paul les attendait à Athènes, son esprit en lui s’irritait+ en voyant que la ville était pleine d’idoles. 17 Il raisonnait donc dans la synagogue avec les Juifs+ et les autres gens qui adoraient [Dieu] et, chaque jour, sur la place du marché+, avec ceux qui se trouvaient là. 18 Mais quelques-uns des philosophes épicuriens et stoïciens+ se mirent à parler avec lui dans un esprit de controverse, et certains disaient : “ Que peut bien vouloir dire ce bavard*+ ? ” D’autres : “ Il semble être un annonciateur de divinités* étrangères. ” C’est parce qu’il annonçait la bonne nouvelle de Jésus et la résurrection+. 19 Ils se saisirent de lui et le conduisirent à l’Aréopage*, en disant : “ Pourrions-nous savoir quel est ce nouvel enseignement+ dont tu parles ? 20 Car tu introduis certaines choses qui sonnent de façon étrange à nos oreilles. Nous voulons donc savoir ce que ces choses signifient+. ” 21 Tous les Athéniens, en effet, et les étrangers qui séjournaient là n’employaient leurs loisirs à rien d’autre qu’à dire ou à écouter quelque chose de nouveau. 22 Paul se tint alors au milieu de l’Aréopage+ et dit :
“ Hommes d’Athènes, je vois qu’en toutes choses vous semblez être, plus que d’autres, voués à la crainte des divinités*+. 23 Par exemple, tandis que je passais et observais attentivement vos objets de vénération, j’ai même trouvé un autel sur lequel on avait inscrit : ‘ À un Dieu inconnu. ’ Ce que donc vous révérez sans le connaître, cela moi je vous l’annonce. 24 Le Dieu qui a fait le monde et toutes les choses qui s’y trouvent, étant — comme l’est Celui-ci — Seigneur du ciel et de la terre+, n’habite pas dans des temples* faits à la main+ ; 25 il n’est pas non plus servi par des mains humaines, comme s’il avait besoin de quelque chose+, parce que c’est lui qui donne à tous la vie+ et le souffle+ et toutes choses. 26 Et il a fait d’un seul [homme]+ toutes les nations+ des hommes, pour habiter sur toute la surface de la terre+, et il a établi les temps fixés+ et les limites assignées de la demeure des [hommes]+, 27 pour qu’ils cherchent Dieu+, si toutefois ils le cherchent à tâtons et le trouvent réellement+, bien qu’en fait il ne soit pas loin de chacun de nous. 28 Car par* lui nous avons la vie et nous nous mouvons et nous existons+, comme l’ont même dit certains* poètes+ de chez vous : ‘ Car nous sommes aussi sa lignée. ’
29 “ Ainsi donc, puisque nous sommes la lignée de Dieu+, nous ne devons pas penser que l’Être divin*+ soit semblable à de l’or ou à de l’argent ou à de la pierre, semblable à quelque chose qui a été sculpté par l’art et l’imagination de l’homme+. 30 Dieu, c’est vrai, a fermé les yeux sur les temps d’une telle ignorance+, mais maintenant il annonce aux humains qu’ils doivent tous, en tous lieux, se repentir+, 31 parce qu’il a fixé un jour où il va juger+ la terre habitée* avec justice par un homme qu’il a désigné, et il a procuré à tous les hommes une garantie* en ce qu’il l’a ressuscité+ d’entre les morts. ”
32 Eh bien, quand ils entendirent parler d’une résurrection des morts, certains se moquaient+, tandis que d’autres disaient : “ Nous t’entendrons là-dessus une autre fois. ” 33 C’est ainsi que Paul sortit du milieu d’eux, 34 mais quelques hommes se joignirent à lui et devinrent croyants, parmi lesquels se trouvaient aussi Dionysius, un juge du tribunal de l’Aréopage*+, et une femme nommée Damaris, et d’autres avec eux.
18 Après ces choses, il quitta Athènes et vint à Corinthe. 2 Et il trouva un certain Juif nommé Aquila+, originaire du Pont, récemment arrivé d’Italie+, ainsi que Priscille sa femme, parce que Claude+ avait ordonné à tous les Juifs de quitter Rome. Il alla vers eux 3 et, comme ils étaient du même métier, il resta chez eux, et ils travaillèrent+, car ils étaient de leur métier des fabricants de tentes. 4 Cependant, il faisait un discours dans la synagogue+ chaque sabbat et persuadait Juifs et Grecs*.
5 Or, quand Silas+ et Timothée+ descendirent de Macédoine, Paul commença à être entièrement occupé par la parole, témoignant auprès des Juifs pour prouver que Jésus est le Christ+. 6 Mais comme ils continuaient à s’opposer et à parler en mal+, il secoua ses vêtements+ et leur dit : “ Que votre sang+ soit sur votre tête. Moi, je suis pur+. À partir de maintenant, j’irai vers les gens des nations+. ” 7 Il partit alors de là et entra dans la maison d’un nommé Titius Justus, un adorateur de Dieu, dont la maison était contiguë à la synagogue. 8 Mais Crispus+ le président de la synagogue devint croyant au Seigneur, ainsi que toute sa maisonnée. Et beaucoup parmi les Corinthiens qui entendaient se mirent à croire et furent baptisés. 9 De plus, pendant la nuit le Seigneur dit à Paul+ au moyen d’une vision : “ N’aie pas peur, mais continue à parler et ne te tais pas, 10 parce que moi je suis avec toi+, et personne ne t’attaquera pour te faire du mal ; car j’ai beaucoup de gens dans cette ville. ” 11 Alors il demeura là un an et six mois, enseignant parmi eux la parole de Dieu.
12 Or, pendant que Gallion était proconsul*+ d’Achaïe*, les Juifs se soulevèrent d’un commun accord contre Paul et le conduisirent au tribunal+, 13 en disant : “ Contrairement à la loi, cet individu amène+ les hommes à [adopter] d’autres croyances dans le culte de Dieu. ” 14 Mais comme Paul allait ouvrir la bouche, Gallion dit aux Juifs : “ Si vraiment il s’agissait de quelque injustice ou de quelque vilain méfait, ô Juifs, je vous supporterais patiemment, comme de raison. 15 Mais s’il s’agit de controverses sur des mots, sur des noms+ et sur la loi+ chez vous, c’est à vous de vous en occuper. Je ne veux pas être juge de ces choses. ” 16 Là-dessus, il les chassa du tribunal. 17 Tous alors se saisirent de Sosthène+ le président de la synagogue et se mirent à le battre devant le tribunal. Mais Gallion ne se souciait pas du tout de ces choses.
18 Cependant, après être resté encore un bon nombre de jours, Paul fit ses adieux aux frères et s’embarqua pour la Syrie, et avec lui Priscille et Aquila ; il s’était fait tondre la tête+ à Cenchrées*+, car il avait un vœu. 19 Ils arrivèrent à Éphèse, et là il les laissa ; quant à lui, il entra dans la synagogue+ et raisonna avec les Juifs. 20 Alors qu’ils lui demandaient de rester plus longtemps, il n’y consentit pas, 21 mais il leur fit ses adieux+ et dit : “ De nouveau je reviendrai vers vous, si Jéhovah* le veut+. ” D’Éphèse il prit la mer 22 et descendit à Césarée. Il monta* saluer la congrégation et descendit à Antioche.
23 Et après y avoir passé quelque temps, il partit et alla de lieu en lieu à travers le pays de Galatie+ et la Phrygie+, fortifiant+ tous les disciples.
24 Or un certain Juif nommé Apollos+, originaire d’Alexandrie, un homme éloquent, arriva à Éphèse ; il était versé dans les Écritures+. 25 Cet [homme] avait été instruit oralement dans la voie de Jéhovah* et, comme il était brûlant de l’esprit+, il parlait et enseignait avec exactitude les choses qui concernaient Jésus, mais il ne connaissait que le baptême+ de Jean. 26 Et cet [homme] commença à parler hardiment dans la synagogue. Quand Priscille et Aquila+ l’entendirent, ils le prirent avec eux et lui exposèrent plus exactement la voie de Dieu. 27 De plus, comme il voulait passer en Achaïe, les frères écrivirent aux disciples, les exhortant à l’accueillir aimablement. Et lorsqu’il fut arrivé là, il aida+ beaucoup ceux qui avaient cru à cause de la faveur imméritée [de Dieu]*+ ; 28 car, avec force et en public, il prouvait pleinement que les Juifs avaient tort, tandis qu’il démontrait par les Écritures+ que Jésus était le Christ+.
19 Par la suite, pendant qu’Apollos+ était à Corinthe, Paul traversa l’intérieur du pays et descendit à Éphèse+, et il trouva quelques disciples ; 2 il leur dit : “ Avez-vous reçu de l’esprit saint+ quand vous êtes devenus croyants ? ” Ils lui dirent : “ Mais nous n’avons même pas entendu dire qu’il y ait un esprit saint+. ” 3 Il dit : “ Dans quoi donc avez-vous été baptisés ? ” Ils dirent : “ Dans le baptême de Jean+. ” 4 Paul dit : “ Jean a baptisé du baptême [symbole] de repentance+, disant au peuple de croire en celui qui venait après lui+, c’est-à-dire en Jésus. ” 5 En entendant cela, ils se firent baptiser au nom du Seigneur Jésus+. 6 Et quand Paul posa les mains+ sur eux, l’esprit saint vint sur eux, et ils se mirent à parler en langues et à prophétiser+. 7 En tout, il y avait environ douze hommes.
8 Entrant dans la synagogue+, il parla avec hardiesse pendant trois mois, faisant des discours et usant de persuasion au sujet du royaume+ de Dieu. 9 Mais comme quelques-uns s’endurcissaient et ne croyaient pas+, parlant en mal de La Voie+ devant la multitude, il s’en éloigna+ et sépara d’eux les disciples+, faisant tous les jours des discours dans [la salle de] l’école de Tyrannus*. 10 Cela eut lieu pendant deux ans+, de sorte que tous ceux qui habitaient dans [le district d’]Asie+ entendirent la parole du Seigneur, tant Juifs que Grecs.
11 Et Dieu continuait d’accomplir des œuvres de puissance extraordinaires par les mains de Paul+, 12 si bien qu’on portait même des tissus et des tabliers depuis son corps jusqu’aux malades+, et les maladies les quittaient, et les esprits méchants sortaient+. 13 Mais quelques-uns parmi les Juifs itinérants, qui faisaient métier de chasser les démons+, entreprirent de nommer, eux aussi, le nom du Seigneur Jésus+ sur ceux qui avaient des esprits méchants, en disant : “ Je vous ordonne solennellement+ par Jésus que Paul prêche. ” 14 Or il y avait sept fils d’un certain Scéva, un prêtre en chef juif, qui faisaient cela. 15 Mais en réponse l’esprit méchant leur dit : “ Je connais Jésus+ et je sais qui est Paul+ ; mais vous, qui êtes-vous ? ” 16 Là-dessus, l’homme en qui était l’esprit méchant sauta sur eux+, les maîtrisa l’un après l’autre*, et fut plus fort qu’eux, si bien qu’ils s’enfuirent de cette maison, nus et blessés. 17 Cela fut connu de tous, tant des Juifs que des Grecs qui habitaient à Éphèse ; une crainte+ tomba sur eux tous, et le nom du Seigneur Jésus continua d’être magnifié+. 18 Beaucoup de ceux qui étaient devenus croyants venaient confesser+ et déclarer ouvertement leurs pratiques. 19 Oui, bon nombre de ceux qui avaient pratiqué les arts magiques+ rassemblèrent leurs livres et les brûlèrent devant tout le monde. On en calcula la valeur et l’on trouva qu’il y en avait pour cinquante mille pièces d’argent. 20 C’est ainsi que, d’une manière puissante, la parole de Jéhovah* continuait à croître et à être la plus forte+.
21 Or, quand ces choses furent achevées, Paul se proposa [ceci] dans son esprit : après avoir traversé la Macédoine+ et l’Achaïe, il se rendrait à Jérusalem+ ; il disait : “ Après que j’y serai allé, il me faudra aussi voir Rome+. ” 22 Il envoya alors en Macédoine deux de ceux qui le servaient, Timothée+ et Éraste+, mais lui-même s’attarda quelque temps dans [le district d’]Asie.
23 À cette même époque il se produisit des troubles assez graves+ à propos de La Voie*+. 24 Car un certain homme nommé Démétrius, un orfèvre, en fabriquant des sanctuaires* d’Artémis* en argent, procurait aux artisans des gains non négligeables+ ; 25 il les réunit, ainsi que ceux qui travaillaient à de telles choses+, et dit : “ Hommes, vous savez bien que c’est de cette activité que vient notre prospérité+. 26 De plus, vous voyez et entendez dire que, non seulement à Éphèse+, mais dans presque tout [le district d’]Asie, ce Paul a persuadé une foule considérable et l’a fait changer d’avis, en disant que ce ne sont pas des dieux, ceux qui sont faits à la main+. 27 Il y a en outre danger que non seulement notre profession tombe en discrédit, mais encore que le temple de la grande déesse Artémis+ ne soit compté pour rien, et même sa magnificence que tout [le district d’]Asie et la terre habitée adorent est sur le point d’être réduite à rien. ” 28 Quand ils entendirent cela, les hommes, se remplissant de fureur, se mirent à crier et à dire : “ Grande est l’Artémis des Éphésiens ! ”
29 La ville alors se remplit de confusion, et d’un commun accord ils se précipitèrent au théâtre, emmenant de force avec eux Gaïus et Aristarque+, des Macédoniens, des compagnons de voyage de Paul. 30 Paul, lui, était prêt à entrer à l’intérieur, vers le peuple, mais les disciples ne le lui permettaient pas. 31 Même quelques-uns des commissaires des fêtes et des jeux*, qui étaient bien disposés à son égard, envoyèrent vers lui pour le prier instamment de ne pas se risquer au théâtre. 32 C’est un fait que les uns criaient une chose, les autres une autre+ ; car l’assemblée était dans la confusion, et la plupart d’entre eux ne savaient pas pourquoi ils s’étaient réunis. 33 Alors, ensemble, ils firent sortir de la foule Alexandre, les Juifs le poussant en avant ; Alexandre fit signe de la main, et il voulait présenter sa défense devant le peuple. 34 Mais quand ils reconnurent qu’il était Juif, il y eut un même cri chez tous quand ils scandèrent pendant près de deux heures : “ Grande+ est l’Artémis des Éphésiens ! ”
35 Quand, finalement, le greffier municipal eut apaisé+ la foule, il dit : “ Hommes d’Éphèse, qui donc parmi les humains ne sait pas que la ville des Éphésiens est la gardienne du temple de la grande Artémis et de l’image qui est tombée du ciel* ? 36 Puisque ces choses donc sont incontestables, il convient que vous restiez calmes et n’agissiez pas avec précipitation+. 37 Car vous avez amené ces hommes qui ne sont ni des pilleurs de temples ni des blasphémateurs de notre déesse. 38 Si donc Démétrius+ et les artisans qui sont avec lui ont un grief contre quelqu’un, on a des jours d’audience+ et il y a des proconsuls+ ; qu’ils portent plainte les uns contre les autres. 39 Mais si vous cherchez quelque chose qui va au-delà, il devra en être* statué dans une assemblée régulière. 40 Car nous sommes vraiment en danger d’être accusés de sédition pour l’affaire d’aujourd’hui, puisqu’il n’existe aucun motif qui nous permette de rendre compte de cet attroupement tumultueux. ” 41 Et après avoir dit ces choses+, il congédia l’assemblée+.
20 Or, après que le tumulte se fut calmé, Paul fit venir les disciples, et quand il les eut encouragés et leur eut dit adieu+, il sortit pour se rendre en Macédoine+. 2 Après avoir traversé cette région et encouragé par de nombreuses paroles+ ceux qui s’y trouvaient, il vint en Grèce. 3 Quand il eut passé là trois mois — parce qu’un complot+ fut ourdi contre lui par les Juifs, alors qu’il allait faire voile pour la Syrie —, il décida de s’en retourner par la Macédoine. 4 Il y avait pour l’accompagner Sopater+ le fils de Pyrrhus de Bérée, Aristarque+ et Secundus d’entre les Thessaloniciens, Gaïus de Derbé et Timothée+, et [du district] d’Asie Tychique+ et Trophime+. 5 Ceux-ci ont continué leur route, et ils nous attendaient à Troas+ ; 6 mais nous, [partis] de Philippes, nous avons pris la mer après les jours des Gâteaux sans levain+, et nous sommes venus vers eux à Troas+ en moins de cinq jours ; et là nous avons passé sept jours.
7 Le premier jour+ de la semaine, alors que nous étions rassemblés pour prendre un repas*, Paul se mit à leur parler, car il allait partir le lendemain ; et il a prolongé son discours jusqu’à minuit. 8 Il y avait un bon nombre de lampes dans la chambre haute+ où nous étions rassemblés. 9 Assis à la fenêtre, un certain jeune homme nommé Eutyche s’est endormi profondément tandis que Paul parlait toujours, et, s’affaissant dans son sommeil, il est tombé du troisième étage et on l’a relevé mort. 10 Mais Paul est descendu, s’est jeté sur lui+, il l’a pris dans ses bras et a dit : “ Cessez de pousser des cris, car son âme* est en lui+. ” 11 Il est alors remonté, il a commencé le repas* et a pris de la nourriture, et après avoir conversé longtemps, jusqu’à l’aube, il est finalement parti. 12 Ils ont emmené le garçon vivant et ont été consolés sans mesure.
13 Nous sommes alors partis en avant vers le bateau et avons fait voile vers Assos, où nous voulions prendre Paul à bord, car, après avoir donné des instructions dans ce sens, lui-même voulait aller à pied. 14 Et lorsqu’il nous a rejoints à Assos, nous l’avons pris à bord et sommes allés à Mitylène ; 15 et, partant de là le lendemain, nous sommes arrivés devant Chios, mais le jour suivant nous avons touché à Samos, et le jour d’après nous sommes arrivés à Milet. 16 Paul avait en effet décidé de passer au large d’Éphèse+, afin de ne pas passer de temps dans [le district d’]Asie ; car il se hâtait pour être à Jérusalem+ le jour de la [fête de la] Pentecôte, si cela lui était possible.
17 Cependant, de Milet, il envoya appeler à Éphèse les anciens*+ de la congrégation. 18 Quand ils furent arrivés près de lui, il leur dit : “ Vous savez bien comment, depuis le premier jour où j’ai mis le pied dans [le district d’]Asie+, j’ai été avec vous tout le temps+, 19 travaillant comme un esclave+ pour le Seigneur, avec la plus grande humilité+, avec larmes et dans les épreuves qui m’arrivaient par les complots+ des Juifs ; 20 tandis que je ne me retenais pas de vous annoncer toutes les choses qui étaient profitables et de vous enseigner+ en public et de maison+ en maison*. 21 Mais j’ai pleinement rendu témoignage+ tant devant les Juifs que devant les Grecs sur la repentance+ envers Dieu et la foi en notre Seigneur Jésus. 22 Et maintenant, voyez : lié dans l’esprit+, je me rends à Jérusalem, sans savoir ce qui m’y arrivera, 23 sauf que, de ville en ville, l’esprit saint+ ne cesse de me l’attester en disant que liens et tribulations m’attendent+. 24 Et pourtant je n’attache aucun prix à mon âme*, comme si elle m’était précieuse+, pourvu que j’achève ma course+ et le ministère+ que j’ai reçu+ du Seigneur Jésus : rendre pleinement témoignage à la bonne nouvelle de la faveur imméritée de Dieu+.
25 “ Et maintenant, voyez : je sais que vous ne verrez plus mon visage, vous tous parmi lesquels j’ai passé en prêchant* le royaume*. 26 C’est pourquoi je vous prends à témoin en ce jour même que je suis pur du sang+ de tous les hommes, 27 car je ne me suis pas retenu de vous annoncer tout le conseil+ de Dieu. 28 Faites attention+ à vous-mêmes+ et à tout le troupeau+, parmi lequel l’esprit saint vous a établis surveillants*+, pour faire paître la congrégation de Dieu*+, qu’il a achetée avec le sang+ de son propre [Fils]*. 29 Je sais qu’après mon départ des loups tyranniques+ entreront chez vous et qu’ils ne traiteront pas le troupeau avec tendresse, 30 et que, du milieu même de vous, des hommes se lèveront et diront des choses perverses+ pour entraîner les disciples à leur suite+.
31 “ C’est pourquoi tenez-vous éveillés, et rappelez-vous que pendant trois ans+, nuit et jour, je n’ai cessé d’avertir+ avec larmes chacun [de vous]. 32 Et maintenant je vous confie à Dieu*+ et à la parole de sa faveur imméritée, [parole] qui peut vous bâtir+ et vous donner l’héritage parmi tous les sanctifiés+. 33 Je n’ai convoité ni l’argent, ni l’or, ni les vêtements de personne+. 34 Vous savez vous-mêmes que ces mains ont pourvu à mes besoins+ et [aux besoins] de ceux qui étaient avec moi. 35 Je vous ai montré en toutes choses que c’est en peinant+ ainsi que vous devez venir en aide aux faibles+, et vous devez vous rappeler les paroles du Seigneur Jésus, qui a dit lui-même : ‘ Il y a plus de bonheur à donner+ qu’à recevoir. ’ ”
36 Quand il eut dit ces choses, il se mit à genoux+ avec eux tous et pria. 37 Oui, bien des larmes coulèrent parmi eux tous, et ils se jetèrent au cou+ de Paul et l’embrassèrent+ tendrement, 38 parce qu’ils étaient peinés surtout de la parole qu’il avait dite, qu’ils n’allaient plus voir son visage+. Puis ils le conduisirent+ jusqu’au bateau.
21 Et quand nous nous sommes arrachés à eux et avons pris la mer, nous avons filé tout droit et sommes arrivés à Cos, mais le [jour] suivant à Rhodes, et de là à Patara. 2 Quand nous avons trouvé un bateau qui faisait la traversée vers la Phénicie, nous nous sommes embarqués et sommes partis. 3 Après être arrivés en vue de [l’île de] Chypre+, nous l’avons laissée sur notre gauche pour naviguer vers la Syrie+, et nous avons abordé à Tyr, car c’est là que le bateau devait décharger [sa] cargaison+. 4 En cherchant, nous avons trouvé les disciples et sommes restés là sept jours. Mais grâce à l’esprit+ ils ont dit à plusieurs reprises à Paul de ne pas mettre le pied à Jérusalem. 5 Et lorsque nous avons achevé ces jours, nous sommes sortis et nous sommes mis en route ; mais eux tous, avec les femmes et les enfants, nous ont conduits jusqu’en dehors de la ville. Nous mettant à genoux+ sur la plage, nous avons prié 6 et nous sommes dit adieu+ les uns aux autres ; puis nous nous sommes embarqués sur le bateau, tandis qu’ils retournaient chez eux.
7 Nous avons alors terminé la traversée [en partant] de Tyr et nous sommes arrivés à Ptolémaïs ; nous avons salué les frères et sommes restés un jour avec eux. 8 Le lendemain, nous sommes partis et sommes arrivés à Césarée+ ; nous sommes entrés dans la maison de Philippe l’évangélisateur*, qui était l’un des sept hommes+, et nous sommes restés chez lui. 9 Cet homme avait quatre filles, des vierges, qui prophétisaient+. 10 Mais pendant que nous restions là bien des jours, un certain prophète nommé Agabus+ est descendu de Judée ; 11 il est venu vers nous et a pris la ceinture de Paul, il s’est lié les pieds et les mains et a dit : “ Ainsi dit l’esprit saint : ‘ L’homme à qui appartient cette ceinture, les Juifs le lieront+ de cette manière à Jérusalem et le livreront+ aux mains des gens des nations. ’ ” 12 Quand nous avons entendu cela, nous et ceux de l’endroit, nous nous sommes mis à le supplier de ne pas monter+ à Jérusalem. 13 Alors Paul a répondu : “ Que faites-vous en pleurant+ et en m’amollissant le cœur+ ? Je suis prêt, soyez-en certains, non seulement à être lié, mais encore à mourir+ à Jérusalem pour le nom du Seigneur Jésus. ” 14 Comme il ne se laissait pas dissuader, nous avons acquiescé en disant : “ Que la volonté+ de Jéhovah* se fasse. ”
15 Or, après ces jours, nous nous sommes préparés pour le voyage, et nous montions vers Jérusalem+. 16 Mais quelques-uns des disciples de Césarée+ sont aussi allés avec nous, pour nous amener à l’homme chez qui nous devions loger, un certain Mnasôn de Chypre, un disciple des premiers jours. 17 Quand nous sommes arrivés à Jérusalem+, les frères nous ont accueillis avec joie+. 18 Mais le [jour] suivant Paul est entré avec nous chez Jacques+ ; et tous les anciens* étaient présents*. 19 Il les a salués et s’est mis à leur exposer en détail+ les choses que Dieu avait faites parmi les nations par son ministère+.
20 Après avoir entendu cela, ils se mirent à glorifier Dieu, et ils lui dirent : “ Tu vois, frère, combien de milliers* de croyants il y a parmi les Juifs ; et ils sont tous zélés pour la Loi+. 21 Mais à ton sujet ils ont entendu raconter que tu enseignes à tous les Juifs parmi les nations l’apostasie* à l’égard de Moïse+, leur disant de ne pas circoncire+ leurs enfants et de ne pas marcher dans les coutumes [solennelles]. 22 Que faire alors ? De toute façon, ils vont apprendre que tu es arrivé. 23 Fais donc ce que nous te disons : Nous avons quatre hommes ayant sur eux un vœu. 24 Emmène ces hommes+, purifie-toi rituellement avec eux et charge-toi de leurs dépenses+, pour qu’ils puissent se faire raser la tête+. Ainsi tout le monde saura qu’il n’y a rien [de vrai] dans les choses qu’ils ont entendu raconter à ton sujet, mais que tu marches de manière ordonnée, gardant, toi aussi, la Loi+. 25 Quant aux croyants d’entre les nations, nous avons pris notre décision et nous [l’]avons envoyée* : ils doivent se garder de ce qui est sacrifié aux idoles+ ainsi que du sang+, et de ce qui est étouffé*+, et de la fornication+. ”
26 Alors Paul emmena ces hommes le lendemain, il se purifia rituellement avec eux+ et entra dans le temple, pour annoncer les jours qui seraient accomplis+ pour la purification rituelle, jusqu’au moment où l’offrande+ devait être présentée pour chacun d’eux+.
27 Or, comme les sept+ jours allaient s’achever, les Juifs d’Asie, l’apercevant dans le temple, se mirent à jeter la confusion dans toute la foule+, et ils portèrent les mains sur lui, 28 en criant : “ Hommes d’Israël, au secours ! Voici l’homme qui enseigne à tous et partout contre le peuple+, contre la Loi et contre ce lieu-ci, et il a même fait entrer des Grecs dans le temple et a souillé ce lieu saint+. ” 29 Car ils avaient vu auparavant Trophime+ l’Éphésien dans la ville avec lui, mais ils pensaient que Paul l’avait fait entrer dans le temple. 30 Et toute la ville fut en tumulte+, et il y eut un rassemblement du peuple ; ils se saisirent de Paul et le traînèrent hors du temple+. Et aussitôt les portes furent fermées. 31 Tandis qu’ils cherchaient à le tuer, la nouvelle parvint au commandant* de la troupe que tout Jérusalem était dans la confusion+ ; 32 sur-le-champ, il prit des soldats et des officiers* et descendit en courant vers eux+. Quand ils aperçurent le commandant+ et les soldats, ils cessèrent de battre Paul.
33 Alors le commandant s’approcha, se saisit de lui et donna ordre de le lier avec deux chaînes+ ; puis il demanda qui il était et ce qu’il avait fait. 34 Mais, dans la foule, les uns criaient une chose, les autres une autre+. Ne pouvant rien apprendre de certain à cause du tumulte, il ordonna de l’amener au quartier*+. 35 Mais quand il arriva sur les marches, la situation devint telle qu’il était porté par les soldats à cause de la violence de la foule ; 36 car la multitude du peuple suivait en criant : “ Enlève-le*+ ! ”
37 Comme on allait l’introduire dans le quartier, Paul dit au commandant : “ M’est-il permis de te dire quelque chose ? ” Celui-ci dit : “ Tu sais le grec ? 38 Tu n’es donc pas l’Égyptien qui, avant ces jours-ci, a suscité une sédition+ et entraîné au désert les quatre mille hommes armés de poignards* ? ” 39 Alors Paul dit : “ Je suis en fait un Juif+, de Tarse+ en Cilicie, un citoyen d’une ville qui n’est pas inconnue. Je t’en prie donc, permets-moi de parler au peuple. ” 40 Après qu’il le lui eut permis, Paul, se tenant sur les marches, fit signe+ de la main au peuple. Quand un grand silence se fut établi, il s’adressa à eux en langue hébraïque+, disant :
22 “ Hommes, frères+ et pères, entendez maintenant ma défense+ auprès de vous. ” 2 (Eh bien, quand ils entendirent qu’il s’adressait à eux en langue hébraïque+, ils redoublèrent de silence, et il dit :) 3 “ Je suis un Juif+, né à Tarse de Cilicie+, mais éduqué dans cette ville-ci aux pieds de Gamaliel+, instruit selon la rigueur+ de la Loi ancestrale, étant zélé+ pour Dieu, comme vous l’êtes tous aujourd’hui. 4 J’ai persécuté à mort cette Voie+, liant et livrant aux prisons+ hommes et femmes, 5 comme m’en sont témoins le grand prêtre et toute l’assemblée des anciens*+. J’ai même obtenu d’eux des lettres+ pour les frères de Damas, et j’étais en route en vue d’amener aussi ceux qui étaient là-bas, liés, à Jérusalem, pour être punis.
6 “ Mais comme je faisais route et que j’approchais de Damas, vers midi, soudain, venant du ciel, une grande lumière a brillé tout autour de moi+, 7 et je suis tombé à terre et j’ai entendu une voix qui me disait : ‘ Saul, Saul, pourquoi me persécutes-tu+ ? ’ 8 J’ai répondu : ‘ Qui es-tu, Seigneur ? ’ Et il m’a dit : ‘ Je suis Jésus le Nazaréen, que tu persécutes+. ’ 9 Or les hommes qui étaient avec moi+ ont bien vu la lumière, mais ils n’ont pas entendu* la voix de celui qui me parlait+. 10 J’ai dit alors : ‘ Que dois-je faire*+, Seigneur ? ’ Le Seigneur m’a dit : ‘ Lève-toi, va à Damas, et là on te parlera de tout ce qu’il t’est prescrit de faire+. ’ 11 Mais comme je ne voyais rien à cause de la gloire de cette lumière, c’est conduit par la main de ceux qui étaient avec moi que je suis arrivé à Damas+.
12 “ Or Ananias, un certain homme qui craignait Dieu selon la Loi et de qui tous les Juifs qui habitaient là rendaient un bon témoignage+, 13 est venu vers moi et, se tenant près de moi, il m’a dit : ‘ Saul, frère, retrouve la vue*+ ! ’ Et j’ai levé les yeux sur lui à l’heure même. 14 Il a dit : ‘ Le Dieu de nos ancêtres+ t’a choisi+ pour apprendre à connaître sa volonté, pour voir+ le Juste+ et pour entendre la voix de sa bouche+, 15 parce que tu dois être témoin pour lui, auprès de tous les hommes, des choses que tu as vues et entendues+. 16 Et maintenant, pourquoi tardes-tu ? Lève-toi, fais-toi baptiser+ et lave+-toi de tes péchés en invoquant* son nom+. ’
17 “ Mais après être retourné à Jérusalem+, comme je priais dans le temple, je suis tombé en extase*+ 18 et je l’ai vu qui me disait : ‘ Hâte-toi et sors vite de Jérusalem, parce qu’ils n’accepteront pas+ ton témoignage à mon sujet. ’ 19 Et j’ai dit : ‘ Seigneur, ils savent bien, eux, que c’est moi qui emprisonnais+ et flagellais, de synagogue en synagogue, ceux qui croient à toi+ ; 20 et quand on répandait le sang d’Étienne+ ton témoin, moi aussi je me tenais là, j’approuvais+ et je gardais les vêtements de dessus de ceux qui le supprimaient. ’ 21 Et pourtant il m’a dit : ‘ Va, parce que moi je t’enverrai vers des nations au loin+. ’ ”
22 Or ils l’écoutèrent jusqu’à cette parole, puis ils élevèrent la voix, disant : “ Enlève de la terre un tel [homme], car il n’était pas digne de vivre+ ! ” 23 Comme ils criaient, jetaient leurs vêtements de dessus et lançaient de la poussière en l’air+, 24 le commandant* ordonna de le faire entrer au quartier et dit de le mettre à la question par le fouet, afin de savoir exactement pour quel motif ils criaient+ ainsi contre lui. 25 Mais quand on l’eut étendu pour la flagellation*, Paul dit à l’officier* qui se tenait là : “ Vous est-il permis de fouetter un homme qui est un Romain+ et qui n’est pas condamné ? ” 26 Eh bien, quand l’officier entendit cela, il alla faire son rapport au commandant, disant : “ Que comptes-tu faire ? C’est que cet homme est un Romain. ” 27 Le commandant s’avança donc et lui dit : “ Dis-moi : Es-tu Romain+ ? ” Il dit : “ Oui. ” 28 Le commandant répondit : “ J’ai acheté ces droits de citoyen* contre une grosse somme [d’argent]. ” Paul dit : “ Mais moi, je suis né+ [avec]. ”
29 Aussitôt donc, les hommes qui allaient le mettre à la question s’éloignèrent de lui ; et le commandant prit peur en se rendant compte qu’il était Romain+ et qu’il l’avait lié.
30 Mais le lendemain, comme il voulait savoir avec certitude pourquoi il était accusé par les Juifs, il le libéra et ordonna aux prêtres en chef et à tout le Sanhédrin de se réunir. Puis il fit descendre Paul et le plaça au milieu d’eux+.
23 Fixant du regard le Sanhédrin, Paul dit : “ Hommes, frères, c’est avec une conscience tout à fait nette+ que je me suis conduit devant Dieu jusqu’à ce jour. ” 2 Mais le grand prêtre Ananias ordonna à ceux qui se tenaient près de lui de le frapper+ sur la bouche. 3 Alors Paul lui dit : “ Dieu va te frapper, mur blanchi+ ! Est-ce que tout à la fois tu sièges là pour me juger selon la Loi+ et, transgressant la Loi+, tu ordonnes de me frapper ? ” 4 Ceux qui se tenaient là dirent : “ Tu insultes le grand prêtre de Dieu ? ” 5 Et Paul dit : “ Frères, je ne savais pas que c’était le grand prêtre. Car il est écrit : ‘ Tu ne dois pas parler en mal d’un chef de ton peuple+. ’ ”
6 Or, quand Paul remarqua qu’une partie [de l’assemblée] était [composée] de Sadducéens+ et l’autre de Pharisiens, il se mit à crier dans le Sanhédrin : “ Hommes, frères, je suis un Pharisien+, fils de Pharisiens. C’est à propos de l’espérance en la résurrection+ des morts qu’on me juge+. ” 7 Quand il eut dit cela, une dissension+ s’éleva entre les Pharisiens et les Sadducéens, et la multitude se divisa. 8 Les Sadducéens+, en effet, disent qu’il n’y a ni résurrection+, ni ange, ni esprit, tandis que les Pharisiens déclarent publiquement tout cela*. 9 Alors éclatèrent de grands cris+, et quelques-uns des scribes du parti des Pharisiens se levèrent et se mirent à contester avec violence, disant : “ Nous ne trouvons rien de mal en cet homme+ ; mais si un esprit ou un ange lui avait parlé+... ” 10 Or, comme la dissension allait grandissant, le commandant eut peur que Paul ne soit mis en pièces par eux, et il ordonna au détachement de soldats+ de descendre pour l’arracher du milieu d’eux et l’amener au quartier+.
11 Mais la nuit suivante le Seigneur se tint près de lui+ et dit : “ Bon courage+ ! Car, de même que dans Jérusalem tu as pleinement rendu témoignage+ sur les choses qui me concernent, ainsi il faut également que tu témoignes à Rome+. ”
12 Or, quand le jour parut, les Juifs formèrent une conspiration+ et s’engagèrent par une imprécation+, disant qu’ils ne mangeraient ni ne boiraient jusqu’à ce qu’ils aient tué Paul+. 13 Ils étaient plus de quarante, les hommes qui avaient formé cette conspiration par serment ; 14 ils allèrent vers les prêtres en chef+ et les anciens* et dirent : “ Nous nous sommes solennellement engagés par une imprécation à ne prendre aucune nourriture jusqu’à ce que nous ayons tué Paul. 15 Vous donc maintenant, avec le Sanhédrin, expliquez au commandant pourquoi il doit le faire descendre vers vous, comme si vous vouliez examiner son affaire plus exactement+. Mais avant qu’il approche, nous serons prêts à le supprimer+. ”
16 Cependant, le fils de la sœur de Paul entendit parler de leur guet-apens+ ; il arriva, entra dans le quartier et l’annonça à Paul. 17 Alors Paul appela à lui l’un des officiers et dit : “ Conduis ce jeune homme au commandant, car il a quelque chose à lui annoncer. ” 18 Cet homme donc le prit, le conduisit au commandant et dit : “ Le prisonnier Paul m’a appelé à lui et m’a prié de conduire vers toi ce jeune homme ; il a quelque chose à te dire. ” 19 Le commandant le prit+ par la main, se retira et se mit à lui demander en particulier : “ Qu’est-ce que tu as à m’annoncer ? ” 20 Il dit : “ Les Juifs se sont mis d’accord pour te prier de faire descendre Paul vers le Sanhédrin, demain, comme s’ils voulaient s’informer plus exactement à son sujet+. 21 Surtout, ne te laisse pas persuader par eux, car plus de quarante hommes d’entre eux le guettent+, et ils se sont engagés par une imprécation à ne pas manger ni boire jusqu’à ce qu’ils l’aient supprimé+ ; et maintenant ils sont prêts et n’attendent que ta promesse. ” 22 Le commandant donc laissa partir le jeune homme après lui avoir ordonné : “ Ne va raconter à personne que tu m’as révélé ces choses. ”
23 Et il fit venir deux des officiers et dit : “ Tenez prêts deux cents soldats pour marcher jusqu’à Césarée, ainsi que soixante-dix cavaliers et deux cents lanciers, à la troisième heure* de la nuit. 24 Fournissez aussi des bêtes de somme, afin qu’ils fassent monter Paul dessus et le transportent sain et sauf chez Félix le gouverneur. ” 25 Et il écrivit une lettre ayant cette forme :
26 “ Claude Lysias à son Excellence le gouverneur Félix+ : Salutations ! 27 L’homme que voici avait été saisi par les Juifs, et ils allaient le supprimer, mais je suis arrivé soudain avec un détachement de soldats et je l’ai sauvé+, parce que je venais d’apprendre que c’était un Romain+. 28 Voulant connaître le motif pour lequel ils l’accusaient, je l’ai fait descendre dans leur Sanhédrin*+. 29 J’ai trouvé qu’on l’accusait à propos de questions de leur Loi+, mais qu’on ne l’accusait de rien qui mérite la mort ou les liens+. 30 Mais comme on m’a révélé un complot+ qui doit être préparé contre cet homme, je te l’envoie aussitôt, et j’ordonne aux accusateurs de parler contre lui devant toi+. ”
31 Les soldats+ donc prirent Paul selon les ordres qu’ils avaient reçus et l’amenèrent de nuit à Antipatris. 32 Le lendemain, ils laissèrent les cavaliers continuer avec lui, et ils retournèrent au quartier. 33 Les [cavaliers] entrèrent à Césarée+, remirent la lettre au gouverneur et lui présentèrent aussi Paul. 34 Alors il lut [la lettre] et demanda de quelle province il était, et il s’assura+ qu’il était de Cilicie+. 35 “ Je t’entendrai jusqu’au bout, dit-il, quand tes accusateurs arriveront, eux aussi+. ” Et il ordonna de le garder dans le palais prétorien d’Hérode.
24 Cinq jours plus tard, le grand prêtre Ananias+ descendit avec quelques anciens* et un orateur public, un certain Tertullus, et ils portèrent plainte+ devant le gouverneur+ contre Paul. 2 Quand celui-ci fut appelé, Tertullus commença à l’accuser en disant :
“ Puisque nous jouissons grâce à toi d’une grande paix+ et que des réformes se font dans cette nation grâce à ta prévoyance, 3 en tout temps et aussi en tout lieu nous accueillons cela, très excellent+ Félix, avec la plus grande reconnaissance. 4 Mais, pour ne pas te retenir davantage, je te supplie de nous écouter un instant dans ta bienveillance. 5 Car nous avons trouvé que cet homme est une peste+, et qu’il suscite des séditions+ chez tous les Juifs dans toute la terre habitée, et que c’est un meneur* de la secte* des Nazaréens+, 6 quelqu’un qui a aussi essayé de profaner le temple+ et que nous avons saisi. 7* —— 8 Par lui tu pourras toi-même, en l’interrogeant, t’assurer de toutes ces choses dont nous l’accusons. ”
9 Là-dessus, les Juifs aussi se joignirent à l’attaque, affirmant que ces choses étaient ainsi. 10 Et Paul, lorsque le gouverneur lui fit signe de parler, répondit :
“ Sachant bien que cette nation t’a comme juge depuis de nombreuses années, c’est volontiers que je dis pour ma défense+ ce qui me concerne, 11 puisque tu es à même de t’assurer que pour moi il n’y a pas plus de douze jours que je suis monté, pour adorer+, à Jérusalem ; 12 et ils ne m’ont trouvé ni dans le temple+ en train de discuter avec qui que ce soit ou en train de provoquer un attroupement+ de foule, ni dans les synagogues, ni par la ville. 13 Ils ne peuvent pas non plus te prouver+ les choses dont ils m’accusent maintenant. 14 Mais je reconnais ceci devant toi, que, selon la voie qu’ils appellent une ‘ secte ’, c’est de cette manière que j’offre un service sacré* au Dieu de mes ancêtres+, puisque je crois toutes les choses qui se trouvent énoncées dans la Loi+ et écrites dans les Prophètes ; 15 et j’ai [cette] espérance+ envers Dieu, espérance que ces [hommes] nourrissent eux aussi, qu’il va y avoir une résurrection*+ tant des justes+ que des injustes+. 16 Sous ce rapport, oui je m’exerce sans cesse à avoir une conscience+ [qui me dit] que je n’offense ni Dieu ni les hommes. 17 Après bien des années donc, je suis arrivé pour apporter des dons de miséricorde à ma nation, et des offrandes+. 18 Alors que j’étais occupé à cela, ils m’ont trouvé purifié rituellement dans le temple+, mais sans foule ni tumulte. Mais il y avait là certains Juifs [du district] d’Asie, 19 qui devraient être présents devant toi et m’accuser, s’ils avaient quelque chose contre moi+. 20 Ou bien que ces [hommes], ici, disent eux-mêmes quelle injustice ils ont trouvée lorsque je me tenais devant le Sanhédrin, 21 à moins qu’il ne s’agisse de cette seule parole que j’ai criée tandis que je me tenais parmi eux : ‘ C’est à propos de la résurrection des morts qu’on me juge aujourd’hui devant vous+ ! ’ ”
22 Cependant Félix+, qui savait très exactement ce qui concernait cette Voie+, se mit à renvoyer ces [hommes] à plus tard et dit : “ Quand Lysias+ le commandant* descendra, je statuerai sur votre affaire. ” 23 Et il ordonna à l’officier* que l’homme soit gardé mais trouve quelque adoucissement [à sa détention], et qu’il n’interdise à aucun des siens de le servir+.
24 Quelques jours plus tard, Félix+ arriva avec Drusille sa femme, qui était Juive+, et il envoya chercher Paul et l’écouta sur la foi en Christ Jésus+. 25 Mais lorsqu’il se mit à parler de justice+, de maîtrise de soi+ et du jugement+ à venir, Félix prit peur et répondit : “ Maintenant va-t’en, mais quand je trouverai un moment propice, je t’enverrai chercher de nouveau. ” 26 Et en même temps il espérait que Paul lui donnerait de l’argent+. C’est pourquoi il l’envoyait chercher encore plus fréquemment et conversait avec lui+. 27 Mais, quand deux années se furent écoulées, Félix eut pour successeur Porcius Festus ; et comme Félix voulait se concilier la faveur+ des Juifs, il laissa Paul lié.
25 Festus donc, après son entrée [en fonction+ à la tête de] la province*, monta trois jours plus tard de Césarée à Jérusalem+ ; 2 et les prêtres en chef et les principaux personnages d’entre les Juifs portèrent plainte+ auprès de lui contre Paul. Et ils le priaient instamment, 3 demandant comme une faveur, contre cet [homme], de le faire venir à Jérusalem : ils tendaient une embuscade+ pour le supprimer en chemin. 4 Cependant, Festus répondit que Paul serait gardé à Césarée et que lui-même allait bientôt s’en aller là-bas. 5 “ Que ceux donc d’entre vous qui sont au pouvoir, dit-il, descendent avec moi et l’accusent+, s’il y a quelque chose de déplacé chez cet homme. ”
6 Et lorsqu’il eut passé pas plus de huit ou dix jours parmi eux, il descendit à Césarée ; le lendemain il s’assit au tribunal+ et ordonna d’amener Paul. 7 Quand il arriva, les Juifs qui étaient descendus de Jérusalem se tinrent autour de lui, portant contre lui de nombreuses et graves accusations+ qu’ils n’étaient pas capables de prouver.
8 Mais Paul dit pour sa défense : “ Ni contre la Loi des Juifs, ni contre le temple+, ni contre César*, je n’ai commis de péché+. ” 9 Festus, qui voulait se concilier la faveur+ des Juifs, répondit à Paul et dit : “ Veux-tu monter à Jérusalem pour y être jugé sur ces choses devant moi+ ? ” 10 Mais Paul dit : “ Je me tiens devant le tribunal de César+, où je dois être jugé. Je n’ai fait aucun tort aux Juifs+, comme tu t’en rends très bien compte toi-même. 11 Si, d’une part, je suis vraiment un malfaiteur+ et si j’ai fait quelque chose qui mérite la mort+, je ne refuse pas de mourir ; si, d’autre part, rien n’existe des choses dont ces [hommes] m’accusent, personne ne peut me livrer à eux par faveur. J’en appelle à César+ ! ” 12 Alors Festus, après avoir parlé avec l’assemblée des conseillers, répondit : “ À César tu en as appelé, à César tu iras. ”
13 Or, quand quelques jours se furent passés, Agrippa* le roi et Bérénice* arrivèrent à Césarée pour faire une visite de courtoisie à Festus. 14 Comme ils passaient là plusieurs jours, Festus exposa au roi l’affaire de Paul, disant :
“ Il y a [ici] un certain homme que Félix a laissé prisonnier, 15 et quand j’étais à Jérusalem, les prêtres en chef et les anciens* des Juifs ont porté plainte+ à son sujet, demandant contre lui un jugement de condamnation. 16 Mais je leur ai répondu qu’il n’était pas de règle chez les Romains de livrer un homme par faveur, avant que l’accusé se trouve en face de ses accusateurs+ et qu’il ait l’occasion de parler pour sa défense au sujet de la plainte. 17 Quand donc ils se sont retrouvés ici, je ne me suis accordé aucun délai, mais dès le lendemain je me suis assis au tribunal et j’ai ordonné d’amener l’homme. 18 Se présentant, les accusateurs n’ont produit aucune accusation+ concernant les choses mauvaises que j’avais supposées à son sujet. 19 Ils avaient seulement avec lui certaines discussions au sujet de leur propre culte+ de la divinité* et au sujet d’un certain Jésus qui est mort, mais que Paul affirmait être en vie+. 20 Étant perplexe quant à la discussion sur ces questions, je lui ai alors demandé s’il voulait aller à Jérusalem et y être jugé sur ces questions+. 21 Mais quand Paul a fait appel+, [demandant] à être gardé pour la décision de l’Auguste*, j’ai ordonné de le garder jusqu’à ce que je l’envoie à César. ”
22 Alors Agrippa [dit] à Festus : “ Je voudrais, moi aussi, entendre cet homme+. ” “ Demain, dit-il, tu l’entendras. ” 23 Le lendemain donc, Agrippa et Bérénice vinrent avec beaucoup d’apparat+ et entrèrent dans la salle d’audience avec les commandants* ainsi que les hommes éminents de la ville, et quand Festus donna l’ordre, on amena Paul. 24 Et Festus dit : “ Roi Agrippa et vous tous, hommes qui êtes présents avec nous, vous voyez cet homme au sujet de qui toute la multitude des Juifs m’a sollicité, aussi bien à Jérusalem qu’ici, en criant qu’il ne fallait pas qu’il vive davantage+. 25 Mais moi j’ai compris qu’il n’avait rien commis qui mérite la mort+. Et lorsque cet [homme] lui-même en a appelé+ à l’Auguste, j’ai décidé de l’envoyer. 26 Mais sur son compte je n’ai rien de sûr à écrire à [mon] Seigneur*. C’est pourquoi je l’ai fait comparaître devant vous, et surtout devant toi, roi Agrippa, afin que — quand l’interrogatoire judiciaire aura eu lieu+ — j’aie quelque chose à écrire. 27 Car il me semble déraisonnable d’envoyer un prisonnier sans indiquer en même temps les accusations [portées] contre lui. ”
26 Agrippa+ dit à Paul : “ Il t’est permis de parler en ta faveur. ” Alors Paul étendit la main+ et se mit à dire pour sa défense+ :
2 “ Au sujet de toutes les choses dont je suis accusé+ par les Juifs, roi Agrippa, je m’estime heureux que ce soit devant toi que j’aie à présenter ma défense aujourd’hui, 3 surtout parce que tu t’y connais dans toutes les coutumes+ ainsi que dans les controverses parmi les Juifs. C’est pourquoi je te prie de m’écouter patiemment.
4 “ Oui, quant à ma manière de vivre+ dès ma jeunesse, ce qu’elle a été depuis [le] commencement au milieu de ma nation et à Jérusalem, tous les Juifs 5 qui m’ont connu auparavant, dès le début, savent, s’ils veulent bien témoigner, que selon la secte la plus stricte+ de notre culte* j’ai vécu en Pharisien+. 6 Et pourtant, maintenant, c’est pour l’espérance+ de la promesse+ qui a été faite par Dieu à nos ancêtres que je comparais en jugement ; 7 tandis que nos douze tribus espèrent parvenir à l’accomplissement de cette promesse en offrant [à Dieu] un service sacré* nuit et jour, intensément+. C’est à propos de cette espérance que je suis accusé+ par les Juifs, ô roi !
8 “ Pourquoi juge-t-on incroyable parmi vous que Dieu relève les morts+ ? 9 Pour ma part, j’ai vraiment pensé en moi-même qu’il me fallait commettre beaucoup d’actes d’opposition contre le nom de Jésus le Nazaréen ; 10 c’est d’ailleurs ce que j’ai fait à Jérusalem, et j’ai enfermé dans des prisons un grand nombre d’entre les saints+ : j’avais reçu pouvoir des prêtres en chef+ ; et quand ils devaient être exécutés, j’apportais contre eux mon suffrage*. 11 Et en les punissant bien des fois dans toutes les synagogues+, je voulais les forcer à abjurer ; comme j’étais furieux contre eux à l’extrême, j’allais jusqu’à les persécuter même dans les villes du dehors.
12 “ Au milieu de ces efforts, comme je faisais route vers Damas+ avec pouvoir et mandat des prêtres en chef, 13 j’ai vu à midi sur la route, ô roi, une lumière plus brillante que le soleil resplendir du ciel autour de moi et autour de ceux qui faisaient route avec moi+. 14 Alors que nous étions tous tombés à terre, j’ai entendu une voix qui me disait en langue hébraïque : ‘ Saul, Saul, pourquoi me persécutes-tu ? Toujours ruer contre les aiguillons, c’est dur pour toi+. ’ 15 Mais j’ai dit : ‘ Qui es-tu, Seigneur ? ’ Et le Seigneur a dit : ‘ Je suis Jésus, que tu persécutes+. 16 Toutefois, lève-toi et tiens-toi sur tes pieds+. Car c’est pour cela que je me suis rendu visible pour toi : pour te choisir comme serviteur et témoin+ des choses que tu as vues et de celles que je te ferai voir à mon sujet, 17 tandis que je te délivrerai de [ce] peuple et des nations, vers qui je t’envoie+, 18 pour leur ouvrir les yeux+, pour les détourner des ténèbres+ vers la lumière+ et du pouvoir de Satan+ vers Dieu, afin qu’ils reçoivent le pardon des péchés+ et un héritage+ parmi ceux qui sont sanctifiés+ par [leur] foi en moi. ’
19 “ Aussi, roi Agrippa, je n’ai pas désobéi à ce spectacle céleste+ ; 20 mais à ceux de Damas+ d’abord et à ceux de Jérusalem+, et par tout le pays de Judée, et aux nations+, j’apportais ce message : qu’ils devaient se repentir et se tourner vers Dieu en faisant des œuvres qui conviennent à la repentance*+. 21 C’est à cause de ces choses que les Juifs m’ont saisi dans le temple et ont tenté de me tuer+. 22 Cependant, ayant obtenu le secours+ qui vient de Dieu, je continue jusqu’à ce jour à rendre témoignage devant petits et grands, sans dire rien d’autre que les choses dont les Prophètes+ ainsi que Moïse+ ont déclaré qu’elles allaient arriver : 23 que le Christ devait souffrir+ et que, comme le premier à être ressuscité*+ d’entre les morts, il allait annoncer la lumière+ à ce peuple et aux nations+. ”
24 Or, comme il disait ces choses pour sa défense, Festus dit d’une voix forte : “ Tu deviens fou+, Paul ! Le grand savoir te mène à la folie ! ” 25 Mais Paul dit : “ Je ne deviens pas fou, très excellent Festus, mais je prononce des paroles de vérité et de bon sens. 26 En fait, il est bien au courant de ces choses le roi à qui je parle avec franchise ; car je suis persuadé que pas une de ces choses ne lui échappe, car cela ne s’est pas fait dans un coin+. 27 Roi Agrippa, crois-tu les Prophètes ? Je sais que tu crois+. ” 28 Mais Agrippa dit à Paul : “ En peu de temps tu me persuaderais de devenir chrétien*. ” 29 Sur quoi Paul dit : “ Qu’il faille peu ou beaucoup de temps, je souhaiterais devant Dieu que non seulement toi, mais encore tous ceux qui m’écoutent aujourd’hui, vous deveniez tels que je suis moi-même, à l’exception de ces liens. ”
30 Et le roi se leva, ainsi que le gouverneur et Bérénice et les hommes qui étaient assis avec eux. 31 Mais en se retirant ils parlaient entre eux, disant : “ Cet homme ne pratique rien qui mérite la mort+ ou les liens. ” 32 Agrippa en outre dit à Festus : “ Cet homme aurait pu être relâché, s’il n’en avait appelé+ à César*. ”
27 Or, quand il a été décidé que nous partirions en bateau pour l’Italie+, on a remis Paul et quelques autres prisonniers à un officier* nommé Julius, de la troupe d’Auguste. 2 Nous embarquant sur un bateau d’Adramyttium qui allait naviguer vers différents endroits situés le long de la côte [du district] d’Asie, nous avons mis à la voile, et avec nous il y avait Aristarque+, un Macédonien de Thessalonique. 3 Le lendemain, nous avons abordé à Sidon ; et Julius a traité Paul avec humanité*+ et lui a permis d’aller chez ses amis et de recevoir [leurs] soins+.
4 De là, prenant la mer, nous avons fait voile sous [le couvert de] Chypre, parce que les vents étaient contraires ; 5 nous avons navigué à travers la pleine mer le long de la Cilicie et de la Pamphylie, et nous avons relâché à Myre en Lycie. 6 Mais là l’officier a trouvé un bateau* d’Alexandrie+ qui naviguait vers l’Italie, et il nous a fait monter à son bord. 7 Ensuite, après avoir navigué lentement pendant un bon nombre de jours et être arrivés avec peine à la hauteur de Cnide, parce que le vent ne nous permettait pas d’avancer, nous avons fait voile sous [le couvert de] la Crète à Salmoné, 8 et, la côtoyant avec peine, nous sommes arrivés à un certain endroit appelé Beaux-Ports, près duquel était la ville de Lasée.
9 Comme un temps considérable s’était écoulé et qu’il était désormais dangereux de naviguer parce que même le jeûne [du jour des Propitiations]*+ était déjà passé, Paul a fait une recommandation, 10 en leur disant : “ Hommes, je vois que la navigation va se faire avec dommage et grande perte, non seulement pour la cargaison et le bateau, mais aussi pour nos âmes*+. ” 11 Cependant, l’officier préférait écouter le pilote et le propriétaire du navire plutôt que ce que disait Paul. 12 Or, comme le port était mal commode pour hiverner, la majorité a été d’avis de partir de là, pour voir si l’on pouvait de quelque façon atteindre, pour hiverner, Phénix, un port de Crète qui s’ouvre vers le nord-est et vers le sud-est*.
13 Quand en outre le vent du sud s’est mis à souffler légèrement, ils ont cru qu’ils avaient pour ainsi dire réalisé leur dessein, et ils ont levé l’ancre et se sont mis à côtoyer de près la Crète. 14 Peu après, cependant, un vent de tempête+ appelé Euraquilon* s’est jeté sur [l’île]. 15 Comme le bateau se trouvait violemment saisi et ne pouvait tenir tête au vent, nous [lui] avons cédé et avons été emportés [à la dérive]. 16 Nous filions maintenant sous [le couvert d’]une certaine petite île appelée Cauda, et pourtant c’est avec beaucoup de peine que nous avons réussi à nous rendre maîtres du canot+ [de poupe]. 17 Mais après l’avoir hissé à bord, ils se sont mis à utiliser des moyens de secours pour ceinturer le bateau ; et craignant de s’échouer sur la Syrte*, ils ont fait descendre le gréement et sont ainsi allés à la dérive. 18 Cependant, comme nous étions violemment secoués par la tempête, le [jour] suivant ils se sont mis à alléger+ le navire ; 19 et, le troisième [jour], de leurs propres mains ils ont jeté l’équipement du bateau.
20 Or, comme ni le soleil ni les étoiles ne s’étaient montrés depuis de nombreux jours et que ce n’était pas une petite tempête+ qui se trouvait sur nous, finalement tout espoir de nous sauver commença à être retranché. 21 Et comme on s’était abstenu de nourriture depuis longtemps, Paul s’est alors levé au milieu d’eux+ et a dit : “ Hommes, vraiment vous auriez dû suivre mon conseil, ne pas prendre la mer [et partir] de Crète, et subir ce dommage et cette perte+. 22 Mais maintenant je vous recommande d’avoir bon courage, car pas une âme* parmi vous ne sera perdue ; le bateau seul [sera perdu]. 23 Cette nuit, en effet, s’est tenu près de moi un ange+ du Dieu à qui j’appartiens et à qui j’offre un service sacré*+, 24 et il a dit : ‘ N’aie pas peur, Paul. Il faut que tu comparaisses devant César+, et, vois, Dieu t’a donné volontiers tous ceux qui naviguent avec toi. ’ 25 C’est pourquoi, hommes, ayez bon courage ; car je crois Dieu+ : il en sera exactement comme il m’a été dit. 26 Cependant, nous devons échouer sur une certaine île+. ”
27 Or, quand la quatorzième nuit fut venue, comme nous étions ballottés sur [la mer d’]Adria*, à minuit les matelots ont commencé à soupçonner qu’ils approchaient de quelque terre. 28 Ils ont jeté la sonde et ont trouvé vingt brasses* ; ils ont alors couvert une courte distance, ils ont de nouveau jeté la sonde et ont trouvé quinze brasses. 29 Et craignant que nous ne soyons drossés quelque part sur les récifs, de la poupe ils ont lancé quatre ancres, et ils souhaitaient qu’il fasse jour. 30 Mais comme les matelots cherchaient à s’échapper du bateau et faisaient descendre le canot à la mer sous prétexte de vouloir mouiller des ancres du côté de la proue, 31 Paul a dit à l’officier et aux soldats : “ Si ces hommes ne restent pas sur le bateau, vous ne pouvez être sauvés+. ” 32 Alors les soldats ont coupé les cordes du canot+ et l’ont laissé tomber.
33 Or, juste avant la venue du jour, Paul s’est mis à les encourager tous à prendre de la nourriture, en disant : “ C’est aujourd’hui le quatorzième jour que vous veillez et que vous restez à jeun, sans rien prendre. 34 Je vous encourage donc à prendre de la nourriture, car c’est dans l’intérêt de votre sécurité ; en effet, pas un cheveu+ de la tête d’aucun de vous ne périra. ” 35 Et après avoir dit cela, il a pris un pain, a rendu grâces+ à Dieu devant tous, puis il l’a rompu et a commencé à manger. 36 Tous sont alors devenus joyeux et ont eux-mêmes pris de la nourriture. 37 Or, en tout, nous les âmes* sur le bateau, nous étions deux cent soixante-seize*. 38 Quand ils ont été rassasiés de nourriture, ils ont entrepris d’alléger+ le bateau en jetant le blé à la mer.
39 Quand enfin le jour a paru, ils ne reconnaissaient pas la terre, mais ils remarquaient une certaine baie avec une plage, et c’est sur [cette plage] qu’ils étaient bien décidés, s’ils le pouvaient, à faire échouer+ le bateau. 40 Coupant alors [le câble des] ancres, ils les ont laissé tomber à la mer ; en même temps ils ont délié les courroies des rames servant de gouvernail et, après avoir hissé au vent la voile de misaine, ils se sont dirigés vers la plage. 41 Quand ils sont tombés sur un banc de sable battu par la mer des deux côtés, ils ont échoué le navire ; la proue se trouva engagée et resta immobile, tandis que la poupe se disloquait violemment+. 42 La décision des soldats fut alors de tuer les prisonniers, afin qu’aucun [d’eux] ne s’échappe en nageant. 43 Mais l’officier a voulu tirer Paul d’affaire et les a empêchés d’exécuter leur dessein. Il a ordonné à ceux qui savaient nager de se jeter à la mer et de gagner la terre les premiers ; 44 les autres [la gagneraient] qui sur des planches, qui sur certains objets du bateau. Et ainsi il arriva que tous parvinrent sains et saufs à terre+.
28 Après avoir réussi à échapper au danger, alors nous avons appris que l’île s’appelait Malte*+. 2 Et les gens de langue étrangère* nous ont témoigné une humanité* remarquable+, car ils ont allumé un feu et nous ont tous reçus gentiment, à cause de la pluie qui tombait et à cause du froid+. 3 Mais lorsque Paul a ramassé un certain fagot de bois sec et l’a posé sur le feu, une vipère en est sortie par l’effet de la chaleur et s’est accrochée à sa main. 4 Quand les gens de langue étrangère ont aperçu la bête venimeuse suspendue à sa main, ils se sont mis à se dire les uns aux autres : “ Certainement cet homme est un meurtrier, et bien qu’il ait réussi à échapper à la mer, la justice punitive ne lui a pas permis de rester en vie. ” 5 Cependant, il a secoué la bête venimeuse dans le feu et n’a ressenti aucun mal+. 6 Mais ils s’attendaient à le voir enfler d’inflammation, ou tomber mort subitement. Après avoir attendu longtemps et avoir vu qu’il ne lui arrivait rien de nuisible, ils ont changé d’avis et se sont mis à dire qu’il était un dieu+.
7 Or dans le voisinage de cet endroit le principal personnage de l’île, nommé Publius, avait des terres ; il nous a accueillis avec hospitalité et nous a logés de façon bienveillante pendant trois jours. 8 Mais il arriva que le père de Publius était couché, oppressé par la fièvre et la dysenterie ; Paul est entré chez lui, il a prié, posé les mains+ sur lui et l’a guéri+. 9 Après que cela fut arrivé, les autres gens de l’île qui avaient des maladies venaient aussi vers lui et étaient guéris+. 10 Ils nous ont aussi honorés avec beaucoup de cadeaux et, au moment où nous embarquions, ils nous ont chargés de [toutes sortes de] choses pour nos besoins.
11 Trois mois plus tard, nous avons embarqué sur un bateau d’Alexandrie+, qui avait hiverné dans l’île et qui portait les “ Fils de Zeus* ” comme figure de proue. 12 Relâchant à Syracuse, nous y sommes restés trois jours ; 13 de là nous avons fait un circuit et sommes arrivés à Rhegium. Un jour plus tard, un vent du sud s’est levé et nous sommes parvenus à Puteoli* le deuxième jour. 14 Ici nous avons trouvé des frères et avons été instamment priés de rester sept jours avec eux ; et c’est ainsi que nous sommes venus vers Rome. 15 De là les frères, lorsqu’ils ont appris la nouvelle à notre sujet, sont venus à notre rencontre jusqu’à la Place du Marché d’Appius* et aux Trois-Tavernes*, et, en les apercevant, Paul a remercié Dieu et a pris courage+. 16 Quand, finalement, nous sommes entrés dans Rome, on a permis à Paul+ de demeurer à part, avec le soldat qui le gardait.
17 Cependant, trois jours plus tard, il convoqua ceux qui étaient les principaux personnages d’entre les Juifs. Quand ils se furent réunis, il se mit à leur dire : “ Hommes, frères, bien que je n’aie rien fait contre le peuple ou contre les coutumes de nos ancêtres+, j’ai été livré comme prisonnier — depuis Jérusalem — entre les mains des Romains+. 18 Et ceux-ci, après interrogatoire+, voulaient me relâcher+, parce qu’il n’y avait en moi aucun motif de mort+. 19 Mais comme les Juifs parlaient contre cela, j’ai été obligé d’en appeler+ à César*, mais non comme si j’avais quelque chose dont je puisse accuser ma nation. 20 Voilà donc pourquoi j’ai demandé instamment à vous voir et à vous parler, car c’est à cause de l’espérance+ d’Israël que j’ai cette chaîne autour de moi+. ” 21 Ils lui dirent : “ Nous n’avons pas reçu de lettres de Judée à ton sujet, et aucun des frères qui sont arrivés n’a rapporté ou dit sur ton compte quelque chose de mauvais. 22 Mais nous jugeons convenable d’entendre de toi quelles sont tes pensées, car, vraiment, pour ce qui est de cette secte+, nous savons que partout on parle contre elle+. ”
23 Ils convinrent donc d’un jour avec lui, et ils vinrent vers lui en plus grand nombre à l’endroit où il logeait. Et il leur expliqua la chose en rendant pleinement témoignage au sujet du royaume de Dieu+ et en usant de persuasion avec eux au sujet de Jésus, à partir de la loi de Moïse+ et des Prophètes+, depuis le matin jusqu’au soir. 24 Les uns se mirent à croire+ ce qui était dit, les autres refusaient de croire+. 25 Et comme ils étaient en désaccord les uns avec les autres, ils s’en allaient, tandis que Paul faisait cette seule observation :
“ C’est avec raison que l’esprit saint a parlé à vos ancêtres par l’intermédiaire d’Isaïe le prophète, 26 quand il a dit : ‘ Va vers ce peuple et dis : “ En entendant, vous entendrez, mais en aucune façon vous ne comprendrez ; et, regardant, vous regarderez, mais vous ne verrez absolument pas+. 27 Car le cœur de ce peuple est devenu insensible*, et de leurs oreilles ils ont entendu avec indifférence, et ils ont fermé leurs yeux ; de peur qu’ils ne voient de leurs yeux, et n’entendent de leurs oreilles, et ne comprennent avec leur cœur, et ne reviennent, et que je ne les guérisse+. ” ’ 28 Sachez donc que ceci, le moyen par lequel Dieu sauve*, a été envoyé aux nations+ ; à coup sûr, eux, ils l’écouteront+. ” 29* ——
30 Et il demeura deux années entières dans sa propre maison, [une maison] louée+, et il accueillait aimablement tous ceux qui entraient chez lui, 31 leur prêchant* le royaume de Dieu et enseignant les choses concernant le Seigneur Jésus Christ avec la plus grande franchise+, sans empêchement.
Ou : “ Maître ”.
Ou : “ temps fixés ”. Gr. : kaïrous.
Lit. : “ autorité ”. Gr. : éxousiaï.
“ témoins ”. Gr. : marturés ; lat. : testes.
“ la région la plus lointaine ”. Ou : “ l’extrémité ”. Gr. : éskhatou ; J17,18,22(héb.) : qetséh. Voir Jr 25:31, 33, notes. Cf. Mt 12:42, note.
Ou : “ lumineux ”.
“ ciel ”. Gr. : ouranon ; lat. : caelum ; J17(héb.) : hashshamayemah, “ vers le ciel ”.
Selon des sources rabbiniques fondées sur Jos 3:4, il s’agit d’env. 2 000 coudées (890 m).
“ le zélé ”. Voir Lc 6:15, note.
Ou : “ le nombre ”.
Ou : “ et s’étant enflé ”.
“ fonction de surveillance ”. Gr. : épiskopên ; J17,18(héb.) : oupheqouddathô, “ et sa fonction de surveillance ”. Voir 2R 11:18, note.
Ou : “ poursuivait ses activités ”.
Voir App. 1D.
Ou : “ convertis ”.
À compter du lever du soleil ; donc vers 9 h.
Ou : “ force agissante ”. Gr. : pneumatos ; lat. : Spiritu ; J17,18,22(héb.) : rouḥi, “ mon esprit ”. Voir Gn 1:2, note “ agissante ”.
Ou : “ sur toute chair ”. Gr. : épi pasan sarka ; lat. : carnem ; J17,18,22(héb.) : basar.
Ou : “ hommes d’âge mûr ”. Gr. : présbutéroï.
Voir App. 1D.
Voir App. 1D.
Voir App. 1D.
“ l’hadès ”, אAB ; J7,8,11-18,22 : “ le shéol ”. Voir App. 4B.
“ Dieu ”, אAB ; J7,8,10 : “ Jéhovah ”.
Ou : “ quelqu’un de sa descendance ”.
Ou : “ par ”.
Voir App. 1D.
Ou : “ avez fixé sur un poteau ”. Voir App. 5C.
Voir App. 1D.
Ou : “ à s’associer ”.
Lit. : “ à rompre le pain ”.
Ou : “ de maison en maison ”. Gr. : kat’ oïkon. Voir Ac 5:42, note “ maison ”.
Voir App. 1D.
À compter du lever du soleil ; donc vers 15 h.
Ou : “ temps fixés ”. Gr. : kaïroï.
Ou : “ d’auprès de la face ”.
Voir App. 1D.
Ou : “ doit recevoir ”.
“ Jéhovah ”, J7,8,10-18,20,22-24,28 et LXXP. Fouad Inv. 266 en Dt 18:15 ; gr. : Kurios. Voir App. 1D.
Ou : “ descendance ”.
Lit. : “ tandis qu’ils ”.
Ou : “ hommes d’âge mûr ”. Gr. : tous présbutérous.
Ou : “ sauvé ”.
Ou : “ avez fixé sur un poteau ”. Voir App. 5C.
C.-à-d. : “ en ce nom ”.
“ sans instruction ”. Ou : “ qui n’étaient pas lettrés, qui n’avaient pas fait d’études ”. Gr. : agrammatoï.
“ Souverain Seigneur ”. Gr. : Déspota ; lat. : Domine ; J17,18(héb.) : ʼAdhonay. Voir App. 1E.
Voir App. 1D.
Ou : “ son Christ ”.
Ou : “ tu as fait Christ ”. Gr. : ékhrisas.
Voir App. 1D.
Voir App. 1D.
Lit. : “ l’ecclésia ”. Gr. : tên ékklêsian ; lat. : ecclesia ; J17,18(héb.) : haqqahal, “ la congrégation ”.
Voir App. 1D.
Ou : “ et tout le Sénat ”.
Ou : “ arbre ”. Gr. : xulou ; J22(héb.) : ʽéts. Voir 2:36, note.
Lit. : “ selon la maison ”. Gr. : kat’ oïkon. Ici, kata est employé avec l’accusatif sing. au sens distributif. Voir É. Delebecque, qui met lui aussi : “ de maison en maison ”, et dit en note : “ de maison en maison : emploi très classique de κατά dans son sens distributif. ” (Les Actes des Apôtres, Paris 1982). R. Lenski, dans son ouvrage (The Interpretation of the Acts of the Apostles, Minneapolis 1961), fait ce commentaire au sujet d’Ac 5:42 : “ Les apôtres n’ont pas interrompu un seul instant leur activité bénie. ‘ Chaque jour ’ ils continuaient, et cela ouvertement ‘ dans le Temple ’ où le Sanhédrin et la police du Temple pouvaient les voir et les entendre, mais aussi, bien sûr, κατ’ οἵκον, qui est distributif, ‘ de maison en maison ’, et non pas simplement adverbial, ‘ à la maison ’. ”
Ou : “ à annoncer l’évangile ”. Gr. : euaggélizoménoï ; lat. : evangelizantes, “ à évangéliser ”.
Lit. : “ des Hellénistes ”. Gr. : tôn Héllênistôn ; lat. : Graecorum.
Lit. : “ les Hébreux ”. Gr. : tous Ébraïous ; lat. : Hebraeos.
Ou : “ dans le service ”. Gr. : én têï diakoniaï ; lat. : in ministerio.
Ou : “ pour servir ”. Gr. : diakonéïn ; lat. : ministrare.
Lit. : “ Libertins ”. Arm : “ Libyens ”.
“ anciens ”. Ou : “ hommes d’âge mûr ”. Gr. : présbutérous.
Lit. : “ Il ”, se rapporte au “ Dieu de gloire ” au v. 7:2.
Ou : “ descendance, postérité ”.
“ offriront un service sacré ”. Gr. : latreusousin ; J17,18,22(héb.) : weyaʽavdhouni, “ et ils me serviront (m’adoreront) ”. Voir Ex 3:12, note.
“ en Égypte ”. Manque dans B.
“ Shekèm ”, SyhJ17,18,22 ; אAB : “ Sychem ”.
Lit. : “ Hémor ”.
“ race ”. Gr. : génos ; différent de généa, “ génération ”, comme en Mt 24:34.
Ou : “ extrêmement beau ”. Lit. : “ beau pour le Dieu ”. Gr. : astéïos tôï Théôï. Cf. Yon 3:3, note “ Dieu ”.
“ un ange ”, P74אABCVg ; DSyp : “ un ange du Seigneur ” ; J7,8,10-17,28 : “ l’ange de Jéhovah ”.
Voir App. 1D.
Voir App. 1D.
Ou : “ et rédempteur ”. Gr. : kaï lutrôtên ; lat. : et redemptorem ; J17(héb.) : weghô’él.
“ Dieu ”, אABVg ; CSyp : “ le Seigneur Dieu ” ; J7,8,10-17 : “ Jéhovah votre Dieu ” ; J28 : “ Jéhovah Dieu ”.
Gr. : Babulônos ; J17,18,22(héb.) : méhaleʼah leVavèl, “ au-delà de Babel ”.
Ou : “ le tabernacle du témoignage ”.
Ou : “ type ”. Gr. : tupon.
“ Yehoshoua ”, J17,18,22 ; אAB : “ Jésus ”.
Ou : “ choses, lieux ”.
Voir App. 1D.
Ou : “ au cou raide ”.
Lit. : “ la Loi en transmissions d’anges ”. J17 : “ la Loi des mains de missions d’anges ” ; lat. : legem in dispositionem angelorum, “ la Loi par la disposition des anges ”. En 2Ch 23:18, Vg emploie iuxta dispositionem pour traduire “ par les mains de ”.
Ou : “ invoquait, priait ”.
Voir App. 1D.
“ Jéhovah ”, J18,22,23 ; gr. : tou Kuriou ; VgSyp : “ Dieu ”. Voir App. 1D.
“ tu es dans un ”, D*Vg.
“ Jéhovah ”, J7,8,10,13,15-18,22,23 ; אAB(gr.) : ton Kurion ; DVgmssSyh,p : “ Dieu ”. Voir App. 1D.
“ de Jéhovah ”, J7,8,10,17,18 ; אBCD(gr.) : tou Kuriou ; P74ASyp : “ de Dieu ”. Voir App. 1D.
Voir App. 1D.
Ou : “ manière de vivre ”.
Le v. 8:37 manque dans P45,74אABCVgSyp ; ItVgcArm : “ Philippe lui dit : ‘ Si tu crois de tout ton cœur, c’est permis. ’ En réponse il dit : ‘ Je crois que Jésus Christ est le Fils de Dieu. ’ ”
Voir App. 1D.
“ Ashdod ”, J17,18,22 ; אAB : “ Azot ”.
“ La Voie ”. Gr. : tês hodou.
“ dans une vision ”, BCSyh,pArm ; manque dans P74אAVg.
Ou : “ poursuivant ses activités quotidiennes ”.
Lit. : “ les Hellénistes ”. J17 : “ les Juifs grecs ”.
Voir App. 1D.
“ Sharôn ”, J17,18,22 ; אAB : “ Sarôn ”.
“ Dorcas ” (gr.) correspond à “ Tabitha ” (aram.) ; les deux noms signifient “ Gazelle ”.
Ou : “ ne tarde pas ”.
Voir v. 9:36, note.
Ou : “ centurion ”, chef de 100 hommes.
À compter du lever du soleil ; donc vers 15 h.
À compter du lever du soleil ; donc vers midi.
Ou : “ sacrifie ”.
“ trois ”, P74אACVgSyp ; B : “ deux ”.
“ a reçu (...) des instructions divines ”, אAB ; J18 : “ a reçu (...) l’ordre de Jéhovah ”.
Voir v. 10:3, note.
“ Jéhovah ”, J17,18,23 ; P45אABC(gr.) : tou Kuriou ; P74DSyp : “ Dieu ”. Voir App. 1D.
Ou : “ arbre ”. Voir App. 5C.
“ gens parlant grec ”. Lit. : “ Hellénistes ”. AD* : “ Grecs ”.
Voir App. 1D.
Ou : “ furent nommés ”.
“ chrétiens ”. Gr. : Khristianous ; lat. : Christiani ; J17,18,22(héb.) : meshiḥiyim, “ messianistes ”.
Ou : “ hommes d’âge mûr ”. Gr. : présbutérous.
C.-à-d. Hérode Agrippa Ier.
Voir App. 1D.
Voir App. 1D.
Voir App. 1D.
Ou : “ ils se présentaient ”. Lit. : “ ils étaient à côté ”.
Voir App. 1D.
“ de Jéhovah ”, J7,8,10,23 ; B(gr.) : tou Kuriou ; P74אADSyp : “ de Dieu ”. Voir App. 1D.
Lit. : “ le tétrarque ”, prince de région représentant l’empereur.
Voir App. 1D.
Traduit ailleurs par “ serviteur ”.
Gouverneur de province représentant le Sénat romain.
Signifie p.-ê. “ Petit ”. Gr. : Paulos.
Voir App. 1D.
Voir App. 1D.
Voir App. 1D.
“ pendant environ quatre cent cinquante ans. Et après ces choses ”, P74אABCVg.
Ou : “ Ce que vous supposez que je suis, je ne [le] suis pas ”.
Ou : “ de l’arbre ”. Voir App. 5C.
“ pour nous, leurs ”, Syp ; P74אABC*DVg : “ pour nos ”.
“ qui adoraient (craignaient) Dieu ”, Syp ; J18 : “ qui craignaient Jéhovah ”.
“ de Jéhovah ”, J17,22 ; P74אBc(gr.) : tou Kuriou ; B*CSyh,p : “ de Dieu ”. Voir App. 1D.
Voir App. 1D.
“ l’extrémité ”. Ou : “ la région la plus lointaine ”. Gr. : éskhatou. Voir 1:8, note “ lointaine ”.
“ de Jéhovah ”, J7,8,10,13,15-17,22,23 ; P45,74אAC(gr.) : tou Kuriou ; BD : “ de Dieu ”. Voir App. 1D.
Voir App. 1D.
“ qui adoraient (craignaient) Dieu ”, Syp ; J7,8,10,18 : “ qui craignaient Jéhovah ”.
Voir App. 1D.
Ou : “ sauvé ”.
Ou : “ Jupiter ”. Gr. : Dia ; lat. : Iovem.
Ou : “ Mercure ”. Gr. : Hérmên ; lat. : Mercurium.
“ le porte-parole ”. Lit. : “ le meneur de la parole ”. Gr. : ho hêgouménos tou logou (de hêgéomaï, “ mener, conduire, guider ”).
Ou : “ celui qui était devant la ville ”.
Lit. : “ ayant établi [en tendant la main] ”.
Voir App. 1D.
“ parole ”, BD ; אACVgSyp : “ parole du Seigneur ” ; P74 : “ parole de Dieu ” ; J17,28 : “ parole de Jéhovah ”.
Ou : “ hommes d’âge mûr ”. Gr. : présbutérous ; J17,18,22(héb.) : wehazzeqénim, “ et les anciens ”. Voir Nb 11:25, note “ anciens ”.
Lit. : “ action de faire retourner ”. Gr. : épistrophên ; lat. : conversionem.
Forme héb. du nom Simon (Pierre). Voir Mt 10:2, note.
Ou : “ la tente ”.
Voir App. 1D.
Ou : “ sur qui a été invoqué mon nom ”.
Voir App. 1D.
Ou : “ qui faisait ces choses (18) connues depuis les temps anciens ”.
“ de s’abstenir ”. Gr. : apékhésthaï ; lat. : abstineant.
“ fornication ”. Gr. : pornéïas ; lat. : fornicatione. Voir App. 5A.
C.-à-d. : “ de ce qui n’est pas saigné ”.
“ sang ”. Gr. : haïmatos ; lat. : sanguine ; J17,18,22(héb.) : ouminhaddam, “ et du sang ”.
Lit. : “ premières générations ”.
Voir v. 15:2, note.
“ d’accord unanimement ”. Gr. : homothumadon ; lat. : in unum, “ en union ”.
Ou : “ vies ”. Gr. : psukhas ; lat. : animas ; J17,18,22(héb.) : naphsham, “ leurs âmes ”.
Voir v. 15:20, note “ étouffé ”.
Voir App. 5A.
Ou : “ Adieu ! ” J22(héb.) : shalôm lakhèm, “ Paix à vous ! ”
Le v. 15:34 manque dans P74אAB ; CDVgc ajoutent, avec quelques variantes : “ Mais il parut bon à Silas de rester là plus longtemps ; Judas, quant à lui, partit seul pour Jérusalem. ”
“ de Jéhovah ”, J17,18,22,23 ; gr. : tou Kuriou ; Syp : “ de Dieu ”. Voir App. 1D.
“ de Jéhovah ”, J7,8,10,17,18,22,23 ; gr. : tou Kuriou ; Syp : “ de Dieu ”. Voir App. 1D.
“ de Jéhovah ”, J17,18,22 ; gr. : tou Kuriou ; Vgc,sSyp : “ de Dieu ”. Voir App. 1D.
Ou : “ hommes d’âge mûr ”. Voir 15:2, note.
Ou : “ et ”.
“ annoncer la bonne nouvelle ”. Gr. : euaggélisasthaï ; lat. : evangelizare.
Voir App. 1D.
“ à Jéhovah ”, J7,8,10 ; אAB(gr.) : toï Kurioï ; D : “ à Dieu ”. Voir App. 1D.
Lit. : “ avait un esprit de python ”, terme associé à l’oracle de Delphes. Gr. : ékhousan pneuma puthôna.
Ou : “ le forum ”. Gr. : tên agoran ; lat. : forum. Lieu de réunions publiques.
“ de Jéhovah ”, J7,8,10,17,18,22,23,28 ; P45,74אcAC(gr.) : tou Kuriou ; א*B : “ de Dieu ”. Voir App. 1D.
Lit. : “ les politarques ”. Gr. : tous politarkhas, les gouverneurs de la ville (des citoyens).
Ou : “ de l’empereur ”. Gr. : Kaïsaros.
“ une caution suffisante ”. Lat. : satis, “ assez ”.
Lit. : “ picoreur de semences ”.
Lit. : “ démons ”. Gr. : daïmoniôn.
Ou : “ la colline d’Arès, la colline de Mars ”. Gr. : Aréïon Pagon ; lat. : Ariopagum.
“ plus que d’autres, voués à la crainte des divinités ”. Lit. : “ plus [que d’autres] craignant les démons ”. Gr. : déïsidaïmonéstérous ; lat. : superstitiosiores. Pour les Grecs, les démons étaient des divinités, bonnes ou mauvaises. Cf. 25:19, note.
Ou : “ habitations (demeures) divines ”. Gr. : naoïs ; J17,22(héb.) : behékhalôth, “ dans des palais (temples) ”.
Ou : “ en ”.
“ certains ”, c.-à-d. Aratus et Cléanthe. Paul cite Phænomena, d’Aratus, et l’Hymne à Zeus, de Cléanthe.
“ Être divin ”. Gr. : Théïon, apparenté à Théos, “ Dieu ” ; lat. : Divinum.
“ la terre habitée ”. Lit. : “ l’habitée ”. Gr. : tên oïkouménên, fém. sing., se rapporte à la terre ; lat. : orbem, “ cercle ”, celui de la terre. Voir Is 13:11, note “ productif ”.
Lit. : “ foi ”.
Ou : “ Dionysius, un Aréopagite ”.
Lit. : “ Hellènes ”. Gr. : Héllênas.
Gouverneur de province représentant le Sénat romain.
Province romaine du sud de la Grèce et dont Corinthe était la capitale.
Port oriental de Corinthe.
Voir App. 1D.
Vraisemblablement à Jérusalem.
Voir App. 1D.
Lit. : “ la faveur imméritée ”.
DItmss ajoutent : “ de la cinquième à la dixième heure ”, c.-à-d. d’env. 11 h à 16 h.
Lit. : “ tous les deux ”.
“ de Jéhovah ”, J7,8,10,13,15-18,23 ; gr. : tou Kuriou ; VgSyp : “ de Dieu ”. Voir App. 1D.
“ La Voie ”, אAB ; Vgc : “ la voie du Seigneur ” ; Syp : “ la voie de Dieu ” ; J17,18 : “ la voie de Jéhovah ”.
Ou : “ habitations (demeures) divines ”. Gr. : naous ; J17(héb.) : hékhelôth, “ palais, temples ”.
Ou : “ de Diane ”. Gr. : Artémidos ; lat. : Dianae.
Lit. : “ quelques-uns des asiarques ”.
“ qui est tombée du ciel ”. Lit. : “ tombée de Zeus (Jupiter) ”.
Ou : “ il en sera ”.
Lit. : “ pour rompre le pain ”.
Ou : “ sa vie ”. Voir App. 4A.
Lit. : “ ayant rompu le pain ”.
“ anciens ”. Ou : “ hommes d’âge mûr ”. Gr. : présbutérous.
Ou : “ et dans les maisons particulières ”. Lit. : “ et selon les maisons ”. Gr. : kaï kat’ oïkous. Ici, kata est employé avec l’accusatif pl. au sens distributif. Cf. 5:42, note “ maison ”.
Ou : “ ma vie ”.
Ou : “ proclamant ”. Gr. : kêrussôn ; lat. : praedicans. Cf. Dn 5:29, note “ proclama ”.
“ royaume ”, אAB ; VgSyp : “ royaume de Dieu ” ; J17 : “ royaume de Jéhovah ”.
“ surveillants ”. Gr. : épiskopous ; J17(héb.) : liphqidhim, “ comme surveillants ”. Voir Ne 11:9, note.
“ de Dieu ”, אBVg ; AD : “ du Seigneur ”.
Voir App. 6C.
“ à Dieu ”, אADVgSypJ8,17,18,22 ; B : “ au Seigneur ”.
Ou : “ le missionnaire ”. Gr. : tou euaggélistou ; lat. : evangelistae.
Voir App. 1D.
Ou : “ hommes d’âge mûr ”.
Ou : “ vinrent là ”.
Lit. : “ myriades, dizaines de milliers ”.
“ apostasie ”. Gr. : apostasian (du vb. aphistêmi, “ s’éloigner de ”). Ce nom signifie “ désertion, abandon, rébellion ”. Voir Jos 22:22 ; 2Ch 29:19 ; 2Th 2:3.
“ envoyée ”, BD ; P74אAVg : “ écrite ”.
C.-à-d. : “ ce qui n’est pas saigné ”.
Lit. : “ chiliarque ”, commandant de 1 000 hommes.
Lit. : “ centurions ”, chacun chef de 100 hommes.
C.-à-d. quartier militaire.
Ou : “ Tue-le ! ”
Lit. : “ sicaires, assassins ”. Gr. : sikariôn.
Ou : “ assemblée des hommes d’âge mûr ”. Gr. : présbutérion.
Ou : “ entendu avec intelligence ”, comme Paul, au v. 22:7.
Ou : “ ferai-je ”.
Ou : “ frère, lève les yeux ! ”
Ou : “ lave-toi de tes péchés et invoque ”.
“ je suis tombé en extase ”, אAB ; J13,14,17,22 : “ la main de Jéhovah était sur moi ” ; J18 : “ l’esprit de Jéhovah m’a revêtu ”.
Lit. : “ chiliarque ”, commandant de 1 000 hommes.
Ou : “ l’eut étendu avec les lanières ”.
Lit. : “ centurion ”, chef de 100 hommes.
Ou : “ J’ai acheté ce droit de cité ”.
Lit. : “ les deux (choses) ”.
Ou : “ hommes d’âge mûr ”. Gr. : présbutéroïs.
À compter du coucher du soleil ; donc vers 21 h.
“ je l’ai fait descendre dans leur Sanhédrin ”, P74אAVgSyp ; manque dans B*.
Ou : “ hommes d’âge mûr ”.
Ou : “ chef ”.
“ secte ”. Gr. : haïréséôs ; lat. : sectae.
La partie des v. 24:6-8 qui manque dans P74אABVg se lit ainsi selon VgcSyh,pArm : “ et a voulu juger selon notre Loi. (7) Mais Lysias le commandant est survenu et l’a arraché de nos mains avec grande force, (8) ordonnant à ses accusateurs de venir devant toi. ”
“ j’offre un service sacré ”. Gr. : latreuô ; J17,18(héb.) : ʼani ʽovédh, “ je sers (j’adore) ”. Voir Ex 3:12, note.
“ résurrection ”. Gr. : anastasin, “ action de se lever, de se mettre debout ” (de ana, “ de bas en haut ”, et stasis, “ action de se tenir debout ”) ; lat. : resurrectionem.
Lit. : “ le chiliarque ”, commandant de 1 000 hommes.
Lit. : “ au centurion ”, chef de 100 hommes.
C.-à-d. la Judée, Césarée étant le lieu de résidence du gouverneur.
Ou : “ l’empereur ”.
C.-à-d. Hérode Agrippa II.
La sœur d’Hérode Agrippa II, mais qui vivait dans l’inceste avec lui.
Ou : “ hommes d’âge mûr ”. Gr. : présbutéroï.
“ culte de la divinité ”. Lit. : “ crainte des démons ”. Gr. : déïsidaïmonias ; lat. : superstitione ; J17,18 : “ service de leur Dieu ”. Voir 17:22, note.
Ou : “ l’empereur ”. Gr. : Sébastou ; lat. : Augusti. Titre de César Néron, le quatrième “ Auguste ” à partir d’Octavien qui fut le premier à porter ce titre.
Lit. : “ avec les chiliarques ”.
Ou : “ au Seigneur ”.
Ou : “ secte (...) de notre religion ”. Lat. : sectam nostrae religionis.
Lit. : “ offrant un service sacré ”. J13-17 : “ servant (adorant) Jéhovah ”.
Lit. : “ caillou [servant à voter] ”. Gr. : psêphon. Voir Ré 2:17, note “ caillou ”.
Lit. : “ au changement de mentalité, d’attitude ”. Gr. : tês métanoïas.
Lit. : “ premier de la résurrection ”.
“ chrétien ”. Gr. : Khristianon ; lat. : Christianum.
Ou : “ l’empereur ”.
Ou : “ au centurion ”, chef de 100 hommes.
Lit. : “ avec de l’affection pour les humains ”. Gr. : philanthrôpôs.
Un bateau transportant des céréales.
Ou : “ le jeûne [d’automne] ”. J22(héb.) : yôm hakkippourim, “ le jour des Propitiations ”.
Ou : “ vies ”.
C.-à-d. regardant le long du vent du sud-ouest et le long du vent du nord-ouest.
“ Euraquilon ”. Gr. : Eurakulôn ; lat. : euroaquilo ; un vent de nord-est.
Deux vastes golfes aux eaux peu profondes, avec de nombreux bancs de sables mouvants, sur la côte de la Libye, en Afrique du Nord.
Ou : “ vie ”.
“ j’offre un service sacré ”. Gr. : latreuô ; J17(héb.) : ʼani ʽovédh, “ je sers (j’adore) ”. Voir Ex 3:12, note.
Elle incluait alors ce qu’on appelle aujourd’hui la mer Adriatique et la mer Ionienne, ainsi que la partie de la Méditerranée comprise entre la Sicile et la Crète.
“ brasses ”. Gr. : orguïas. On considère généralement que la brasse équivalait à quatre coudées (env. 1,8 m).
Ou : “ personnes ”.
“ deux cent soixante-seize ”, אItmssVgSyh,p ; A : “ deux cent soixante-quinze ” ; B : “ environ soixante-seize ”. Dans WH, le mot grec ὡς (hos, “ environ ”) est marqué de demi-crochets surélevés, et dans la marge on a le mot gr. diakosiaï, “ deux cents ”. Le copiste de B a sans doute fait une erreur en combinant l’ôméga final, ῳ (oï), du mot qui précède : πλοίῳ (ploïoï), avec la lettre qui suit : sigma, ς (s), lettre qui représente le chiffre 200 ; il a formé ainsi le mot grec ὡς (hos, “ environ ”). Le chiffre réel est donc 276 et non 76.
“ Melita ”, אAB.
Ou : “ les barbares ”.
Lit. : “ affection pour les humains ”. Gr. : philanthrôpian. Cf. Tt 3:4, note.
Ou : “ Dioscures ”, les jumeaux Castor et Pollux.
Aujourd’hui Pouzzoles.
Ou : “ au Forum d’Appius ”. Lat. : Appii Forum.
“ Trois-Tavernes ”. Vgc(lat.) : tres Tabernas.
Ou : “ l’empereur ”.
Lit. : “ s’est épaissi (engraissé) ”.
Ou : “ ce salut de Dieu ”.
Le v. 28:29 manque dans אAB ; ItmssVgc : “ Et quand il eut dit cela, les Juifs s’en allèrent, ayant une grande discussion entre eux. ”
Ou : “ proclamant ”. Gr. : kêrussôn ; lat. : praedicans. Cf. Dn 5:29, note “ proclama ”.