BIBLIOTHÈQUE EN LIGNE Watchtower
Watchtower
BIBLIOTHÈQUE EN LIGNE
Français
  • BIBLE
  • PUBLICATIONS
  • RÉUNIONS
  • Rbi8 Jean 1:1-21:25
  • Jean

Aucune vidéo n'est disponible pour cette sélection.

Il y a eu un problème lors du chargement de la vidéo.

  • Jean
  • Les Saintes Écritures. Traduction du monde nouveau (avec notes et références)
Les Saintes Écritures. Traduction du monde nouveau (avec notes et références)
Jean

Selon Jean*

1 Au commencement+ la Parole*+ était, et la Parole était avec Dieu*+, et la Parole était un dieu*+. 2 Celui-ci était au commencement+ avec Dieu+. 3 Toutes choses vinrent à l’existence par son intermédiaire+, et en dehors de lui pas même une chose ne vint à l’existence.

Ce qui est venu à l’existence 4 par son moyen était vie+, et la vie était la lumière+ des hommes*. 5 Et la lumière brille dans les ténèbres+, mais les ténèbres ne l’ont pas dominée.

6 Parut un homme qui avait été envoyé comme représentant de Dieu+ : son nom c’était Jean*+. 7 Cet [homme] vint en témoignage+, afin de témoigner au sujet de la lumière+, pour que des gens de toutes sortes croient par lui+. 8 Il n’était pas cette lumière+, mais il devait témoigner+ au sujet de cette lumière.

9 La vraie lumière+ qui éclaire+ toutes sortes d’hommes+ allait venir dans le monde*. 10 Il était dans le monde+, et le monde vint à l’existence par son intermédiaire+, mais le monde ne l’a pas connu. 11 Il est venu chez lui, mais les siens ne l’ont pas accueilli+. 12 Cependant, tous ceux qui l’ont reçu+, il leur a donné pouvoir* de devenir enfants de Dieu+, parce qu’ils exerçaient la foi dans son nom+ ; 13 et ils sont nés, non du sang* ou d’une volonté de chair ou de la volonté de l’homme, mais de Dieu+.

14 Ainsi la Parole devint chair+ et résida* parmi nous, et nous avons contemplé sa gloire, une gloire comme celle d’un fils unique-engendré+ [et qui vient] d’un père ; et il était plein de faveur imméritée et de vérité+. 15 (Jean témoigna à son sujet, oui, en fait il cria — c’était celui-là qui [l’]a dit —, en disant : “ Celui qui vient derrière moi est passé devant moi, parce qu’il existait avant moi+. ”) 16 Car nous avons tous reçu de sa plénitude+, oui faveur imméritée sur faveur imméritée+. 17 Parce que la Loi fut donnée par l’intermédiaire de Moïse+, la faveur imméritée+ et la vérité+ sont venues par Jésus Christ. 18 Aucun homme n’a jamais vu Dieu+ ; le dieu unique-engendré*+ qui est dans le sein*+ du Père, c’est lui qui l’*a expliqué+.

19 Or voici le témoignage* de Jean quand les Juifs lui envoyèrent de Jérusalem des prêtres et des Lévites pour lui demander : “ Qui es-​tu+ ? ” 20 Et il confessa et ne nia pas, mais confessa : “ Je ne suis pas le Christ+. ” 21 Et ils lui demandèrent : “ Quoi donc ? Es-​tu Éliya*+ ? ” Et il dit : “ Je ne le suis pas. ” “ Es-​tu Le Prophète+ ? ” Et il répondit : “ Non ! ” 22 Ils lui dirent donc : “ Qui es-​tu ? pour que nous donnions une réponse à ceux qui nous ont envoyés. Que dis-​tu de toi-​même+ ? ” 23 Il dit : “ Moi, je suis [la] voix de quelqu’un qui crie dans le désert : ‘ Rendez droit le chemin de Jéhovah* ’, comme a dit Isaïe le prophète+. ” 24 Or ceux qui avaient été envoyés étaient d’entre les Pharisiens. 25 Ils l’interrogèrent alors et lui dirent : “ Pourquoi donc baptises-​tu+, si tu n’es pas le Christ, ni Éliya, ni Le Prophète ? ” 26 Jean leur répondit, en disant : “ Moi, je baptise* dans l’eau. Au milieu+ de vous se tient quelqu’un que vous ne connaissez pas+, 27 celui qui vient derrière moi, mais dont je ne suis pas digne de dénouer la lanière de sa sandale+. ” 28 Ces choses se passèrent à Béthanie*, de l’autre côté du Jourdain, où Jean baptisait+.

29 Le lendemain, il aperçut Jésus qui venait vers lui, et il dit : “ Voyez : l’Agneau+ de Dieu qui enlève le péché+ du monde*+ ! 30 C’est celui dont j’ai dit : Derrière moi vient un homme qui est passé devant moi, parce qu’il existait avant moi+. 31 Moi non plus je ne le connaissais pas, mais voilà pourquoi je suis venu baptiser dans l’eau : pour qu’il soit manifesté à Israël+. ” 32 Jean témoigna aussi, en disant : “ J’ai vu l’esprit descendre du ciel comme une colombe, et il est demeuré sur lui+. 33 Moi non plus je ne le connaissais pas, mais Celui-là même qui m’a envoyé+ baptiser dans l’eau m’a dit : ‘ Quel que soit celui sur qui tu verras l’esprit descendre et demeurer, c’est celui-là qui baptise dans de l’esprit saint+. ’ 34 Et j’ai vu [cela], et j’ai témoigné que celui-ci est le Fils de Dieu+. ”

35 Le lendemain, de nouveau, Jean se tenait là avec deux de ses disciples, 36 et comme il regardait Jésus qui marchait, il dit : “ Voyez : l’Agneau+ de Dieu ! ” 37 Et les deux disciples l’entendirent parler, et ils suivirent Jésus. 38 Alors Jésus se retourna et, les voyant qui suivaient, il leur dit : “ Que cherchez-​vous ? ” Ils lui dirent : “ Rabbi (ce qui, traduit, signifie Enseignant), où demeures-​tu ? ” 39 Il leur dit : “ Venez, et vous verrez+. ” Ils allèrent donc et virent où il demeurait, et ils restèrent avec lui ce jour-​là ; c’était environ la dixième heure*. 40 André+ le frère de Simon Pierre était l’un des deux qui avaient entendu ce que Jean avait dit et qui avaient suivi [Jésus]*. 41 Celui-là trouva d’abord* son propre frère, Simon, et lui dit : “ Nous avons trouvé le Messie*+ ” (ce qui, traduit, signifie Christ+). 42 Il le conduisit à Jésus. Quand Jésus le regarda+, il dit : “ Tu es Simon+ le fils de Jean*+ ; tu seras appelé Céphas* ” (ce qui se traduit : Pierre*+).

43 Le lendemain, il voulut partir pour la Galilée. Jésus trouva alors Philippe+ et lui dit : “ Suis-​moi+. ” 44 Or Philippe était de Bethsaïda+, de la ville d’André et de Pierre. 45 Philippe trouva Nathanaël+ et lui dit : “ Nous avons trouvé celui dont Moïse, dans la Loi+, et les Prophètes+ ont écrit : c’est Jésus, le fils de Joseph+, de Nazareth. ” 46 Mais Nathanaël lui dit : “ Peut-​il sortir quelque chose de bon de Nazareth+ ? ” Philippe lui dit : “ Viens et vois. ” 47 Jésus vit Nathanaël qui venait vers lui et il dit de lui : “ Voyez : un véritable Israélite, en qui il n’y a pas de tromperie+. ” 48 Nathanaël lui dit : “ D’où vient que tu me connais ? ” Jésus, en réponse, lui dit : “ Avant que Philippe t’ait appelé, alors que tu étais sous le figuier, je t’ai vu. ” 49 Nathanaël lui répondit : “ Rabbi, tu es le Fils de Dieu+, tu es Roi+ d’Israël. ” 50 Jésus, en réponse, lui dit : “ Parce que je t’ai dit que je t’ai vu sous le figuier, tu crois ? Tu verras de plus grandes choses que celles-ci. ” 51 Il lui dit encore : “ Oui, vraiment*, je vous le dis : Vous verrez le ciel ouvert et les anges*+ de Dieu monter et descendre vers* le Fils de l’homme+. ”

2 Or, le troisième jour, il y eut un festin de mariage à Cana+ de Galilée, et la mère+ de Jésus était là. 2 Jésus et ses disciples furent, eux aussi, invités au festin de mariage.

3 Le vin étant venu à manquer, la mère+ de Jésus lui dit : “ Ils n’ont pas de vin. ” 4 Mais Jésus lui dit : “ Qu’ai-​je à faire avec toi*, femme+ ? Mon heure n’est pas encore venue+. ” 5 Sa mère dit à ceux qui servaient : “ Tout ce qu’il vous dira, faites-​le+. ” 6 Or il y avait six jarres de pierre posées là, comme l’exigeaient les règles de purification+ des Juifs, chacune pouvant contenir deux ou trois mesures*. 7 Jésus leur dit : “ Remplissez d’eau ces jarres. ” Et ils les remplirent jusqu’au bord. 8 Et il leur dit : “ Maintenant puisez-​en un peu et portez-​le au directeur du festin. ” Alors ils le [lui] portèrent. 9 Or, quand le directeur du festin goûta l’eau qui avait été changée en vin+ — mais il ne savait pas d’où venait [ce vin], tandis que ceux qui servaient le savaient, eux qui avaient puisé l’eau —, le directeur du festin appela l’époux 10 et lui dit : “ Tout autre homme sert d’abord l’excellent vin+, puis quand les gens sont ivres, le [vin] inférieur. Toi, tu as réservé l’excellent vin jusqu’à maintenant. ” 11 Jésus accomplit cela à Cana de Galilée : [ce fut le] commencement de ses signes, et il manifesta sa gloire+ ; et ses disciples mirent leur foi en lui.

12 Après cela, lui, sa mère, ses frères+ et ses disciples descendirent à Capernaüm+, mais ils n’y restèrent que peu de jours.

13 Or la Pâque+ des Juifs était proche, et Jésus monta à Jérusalem+. 14 Et il trouva dans le temple ceux qui vendaient des bovins et des moutons et des colombes+, ainsi que les changeurs d’argent sur leurs sièges. 15 Alors, après avoir fait un fouet avec des cordes, il chassa hors du temple tous ces [hommes] avec [leurs] moutons et [leurs] bovins, et il répandit les pièces de monnaie des changeurs et renversa leurs tables+. 16 Et il dit à ceux qui vendaient les colombes : “ Enlevez ces choses d’ici ! Cessez de faire de la maison+ de mon Père une maison de commerce+ ! ” 17 Ses disciples se rappelèrent qu’il est écrit : “ Le zèle pour ta maison me dévorera+. ”

18 En réponse donc les Juifs lui dirent : “ Quel signe+ as-​tu à nous montrer, puisque tu fais ces choses ? ” 19 En réponse Jésus leur dit : “ Abattez ce temple*+, et en trois jours je le relèverai. ” 20 Les Juifs dirent donc : “ Ce temple a été bâti en quarante-six ans, et toi, tu le relèveras en trois jours ? ” 21 Mais il parlait du temple+ de son corps. 22 Quand donc il fut relevé d’entre les morts, ses disciples se rappelèrent+ qu’il disait cela ; et ils crurent l’Écriture et la parole que Jésus avait dite.

23 Cependant, alors qu’il était à Jérusalem pendant la Pâque, pendant la fête+, beaucoup mirent leur foi dans son nom+, en voyant les signes qu’il accomplissait+. 24 Mais Jésus, lui, n’avait pas confiance+ en eux, parce qu’il les connaissait tous 25 et parce qu’il n’avait pas besoin que quelqu’un témoigne au sujet de l’homme, car il savait, lui, ce qui était dans l’homme+.

3 Or il y avait un homme d’entre les Pharisiens : Nicodème+ c’était son nom, un chef des Juifs. 2 Celui-ci vint vers lui de nuit+ et lui dit : “ Rabbi+, nous savons que toi, en tant qu’enseignant+, tu es venu de Dieu+, car personne ne peut accomplir ces signes+ que tu accomplis, si Dieu n’est pas avec lui+. ” 3 En réponse Jésus lui dit+ : “ Oui, vraiment, je te le dis : Si quelqu’un ne naît de nouveau*+, il ne peut voir le royaume de Dieu+. ” 4 Nicodème lui dit : “ Comment un homme peut-​il naître quand il est vieux ? Il ne peut tout de même pas entrer une deuxième fois dans la matrice de sa mère et naître ? ” 5 Jésus répondit : “ Oui, vraiment, je te le dis : Si quelqu’un ne naît d’eau+ et d’esprit*+, il ne peut entrer dans le royaume de Dieu. 6 Ce qui est né de la chair est chair, et ce qui est né de l’esprit est esprit+. 7 Ne t’étonne pas parce que je t’ai dit : Vous devez naître de nouveau+. 8 Le vent*+ souffle où il veut, et tu en entends le bruit, mais tu ne sais pas d’où il vient ni où il va. Ainsi est tout homme qui est né de l’esprit+. ”

9 En réponse Nicodème lui dit : “ Comment ces choses peuvent-​elles se faire ? ” 10 En réponse Jésus lui dit : “ Tu es un enseignant d’Israël et pourtant tu ne sais pas ces choses+ ? 11 Oui, vraiment, je te le dis : Ce que nous savons, nous en parlons, et ce que nous avons vu, nous en témoignons+, mais vous ne recevez pas notre témoignage+. 12 Si je vous ai dit des choses terrestres et pourtant vous ne croyez pas, comment croirez-​vous si je vous dis des choses célestes*+ ? 13 D’autre part, aucun homme n’est monté au ciel+ sauf celui qui est descendu du ciel+, le Fils de l’homme+. 14 Et de même que Moïse a élevé le serpent+ dans le désert, de même le Fils de l’homme doit être élevé+, 15 pour que tout homme qui croit en lui ait la vie éternelle+.

16 “ Car Dieu a tellement aimé+ le monde* qu’il a donné son Fils unique-engendré+, afin que tout homme qui exerce la foi+ en lui ne soit pas détruit+ mais ait la vie éternelle+. 17 Car Dieu a envoyé son Fils dans le monde, non pas pour qu’il juge+ le monde, mais pour que le monde soit sauvé+ par son intermédiaire. 18 Celui qui exerce la foi en lui ne sera pas jugé+. Celui qui n’exerce pas la foi a déjà été jugé, parce qu’il n’a pas exercé la foi dans le nom du Fils unique-engendré de Dieu+. 19 Or voici d’où vient le jugement : la lumière+ est venue dans le monde+, mais les hommes ont mieux aimé les ténèbres que la lumière+, car leurs œuvres étaient mauvaises. 20 Car celui qui pratique des choses viles+ a de la haine pour la lumière et ne vient pas à la lumière, de peur que ses œuvres ne soient reprises+. 21 Mais celui qui fait ce qui est vrai vient à la lumière+, afin que ses œuvres soient manifestées comme ayant été opérées en accord avec Dieu. ”

22 Après ces choses, Jésus et ses disciples allèrent en terre de Judée, et là il passa quelque temps avec eux, et il baptisait+. 23 Mais Jean+ aussi baptisait à Aenôn, près de Salim, parce qu’il y avait là beaucoup d’eau+, et sans cesse les gens venaient et étaient baptisés+ ; 24 car Jean n’avait pas encore été jeté en prison+.

25 Il s’éleva donc de la part des disciples de Jean une discussion avec un Juif à propos de purification+. 26 Ils vinrent alors vers Jean et lui dirent : “ Rabbi, l’homme qui était avec toi, de l’autre côté du Jourdain, celui à qui tu as rendu témoignage+, vois, celui-là baptise et tous vont vers lui+. ” 27 En réponse Jean dit : “ Un homme ne peut rien recevoir si cela ne lui a pas été donné du ciel+. 28 Vous-​mêmes m’êtes témoins que j’ai dit : Je ne suis pas le Christ+, mais : J’ai été envoyé en avant de celui-là+. 29 Celui qui a l’épouse, c’est l’époux+. Cependant, l’ami de l’époux, quand il se tient là et l’entend, éprouve une grande joie à cause de la voix de l’époux. Cette joie donc qui est la mienne est devenue complète+. 30 Celui-là doit croître, mais moi je dois diminuer. ”

31 Celui qui vient d’en haut est au-dessus de tous les autres*+. Celui qui est de la terre est de la terre et parle de choses de la terre+. Celui qui vient du ciel est au-dessus de tous les autres+. 32 Ce qu’il a vu et entendu, de cela il témoigne+, mais personne n’accepte son témoignage+. 33 Celui qui a accepté son témoignage y a mis son sceau : que Dieu est véridique+. 34 Car celui que Dieu a envoyé dit les paroles de Dieu+, car il ne donne pas l’esprit avec mesure*+. 35 Le Père aime+ le Fils et a donné toutes choses en sa main+. 36 Celui qui exerce la foi+ dans le Fils a la vie éternelle+ ; celui qui désobéit au Fils ne verra pas la vie+, mais la colère de Dieu demeure sur lui+.

4 Quand donc le Seigneur* se rendit compte que les Pharisiens avaient appris que Jésus faisait et baptisait+ plus de disciples que Jean — 2 alors qu’en réalité Jésus lui-​même ne baptisait pas, mais ses disciples —, 3 il quitta la Judée et partit de nouveau pour la Galilée. 4 Mais il lui fallait traverser la Samarie+. 5 Il arriva donc à une ville de Samarie appelée Sychar*, près du champ que Jacob avait donné à Joseph son fils+. 6 C’est là que se trouvait la source de Jacob+. Or Jésus, épuisé du voyage, était assis, tel quel, à la source. C’était environ la sixième heure*.

7 Une femme de Samarie vint pour puiser de l’eau. Jésus lui dit : “ Donne-​moi à boire. ” 8 (Ses disciples en effet s’en étaient allés à la ville pour acheter des vivres.) 9 La femme samaritaine lui dit donc : “ Comment se fait-​il que toi, bien que tu sois un Juif, tu me demandes à boire, alors que moi je suis une femme samaritaine ? ” (Car les Juifs n’ont pas de relations avec les Samaritains*+.) 10 En réponse Jésus lui dit : “ Si tu avais connu le don+ gratuit de Dieu et qui+ est celui qui te dit : ‘ Donne-​moi à boire ’, c’est toi qui lui aurais demandé, et il t’aurait donné de l’eau vive+. ” 11 Elle lui dit : “ Monsieur, tu n’as même pas un seau pour puiser, et le puits est profond. D’où as-​tu donc cette eau vive ? 12 Tu n’es tout de même pas plus grand+ que notre ancêtre Jacob, qui nous a donné le puits et qui en a bu lui-​même ainsi que ses fils et son bétail ? ” 13 En réponse Jésus lui dit : “ Tout homme qui boit de cette eau-​ci aura de nouveau soif. 14 Celui qui boira de l’eau que je lui donnerai n’aura pas du tout soif, jamais+, mais l’eau que je lui donnerai deviendra en lui une source d’eau+ jaillissant pour communiquer la vie éternelle+. ” 15 La femme lui dit : “ Monsieur, donne-​moi cette eau, afin que je n’aie pas soif et que je ne vienne pas continuellement à cet endroit pour puiser. ”

16 Il lui dit : “ Va, appelle ton mari et viens à cet endroit. ” 17 En réponse la femme dit : “ Je n’ai pas de mari. ” Jésus lui dit : “ Tu as raison de dire : ‘ Je n’ai pas de mari. ’ 18 Car tu as eu cinq maris, et l’[homme] que tu as maintenant n’est pas ton mari. En cela tu as dit vrai. ” 19 La femme lui dit : “ Monsieur, je vois que tu es un prophète+. 20 Nos ancêtres ont adoré dans cette montagne+ ; mais vous [autres], vous dites que c’est à Jérusalem qu’est l’endroit où l’on doit adorer+. ” 21 Jésus lui dit : “ Crois-​moi, femme : L’heure vient où ce n’est ni dans cette montagne ni à Jérusalem+ que vous adorerez+ le Père. 22 Vous adorez, vous, ce que vous ne connaissez pas+ ; nous adorons, nous, ce que nous connaissons, parce que le salut vient des Juifs+. 23 Toutefois l’heure vient, et c’est maintenant, où les vrais adorateurs adoreront le Père avec [l’]esprit+ et [la] vérité+ ; le Père, en effet, cherche des hommes de ce genre pour l’adorer+. 24 Dieu est un Esprit*+, et ceux qui l’adorent doivent [l’]adorer avec [l’]esprit et [la] vérité+. ” 25 La femme lui dit : “ Je sais que Messie+ vient, qui est appelé Christ+. Quand celui-là arrivera, il nous annoncera toutes choses ouvertement. ” 26 Jésus lui dit : “ Moi qui te parle, je suis [lui]+. ”

27 Or à ce moment arrivèrent ses disciples, et ils s’étonnaient parce qu’il parlait avec une femme. Naturellement, pas un ne dit : “ Que cherches-​tu ? ” ou : “ Pourquoi parles-​tu avec elle ? ” 28 La femme donc laissa sa jarre, s’en alla à la ville et dit aux hommes : 29 “ Venez voir un homme qui m’a dit toutes les choses que j’ai faites. Et si c’était le Christ+ ? ” 30 Ils sortirent de la ville, et ils venaient vers lui.

31 Entre-temps les disciples le pressaient, en disant : “ Rabbi+, mange. ” 32 Mais il leur dit : “ J’ai à manger une nourriture que vous ne connaissez pas. ” 33 Les disciples se disaient donc les uns aux autres : “ Personne ne lui a apporté à manger, n’est-​ce pas ? ” 34 Jésus leur dit : “ Ma nourriture+, c’est de faire la volonté+ de celui qui m’a envoyé et d’achever son œuvre+. 35 Ne dites-​vous pas qu’il y a encore quatre mois avant que vienne la moisson ? Voyez ! Je vous le dis : Levez les yeux et regardez les champs : ils sont blancs pour la moisson+. Déjà 36 le moissonneur reçoit un salaire et amasse du fruit pour la vie éternelle+, afin que le semeur+ et le moissonneur se réjouissent ensemble+. 37 Oui, en ceci la parole est véridique : Un [homme] est le semeur et un autre le moissonneur. 38 Je vous ai envoyés moissonner ce pour quoi vous, vous n’avez pas peiné. D’autres ont peiné+, et vous, vous êtes entrés dans le fruit de leur peine. ”

39 Or, un bon nombre des Samaritains de cette ville eurent foi+ en lui à cause de la parole de la femme qui disait en témoignage : “ Il m’a dit toutes les choses que j’ai faites+. ” 40 Quand donc les Samaritains vinrent vers lui, ils se mirent à lui demander de rester avec eux ; et il resta là deux jours+. 41 Alors il y en eut beaucoup plus qui crurent à cause de ce qu’il disait+, 42 et ils disaient à la femme : “ Ce n’est plus à cause de tes dires que nous croyons, car nous avons entendu nous-​mêmes+ et nous savons que cet [homme] est vraiment le sauveur+ du monde. ”

43 Après ces deux jours, il partit de là pour la Galilée+. 44 Jésus lui-​même, cependant, avait témoigné qu’un prophète n’est pas honoré dans son propre pays+. 45 Quand donc il arriva en Galilée, les Galiléens l’accueillirent, parce qu’ils avaient vu toutes les choses qu’il avait faites à Jérusalem pendant la fête+ ; car eux aussi étaient allés à la fête+.

46 Alors il vint de nouveau à Cana+ de Galilée, où il avait changé l’eau en vin+. Or, il y avait un certain serviteur du roi dont le fils était malade à Capernaüm+. 47 Quand cet [homme] apprit que Jésus était arrivé de Judée en Galilée, il s’en alla vers lui, et il lui demandait de descendre guérir son fils, car il était sur le point de mourir. 48 Cependant, Jésus lui dit : “ Si vous ne voyez pas des signes+ et des prodiges+, non vous ne croirez pas. ” 49 Le serviteur du roi lui dit : “ Seigneur*, descends avant que mon petit enfant ne meure. ” 50 Jésus lui dit : “ Va+ ; ton fils vit+. ” L’homme crut la parole que Jésus lui avait dite et il s’en alla. 51 Mais déjà, alors qu’il était en train de descendre, ses esclaves venaient à sa rencontre pour [lui] dire que son garçon était vivant+. 52 Il se mit donc à leur demander à quelle heure [son fils] s’était senti mieux. Alors ils lui dirent : “ Hier, à la septième heure*, la fièvre+ l’a quitté. ” 53 Le père donc sut que c’était à l’heure même+ où Jésus lui avait dit : “ Ton fils vit. ” Et lui et toute sa maisonnée crurent+. 54 Ce fut là, de nouveau, le deuxième signe+ que Jésus accomplit quand il vint de Judée en Galilée.

5 Après ces choses, il y eut une* fête+ des Juifs, et Jésus monta à Jérusalem. 2 Or, à Jérusalem, près de la porte des moutons+, il y a une piscine appelée en hébreu Bethzatha*, avec cinq colonnades. 3 Dans celles-ci étaient couchés une multitude de malades, d’aveugles, de boiteux et de gens avec des membres desséchés. 4* —— 5 Mais il y avait là un certain homme qui était dans sa maladie depuis trente-huit ans. 6 Voyant cet homme couché et se rendant compte qu’il était [malade] depuis longtemps déjà+, Jésus lui dit : “ Veux-​tu retrouver la santé+ ? ” 7 Le malade lui répondit : “ Monsieur, je n’ai pas d’homme pour me mettre dans la piscine quand l’eau est agitée ; mais pendant que moi je viens, un autre descend avant moi. ” 8 Jésus lui dit : “ Lève-​toi, prends ta couchette et marche+. ” 9 Et aussitôt l’homme retrouva la santé ; et il prit sa couchette et se mit à marcher.

Or, ce jour-​là, c’était un sabbat+. 10 Les Juifs disaient donc à l’homme qui avait été guéri : “ C’est [le] sabbat, et il ne t’est pas permis+ de porter cette couchette. ” 11 Mais il leur répondit : “ Celui-là même qui m’a rendu la santé m’a dit : ‘ Prends ta couchette et marche. ’ ” 12 Ils lui demandèrent : “ Quel est l’homme qui t’a dit : ‘ Prends [ta couchette] et marche ’ ? ” 13 Mais l’homme qui avait été guéri ne savait pas qui c’était ; Jésus en effet s’était écarté, car il y avait foule à cet endroit.

14 Après ces choses, Jésus le trouva dans le temple et lui dit : “ Écoute : tu as retrouvé la santé. Ne pèche plus, pour qu’il ne t’arrive pas quelque chose de pire. ” 15 L’homme s’en alla et dit aux Juifs que c’était Jésus qui lui avait rendu la santé. 16 Et voilà pourquoi les Juifs persécutaient+ Jésus, car il faisait ces choses-​là pendant [le] sabbat. 17 Mais il leur répondit : “ Mon Père n’a cessé de travailler jusqu’à maintenant, et moi je ne cesse de travailler+. ” 18 Voilà donc pourquoi les Juifs cherchaient d’autant plus à le tuer+ : parce que non seulement il violait le sabbat, mais encore il appelait Dieu son propre Père+, se faisant égal+ à Dieu.

19 En réponse donc Jésus* leur dit encore : “ Oui, vraiment, je vous le dis : Le Fils ne peut rien faire de sa propre initiative*, mais seulement ce qu’il voit faire au Père+. Car ce que Celui-là fait, cela, le Fils aussi le fait pareillement. 20 Car le Père a de l’affection pour le Fils+ et lui montre toutes les choses qu’il fait lui-​même, et il lui montrera des œuvres plus grandes que celles-ci, afin que vous vous étonniez+. 21 Car, de même que le Père relève les morts et leur rend la vie+, ainsi le Fils aussi rend la vie à ceux qu’il veut+. 22 Car le Père ne juge personne, mais il a remis tout le jugement au Fils+, 23 afin que tous honorent le Fils+ comme ils honorent le Père. Celui qui n’honore pas le Fils n’honore pas le Père qui l’a envoyé+. 24 Oui, vraiment, je vous le dis : Celui qui entend ma parole et croit celui qui m’a envoyé a la vie éternelle+, et il ne vient pas en jugement, mais il est passé de la mort à la vie+.

25 “ Oui, vraiment, je vous le dis : L’heure vient, et c’est maintenant, où les morts+ entendront la voix+ du Fils de Dieu, et ceux qui auront été attentifs vivront+. 26 Car, de même que le Père a la vie en lui-​même*+, ainsi il a accordé aussi au Fils d’avoir la vie en lui-​même+. 27 Et il lui a donné pouvoir pour exercer le jugement+, parce qu’il est Fils d’homme+. 28 Ne vous étonnez pas de cela, parce que l’heure vient où tous ceux qui sont dans les tombes de souvenir+ entendront sa voix 29 et sortiront, ceux qui ont fait des choses bonnes, pour une résurrection de vie+, ceux qui ont pratiqué des choses viles, pour une résurrection de jugement*+. 30 Je ne peux rien faire de ma propre initiative* ; comme j’entends, je juge ; et mon jugement est juste+, parce que je cherche, non pas ma volonté, mais la volonté+ de celui qui m’a envoyé.

31 “ Si je suis seul à témoigner+ à mon propre sujet, mon témoignage n’est pas vrai+. 32 Il y en a un autre qui témoigne à mon sujet et je sais que le témoignage qu’il rend+ à mon sujet est vrai. 33 Vous avez envoyé des hommes vers Jean, et il a rendu témoignage à la vérité+. 34 Cependant, je n’accepte pas le témoignage d’un homme, mais je dis ces choses pour que vous soyez sauvés+. 35 Cet homme-​là était une lampe qui brûle et qui brille, et pendant un petit moment vous étiez prêts à vous réjouir beaucoup à sa lumière+. 36 Mais moi, j’ai le témoignage qui est plus grand que celui de Jean, car les œuvres mêmes que mon Père m’a assignées pour que je les accomplisse, ces œuvres mêmes que je fais+, témoignent à mon sujet que c’est le Père qui m’a envoyé. 37 De plus, le Père qui m’a envoyé a lui-​même témoigné à mon sujet+. Vous n’avez jamais entendu sa voix et vous n’avez pas non plus vu sa forme+ ; 38 et sa parole, vous ne l’avez pas qui demeure en vous, parce que celui-là même qu’il a envoyé, vous, vous ne le croyez pas.

39 “ Vous scrutez les Écritures+, parce que vous pensez, vous, que par leur moyen vous aurez la vie éternelle ; et ce sont elles justement qui témoignent à mon sujet+. 40 Et pourtant vous ne voulez pas venir vers moi pour avoir la vie+. 41 Je n’accepte pas de gloire venant des hommes+, 42 mais je sais bien que vous n’avez pas en vous l’amour de Dieu+. 43 Je suis venu au nom de mon Père+, mais vous ne me recevez pas ; si un autre arrivait en son propre nom, celui-là vous le recevriez. 44 Comment pouvez-​vous croire, alors que vous acceptez de la gloire+ les uns des autres et que vous ne cherchez pas la gloire qui vient du seul Dieu*+ ? 45 Ne pensez pas que je vous accuserai auprès du Père ; il y a quelqu’un qui vous accuse, Moïse+, en qui vous avez mis votre espoir. 46 En effet, si vous croyiez Moïse, vous me croiriez, car celui-là a écrit à mon sujet+. 47 Mais si vous ne croyez pas les écrits de celui-là+, comment croirez-​vous mes paroles ? ”

6 Après ces choses, Jésus s’en alla de l’autre côté de la mer de Galilée, ou de Tibériade+. 2 Mais une grande foule le suivait, parce qu’ils voyaient les signes qu’il accomplissait sur ceux qui allaient mal+. 3 Jésus alors monta dans une montagne+, et là, il était assis avec ses disciples. 4 Or, la Pâque+, la fête des Juifs, était proche. 5 Quand donc Jésus leva les yeux et remarqua qu’une grande foule venait vers lui, il dit à Philippe : “ Où achèterons-​nous des pains pour que ceux-ci mangent+ ? ” 6 Cependant, il disait cela pour le mettre à l’épreuve, car il savait, lui, ce qu’il allait faire. 7 Philippe lui répondit : “ Deux cents deniers* de pains ne leur suffiraient pas pour que chacun en reçoive un petit peu+. ” 8 Un de ses disciples, André le frère de Simon Pierre, lui dit : 9 “ Il y a ici un petit garçon qui a cinq pains d’orge+ et deux petits poissons. Mais qu’est-​ce que cela pour tant de monde+ ? ”

10 Jésus dit : “ Faites s’étendre les gens comme aux repas+. ” Or il y avait beaucoup d’herbe à cet endroit. Les hommes s’étendirent donc, au nombre d’environ cinq mille+. 11 Jésus alors prit les pains et, après avoir rendu grâces, il les distribua à ceux qui étaient étendus ; pareillement aussi pour les petits poissons, autant qu’ils en voulaient+. 12 Mais quand ils furent repus+, il dit à ses disciples : “ Rassemblez les morceaux qui restent, pour que rien ne soit perdu. ” 13 Ils les rassemblèrent donc et ils remplirent douze paniers avec les morceaux des cinq pains d’orge, qui étaient restés à ceux qui avaient mangé+.

14 Aussi quand les hommes virent les signes qu’il accomplissait, ils se mirent à dire : “ Celui-ci est vraiment le prophète+ qui devait venir dans le monde. ” 15 Jésus donc, sachant qu’ils allaient venir s’emparer de lui pour le faire roi, se retira+ de nouveau dans la montagne, tout seul.

16 Quand vint le soir, ses disciples descendirent à la mer+, 17 et, montant dans un bateau, ils se mirent à traverser la mer en direction de Capernaüm. Eh bien, il faisait déjà nuit et Jésus n’était pas encore venu vers eux. 18 De plus, la mer se mit à s’agiter parce qu’un vent fort soufflait+. 19 Cependant, quand ils eurent ramé environ cinq ou six kilomètres*, ils aperçurent Jésus qui marchait sur la mer et s’approchait du bateau ; et ils prirent peur+. 20 Mais il leur dit : “ C’est moi ; n’ayez pas peur+ ! ” 21 Ils voulaient donc le prendre dans le bateau, et aussitôt le bateau toucha terre, là où ils voulaient aller+.

22 Le lendemain, la foule qui se tenait sur l’autre côté de la mer vit qu’il n’y avait pas là de bateau, sauf un petit, et que Jésus n’était pas entré dans le bateau avec ses disciples, mais que seuls ses disciples étaient partis ; 23 mais des bateaux, venant de Tibériade, arrivèrent près de l’endroit où ils avaient mangé le pain après que le Seigneur* eut rendu grâces. 24 Quand donc la foule vit que Jésus n’était pas là, ni ses disciples, ils montèrent dans leurs petits bateaux et vinrent à Capernaüm pour chercher+ Jésus.

25 Et quand ils le trouvèrent de l’autre côté de la mer, ils lui dirent : “ Rabbi+, quand es-​tu arrivé ici ? ” 26 Jésus leur répondit et dit : “ Oui, vraiment, je vous le dis : Vous me cherchez, non parce que vous avez vu des signes, mais parce que vous avez mangé des pains et que vous avez été rassasiés+. 27 Travaillez, non pour la nourriture qui périt+, mais pour la nourriture qui demeure pour la vie éternelle+, [nourriture] que vous donnera le Fils de l’homme ; car c’est sur celui-ci que le Père, oui Dieu, a mis son sceau [d’approbation]+. ”

28 Ils lui dirent donc : “ Que devons-​nous faire pour accomplir les œuvres de Dieu ? ” 29 En réponse Jésus leur dit : “ Ceci est l’œuvre de Dieu : que vous exerciez la foi+ en celui que Celui-là a envoyé+. ” 30 Ils lui dirent donc : “ Qu’accomplis-​tu donc comme signe+, afin que nous [le] voyions et que nous te croyions ? Quelle œuvre fais-​tu ? 31 Nos ancêtres ont mangé la manne+ dans le désert, comme c’est écrit : ‘ Il leur a donné à manger du pain du ciel+. ’ ” 32 Jésus leur dit alors : “ Oui, vraiment, je vous le dis : Moïse ne vous a pas donné le pain du ciel, mais c’est mon Père qui vous donne le vrai pain du ciel+. 33 Car le pain de Dieu, c’est celui qui descend du ciel et qui donne la vie au monde. ” 34 Ils lui dirent donc : “ Seigneur, donne-​nous toujours ce pain-​là+. ”

35 Jésus leur dit : “ Je suis le pain de vie. Celui qui vient vers moi n’aura pas du tout faim, et celui qui exerce la foi en moi n’aura pas du tout soif, jamais+. 36 Mais je vous l’ai dit : Vous m’avez vu* et pourtant vous ne croyez pas+. 37 Tout ce que me donne le Père viendra vers moi, et celui qui vient vers moi, non je ne le chasserai pas+ ; 38 parce que je suis descendu du ciel+ pour faire, non pas ma volonté, mais la volonté de celui qui m’a envoyé+. 39 Ceci est la volonté de celui qui m’a envoyé : que je ne perde rien de tout ce qu’il m’a donné, mais que je le ressuscite+ au dernier jour. 40 Car ceci est la volonté de mon Père : que tout homme qui voit le Fils et exerce la foi en lui ait la vie éternelle+, et je le ressusciterai au dernier jour+. ”

41 Les Juifs donc se mirent à murmurer contre lui parce qu’il avait dit : “ Je suis le pain qui est descendu du ciel+ ” ; 42 et ils disaient+ : “ N’est-​ce pas là Jésus le fils de Joseph+, dont nous connaissons le père et la mère ? Comment se fait-​il qu’il dise maintenant : ‘ Je suis descendu du ciel ’ ? ” 43 En réponse Jésus leur dit : “ Cessez de murmurer entre vous. 44 Personne ne peut venir vers moi, si le Père, qui m’a envoyé, ne l’attire+ ; et je le ressusciterai au dernier jour+. 45 Il est écrit dans les Prophètes : ‘ Et ils seront tous enseignés par* Jéhovah*+. ’ Tout homme qui a entendu [ce qui vient] du Père et a appris vient vers moi+. 46 Non que quelque homme ait vu le Père+, excepté celui qui vient de Dieu ; celui-ci a vu le Père+. 47 Oui, vraiment, je vous le dis : Celui qui croit a la vie éternelle+.

48 “ Je suis le pain+ de vie. 49 Vos ancêtres ont mangé la manne+ dans le désert et pourtant ils sont morts. 50 Ceci est le pain qui descend du ciel, afin que tout homme en mange et ne meure pas. 51 Je suis le pain vivant qui est descendu du ciel ; si quelqu’un mange de ce pain, il vivra pour toujours ; et, vraiment, le pain que je donnerai, c’est ma chair+ pour la vie du monde+. ”

52 Les Juifs se mirent donc à discuter entre eux, en disant : “ Comment cet [homme] peut-​il nous donner sa chair à manger ? ” 53 Alors Jésus leur dit : “ Oui, vraiment, je vous le dis : Si vous ne mangez pas la chair+ du Fils de l’homme et ne buvez pas son sang+, vous n’avez pas de vie+ en vous-​mêmes. 54 Celui qui se nourrit de ma chair et qui boit mon sang a la vie éternelle, et je le ressusciterai+ au dernier jour ; 55 car ma chair est vraie nourriture et mon sang est vraie boisson. 56 Celui qui se nourrit de ma chair et qui boit mon sang demeure en union avec moi*, et moi en union avec lui+. 57 De même que le Père vivant+ m’a envoyé et que je vis à cause du Père, ainsi celui qui se nourrit de moi, celui-là aussi vivra à cause de moi+. 58 Voici le pain qui est descendu du ciel. Ce n’est pas comme [à l’époque] où vos ancêtres ont mangé et pourtant sont morts. Celui qui se nourrit de ce pain vivra pour toujours+. ” 59 Ces choses, il les dit alors qu’il enseignait en assemblée publique, à Capernaüm.

60 Beaucoup de ses disciples donc, quand ils entendirent cela, dirent : “ Ce langage est choquant ! Qui peut l’écouter+ ? ” 61 Mais Jésus, sachant en lui-​même que ses disciples murmuraient à ce sujet, leur dit : “ Cela vous fait trébucher+ ? 62 Qu’arriverait-​il donc si vous voyiez le Fils de l’homme monter là où il était auparavant+ ? 63 C’est l’esprit qui donne la vie+ ; la chair ne sert à rien. Les paroles que je vous ai dites sont* esprit+ et sont vie+. 64 Mais il y en a quelques-uns parmi vous qui ne croient pas. ” Car dès [le] commencement Jésus savait qui étaient ceux qui ne croyaient pas et qui était celui qui le livrerait+. 65 Alors il dit encore : “ Voilà pourquoi je vous ai dit : Personne ne peut venir vers moi si cela ne lui est pas accordé par le Père+. ”

66 À cause de cela, beaucoup de ses disciples s’en allèrent vers les choses qui étaient derrière+ et ne voulurent plus marcher avec lui+. 67 Jésus donc dit aux douze : “ Vous ne voulez pas vous en aller, vous aussi, n’est-​ce pas ? ” 68 Simon Pierre+ lui répondit : “ Seigneur, vers qui irions-​nous+ ? Tu as des paroles de vie éternelle+ ; 69 et nous avons cru et nous avons su que tu es le Saint de Dieu+. ” 70 Jésus leur répondit : “ Je vous ai choisis, vous les douze+, n’est-​ce pas ? Pourtant l’un de vous est un calomniateur*+. ” 71 Il parlait en effet de Judas [le fils] de Simon Iscariote ; car celui-là allait le livrer+, bien qu’étant l’un des douze.

7 Or, après ces choses, Jésus continua à circuler en Galilée ; il ne voulait pas, en effet, circuler en Judée, parce que les Juifs cherchaient à le tuer+. 2 Cependant, la fête des Juifs, la fête des Tabernacles+, était proche. 3 Ses frères+ donc lui dirent : “ Passe d’ici pour aller en Judée, afin que tes disciples aussi voient les œuvres que tu fais. 4 Car personne ne fait rien en secret alors qu’il cherche à être connu publiquement. Si tu fais ces choses, manifeste-​toi au monde. ” 5 Ses frères+, en effet, n’exerçaient pas la foi en lui+. 6 Jésus donc leur dit : “ Mon temps à moi n’est pas encore là+, mais votre temps à vous est toujours proche. 7 Le monde n’a aucune raison de vous haïr, mais il a de la haine pour moi, parce que je témoigne à son sujet que ses œuvres sont mauvaises+. 8 Vous, montez à la fête ; moi, je ne monte pas encore à cette fête, parce que mon temps+ n’est pas encore pleinement venu+. ” 9 Et après leur avoir dit ces choses, il resta en Galilée.

10 Mais quand ses frères furent montés à la fête, alors il monta lui aussi, non pas ouvertement, mais comme en secret+. 11 Les Juifs donc le cherchaient+ à la fête et disaient : “ Où est cet [homme-​]là ? ” 12 Et l’on chuchotait beaucoup à son sujet dans les foules+. Les uns disaient : “ C’est un homme bon. ” D’autres disaient : “ Pas du tout, mais il égare la foule. ” 13 Naturellement, personne ne s’exprimait publiquement à son sujet, par peur des Juifs+.

14 Tandis que la fête était déjà à moitié passée, Jésus monta au temple et se mit à enseigner+. 15 Les Juifs donc s’étonnaient et disaient : “ Comment cet [homme] sait-​il les lettres+, alors qu’il n’a pas fait d’études*+ ? ” 16 Jésus alors leur répondit et dit : “ Ce que j’enseigne n’est pas de moi, mais de celui qui m’a envoyé+. 17 Si quelqu’un désire faire Sa volonté, il saura, en ce qui concerne l’enseignement, s’il vient de Dieu+ ou si je parle en tirant [ce que j’enseigne] de mon propre fonds*. 18 Celui qui parle en tirant [ce qu’il enseigne] de son propre fonds cherche sa propre gloire ; mais qui cherche la gloire+ de celui qui l’a envoyé, celui-là est véridique, et il n’y a pas d’injustice en lui. 19 N’est-​ce pas Moïse qui vous a donné la Loi+ ? Mais aucun de vous n’obéit à la Loi. Pourquoi cherchez-​vous à me tuer+ ? ” 20 La foule répondit : “ Tu as un démon*+. Qui cherche à te tuer ? ” 21 En réponse Jésus leur dit : “ Une seule action que j’ai accomplie+, et tous, vous vous étonnez. 22 C’est pourquoi Moïse vous a donné la circoncision+ — non qu’elle vienne de Moïse, mais des ancêtres+ — et, [le] sabbat, vous circoncisez un homme. 23 Si un homme reçoit la circoncision un sabbat afin que la loi de Moïse ne soit pas violée, êtes-​vous très en colère contre moi parce que j’ai rendu toute sa santé à un homme — un sabbat+ ? 24 Cessez de juger sur l’apparence, mais jugez d’un jugement juste+. ”

25 Quelques-uns des habitants de Jérusalem se mirent donc à dire : “ N’est-​ce pas là l’homme qu’ils cherchent à tuer+ ? 26 Et pourtant, voyez : il parle en public+, et on ne lui dit rien. Les chefs n’ont pas pu savoir avec certitude que celui-ci est le Christ, n’est-​ce pas+ ? 27 Au contraire, nous savons d’où est cet homme+ ; mais quand le Christ viendra, personne ne saura d’où il est+. ” 28 Jésus donc cria, alors qu’il enseignait dans le temple, et dit : “ Vous me connaissez et vous savez aussi d’où je suis+. De plus, je ne suis pas venu de ma propre initiative+, mais celui qui m’a envoyé existe réellement+, et vous ne le connaissez pas+. 29 Moi, je le connais+, parce que je suis un représentant venu de sa part, et Celui-là m’a envoyé+. ” 30 Aussi ils cherchaient à se saisir de lui+ ; mais personne ne porta la main sur lui, parce que son heure+ n’était pas encore venue. 31 Cependant, beaucoup [de gens] de la foule eurent foi en lui+ ; et ils disaient : “ Quand le Christ arrivera, il n’accomplira pas plus de signes+ que cet [homme] n’en a accompli, n’est-​ce pas ? ”

32 Les Pharisiens entendirent la foule murmurer ces choses à son sujet, et les prêtres en chef et les Pharisiens envoyèrent des agents pour se saisir de lui+. 33 Jésus dit donc : “ Je suis avec vous pour un peu de temps encore, avant que je m’en aille vers celui qui m’a envoyé+. 34 Vous me chercherez+, mais vous ne me trouverez pas, et là où moi je suis, vous, vous ne pouvez pas venir+. ” 35 Les Juifs donc se dirent entre eux : “ Où cet [homme] veut-​il aller, de sorte que nous ne le trouverons pas ? Il ne veut tout de même pas aller vers les [Juifs] dispersés*+ parmi les Grecs et enseigner les Grecs ? 36 Que signifie cette parole qu’il a dite : ‘ Vous me chercherez, mais vous ne me trouverez pas, et là où moi je suis, vous, vous ne pouvez pas venir ’ ? ”

37 Or, le dernier jour, le grand jour de la fête+, Jésus se mit alors debout ; et il cria, en disant : “ Si quelqu’un a soif+, qu’il vienne vers moi et qu’il boive ! 38 Celui qui a foi en moi+, comme a dit l’Écriture : ‘ Du fond de lui-​même couleront des fleuves d’eau vive+. ’ ” 39 Cependant, il dit cela au sujet de l’esprit qu’allaient recevoir ceux qui avaient foi en lui ; car il n’y avait pas encore d’esprit+, parce que Jésus n’avait pas encore été glorifié+. 40 Quelques-uns de la foule qui avaient entendu ces paroles se mirent donc à dire : “ Celui-ci est vraiment Le Prophète+. ” 41 D’autres disaient : “ Celui-ci est le Christ+. ” Mais quelques-uns disaient : “ Non, le Christ+ ne vient pas de Galilée, n’est-​ce pas+ ? 42 L’Écriture n’a-​t-​elle pas dit que le Christ vient de la descendance de David+, et de Bethléhem+ le village où était David+ ? ” 43 Une division survint donc parmi la foule à son sujet+. 44 Certains d’entre eux, cependant, voulaient se saisir de lui, mais personne ne porta les mains sur lui.

45 Les agents revinrent donc vers les prêtres en chef et les Pharisiens, et ceux-ci leur dirent : “ Pourquoi ne l’avez-​vous pas amené ? ” 46 Les agents répondirent : “ Jamais [un autre] homme n’a parlé de cette façon+. ” 47 Alors les Pharisiens répondirent : “ Vous ne vous êtes tout de même pas laissé égarer, vous aussi ? 48 Pas un seul des chefs ou des Pharisiens n’a eu foi en lui, n’est-​ce pas+ ? 49 Mais cette foule qui ne connaît pas la Loi, ce sont des maudits+. ” 50 Nicodème, qui était venu vers lui précédemment, et qui était l’un d’entre eux, leur dit : 51 “ Notre loi ne juge pas un homme sans l’avoir entendu+ d’abord et sans avoir appris ce qu’il fait, n’est-​ce pas ? ” 52 En réponse ils lui dirent : “ Tu n’es tout de même pas de Galilée, toi aussi ? Scrute et vois que de Galilée il ne se lèvera pas de prophète+. ”

Le verset 53 et les suivants jusqu’à 8:11 manquent dans les manuscrits אBSys. Voici ce passage (avec des variantes dans les différents textes grecs et dans les différentes versions) :

53 Alors ils s’en allèrent chacun chez soi.

8 Mais Jésus s’en alla au mont des Oliviers. 2 À l’aube, cependant, il se présenta de nouveau dans le temple, et tout le peuple venait vers lui, et il s’assit et se mit à les enseigner. 3 Or les scribes et les Pharisiens amenèrent une femme surprise en adultère, et, après l’avoir placée au milieu d’eux, 4 ils lui dirent : “ Enseignant, cette femme a été prise en flagrant délit d’adultère. 5 Dans la Loi, Moïse nous a prescrit de lapider cette sorte de femmes-​là. Toi donc, que dis-​tu ? ” 6 Naturellement, ils disaient cela pour le mettre à l’épreuve, afin d’avoir de quoi l’accuser. Mais Jésus se courba et se mit à écrire de son doigt sur le sol. 7 Comme ils persistaient à l’interroger, il se redressa et leur dit : “ Que celui d’entre vous qui est sans péché soit le premier à lui jeter une pierre. ” 8 Et se courbant de nouveau, il continua à écrire sur le sol. 9 Mais ceux qui entendirent cela sortirent alors, un à un, en commençant par les hommes d’âge mûr, et il resta seul, ainsi que la femme qui était au milieu d’eux. 10 Se redressant, Jésus lui dit : “ Femme, où sont-​ils ? Personne ne t’a condamnée ? ” 11 Elle dit : “ Personne, monsieur. ” Jésus dit : “ Moi non plus, je ne te condamne pas. Va ; à partir de maintenant ne pratique plus le péché. ”

12 De nouveau donc Jésus leur parla en disant : “ Je suis la lumière+ du monde. Celui qui me suit ne marchera absolument pas dans les ténèbres+, mais possédera la lumière de la vie. ” 13 Les Pharisiens lui dirent alors : “ Tu témoignes à ton propre sujet ; ton témoignage n’est pas vrai. ” 14 En réponse Jésus leur dit : “ Même si moi je témoigne à mon propre sujet, mon témoignage*+ est vrai, parce que je sais d’où je suis venu et où je vais+. Mais vous, vous ne savez pas d’où je suis venu et où je vais. 15 Vous jugez selon la chair+ ; moi, je ne juge personne+. 16 Et cependant, s’il m’arrive de juger, mon jugement est véridique, parce que je ne suis pas seul, mais le Père* qui m’a envoyé est avec moi+. 17 De plus, dans votre propre Loi il est écrit : ‘ Le témoignage de deux hommes est vrai+. ’ 18 C’est moi qui témoigne à mon propre sujet, et le Père qui m’a envoyé témoigne à mon sujet+. ” 19 Ils lui dirent donc encore : “ Où est ton Père ? ” Jésus répondit : “ Vous ne connaissez ni moi ni mon Père+. Si vous me connaissiez vraiment, vous connaîtriez aussi mon Père+. ” 20 Ces paroles, il les prononça dans le trésor+ pendant qu’il enseignait dans le temple. Mais personne ne se saisit de lui+, parce que son heure+ n’était pas encore venue.

21 Il leur dit donc de nouveau : “ Je m’en vais, et vous me chercherez+, et pourtant vous mourrez dans votre péché+. Là où moi je vais, vous, vous ne pouvez pas venir. ” 22 Les Juifs se mirent donc à dire : “ Il ne va tout de même pas se tuer ? Parce qu’il dit : ‘ Là où moi je vais, vous, vous ne pouvez pas venir+. ’ ” 23 Et il leur dit encore : “ Vous, vous êtes des régions* d’en bas ; moi, je suis des régions d’en haut+. Vous, vous êtes de ce monde+ ; moi, je ne suis pas de ce monde+. 24 Je vous ai donc dit : Vous mourrez dans vos péchés+. Car si vous ne croyez pas que je suis [lui], vous mourrez dans vos péchés+. ” 25 Ils se mirent donc à lui dire : “ Qui es-​tu ? ” Jésus leur dit : “ Pourquoi est-​ce que je vous parle, après tout* ? 26 J’ai beaucoup de choses à dire à votre sujet et à juger. En effet, celui qui m’a envoyé est véridique, et les choses mêmes que j’ai entendues de lui, moi je les dis dans le monde+. ” 27 Ils ne comprirent pas qu’il leur parlait du Père. 28 Donc Jésus dit : “ Quand vous aurez élevé+ le Fils de l’homme+, alors vous saurez que je suis [lui]+, et que je ne fais rien de ma propre initiative*+, mais que, comme le Père m’a enseigné, moi je dis ces choses+. 29 Et celui qui m’a envoyé est avec moi ; il ne m’a pas abandonné à moi-​même, parce que moi je fais toujours les choses qui lui plaisent+. ” 30 Comme il disait ces choses, beaucoup eurent foi en lui+.

31 Jésus donc dit encore aux Juifs qui l’avaient cru : “ Si vous demeurez dans ma parole+, vous êtes vraiment mes disciples, 32 et vous connaîtrez la vérité+, et la vérité vous libérera+. ” 33 Ils lui répondirent : “ Nous sommes la descendance* d’Abraham+ et nous n’avons jamais été esclaves de personne+. Comment se fait-​il que tu dises : ‘ Vous deviendrez libres ’ ? ” 34 Jésus leur répondit : “ Oui, vraiment, je vous le dis : Tout homme qui pratique le péché est un esclave du péché+. 35 D’autre part, l’esclave ne demeure pas dans la maisonnée pour toujours ; le fils demeure pour toujours+. 36 Si donc le Fils vous libère, vous serez réellement libres+. 37 Je sais que vous êtes la descendance d’Abraham ; mais vous cherchez à me tuer+, parce que ma parole ne fait pas de progrès chez vous+. 38 Les choses que j’ai vues chez mon Père+, moi je les dis+ ; et vous donc, vous faites les choses que vous avez entendues de [votre] père. ” 39 En réponse ils lui dirent : “ Notre père, c’est Abraham+. ” Jésus leur dit : “ Si vous êtes les enfants d’Abraham+, faites les œuvres d’Abraham. 40 Mais maintenant vous cherchez à me tuer, moi, un homme qui vous a dit la vérité que j’ai entendue de Dieu+. Abraham n’a pas fait cela+. 41 Vous faites les œuvres de votre père. ” Ils lui dirent : “ Nous ne sommes pas nés de la fornication ; nous avons un seul Père+, Dieu. ”

42 Jésus leur dit : “ Si Dieu était votre Père, vous m’aimeriez+, car c’est de Dieu que je suis sorti et suis ici+. D’ailleurs, je ne suis pas venu de ma propre initiative, mais Celui-là m’a envoyé+. 43 Pourquoi ne savez-​vous pas ce que je dis ? Parce que vous ne pouvez pas écouter ma parole+. 44 Vous venez, vous, de votre père le Diable+, et vous voulez accomplir les désirs de votre père+. Celui-là a été un homicide lorsqu’il a commencé+, et il n’a pas tenu bon dans la vérité, parce que [la] vérité n’est pas en lui. Quand il dit le mensonge, il parle selon sa propre inclination, parce que c’est un menteur et le père du [mensonge]*+. 45 Mais moi, parce que je dis la vérité, vous ne me croyez pas+. 46 Qui de vous me convainc de péché+ ? Si je dis la vérité, pourquoi ne me croyez-​vous pas ? 47 Celui qui est de Dieu écoute les paroles de Dieu+. C’est pourquoi vous, vous n’écoutez pas, parce que vous n’êtes pas de Dieu+. ”

48 En réponse les Juifs lui dirent : “ N’avons-​nous pas raison de dire : Tu es un Samaritain+ et tu as un démon*+ ? ” 49 Jésus répondit : “ Je n’ai pas de démon*, mais j’honore mon Père+, et vous, vous me déshonorez. 50 Mais moi je ne cherche pas de gloire pour moi+ ; il y en a Un qui cherche et qui juge+. 51 Oui, vraiment, je vous le dis : Si quelqu’un observe ma parole, non il ne verra jamais la mort+. ” 52 Les Juifs lui dirent : “ Maintenant nous savons que tu as un démon*+. Abraham est mort+, les prophètes aussi+, mais toi, tu dis : ‘ Si quelqu’un observe ma parole, non il ne goûtera+ jamais la mort. ’ 53 Tu n’es tout de même pas plus grand+ que notre père Abraham, qui est mort ? Les prophètes aussi sont morts+. Qui prétends-​tu être ? ” 54 Jésus répondit : “ Si je me glorifie moi-​même, ma gloire n’est rien. C’est mon Père qui me glorifie+, lui dont vous dites qu’il est votre Dieu ; 55 et pourtant vous ne le connaissez pas+. Mais moi je le connais+. Et si je disais que je ne le connais pas, je serais semblable à vous, un menteur. Mais je le connais vraiment et j’observe sa parole+. 56 Abraham votre père s’est beaucoup réjoui dans l’espoir de voir mon jour+, et il l’a vu et s’est réjoui+. ” 57 Les Juifs lui dirent donc : “ Tu n’as pas encore cinquante ans, et cependant tu as vu Abraham* ? ” 58 Jésus leur dit : “ Oui, vraiment, je vous le dis : Avant qu’Abraham vienne à l’existence, j’ai été*+. ” 59 Ils prirent donc des pierres pour [les] lui jeter+ ; mais Jésus se cacha et sortit du temple.

9 Or, comme il passait, il vit un homme aveugle de naissance. 2 Et ses disciples lui demandèrent : “ Rabbi+, qui a péché+, cet homme ou ses parents+, pour qu’il soit né aveugle ? ” 3 Jésus répondit : “ Ni cet [homme] n’a péché ni ses parents, mais c’est afin que les œuvres de Dieu soient manifestées dans son cas+. 4 Il nous faut accomplir les œuvres de celui qui m’a envoyé pendant qu’il fait jour+ ; la nuit+ vient où personne ne peut travailler. 5 Aussi longtemps que je suis dans le monde, je suis la lumière du monde+. ” 6 Après avoir dit ces choses, il cracha par terre et fit un peu d’argile avec sa salive ; et il mit cette argile* sur les yeux [de l’homme]+ 7 et lui dit : “ Va te laver+ à la piscine de Siloam*+ ” (ce qui se traduit : ‘ Envoyé ’). Il s’en alla donc et se lava+, et il revint voyant clair+.

8 Les voisins donc, et ceux qui auparavant voyaient que c’était un mendiant, se mirent à dire : “ C’est lui l’homme qui était assis et mendiait, n’est-​ce pas+ ? ” 9 Certains disaient : “ C’est lui. ” D’autres disaient : “ Pas du tout, mais il lui ressemble. ” L’homme disait : “ Je suis [lui]. ” 10 Alors ils se mirent à lui dire : “ Comment donc tes yeux ont-​ils été ouverts+ ? ” 11 Il répondit : “ L’homme qu’on appelle Jésus a fait un peu d’argile et m’en a enduit les yeux, et il m’a dit : ‘ Va à Siloam+ et lave-​toi. ’ J’y suis donc allé, je me suis lavé et je me suis mis à voir clair. ” 12 Alors ils lui dirent : “ Où est cet [homme] ? ” Il dit : “ Je ne sais pas. ”

13 Ils conduisirent aux Pharisiens l’ancien aveugle. 14 Or, c’était un sabbat+, le jour où Jésus avait fait cette argile et lui avait ouvert les yeux+. 15 Cette fois donc, les Pharisiens aussi se mirent à lui demander comment il s’était mis à voir clair+. Il leur dit : “ Il m’a mis un peu d’argile sur les yeux, et je me suis lavé et je vois clair. ” 16 Quelques-uns des Pharisiens disaient donc : “ Ce n’est pas un homme qui vient de Dieu, parce qu’il n’observe pas le sabbat+. ” D’autres disaient : “ Comment un homme qui est un pécheur peut-​il accomplir des signes+ de ce genre ? ” Et il y avait division+ parmi eux. 17 Ils dirent donc de nouveau à l’aveugle : “ Toi, que dis-​tu de lui, puisqu’il t’a ouvert les yeux ? ” L’[homme] dit : “ C’est un prophète+. ”

18 Cependant, les Juifs ne crurent pas à son sujet qu’il avait été aveugle et qu’il s’était mis à voir clair, avant d’avoir appelé les parents de l’homme qui s’était mis à voir clair. 19 Et ils leur demandèrent : “ Est-​ce là votre fils dont vous dites, vous, qu’il est né aveugle ? Comment donc se fait-​il qu’il voie clair à présent ? ” 20 Alors, en réponse, ses parents dirent : “ Nous savons que c’est lui notre fils et qu’il est né aveugle. 21 Mais comment il se fait qu’il voit maintenant, nous ne le savons pas, ou qui lui a ouvert les yeux, nous ne le savons pas. Interrogez-​le. Il a l’âge. Il doit parler pour son compte. ” 22 Ses parents dirent ces choses parce qu’ils avaient peur+ des Juifs, car les Juifs s’étaient déjà mis d’accord pour que, si quelqu’un le confessait comme Christ, il soit expulsé de la synagogue*+. 23 Voilà pourquoi ses parents dirent : “ Il a l’âge. Interrogez-​le. ”

24 Ils appelèrent donc une deuxième fois l’homme qui avait été aveugle et lui dirent : “ Rends gloire à Dieu+ ; nous savons, nous, que cet homme est un pécheur. ” 25 Alors il répondit : “ Si c’est un pécheur ou non, je ne le sais pas. Je ne sais qu’une chose, c’est que, alors que j’étais aveugle, à présent je vois. ” 26 Ils lui dirent donc : “ Que t’a-​t-​il fait ? Comment t’a-​t-​il ouvert les yeux ? ” 27 Il leur répondit : “ Je vous l’ai déjà dit, et pourtant vous n’avez pas écouté. Pourquoi voulez-​vous l’entendre à nouveau ? Vous ne voulez pas devenir ses disciples, vous aussi, n’est-​ce pas ? ” 28 Alors ils l’insultèrent et dirent : “ Toi, tu es un disciple de cet [homme], mais nous, nous sommes des disciples de Moïse. 29 Nous savons que Dieu a parlé à Moïse+ ; mais en ce qui concerne cet [homme], nous ne savons pas d’où il vient+. ” 30 En réponse l’homme leur dit : “ C’est bien là l’étonnant+, que vous ne sachiez pas d’où il vient, et pourtant il m’a ouvert les yeux. 31 Nous savons que Dieu n’écoute pas les pécheurs+, mais si quelqu’un craint Dieu* et fait sa volonté, celui-là il l’écoute+. 32 Depuis les temps anciens on n’a jamais entendu dire que quelqu’un ait ouvert les yeux d’un aveugle-né. 33 Si cet [homme] ne venait pas de Dieu+, il ne pourrait rien faire. ” 34 En réponse ils lui dirent : “ Tu es né tout entier dans des péchés+, et pourtant tu nous enseignes ? ” Et ils le jetèrent dehors+ !

35 Jésus apprit qu’ils l’avaient jeté dehors et, lorsqu’il le trouva, il dit : “ As-​tu foi dans le Fils+ de l’homme ? ” 36 L’[homme] répondit : “ Et qui est-​il, monsieur, pour que j’aie foi en lui ? ” 37 Jésus lui dit : “ Tu l’as vu ; d’ailleurs l’[homme] qui parle avec toi, c’est celui-là+. ” 38 Alors il dit : “ Oui, j’ai foi [en lui], Seigneur*. ” Et il lui rendit hommage+. 39 Et Jésus dit : “ C’est pour [le] jugement+ [que voici] que je suis venu dans ce monde : pour que ceux qui ne voient pas voient+ et pour que ceux qui voient deviennent aveugles+. ” 40 Ceux des Pharisiens qui étaient avec lui entendirent ces choses, et ils lui dirent : “ Nous ne sommes tout de même pas aveugles, nous aussi+ ? ” 41 Jésus leur dit : “ Si vous étiez aveugles, vous n’auriez pas de péché. Mais maintenant vous dites : ‘ Nous voyons+. ’ Votre péché+ demeure. ”

10 “ Oui, vraiment, je vous le dis : Celui qui n’entre pas par la porte+ dans l’enclos des brebis, mais qui monte par un autre endroit, celui-là est un voleur et un pillard+. 2 Mais celui qui entre par la porte+ est berger+ des brebis+. 3 Le portier+ ouvre à celui-ci, et les brebis+ écoutent sa voix ; et il appelle ses brebis à lui par [leur] nom et les mène dehors. 4 Quand il a fait sortir toutes les siennes, il va devant elles, et les brebis le suivent+, parce qu’elles connaissent sa voix+. 5 En aucun cas elles ne suivront un étranger, mais elles le fuiront+, parce qu’elles ne connaissent pas la voix des étrangers+. ” 6 Jésus leur dit cette comparaison ; mais ils ne surent pas ce que signifiaient les choses qu’il leur disait+.

7 Jésus dit donc de nouveau : “ Oui, vraiment, je vous le dis : Je suis la porte+ des brebis. 8 Tous ceux qui sont venus à ma place sont des voleurs et des pillards+ ; mais les brebis ne les ont pas écoutés+. 9 Je suis la porte+ ; qui entre par moi sera sauvé, et il entrera et sortira et trouvera des pâturages+. 10 Le voleur+ ne vient que pour voler et tuer et détruire+. Moi, je suis venu pour qu’elles aient la vie et l’aient en abondance. 11 Je suis l’excellent berger+ ; l’excellent berger livre son âme pour les brebis+. 12 Le salarié+, qui n’est pas berger et à qui les brebis n’appartiennent pas en propre, voit venir le loup et abandonne les brebis et s’enfuit — et le loup les enlève et les disperse+ — 13 parce que c’est un salarié+ et qu’il ne se soucie pas des brebis+. 14 Je suis l’excellent berger*, et je connais mes brebis+ et mes brebis me connaissent+, 15 comme le Père me connaît et que je connais le Père+ ; et je livre mon âme* pour les brebis+.

16 “ Et j’ai d’autres brebis+, qui ne sont pas de cet enclos+ ; celles-là aussi, il faut que je les amène*, et elles écouteront ma voix+, et elles deviendront un seul troupeau, un seul berger+. 17 C’est pourquoi le Père m’aime+, parce que je livre mon âme+, afin de la recevoir de nouveau. 18 Personne ne me l’a enlevée*, mais je la livre de ma propre initiative. J’ai pouvoir* de la livrer, et j’ai pouvoir* de la recevoir de nouveau+. Le commandement+ à ce sujet, je l’ai reçu de mon Père. ”

19 Une division+ survint de nouveau parmi les Juifs à cause de ces paroles. 20 Beaucoup d’entre eux disaient : “ Il a un démon+ et il est fou. Pourquoi l’écoutez-​vous ? ” 21 D’autres disaient : “ Ce ne sont pas là les paroles d’un homme démonisé. Un démon ne peut pas ouvrir les yeux des aveugles, n’est-​ce pas ? ”

22 À ce moment-​là il y eut à Jérusalem la fête de l’Inauguration*. C’était l’hiver, 23 et Jésus marchait dans le temple, dans la colonnade de Salomon+. 24 Les Juifs donc l’encerclèrent et se mirent à lui dire : “ Jusqu’à quand tiendras-​tu nos âmes en suspens ? Si tu es le Christ+, dis-​le-​nous franchement+. ” 25 Jésus leur répondit : “ Je vous l’ai dit, et pourtant vous ne croyez pas. Les œuvres que je fais au nom de mon Père, ce sont elles qui témoignent à mon sujet+. 26 Mais vous, vous ne croyez pas, parce que vous ne faites pas partie de mes brebis+. 27 Mes brebis+ écoutent ma voix, et je les connais, et elles me suivent+. 28 Et je leur donne la vie éternelle+ ; non, elles ne seront jamais détruites+, et personne ne les arrachera de ma main+. 29 Ce que mon Père+ m’a donné est quelque chose de plus grand que toutes les autres choses*+, et personne ne peut les arracher de la main du Père+. 30 Moi et le Père, nous sommes un*+. ”

31 Une fois de plus, les Juifs ramassèrent des pierres pour le lapider+. 32 Jésus leur répondit : “ Je vous ai montré beaucoup de belles œuvres de la part du Père. Pour laquelle de ces œuvres me lapidez-​vous ? ” 33 Les Juifs lui répondirent : “ Nous te lapidons, non pas pour une belle œuvre, mais pour blasphème+, oui parce que toi, bien qu’étant un homme, tu te fais dieu+. ” 34 Jésus leur répondit : “ N’est-​il pas écrit dans votre Loi+ : ‘ J’ai dit : “ Vous êtes des dieux*+ ” ’ ? 35 S’il a appelé ‘ dieux+ ’ ceux contre* qui la parole de Dieu est venue, et pourtant l’Écriture ne peut être annulée+, 36 me dites-​vous, à moi* que le Père a sanctifié et envoyé dans le monde : ‘ Tu blasphèmes ’, parce que j’ai dit : Je suis le Fils de Dieu+ ? 37 Si je ne fais pas les œuvres+ de mon Père, ne me croyez pas. 38 Mais si je les fais, même si vous ne me croyez pas, croyez les œuvres+, afin que vous sachiez et que vous continuiez à savoir que le Père est en union avec moi et que je suis en union avec le Père+. ” 39 Ils cherchèrent donc de nouveau à se saisir de lui+ ; mais il se mit hors de leur portée+.

40 Alors il s’en alla de nouveau de l’autre côté du Jourdain, à l’endroit où Jean baptisait+ au commencement, et il resta là. 41 Et beaucoup de gens vinrent vers lui ; et ils disaient : “ Jean, en fait, n’a accompli aucun signe, mais tout ce que Jean a dit au sujet de cet homme était vrai+. ” 42 Et là, beaucoup eurent foi en lui+.

11 Or il y avait un certain homme qui était malade, Lazare* de Béthanie, du village de Marie et de Marthe+ sa sœur. 2 C’était cette même Marie qui avait enduit le Seigneur* d’huile parfumée+ et lui avait essuyé les pieds avec ses cheveux+, dont le frère Lazare était malade. 3 Les sœurs lui envoyèrent donc dire : “ Seigneur, vois, celui pour qui tu as de l’affection+ est malade. ” 4 Mais quand Jésus apprit cela, il dit : “ Cette maladie n’a pas pour but la mort, mais elle est pour la gloire de Dieu+, afin que, grâce à elle, le Fils de Dieu soit glorifié. ”

5 Or Jésus aimait Marthe et sa sœur et Lazare. 6 Cependant, quand il apprit que [Lazare] était malade, alors il resta bien deux jours à l’endroit où il était. 7 Puis, après cela, il dit aux disciples : “ Allons en Judée de nouveau. ” 8 Les disciples lui dirent : “ Rabbi+, tout récemment les Judéens* cherchaient à te lapider+, et de nouveau tu t’en vas là-bas ? ” 9 Jésus répondit : “ Il y a douze heures de jour, n’est-​ce pas ? Si quelqu’un marche le jour+, il ne se heurte à rien, parce qu’il voit la lumière de ce monde. 10 Mais si quelqu’un marche la nuit+, il se heurte à quelque chose, parce que la lumière n’est pas en lui. ”

11 Il dit ces choses, et après cela il leur dit : “ Lazare notre ami s’est endormi, mais je vais là-bas pour le réveiller de son sommeil+. ” 12 Les disciples lui dirent donc : “ Seigneur, s’il s’est endormi, il se rétablira*. ” 13 Jésus, cependant, avait parlé de sa mort. Mais ils pensaient qu’il parlait du repos du sommeil. 14 À ce moment-​là donc Jésus leur dit franchement : “ Lazare est mort+, 15 et je me réjouis à cause de vous de n’avoir pas été là, afin que vous croyiez. Mais allons vers lui. ” 16 Thomas donc, qu’on appelait Le Jumeau*, dit à ses codisciples : “ Allons, nous aussi, pour mourir avec lui+. ”

17 Quand donc Jésus arriva, il trouva que [Lazare] était déjà depuis quatre jours dans la tombe de souvenir+. 18 Or Béthanie était près de Jérusalem, à une distance d’environ trois kilomètres*. 19 Aussi beaucoup d’entre les Juifs étaient venus vers Marthe et Marie afin de les consoler+ au sujet de leur frère. 20 Marthe donc, quand elle apprit que Jésus venait, alla à sa rencontre ; mais Marie+ restait assise à la maison. 21 Marthe donc dit à Jésus : “ Seigneur*, si tu avais été ici, mon frère ne serait pas mort+. 22 Et pourtant maintenant je sais que tout ce que tu demanderas à Dieu+, Dieu te le donnera. ” 23 Jésus lui dit : “ Ton frère ressuscitera+. ” 24 Marthe lui dit : “ Je sais qu’il ressuscitera à la résurrection+ au dernier jour. ” 25 Jésus lui dit : “ Je suis la résurrection et la vie*+. Qui exerce la foi en moi, même s’il meurt, prendra vie+ ; 26 tout homme qui vit et exerce la foi en moi ne mourra pas du tout, jamais+. Crois-​tu cela ? ” 27 Elle lui dit : “ Oui, Seigneur ; j’ai cru que tu es le Christ le Fils de Dieu, Celui qui vient dans le monde+. ” 28 Et quand elle eut dit cela, elle s’en alla appeler Marie sa sœur et [lui] dit en secret : “ L’Enseignant+ est là et t’appelle. ” 29 Celle-ci, quand elle entendit cela, se leva bien vite, et elle allait vers lui.

30 Jésus, en effet, n’était pas encore entré dans le village, mais il était toujours à l’endroit où Marthe l’avait rencontré. 31 Les Juifs donc qui étaient avec elle dans la maison+ et qui la consolaient, en voyant Marie se lever bien vite et sortir, la suivirent : ils croyaient qu’elle allait à la tombe de souvenir+ pour y pleurer. 32 Et ainsi Marie, quand elle arriva là où était Jésus et qu’elle l’aperçut, tomba à ses pieds et lui dit : “ Seigneur, si tu avais été ici, mon frère ne serait pas mort+. ” 33 Jésus donc, quand il la vit pleurer et les Juifs qui étaient venus avec elle pleurer [aussi], gémit dans l’esprit et se troubla+ ; 34 et il dit : “ Où l’avez-​vous déposé ? ” Ils lui dirent : “ Seigneur, viens et vois. ” 35 Jésus se laissa aller aux larmes+. 36 Les Juifs se mirent donc à dire : “ Voyez : quelle affection il avait pour lui+ ! ” 37 Mais quelques-uns d’entre eux dirent : “ Cet [homme] qui a ouvert les yeux+ de l’aveugle, ne pouvait-​il pas empêcher celui-ci de mourir ? ”

38 Jésus donc, après avoir gémi de nouveau en lui-​même, vint à la tombe de souvenir+. C’était, en fait, une grotte, et une pierre+ était placée contre. 39 Jésus dit : “ Enlevez la pierre+. ” Marthe, la sœur du défunt, lui dit : “ Seigneur, il doit déjà sentir, car cela fait quatre jours*. ” 40 Jésus lui dit : “ Ne t’ai-​je pas dit que si tu croyais tu verrais la gloire de Dieu+ ? ” 41 On enleva donc la pierre. Alors Jésus leva les yeux au ciel+ et dit : “ Père, je te remercie de ce que tu m’as entendu+. 42 Je savais, c’est vrai, que tu m’entends toujours ; mais c’est à cause de la foule+ qui est alentour que j’ai parlé, afin qu’ils croient que c’est toi qui m’as envoyé+. ” 43 Et quand il eut dit ces choses, il cria d’une voix forte : “ Lazare*, viens dehors+ ! ” 44 L’[homme] qui avait été mort sortit, les pieds et les mains liés par des bandelettes+, et son visage était lié tout autour par un tissu. Jésus leur dit : “ Déliez-​le et laissez-​le aller. ”

45 Beaucoup donc d’entre les Juifs qui étaient venus vers Marie, et qui avaient vu ce qu’il avait fait, eurent foi en lui+ ; 46 mais quelques-uns d’entre eux s’en allèrent vers les Pharisiens et leur racontèrent les choses que Jésus avait faites+. 47 Alors les prêtres en chef et les Pharisiens réunirent le Sanhédrin+ et se mirent à dire : “ Que devons-​nous faire, parce que cet homme accomplit beaucoup de signes+ ? 48 Si nous le laissons ainsi, ils auront tous foi en lui+, et les Romains+ viendront enlever et notre lieu*+ et notre nation. ” 49 Mais l’un d’entre eux, Caïphe, qui était grand prêtre cette année-​là+, leur dit : “ Vous n’y connaissez rien, 50 et vous ne réfléchissez pas qu’il est de votre intérêt qu’un seul homme meure+ pour le peuple et non que la nation entière soit détruite+. ” 51 Or ce qu’il disait là ne venait pas de lui-​même ; mais parce qu’il était grand prêtre cette année-​là, il prophétisa que Jésus devait mourir pour la nation, 52 et non pour la nation seulement, mais afin que les enfants de Dieu qui sont dispersés+ soient également rassemblés dans l’unité+. 53 Dès ce jour-​là donc, ils tinrent conseil pour le tuer+.

54 C’est pourquoi Jésus ne continua plus à circuler en public+ parmi les Juifs+, mais il partit de là pour le pays près du désert, dans une ville appelée Éphraïm+, et il y resta avec les disciples. 55 Or la Pâque+ des Juifs était proche, et beaucoup de gens montèrent du pays à Jérusalem avant la Pâque, afin de se purifier rituellement+. 56 Ils cherchaient donc Jésus et se disaient les uns aux autres alors qu’ils se tenaient là dans le temple : “ Quel est votre avis ? Qu’il ne viendra pas du tout à la fête ? ” 57 Or, les prêtres en chef et les Pharisiens avaient donné des ordres : si quelqu’un apprenait où il était, il devait [le] faire savoir, afin qu’on puisse se saisir de lui.

12 Jésus donc, six jours avant la Pâque, arriva à Béthanie+, où était Lazare*+ que Jésus avait relevé d’entre les morts. 2 On lui offrit donc là un repas*, et Marthe+ servait+, mais Lazare était l’un de ceux qui étaient étendus à table avec lui+. 3 Marie donc prit une livre* d’huile parfumée, un nard+ authentique, très coûteux, et elle en enduisit les pieds de Jésus et lui essuya les pieds avec ses cheveux+. La maison se remplit de l’odeur de l’huile parfumée. 4 Mais Judas Iscariote+, un de ses disciples, celui qui allait le livrer, dit : 5 “ Pourquoi cette huile parfumée+ n’a-​t-​elle pas été vendue trois cents deniers* et donnée aux pauvres+ ? ” 6 Cependant il dit cela, non parce qu’il se souciait des pauvres, mais parce que c’était un voleur+ : il avait la caisse+ et emportait ce qu’on y mettait. 7 Jésus dit donc : “ Laisse-​la, pour qu’elle garde cette observance en vue du jour de mon enterrement+. 8 Les pauvres+, en effet, vous les avez toujours avec vous, mais moi, vous ne m’aurez pas toujours. ”

9 Une grande foule d’entre les Juifs sut donc qu’il était là, et ils vinrent, non seulement à cause de Jésus, mais aussi pour voir Lazare qu’il avait relevé d’entre les morts+. 10 Alors les prêtres en chef tinrent conseil pour tuer aussi Lazare+, 11 parce qu’à cause de lui beaucoup de Juifs allaient là-bas et avaient foi en Jésus+.

12 Le lendemain, la grande foule qui était venue à la fête, en apprenant que Jésus venait à Jérusalem, 13 prit les rameaux des palmiers+ et sortit à sa rencontre. Et ils criaient+ : “ Sauve, nous t’en prions*+ ! Béni est celui qui vient au nom de Jéhovah*+, oui le roi+ d’Israël ! ” 14 Mais quand Jésus eut trouvé un jeune âne+, il s’assit dessus, comme c’est écrit : 15 “ N’aie pas peur, fille de Sion. Vois ! Ton roi vient+, assis sur l’ânon d’une ânesse+. ” 16 Ces choses, ses disciples n’y firent pas attention tout d’abord+, mais quand Jésus fut glorifié+, alors ils se rappelèrent que ces choses étaient écrites à son sujet et qu’ils lui avaient fait ces choses+.

17 La foule donc, qui était avec lui lorsqu’il avait appelé Lazare+ hors de la tombe de souvenir et l’avait relevé d’entre les morts, continuait à rendre témoignage+. 18 Voilà aussi pourquoi la foule allait à sa rencontre : parce qu’ils avaient appris qu’il avait accompli ce signe+. 19 Les Pharisiens+ se dirent donc entre eux : “ Vous constatez que vous n’arrivez absolument à rien. Regardez ! Le monde s’en est allé derrière lui+. ”

20 Or il y avait quelques Grecs+ parmi ceux qui étaient montés pour adorer pendant la fête. 21 Ceux-ci donc s’approchèrent de Philippe+, qui était de Bethsaïda de Galilée, et ils le priaient, en disant : “ Monsieur, nous voulons voir Jésus+. ” 22 Philippe vint le dire à André. André et Philippe vinrent le dire à Jésus.

23 Mais Jésus leur répondit, en disant : “ L’heure est venue pour que le Fils de l’homme soit glorifié+. 24 Oui, vraiment, je vous le dis : Si un grain de blé ne tombe pas en terre et ne meurt pas, il reste un seul [grain] ; mais s’il meurt+, il porte alors beaucoup de fruit. 25 Qui est attaché à son âme* la détruit, mais qui a de la haine pour son âme+ dans ce monde la préservera pour la vie éternelle+. 26 Si quelqu’un veut me servir, qu’il me suive, et où je suis, là sera aussi mon serviteur*+. Si quelqu’un veut me servir, le Père l’honorera+. 27 Maintenant mon âme est troublée+, et que dirai-​je ? Père, sauve-​moi de cette heure+. Toutefois, c’est pour cela que je suis venu à cette heure. 28 Père, glorifie ton nom. ” Une voix+ vint donc du ciel : “ Et je [l’]ai glorifié, et je [le] glorifierai de nouveau+. ”

29 La foule donc, qui se tenait là et avait entendu [la voix], disait qu’il avait tonné. D’autres disaient : “ Un ange lui a parlé. ” 30 En réponse Jésus dit : “ Ce n’est pas pour moi qu’il y a eu cette voix, mais c’est pour vous+. 31 Maintenant a lieu un jugement de ce monde ; maintenant le chef de ce monde+ sera jeté dehors+. 32 Et moi pourtant, si je suis élevé+ de la terre, j’attirerai des hommes de toutes sortes* vers moi+. ” 33 Cela, il le disait en effet pour indiquer de quel genre de mort il allait mourir+. 34 La foule lui répondit donc : “ Nous avons appris de la Loi que le Christ demeure pour toujours+ ; et comment se fait-​il que tu dises que le Fils de l’homme doit être élevé+ ? Qui est ce Fils de l’homme+ ? ” 35 Jésus leur dit donc : “ La lumière sera parmi vous pour un peu de temps encore. Marchez pendant que vous avez la lumière, pour que les ténèbres+ ne vous dominent pas ; et celui qui marche dans les ténèbres ne sait pas où il va+. 36 Pendant que vous avez la lumière, exercez la foi en la lumière, afin de devenir des fils de lumière+. ”

Jésus dit ces choses, et s’en alla, et se cacha d’eux. 37 Mais bien qu’il eût accompli tant de signes devant eux, ils n’avaient pas foi en lui, 38 de sorte que la parole d’Isaïe le prophète s’accomplit, celle qu’il a dite : “ Jéhovah*, qui a ajouté foi à ce que nous avons entendu*+ ? Et quant au bras de Jéhovah*, à qui a-​t-​il été révélé+ ? ” 39 Voilà pourquoi ils ne pouvaient croire : parce qu’Isaïe a dit encore : 40 “ Il a aveuglé leurs yeux et il a endurci leur cœur+, pour qu’ils ne voient pas de leurs yeux, et ne saisissent pas la pensée avec leur cœur, et ne se retournent pas, et que je les guérisse+. ” 41 Isaïe a dit ces choses parce qu’il a vu sa gloire+, et il a parlé de lui. 42 Cependant, même parmi les chefs, beaucoup eurent vraiment foi en lui+ ; mais, à cause des Pharisiens, ils ne [le] confessaient pas, pour ne pas être expulsés de la synagogue*+ ; 43 car ils aimaient la gloire des hommes plus que la gloire de Dieu+.

44 Cependant, Jésus cria et dit : “ Qui a foi en moi a foi non [seulement] en moi, mais [aussi] en celui qui m’a envoyé+ ; 45 et qui me voit voit [aussi] celui qui m’a envoyé+. 46 Je suis venu comme une lumière dans le monde+, afin que tout homme qui a foi en moi ne demeure pas dans les ténèbres+. 47 Mais si quelqu’un entend mes paroles et ne les garde pas, moi je ne le juge pas ; car je suis venu, non pas pour juger le monde+, mais pour sauver le monde+. 48 Qui me repousse et ne reçoit pas mes paroles a qui le juge. La parole+ que j’ai dite, c’est elle qui le jugera au dernier jour ; 49 parce que je n’ai pas parlé de mon propre mouvement, mais le Père qui m’a envoyé m’a donné un commandement quant à ce que je devais dire et à ce que je devais prononcer+. 50 De plus, je sais que son commandement signifie* vie éternelle+. Les choses donc que moi je dis, comme le Père me [les] a dites, ainsi je [les] dis+. ”

13 Or, parce qu’il savait avant la fête de la Pâque que l’heure était venue+ pour lui de quitter ce monde [pour aller] vers le Père+, Jésus, ayant aimé les siens qui étaient dans le monde+, les aima jusqu’à la fin. 2 Et tandis que le repas du soir se déroulait*, le Diable ayant déjà mis au cœur de Judas Iscariote+, le fils de Simon, de le livrer+, 3 lui, sachant que le Père [lui] avait donné toutes choses dans les mains+ et qu’il était sorti de Dieu et s’en allait vers Dieu+, 4 se leva du repas et déposa ses vêtements de dessus. Et, prenant une serviette, il s’en ceignit+. 5 Après quoi, il versa de l’eau dans un bassin et commença à laver les pieds+ des disciples et à les essuyer avec la serviette dont il était ceint. 6 Et ainsi il vint vers Simon Pierre. Celui-ci lui dit : “ Seigneur*, me laves-​tu les pieds+ ? ” 7 En réponse Jésus lui dit : “ Ce que je fais, tu ne le comprends pas à présent, mais tu comprendras après ces choses+. ” 8 Pierre lui dit : “ Non, jamais tu ne me laveras les pieds. ” Jésus lui répondit : “ Si je ne te lave pas+, tu n’as pas de part avec moi. ” 9 Simon Pierre lui dit : “ Seigneur, pas seulement les pieds, mais aussi les mains et la tête. ” 10 Jésus lui dit : “ Celui qui s’est baigné+ n’a besoin que de se faire laver les pieds, mais il est entièrement pur*. Et vous, vous êtes purs, mais pas tous. ” 11 Il connaissait en effet l’homme qui le livrait+. C’est pourquoi il dit : “ Vous n’êtes pas tous purs. ”

12 Quand donc il leur eut lavé les pieds et qu’il eut mis ses vêtements de dessus et se fut de nouveau couché à table, il leur dit : “ Savez-​vous ce que je vous ai fait ? 13 Vous m’appelez, vous, ‘ Enseignant+ ’ et ‘ Seigneur+ ’, et vous avez raison, car je le suis+. 14 Si donc moi, bien que Seigneur et Enseignant, je vous ai lavé les pieds+, vous aussi vous devez vous laver les pieds les uns aux autres+. 15 Car je vous ai donné l’exemple, pour que, comme moi je vous ai fait, vous fassiez vous aussi+. 16 Oui, vraiment, je vous le dis : Un esclave n’est pas plus grand que son maître, ni un envoyé* plus grand que celui qui l’envoie+. 17 Si vous savez ces choses, heureux êtes-​vous si vous les faites+. 18 Je ne parle pas de vous tous ; je connais ceux que j’ai choisis+. Mais c’est afin que l’Écriture s’accomplisse+ : ‘ Celui qui se nourrissait de mon pain a levé son talon contre moi+. ’ 19 Dès cet instant je vous le dis, avant que cela n’arrive+, afin que, lorsque cela arrivera, vous croyiez que je suis [lui]. 20 Oui, vraiment, je vous le dis : Qui reçoit quelqu’un que j’envoie me reçoit [moi aussi]+. Et qui me reçoit reçoit [aussi] celui qui m’a envoyé+. ”

21 Après avoir dit ces choses, Jésus se troubla en esprit, et il témoigna et dit : “ Oui, vraiment, je vous le dis : L’un de vous me livrera+. ” 22 Les disciples se regardaient les uns les autres et étaient perplexes : de qui disait-​il [cela]+ ? 23 À table, étendu devant le sein de Jésus, se trouvait un de ses disciples, et Jésus l’aimait*+. 24 Simon Pierre lui fit donc signe et lui dit : “ Dis, quel est celui dont il dit [cela] ? ” 25 Celui-ci se pencha alors en arrière sur la poitrine de Jésus et lui dit : “ Seigneur, qui est-​ce+ ? ” 26 Jésus donc répondit : “ C’est celui-là à qui je donnerai le morceau que je trempe+. ” Et ainsi, ayant trempé le morceau, il le prit et le donna à Judas, le fils de Simon Iscariote. 27 Et après le morceau, alors Satan entra en celui-ci+. Jésus lui dit donc : “ Ce que tu fais, fais-​le plus vite. ” 28 Cependant, aucun de ceux qui étaient étendus à table ne sut pourquoi il lui avait dit cela. 29 Quelques-uns, en effet, pensaient que, puisque Judas avait la caisse+, Jésus lui disait : “ Achète les choses dont nous avons besoin pour la fête ”, ou qu’il donne quelque chose aux pauvres+. 30 Donc, après qu’il eut reçu le morceau, il sortit aussitôt. Il faisait nuit+.

31 Quand donc il fut sorti, Jésus dit : “ Maintenant le Fils de l’homme est glorifié+, et Dieu est glorifié à son sujet*. 32 Et Dieu lui-​même le glorifiera+, et il le glorifiera aussitôt. 33 Petits enfants+, je suis avec vous pour peu de temps encore. Vous me chercherez ; et comme je l’ai dit aux Juifs : ‘ Où moi je vais, vous, vous ne pouvez pas venir+ ’, à vous aussi je le dis à présent. 34 Je vous donne un commandement nouveau : que vous vous aimiez les uns les autres ; comme je vous ai aimés+, que vous aussi vous vous aimiez les uns les autres+. 35 Par là tous sauront que vous êtes mes disciples, si vous avez de l’amour entre vous+. ”

36 Simon Pierre lui dit : “ Seigneur, où vas-​tu ? ” Jésus répondit : “ Où je vais, tu ne peux pas me suivre maintenant, mais tu me suivras plus tard+. ” 37 Pierre lui dit : “ Seigneur, pourquoi ne puis-​je te suivre à présent ? Je livrerai mon âme pour toi+. ” 38 Jésus répondit : “ Tu livreras ton âme* pour moi ? Oui, vraiment, je te le dis : Un coq ne chantera en aucun cas que tu ne m’aies renié trois fois+. ”

14 “ Que votre cœur ne se trouble pas+. Exercez la foi en Dieu+, exercez aussi la foi en moi+. 2 Dans la maison de mon Père il y a beaucoup de demeures+. Sinon, je vous l’aurais dit, parce que je m’en vais pour vous préparer une place+. 3 De plus, si je m’en vais et vous prépare une place, je viens de nouveau+ et je vous accueillerai chez moi+, pour que là où je suis, vous aussi vous soyez+. 4 Et là où je vais, vous connaissez le chemin. ”

5 Thomas+ lui dit : “ Seigneur*, nous ne savons pas où tu vas+. Comment connaissons-​nous le chemin ? ”

6 Jésus lui dit : “ Je suis le chemin+, et la vérité+, et la vie+. Personne ne vient vers le Père sinon par moi+. 7 Si vous m’aviez connu, vous auriez aussi connu mon Père ; dès cet instant vous le connaissez et vous l’avez vu+. ”

8 Philippe lui dit : “ Seigneur, montre-​nous le Père, et cela nous suffit. ”

9 Jésus lui dit : “ Depuis si longtemps que je suis avec vous, et pourtant, Philippe, tu n’es pas parvenu à me connaître ? Qui m’a vu a vu le Père+ [aussi]. Comment se fait-​il que tu dises : ‘ Montre-​nous le Père+ ’ ? 10 Ne crois-​tu pas que je suis en union avec le Père et que le Père est en union avec moi+ ? Les choses que je vous dis, je ne les dis pas en tirant [ce que j’annonce] de mon propre fonds* ; mais le Père qui demeure en union avec moi fait ses œuvres+. 11 Croyez-​moi : que je suis en union avec le Père et que le Père est en union avec moi ; sinon, croyez à cause des œuvres elles-​mêmes+. 12 Oui, vraiment, je vous le dis : Qui exerce la foi en moi, celui-là aussi fera les œuvres que je fais ; et il fera des œuvres plus grandes+ que celles-ci, parce que je m’en vais vers le Père+. 13 De plus, tout ce que vous demanderez en mon nom, je le ferai, afin que le Père soit glorifié au sujet du Fils+. 14 Si vous demandez* quelque chose en mon nom, je le ferai.

15 “ Si vous m’aimez, vous observerez mes commandements+ ; 16 et moi j’adresserai une demande au Père, et il vous donnera un autre assistant*, afin qu’il soit avec vous pour toujours+, 17 l’esprit* de la vérité+, que le monde ne peut pas recevoir+, parce qu’il ne le voit ni ne le connaît. Vous, vous le* connaissez, parce qu’il demeure avec vous et qu’il est en vous+. 18 Je ne vous laisserai pas seuls*+. Je viens vers vous. 19 Encore un peu de temps et le monde ne m’apercevra plus+, mais vous, vous m’apercevrez+, parce que je vis et que vous vivrez+. 20 En ce jour-​là, vous saurez que je suis en union avec mon Père, et que vous êtes en union avec moi, et que moi je suis en union avec vous+. 21 Qui a mes commandements et les observe, c’est celui-là qui m’aime+. Et qui m’aime sera aimé de mon Père, et moi je l’aimerai et me montrerai clairement à lui. ”

22 Judas+, non pas l’Iscariote, lui dit : “ Seigneur, qu’est-​il arrivé pour que tu veuilles te montrer clairement à nous et non au monde+ ? ”

23 En réponse Jésus lui dit : “ Si quelqu’un m’aime, il observera+ ma parole, et mon Père l’aimera, et nous viendrons vers lui et nous ferons chez lui notre demeure+. 24 Qui ne m’aime pas n’observe pas mes paroles ; et la parole que vous entendez n’est pas de moi, mais du Père qui m’a envoyé+.

25 “ Pendant que je demeurais avec vous, je vous ai dit ces choses. 26 Mais l’assistant*, l’esprit saint, que le Père enverra en mon nom, celui-là* vous enseignera toutes choses et vous rappellera toutes les choses que je vous ai dites+. 27 Je vous laisse la paix, je vous donne ma paix+. Je ne vous la donne pas comme le monde la donne. Que votre cœur ne se trouble ni ne faiblisse de peur. 28 Vous avez entendu que je vous ai dit : Je m’en vais et je [re]viens vers vous. Si vous m’aimiez, vous vous réjouiriez de ce que je vais vers le Père, parce que le Père est plus grand+ que moi. 29 Et maintenant je vous l’ai dit, avant que cela n’arrive+, afin que, lorsque cela arrivera, vous croyiez. 30 Je ne parlerai plus beaucoup avec vous, car le chef+ du monde vient. Et il n’a aucune prise sur moi+, 31 mais, afin que le monde sache que j’aime le Père, oui comme le Père m’a donné ordre+ [de faire], ainsi je fais. Levez-​vous, partons d’ici.

15 “ Je suis la vraie vigne+, et mon Père est le cultivateur+. 2 Tout sarment en moi qui ne porte pas de fruit, il l’enlève+, et tout [sarment] qui porte du fruit, il le purifie*+, pour qu’il porte plus de fruit+. 3 Vous êtes déjà purs à cause de la parole que je vous ai dite+. 4 Demeurez en union avec moi, et moi en union avec vous+. De même que le sarment ne peut porter de fruit par lui-​même s’il ne demeure dans la vigne, ainsi vous non plus, si vous ne demeurez pas en union avec moi+. 5 Je suis la vigne, vous êtes les sarments. Qui demeure en union avec moi, et moi en union avec lui, celui-là porte beaucoup de fruit+ ; parce que, en dehors de moi, vous ne pouvez rien faire*. 6 Si quelqu’un ne demeure pas en union avec moi, il est jeté dehors comme le sarment et se dessèche ; on ramasse ces sarments et on les jette au feu, et ils brûlent+. 7 Si vous demeurez en union avec moi et que mes paroles demeurent en vous, demandez ce que vous voudrez et cela arrivera pour vous+. 8 Mon Père est glorifié en ceci : que vous continuiez à porter beaucoup de fruit et que vous vous montriez mes disciples+. 9 Comme le Père m’a aimé+ et moi je vous ai aimés, demeurez dans mon amour. 10 Si vous observez mes commandements+, vous demeurerez dans mon amour, comme moi j’ai observé les commandements du Père+ et demeure dans son amour.

11 “ Ces choses, je vous les ai dites pour que ma joie soit en vous et que votre joie devienne complète+. 12 Ceci est mon commandement : que vous vous aimiez les uns les autres comme je vous ai aimés+. 13 Personne n’a de plus grand amour que celui-ci : que quelqu’un livre son âme* pour ses amis+. 14 Vous êtes mes amis si vous faites ce que je vous commande+. 15 Je ne vous appelle plus esclaves, parce qu’un esclave ne sait pas ce que fait son maître. Mais je vous ai appelés amis+, parce que toutes les choses que j’ai entendues de mon Père, je vous les ai fait connaître+. 16 Vous ne m’avez pas choisi, mais moi je vous ai choisis, et je vous ai établis pour que vous alliez, et que vous continuiez à porter du fruit+, et que votre fruit demeure ; afin que tout ce que vous demanderez au Père en mon nom, il vous le donne+.

17 “ Ces choses, je vous les commande : que vous vous aimiez les uns les autres+. 18 Si le monde a de la haine pour vous, vous savez qu’il m’a haï avant de vous haïr+. 19 Si vous faisiez partie du monde, le monde serait attaché à ce qui est sien+. Or, parce que vous ne faites pas partie du monde+, mais que je vous ai choisis du milieu du monde, voilà pourquoi le monde a de la haine pour vous+. 20 Rappelez-​vous la parole que je vous ai dite : Un esclave n’est pas plus grand que son maître. S’ils m’ont persécuté, ils vous persécuteront aussi+ ; s’ils ont observé ma parole, ils observeront aussi la vôtre. 21 Mais toutes ces choses, ils les feront contre vous à cause de mon nom, parce qu’ils ne connaissent pas celui qui m’a envoyé+. 22 Si je n’étais pas venu et ne leur avais pas parlé, ils n’auraient pas de péché+ ; mais maintenant ils n’ont pas d’excuse pour leur péché+. 23 Qui a de la haine pour moi, a aussi de la haine pour mon Père+. 24 Si je n’avais pas fait parmi eux les œuvres que personne d’autre n’a faites+, ils n’auraient pas de péché+ ; mais maintenant ils nous ont vus et aussi haïs, moi ainsi que mon Père+. 25 Mais c’est pour que s’accomplisse la parole écrite dans leur Loi : ‘ Ils m’ont haï sans raison+. ’ 26 Quand arrivera l’assistant* que je vous enverrai de la part du Père+, l’esprit de la vérité, qui provient du Père, celui-là* témoignera à mon sujet+ ; 27 et vous, à votre tour, vous devrez rendre témoignage+, parce que vous êtes avec moi depuis le moment où j’ai commencé.

16 “ Je vous ai dit ces choses pour que vous ne trébuchiez pas+. 2 On vous expulsera de la synagogue*+. Oui, l’heure vient où tout homme qui vous tuera pensera avoir offert un service sacré* à Dieu+. 3 Mais ils feront ces choses parce qu’ils ne sont parvenus à connaître ni le Père ni moi+. 4 Toutefois, je vous ai dit ces choses pour que, quand l’heure arrivera pour eux, vous vous rappeliez que je vous les ai dites+.

“ Ces choses, cependant, je ne vous les ai pas dites au début, parce que j’étais avec vous. 5 Mais maintenant je m’en vais vers celui qui m’a envoyé+, et pourtant aucun de vous ne me demande : ‘ Où t’en vas-​tu ? ’ 6 Mais parce que je vous ai dit ces choses, la tristesse+ a rempli votre cœur. 7 Toutefois, je vous dis la vérité : Il est de votre intérêt que je m’en aille. Car si je ne m’en vais pas, non l’assistant*+ ne viendra pas vers vous, mais si je m’en vais, je vous l’enverrai. 8 Et quand celui-là arrivera, il donnera au monde des preuves convaincantes* au sujet du péché, et au sujet de la justice, et au sujet du jugement+ : 9 d’abord au sujet du péché+, parce qu’ils n’exercent pas la foi en moi+ ; 10 puis au sujet de la justice+, parce que je m’en vais vers le Père et que vous ne m’apercevrez plus ; 11 enfin au sujet du jugement+, parce que le chef de ce monde a été jugé+.

12 “ J’ai encore beaucoup de choses à vous dire, mais vous ne pouvez pas les porter à présent+. 13 Cependant, quand celui-là* arrivera, l’esprit de la vérité+, il vous guidera dans toute la vérité, car il ne parlera pas de son propre mouvement, mais tout ce qu’il entend, il le dira, et il vous annoncera les choses qui viennent+. 14 Celui-là me glorifiera+, parce qu’il recevra de ce qui est à moi et vous l’annoncera+. 15 Toutes les choses que le Père a, sont à moi+. Voilà pourquoi j’ai dit qu’il reçoit de ce qui est à moi et vous [l’]annonce. 16 Dans peu de temps vous ne m’apercevrez plus+, et, de nouveau, dans peu de temps vous me verrez. ”

17 Quelques-uns de ses disciples se dirent donc les uns aux autres : “ Que signifie ce qu’il nous dit : ‘ Dans peu de temps vous ne m’apercevrez pas, et, de nouveau, dans peu de temps vous me verrez ’, et : ‘ parce que je m’en vais vers le Père ’ ? ” 18 Ils disaient donc : “ Que signifie ce qu’il dit : ‘ dans peu de temps ’ ? Nous ne savons pas de quoi il parle*. ” 19 Jésus sut+ qu’ils voulaient l’interroger, aussi il leur dit : “ Vous informez-​vous entre vous sur ce point, parce que j’ai dit : Dans peu de temps vous ne m’apercevrez pas, et, de nouveau, dans peu de temps vous me verrez ? 20 Oui, vraiment, je vous le dis : Vous pleurerez et vous vous lamenterez, mais le monde se réjouira ; vous serez attristés+, mais votre tristesse se changera en joie+. 21 Une femme, quand elle accouche, a de la tristesse, parce que son heure est arrivée+ ; mais quand elle a donné le jour au petit enfant, elle ne se souvient plus de la tribulation à cause de la joie qu’un homme soit né dans le monde. 22 Vous donc aussi, oui vous avez maintenant de la tristesse ; mais je vous verrai de nouveau et votre cœur se réjouira+, et votre joie, personne ne vous l’enlèvera. 23 Et en ce jour-​là+, vous ne me poserez aucune question. Oui, vraiment, je vous le dis : Si vous demandez quelque chose au Père+, il vous le donnera en mon nom+. 24 Jusqu’à présent, vous n’avez rien demandé en mon nom. Demandez et vous recevrez, pour que votre joie devienne complète+.

25 “ Je vous ai dit ces choses en comparaisons+. L’heure vient où je ne vous parlerai plus en comparaisons, mais où je vous informerai clairement du Père. 26 En ce jour-​là, vous demanderez en mon nom, et je ne vous dis pas que j’adresserai des demandes au Père à votre sujet. 27 Car le Père lui-​même a de l’affection pour vous, parce que vous avez eu de l’affection pour moi+ et que vous avez cru que je suis sorti comme le représentant du Père+. 28 Je suis sorti du Père et je suis venu dans le monde. En outre, je quitte le monde et je m’en vais vers le Père+. ”

29 Ses disciples dirent : “ Vois ! Maintenant tu parles clairement et ne dis aucune comparaison. 30 Maintenant nous savons que tu sais toutes choses+ et que tu n’as pas besoin que quelqu’un t’interroge+. Par là nous croyons que tu es sorti de Dieu+. ” 31 Jésus leur répondit : “ Vous croyez à présent ? 32 Voyez ! L’heure vient, et même elle est venue, où vous serez dispersés chacun dans sa propre maison+ et où vous me laisserez seul ; et pourtant je ne suis pas seul, parce que le Père est avec moi+. 33 Je vous ai dit ces choses pour que, par mon moyen*, vous ayez la paix+. Dans le monde, vous avez de la tribulation, mais prenez courage ! J’ai vaincu le monde+. ”

17 Jésus dit ces choses, et, levant les yeux vers le ciel+, il dit : “ Père, l’heure est venue ; glorifie ton fils, pour que ton fils te glorifie+, 2 selon que tu lui as donné pouvoir sur toute chair+, pour que, en ce qui concerne tout le [groupe] que tu lui as donné+, il leur donne la vie éternelle+. 3 Ceci signifie la vie éternelle+ : qu’ils apprennent à te connaître*+, toi, le seul vrai Dieu+, et celui que tu as envoyé, Jésus Christ+. 4 Je t’ai glorifié+ sur la terre, ayant achevé l’œuvre que tu m’as donnée à faire+. 5 Et maintenant toi, Père, glorifie-​moi auprès de toi-​même de la gloire que j’avais auprès de toi avant que le monde soit+.

6 “ J’ai manifesté ton nom aux hommes que tu m’as donnés du milieu du monde+. Ils étaient à toi, et tu me les as donnés, et ils ont observé ta parole. 7 Maintenant ils ont su que toutes les choses que tu m’as données viennent de toi ; 8 parce que les paroles que tu m’as données, je les leur ai données+, et ils les ont reçues, et vraiment ils ont su que je suis sorti comme ton représentant+, et ils ont cru que tu m’as envoyé+. 9 Je fais une demande à leur sujet ; je fais une demande, non pas au sujet du monde+, mais au sujet de ceux que tu m’as donnés ; parce qu’ils sont à toi, 10 et toutes les choses que j’ai sont à toi et celles que tu as sont à moi+, et j’ai été glorifié parmi eux.

11 “ En outre, je ne suis plus dans le monde, mais eux sont dans le monde+ et moi je viens vers toi. Père saint, veille sur eux+ à cause de ton nom que tu m’as donné, afin qu’ils soient un comme nous le sommes+. 12 Quand j’étais avec eux, je veillais sur eux+ à cause de ton nom que tu m’as donné ; et je les ai gardés, et aucun d’eux n’est détruit+, excepté le fils de destruction+, afin que [la parole de] l’Écriture s’accomplisse+. 13 Mais maintenant je viens vers toi, et je dis ces choses dans le monde afin qu’ils aient ma joie en eux-​mêmes [et qu’ils l’aient] complète+. 14 Je leur ai donné ta parole, mais le monde les a haïs+, parce qu’ils ne font pas partie du monde, comme moi je ne fais pas partie du monde+.

15 “ Je te demande, non pas de les retirer du monde, mais de veiller sur eux à cause du méchant+. 16 Ils ne font pas partie du monde+, comme moi je ne fais pas partie du monde+. 17 Sanctifie+-​les par le moyen de la vérité ; ta parole+ est vérité+. 18 Comme tu m’as envoyé dans le monde, moi aussi je les ai envoyés dans le monde+. 19 Et je me sanctifie* pour eux, pour qu’eux aussi soient sanctifiés+ par le moyen de [la] vérité.

20 “ Je fais une demande, non pas seulement au sujet de ceux-ci, mais aussi au sujet de ceux qui ont foi en moi grâce à leur parole+ ; 21 afin que tous soient un*+, comme toi, Père, tu es en union avec moi et moi je suis en union avec toi+, pour qu’eux aussi soient en union avec nous+, afin que le monde croie que tu m’as envoyé+. 22 De plus, je leur ai donné la gloire que tu m’as donnée, afin qu’ils soient un comme nous sommes un+. 23 Moi en union avec eux et toi en union avec moi, afin qu’ils soient rendus parfaits dans l’unité+, pour que le monde sache que c’est toi qui m’as envoyé et que tu les as aimés comme tu m’as aimé. 24 Père, quant à ce que tu m’as donné, je désire que là où je suis, ils soient eux aussi avec moi+, afin qu’ils voient ma gloire que tu m’as donnée, parce que tu m’as aimé avant la fondation*+ du monde+. 25 Père juste+, le monde, en effet, n’a pas appris à te connaître+, mais moi j’ai appris à te connaître, et ceux-ci ont su que c’est toi qui m’as envoyé+. 26 Et je leur ai fait connaître ton nom+ et je le ferai connaître, afin que l’amour dont tu m’as aimé soit en eux et moi en union avec eux+. ”

18 Ayant dit ces choses, Jésus sortit avec ses disciples [pour aller] de l’autre côté du torrent d’hiver* de Qidrôn+, où il y avait un jardin, et lui et ses disciples y entrèrent+. 2 Or Judas, celui qui le livrait, connaissait aussi l’endroit, parce que bien des fois Jésus s’y était retrouvé avec ses disciples+. 3 Judas donc prit la troupe de soldats et des agents [envoyés par] les prêtres en chef et les Pharisiens, et il vint là avec des torches et des lampes et des armes+. 4 Jésus donc, sachant toutes les choses qui venaient sur lui+, sortit et leur dit : “ Qui cherchez-​vous ? ” 5 Ils lui répondirent : “ Jésus le Nazaréen+. ” Il leur dit : “ Je suis [lui]. ” Or Judas, celui qui le livrait+, se tenait aussi avec eux.

6 Cependant, lorsqu’il leur dit : “ Je suis [lui] ”, ils reculèrent+ et tombèrent par terre. 7 Il leur demanda donc de nouveau : “ Qui cherchez-​vous ? ” Ils dirent : “ Jésus le Nazaréen. ” 8 Jésus répondit : “ Je vous ai dit que je suis [lui]. Si donc c’est moi que vous cherchez, laissez aller ceux-ci ” ; 9 c’était afin que s’accomplisse la parole qu’il avait dite : “ De ceux que tu m’as donnés, je n’en ai pas perdu un seul+. ”

10 Alors Simon Pierre, qui avait une épée, la tira, frappa l’esclave du grand prêtre et lui coupa l’oreille droite+. Le nom de l’esclave était Malchus. 11 Jésus, cependant, dit à Pierre : “ Remets l’épée dans [son] fourreau+. La coupe que le Père m’a donnée, ne dois-​je pas la boire+ de toute façon ? ”

12 Alors la troupe de soldats et le commandant* et les agents des Juifs se saisirent de Jésus et le lièrent, 13 et ils le conduisirent d’abord chez Anne ; car il était beau-père de Caïphe, qui était grand prêtre cette année-​là+. 14 Or Caïphe était celui qui avait donné ce conseil aux Juifs : qu’il était dans leur intérêt qu’un seul homme meure pour le peuple+.

15 Or Simon Pierre, ainsi qu’un autre disciple, suivait Jésus+. Ce disciple était connu du grand prêtre, et il entra avec Jésus dans la cour du grand prêtre, 16 mais Pierre se tenait dehors, près de la porte+. L’autre disciple donc, qui était connu du grand prêtre, sortit et parla à la portière et fit entrer Pierre. 17 La servante, la portière, dit alors à Pierre : “ Tu n’es tout de même pas, toi aussi, un des disciples de cet homme ? ” Il dit : “ Je n’en suis pas+. ” 18 Or les esclaves et les agents se tenaient là : ils avaient fait un feu de charbon de bois+, parce qu’il faisait froid, et ils se chauffaient. Pierre aussi se tenait avec eux et se chauffait.

19 Et ainsi le prêtre en chef interrogea Jésus sur ses disciples et sur son enseignement. 20 Jésus lui répondit : “ J’ai parlé au monde publiquement. J’ai toujours enseigné en synagogue et dans le temple+, où tous les Juifs se réunissent ; et je n’ai rien dit en secret. 21 Pourquoi m’interroges-​tu ? Interroge ceux qui ont entendu ce que je leur ai dit. Écoute ! Ceux-là savent ce que j’ai dit. ” 22 Après qu’il eut dit ces choses, un des agents qui se tenait là donna une gifle à Jésus+ et dit : “ Est-​ce ainsi que tu réponds au prêtre en chef ? ” 23 Jésus lui répondit : “ Si j’ai mal parlé, témoigne au sujet du mal ; mais si j’ai bien parlé, pourquoi me frappes-​tu ? ” 24 Alors Anne l’envoya lié à Caïphe le grand prêtre+.

25 Or Simon Pierre se tenait là et se chauffait. Alors ils lui dirent : “ Tu n’es tout de même pas, toi aussi, un de ses disciples ? ” Il le nia et dit : “ Je n’en suis pas+. ” 26 Un des esclaves du grand prêtre, qui était un parent de l’homme à qui Pierre avait coupé l’oreille+, dit : “ Je t’ai vu dans le jardin avec lui, n’est-​ce pas ? ” 27 Cependant, Pierre le nia de nouveau ; et aussitôt un coq chanta+.

28 Alors ils conduisirent Jésus de chez Caïphe au palais du gouverneur+. Or c’était le point du jour. Mais eux-​mêmes n’entrèrent pas dans le palais du gouverneur, pour ne pas se souiller+ et pouvoir manger la Pâque. 29 Pilate sortit donc dehors vers eux et dit : “ Quelle accusation portez-​vous contre cet homme+ ? ” 30 En réponse ils lui dirent : “ Si cet [homme] n’était pas un malfaiteur, nous ne te l’aurions pas livré. ” 31 Pilate donc leur dit : “ Prenez-​le vous-​mêmes et jugez-​le d’après votre loi+. ” Les Juifs lui dirent : “ Il ne nous est pas permis de tuer quelqu’un+. ” 32 Ceci, afin que s’accomplisse la parole de Jésus, celle qu’il avait dite pour indiquer de quel genre de mort il devait mourir+.

33 Alors Pilate entra de nouveau dans le palais du gouverneur et appela Jésus et lui dit : “ Es-​tu le roi des Juifs*+ ? ” 34 Jésus répondit : “ Ce que tu dis là vient-​il de toi-​même ou bien d’autres t’ont-​ils dit cela à mon sujet+ ? ” 35 Pilate répondit : “ Moi, je ne suis pas un Juif, n’est-​ce pas ? Ta propre nation et les prêtres en chef t’ont livré à moi+. Qu’as-​tu fait ? ” 36 Jésus répondit+ : “ Mon royaume ne fait pas partie de ce monde+. Si mon royaume faisait partie de ce monde, mes serviteurs auraient combattu+ pour que je ne sois pas livré aux Juifs. Mais voilà, mon royaume n’est pas d’ici. ” 37 Pilate donc lui dit : “ Alors, tu es un roi ? ” Jésus répondit : “ C’est toi qui dis que je suis un roi+. C’est pour ceci que je suis né, et c’est pour ceci que je suis venu dans le monde : pour rendre témoignage* à la vérité+. Tout homme qui est du côté de la vérité+ écoute ma voix+. ” 38 Pilate lui dit : “ Qu’est-​ce que [la] vérité* ? ”

Et après avoir dit cela, il sortit de nouveau vers les Juifs et leur dit : “ Je ne trouve en lui aucun motif de condamnation+. 39 D’autre part, c’est une coutume chez vous que je vous relâche un homme à la Pâque+. Voulez-​vous donc que je vous relâche le roi des Juifs ? ” 40 Alors ils crièrent de nouveau, en disant : “ Pas cet homme-​là, mais Barabbas ! ” Or Barabbas était un bandit+.

19 À ce moment-​là donc, Pilate prit Jésus et le fouetta+. 2 Et les soldats tressèrent une couronne d’épines et la lui mirent sur la tête et le revêtirent d’un vêtement de dessus pourpre+ ; 3 et ils s’approchaient de lui et disaient : “ Bonjour, Roi des Juifs ! ” Ils se mirent aussi à lui donner des gifles+. 4 Et Pilate sortit de nouveau dehors et leur dit : “ Écoutez ! Je vous l’amène dehors, afin que vous sachiez que je ne trouve en lui aucun motif de condamnation+. ” 5 Jésus sortit donc dehors, portant la couronne d’épines et le vêtement de dessus pourpre. Et [Pilate] leur dit : “ Regardez ! L’homme* ! ” 6 Cependant, lorsque les prêtres en chef et les agents le virent, ils crièrent en disant : “ Attache[-​le] sur un poteau* ! Attache[-​le] sur un poteau+ ! ” Pilate leur dit : “ Prenez-​le vous-​mêmes et attachez-​le sur un poteau, car moi, je ne trouve pas de motif de condamnation en lui+. ” 7 Les Juifs lui répondirent : “ Nous avons une loi+, et d’après la loi il doit mourir, parce qu’il s’est fait fils de Dieu+. ”

8 Quand donc Pilate entendit cette parole, il eut encore plus peur ; 9 et il entra de nouveau dans le palais du gouverneur et dit à Jésus : “ D’où es-​tu ? ” Mais Jésus ne lui donna pas de réponse+. 10 Aussi Pilate lui dit : “ À moi, tu ne parles pas+ ? Ne sais-​tu pas que j’ai pouvoir pour te relâcher et que j’ai pouvoir pour t’attacher sur un poteau ? ” 11 Jésus lui répondit : “ Tu n’aurais aucun pouvoir* contre moi s’il ne t’avait été accordé d’en haut*+. C’est pourquoi l’homme qui m’a livré à toi a un plus grand péché. ”

12 Pour cette raison Pilate continua à chercher un moyen de le relâcher. Mais les Juifs crièrent, en disant : “ Si tu relâches cet [homme], tu n’es pas un ami de César*. Tout homme qui se fait roi parle contre César+. ” 13 Pilate donc, après avoir entendu ces paroles, amena Jésus dehors, et il s’assit à un tribunal en un lieu appelé Le Dallage de Pierres, mais, en hébreu, Gabbatha. 14 Or c’était la préparation+ de la Pâque ; c’était environ la sixième heure*. Et il dit aux Juifs : “ Voyez ! Votre roi ! ” 15 Mais ils crièrent : “ Enlève[-​le] ! Enlève[-​le] ! Attache-​le sur un poteau ! ” Pilate leur dit : “ Faut-​il que j’attache votre roi sur un poteau ? ” Les prêtres en chef répondirent : “ Nous n’avons de roi que César+. ” 16 À ce moment-​là donc, il le leur livra pour être attaché sur un poteau+.

Alors ils s’emparèrent de Jésus. 17 Et, portant lui-​même le poteau de supplice*+, il sortit+ vers l’endroit qu’on appelle Lieu du Crâne*, qui est appelé Golgotha* en hébreu+ ; 18 et là ils l’attachèrent sur un poteau+, et deux autres [hommes] avec lui, un de ce côté-​ci et un de ce côté-​là, mais Jésus au milieu+. 19 Pilate écrivit aussi un écriteau et le mit sur le poteau de supplice. Il [y] était écrit : “ Jésus le Nazaréen le Roi des Juifs*+. ” 20 Beaucoup de Juifs donc lurent cet écriteau, parce que l’endroit où Jésus avait été attaché sur un poteau était près de la ville+ ; et c’était écrit en hébreu, en latin, en grec*. 21 Cependant les prêtres en chef des Juifs disaient à Pilate : “ N’écris pas : ‘ Le Roi des Juifs ’, mais qu’il a dit : ‘ Je suis Roi des Juifs. ’ ” 22 Pilate répondit : “ Ce que j’ai écrit, je l’ai écrit. ”

23 Or, quand les soldats eurent attaché Jésus sur un poteau, ils prirent ses vêtements de dessus et firent quatre parts, une part pour chaque soldat, et le vêtement intérieur. Mais le vêtement intérieur était sans couture, tissé depuis le haut dans toute sa longueur+. 24 Ils se dirent donc les uns aux autres : “ Ne le déchirons pas, mais pour [ce vêtement] désignons par les sorts celui à qui il sera. ” C’était pour que s’accomplisse [la parole de] l’Écriture : “ Ils se sont partagé mes vêtements de dessus, et sur mes habits ils jettent les sorts+. ” Et ainsi les soldats firent vraiment ces choses.

25 Près du poteau de supplice de Jésus, cependant, se tenaient sa mère+ et la sœur de sa mère ; Marie+ la femme de Clopas, et Marie la Magdalène+. 26 Jésus donc, voyant sa mère et le disciple qu’il aimait*+ se tenant là, dit à sa mère : “ Femme, regarde ! Ton fils ! ” 27 Puis il dit au disciple : “ Regarde ! Ta mère ! ” Et dès cette heure-​là le disciple la prit chez lui.

28 Après cela, quand Jésus sut que désormais toutes choses s’étaient accomplies, afin que [la parole de] l’Écriture s’accomplisse il dit : “ J’ai soif+. ” 29 Un récipient se trouvait là, plein de vin aigre. Ils fixèrent donc à une [tige d’]hysope une éponge pleine de vin aigre et l’approchèrent de sa bouche+. 30 Quand donc il eut reçu le vin aigre, Jésus dit : “ Cela s’est accompli+ ! ” et, inclinant la tête, il livra [son] esprit*+.

31 Alors les Juifs, puisque c’était la Préparation+, pour que les corps ne restent pas+ sur les poteaux de supplice le sabbat (car le jour de ce sabbat-​là était un grand [jour+]), demandèrent à Pilate de leur faire briser les jambes et de faire enlever les [corps]*. 32 Les soldats vinrent donc et brisèrent les jambes du premier [homme], et celles de l’autre [homme] qui, avec lui, avait été attaché sur un poteau. 33 Mais en venant à Jésus, comme ils virent qu’il était déjà mort, ils ne lui brisèrent pas les jambes. 34 L’un des soldats, cependant, lui ouvrit le côté d’un coup de lance+, et aussitôt il sortit du sang et de l’eau. 35 Et celui qui a vu [cela] a témoigné, et son témoignage est vrai, et cet homme sait qu’il dit des choses vraies, afin que vous aussi vous croyiez+. 36 Oui, ces choses sont arrivées afin que [la parole de] l’Écriture s’accomplisse : “ Pas un de ses os ne sera broyé+. ” 37 Et encore une autre [parole de l’]Écriture dit : “ Ils regarderont vers Celui qu’ils ont transpercé+. ”

38 Or, après ces choses, Joseph d’Arimathée, qui était un disciple de Jésus, mais en secret à cause de la peur qu’il avait des Juifs+, demanda à Pilate [la permission] d’enlever le corps de Jésus ; et Pilate le lui permit+. Il vint donc et enleva son corps+. 39 Nicodème, l’homme qui, la première fois, était venu vers lui de nuit, vint aussi, apportant un rouleau* de myrrhe et d’aloès, environ cent livres*+. 40 Ils prirent donc le corps de Jésus et le lièrent de bandes avec les aromates+, comme les Juifs ont coutume de préparer un enterrement. 41 Or, à l’endroit où il avait été attaché sur un poteau il y avait un jardin, et dans le jardin une tombe de souvenir+ toute neuve, dans laquelle personne encore n’avait été déposé. 42 C’est donc là, à cause de la préparation+ des Juifs, qu’ils déposèrent Jésus, parce que la tombe de souvenir était proche.

20 Le premier jour+ de la semaine, Marie la Magdalène vint de bonne heure à la tombe de souvenir, alors qu’il faisait encore sombre, et elle aperçut la pierre déjà enlevée de la tombe de souvenir+. 2 Elle courut donc et vint vers Simon Pierre et vers l’autre disciple+, celui pour qui Jésus avait de l’affection, et elle leur dit : “ Ils ont enlevé le Seigneur* de la tombe de souvenir+, et nous ne savons pas où ils l’ont mis. ”

3 Alors Pierre+ et l’autre disciple sortirent et se mirent en route pour la tombe de souvenir. 4 Oui, tous les deux ensemble se mirent à courir ; mais l’autre disciple, [qui allait] à plus grande allure, devança Pierre à la course et arriva le premier à la tombe de souvenir. 5 Et, se penchant, il aperçut les bandes posées là+ ; pourtant il n’entra pas. 6 Alors arriva aussi Simon Pierre, qui le suivait, et il entra dans la tombe de souvenir. Et il vit les bandes posées là+, 7 [et] aussi le tissu qui s’était trouvé sur sa tête, non pas posé avec les bandes, mais roulé à part en un seul endroit. 8 À ce moment donc, l’autre disciple, qui était arrivé le premier à la tombe de souvenir, entra aussi, et il vit et crut. 9 Car ils ne discernaient pas encore [la parole de] l’Écriture : qu’il devait ressusciter d’entre les morts+. 10 Et ainsi les disciples s’en retournèrent chez eux.

11 Marie, cependant, se tenait dehors, près de la tombe de souvenir, et pleurait. Alors, tandis qu’elle pleurait, elle se pencha pour regarder dans la tombe de souvenir ; 12 et elle vit deux anges+ en blanc, assis, un à la tête et un aux pieds, là où s’était trouvé posé le corps de Jésus. 13 Et ils lui dirent : “ Femme, pourquoi pleures-​tu ? ” Elle leur dit : “ Ils ont enlevé mon Seigneur, et je ne sais pas où ils l’ont déposé. ” 14 Après avoir dit ces choses, elle se tourna en arrière et vit Jésus qui se tenait là, mais elle ne discernait pas que c’était Jésus+. 15 Jésus lui dit : “ Femme, pourquoi pleures-​tu ? Qui cherches-​tu+ ? ” Elle, pensant que c’était le jardinier, lui dit : “ Monsieur, si tu l’as emporté, dis-​moi où tu l’as mis, et je l’enlèverai. ” 16 Jésus lui dit : “ Marie+ ! ” Se retournant, elle lui dit, en hébreu : “ Rabbouni*+ ! ” (ce qui signifie “ Enseignant ! ”). 17 Jésus lui dit : “ Cesse de te cramponner à moi. Car je ne suis pas encore monté vers le Père. Mais va-​t’en vers mes frères+ et dis-​leur : ‘ Je monte vers mon Père+ et votre Père, et vers mon Dieu+ et votre Dieu+. ’ ” 18 Marie la Magdalène vint annoncer aux disciples : “ J’ai vu le Seigneur ! ” — et qu’il lui avait dit ces choses+.

19 Quand donc il se fit tard ce jour-​là, le premier de la semaine+, et alors que les portes étaient verrouillées là où se trouvaient les disciples, par peur+ des Juifs, Jésus vint+ et se tint au milieu d’eux et leur dit : “ Paix à vous+. ” 20 Et après avoir dit cela, il leur montra ses mains et aussi son côté+. Alors les disciples se réjouirent+ en voyant le Seigneur. 21 Jésus donc leur dit de nouveau : “ Paix à vous. Comme le Père m’a envoyé+, moi aussi je vous envoie+. ” 22 Et après avoir dit cela, il souffla sur eux et leur dit : “ Recevez de l’esprit saint+. 23 Si vous pardonnez les péchés de n’importe quelles personnes+, ils leur sont pardonnés ; si vous retenez ceux de n’importe quelles personnes, ils sont retenus+. ”

24 Mais Thomas+, l’un des douze, celui qu’on appelait Le Jumeau*, n’était pas avec eux quand Jésus était venu. 25 Les autres disciples lui disaient donc : “ Nous avons vu le Seigneur ! ” Mais il leur dit : “ Si je ne vois pas dans ses mains la marque des clous, si je n’enfonce pas mon doigt dans la marque des clous et si je n’enfonce pas ma main dans son côté+, non je ne croirai pas+. ”

26 Eh bien, huit jours plus tard, ses disciples étaient de nouveau à l’intérieur, et Thomas avec eux. Jésus vint, alors que les portes étaient verrouillées, et il se tint au milieu d’eux et dit : “ Paix à vous+. ” 27 Puis il dit à Thomas : “ Mets ton doigt ici, et vois mes mains, et prends ta main+ et enfonce-​la dans mon côté ; et cesse d’être incrédule, mais mets-​toi à croire. ” 28 En réponse Thomas lui dit : “ Mon Seigneur et mon Dieu+ ! ” 29 Jésus lui dit : “ Parce que tu m’as vu, tu as cru ? Heureux ceux qui ne voient pas et pourtant croient+. ”

30 Jésus, bien sûr, accomplit encore beaucoup d’autres signes devant ses disciples, [signes] qui ne sont pas écrits dans ce rouleau+. 31 Mais ceux-là ont été écrits+ pour que vous croyiez que Jésus est le Christ le Fils de Dieu, et pour que — parce que vous croyez+ — vous ayez la vie par le moyen de son nom.

21 Après ces choses, Jésus se manifesta de nouveau aux disciples, à la mer de Tibériade ; mais voici comment il se manifesta : 2 Il y avait là ensemble Simon Pierre, Thomas qu’on appelait Le Jumeau+, Nathanaël+ de Cana de Galilée, les fils de Zébédée+ et deux autres de ses disciples. 3 Simon Pierre leur dit : “ Je m’en vais pêcher. ” Ils lui dirent : “ Nous venons aussi avec toi. ” Ils sortirent et montèrent dans le bateau, mais durant cette nuit-​là ils n’attrapèrent rien+.

4 Cependant, comme le matin déjà venait, Jésus se tint sur la plage, mais les disciples, naturellement, ne discernaient pas que c’était Jésus+. 5 Alors Jésus leur dit : “ Petits enfants, vous n’avez rien à manger, n’est-​ce pas ? ” Ils lui répondirent : “ Non. ” 6 Il leur dit : “ Jetez le filet du côté droit du bateau et vous en trouverez+. ” Alors ils le jetèrent, mais ils ne pouvaient plus le ramener à cause de la multitude des poissons+. 7 Ce disciple donc que Jésus aimait*+ dit à Pierre+ : “ C’est le Seigneur* ! ” Alors Simon Pierre, en entendant que c’était le Seigneur, se ceignit de son vêtement extérieur, car il était nu, et se jeta à la mer. 8 Mais les autres disciples vinrent dans le petit bateau — car ils n’étaient pas loin de la terre, seulement à quatre-vingt-dix mètres environ* —, traînant le filet [plein] de poissons.

9 Cependant, lorsqu’ils descendirent à terre, ils aperçurent, posé là, un feu de charbon de bois+, et du poisson posé dessus, et du pain. 10 Jésus leur dit : “ Apportez quelques-uns des poissons que vous venez d’attraper. ” 11 Simon Pierre donc monta [dans le bateau] et tira à terre le filet plein de gros poissons : cent cinquante-trois. Mais bien qu’il y en eût tant, le filet ne se rompit pas. 12 Jésus leur dit : “ Venez déjeuner+. ” Aucun des disciples n’avait le courage de lui demander : “ Qui es-​tu ? ” parce qu’ils savaient que c’était le Seigneur. 13 Jésus vint et prit le pain et le leur donna+, et de même le poisson. 14 Ce fut là la troisième fois+ que Jésus apparut aux disciples après avoir été relevé d’entre les morts.

15 Or, quand ils eurent déjeuné, Jésus dit à Simon Pierre : “ Simon fils de Jean*, m’aimes-​tu* plus que ceux-ci+ ? ” Il lui dit : “ Oui, Seigneur, tu sais que j’ai de l’affection pour toi*+. ” Il lui dit : “ Fais paître mes agneaux+. ” 16 De nouveau il lui dit, une deuxième fois : “ Simon fils de Jean, m’aimes+-​tu* ? ” Il lui dit : “ Oui, Seigneur, tu sais que j’ai de l’affection pour toi*. ” Il lui dit : “ Mène paître mes petites brebis+. ” 17 Il lui dit, la troisième fois : “ Simon fils de Jean, as-​tu de l’affection pour moi* ? ” Pierre s’attrista de ce qu’il lui avait dit, la troisième fois : “ As-​tu de l’affection pour moi ? ” Et il lui dit : “ Seigneur, tu connais toutes choses+, tu te rends bien compte que j’ai de l’affection pour toi*. ” Jésus lui dit : “ Fais paître mes petites brebis+. 18 Oui, vraiment, je te le dis : Quand tu étais plus jeune, tu te ceignais et tu circulais où tu voulais. Mais quand tu deviendras vieux, tu tendras les mains et un autre [homme] te ceindra+ et te portera où tu ne veux pas+. ” 19 Il dit cela pour indiquer par quel genre de mort+ il glorifierait Dieu+. Et quand il eut dit cela, il lui dit : “ Continue à me suivre+. ”

20 En se retournant, Pierre vit le disciple que Jésus aimait*+ [les] suivre, celui qui, au repas du soir, s’était aussi penché en arrière sur sa poitrine et avait dit : “ Seigneur, qui est celui qui te livre ? ” 21 Aussi quand il l’aperçut, Pierre dit à Jésus : “ Seigneur, que [fera] cet [homme] ? ” 22 Jésus lui dit : “ Si je veux qu’il reste jusqu’à ce que je vienne+, en quoi cela te concerne-​t-​il ? Toi, continue à me suivre. ” 23 Cette parole donc sortit parmi les frères : que ce disciple ne mourrait pas. Cependant Jésus ne lui avait pas dit qu’il ne mourrait pas, mais : “ Si je veux qu’il reste+ jusqu’à ce que je vienne, en quoi cela te concerne-​t-​il ? ”

24 C’est ce disciple+ qui témoigne au sujet de ces choses et qui a écrit ces choses, et nous savons que le témoignage qu’il rend est vrai+.

25 Il y a, en effet, encore beaucoup d’autres choses que Jésus a faites ; si jamais on les écrivait dans le détail, le monde lui-​même, j’imagine, ne pourrait contenir les rouleaux écrits*+.

“ Jean ”. Gr. : Iôanên ; équivalent de Yehohanân, qui signifie “ Jéhovah a témoigné de la faveur, Jéhovah a été compatissant ”. Cf. 1Ch 26:3, note.

Ou : “ le Logos ”. Gr. : ho logos ; lat. : Verbum ; J17,18,22(héb.) : hadDavar.

Lit. : “ était vers le Dieu ”. Gr. : ên pros ton Théon ; J17,18(héb.) : hayah ʼéth haʼÈlohim.

“ un dieu ”. Gr. : théos, différent de ton Théon, “ le Dieu ”, dans la même phrase ; J17,22(héb.) : wéʼlohim, “ et dieu ”. Voir App. 6A.

La ponctuation des v. 1:3 et 4 est selon WH, Vgww, UBS et Nestle-Aland.

Voir Mt 3:1, note “ Jean ”.

Voir 3:16, note.

Gr. : éxousia, qui signifie aussi “ autorité, droit ”.

Lit. : “ des sangs ”.

Lit. : “ campa ”. Voir Ré 21:3, notes.

“ le dieu unique-engendré ”, P75אc ; P66א*BC* : “ dieu unique-engendré ” ; ACcItVgSyc,h : “ le Fils unique-engendré ”.

Voir Lc 16:22, note.

C.-à-d. : “ Dieu ”.

“ témoignage ”. Gr. : marturia ; lat. : testimonium.

“ Éliya ” (qui signifie “ Mon Dieu est Jéhovah ”), J17,18,22 ; gr. : Êléïas, “ Élie ”.

Voir App. 1D.

Ou : “ j’immerge, je plonge [les gens dans l’eau] ”. Gr. : baptizô.

Non pas la Béthanie près de Jérusalem.

Cf. 3:16, note.

À compter du lever du soleil ; donc vers 16 h.

Lit. : “ lui ”.

“ tôt le lendemain matin ”, ItmssSys.

Ou : “ l’Oint ”. Gr. : ton Méssian ; lat. : Messiam ; J17,18,22(héb.) : hamMashiaḥ.

“ Jean ”, P66,75אB*It ; ABcVgcSyp,s : “ Jona ”.

“ Céphas ”. Gr. : Kêphas. Nom aram. (Képhaʼ), ici au masc., comme en Mt 16:18 dans des mss syr. Voir Mt 16:18, note “ roc ”.

Gr. : Pétros, qui signifie “ Morceau de roche ”.

Lit. : “ Vraiment, vraiment ”. Gr. : Amên, amên.

Ou : “ messagers ”. Gr. : aggélous ; lat. : angelos. Cf. Jb 33:23 ; Ps 91:11.

Ou : “ au service du ”.

Lit. : “ Quoi pour moi et pour toi ? ” ce qui signifie : “ Qu’y a-​t-​il de commun entre moi et toi ? ” Hébraïsme ; formule interrogative pour repousser, pour marquer son opposition. Voir App. 7B.

Prob. le bath qui équivalait à 22 l. Voir App. 8A.

Ou : “ cette habitation (cette demeure) divine ”. Gr. : ton naon touton ; lat. : templum ; J17,18,22(héb.) : hahékhal hazzèh, “ ce palais (temple) ”.

“ naît de nouveau ”. Lit. : “ est engendré d’en haut ”. Gr. : génnêthêï anôthén.

Ou : “ de force agissante ”. Gr. : pneumatos ; lat. : Spiritu ; J17,22(héb.) : weharouaḥ, “ et de la force agissante ”. Voir Gn 1:2, note “ agissante ”.

“ vent ”. Gr. : pneuma.

“ choses célestes ”. Gr. : épourania ; lat. : caelestia.

“ le monde ”. Gr. : ton kosmon ; lat. : mundum ; J17,18,22(héb.) : haʽôlam.

Ou : “ toutes choses ”.

C.-à-d. : “ chichement ”.

Ou : “ Maître ”.

“ Sychem ”, Sys. Voir Ac 7:16, note “ Shekèm ”.

À compter du lever du soleil ; donc vers midi.

“ Car les Juifs (...) Samaritains ”, ABCWVgSyp,s ; manque dans א*DItmss.

Lit. : “ Un Esprit [est] le Dieu ”. Gr. : Pneuma ho Théos.

Ou : “ Maître ”.

À compter du lever du soleil ; donc vers 13 h.

“ une ”, P66,75ABD ; אC : “ la ”.

“ Bethzatha ”, א ; P75BVg : “ Bethsaïda ”, qui signifie “ Maison du Chasseur (ou Pêcheur) ” ; ACSyc,hi,pArm : “ Béthesda ”.

Le v. 5:4 manque dans P66,75אBDVgSyc ; AItVgcSyhi,pArm ajoutent : “ Car un ange du Seigneur [J9,22,23 : “ de Jéhovah ”] descendait de temps en temps dans la piscine et agitait l’eau ; le premier alors à y entrer, après que l’eau avait été agitée, retrouvait la santé, de quelque maladie qu’il ait été affligé. ”

“ Jésus ”, P66אAVg ; P75B : “ il ”.

Ou : “ rien faire [qui procède] de lui-​même ”.

Ou : “ a en lui-​même le don de la vie ”. Voir Rm 6:23.

“ résurrection de jugement ”. Gr. : anastasin kriséôs ; lat. : resurrectionem iudicii.

Ou : “ rien faire [qui procède] de moi-​même ”.

“ Dieu ”, אADItVgSyc,h,hi,p ; manque dans P66,75B.

Le denier était une monnaie romaine en argent qui pesait 3,85 g.

Lit. : “ environ vingt-cinq ou trente stades ”. Le stade équivalait à un huitième du mille romain, soit 185 m.

Ou : “ Maître ”.

“ m’avez vu ”, P66,75BD ; אASyc,s : “ avez vu ”.

Ou : “ seront tous des enseignés de ”.

Voir App. 1D.

“ en union avec moi ”. Ou : “ en moi ”. Gr. : én émoï.

Ou : “ signifient ”. Voir Mt 12:7, note.

Ou : “ est un diable ”. Gr. : diabolos éstin.

Ou : “ alors qu’il n’a pas appris ”.

Lit. : “ je parle de moi-​même ”.

Ou : “ Tu es démonisé ”.

“ les [Juifs] dispersés ”. Lit. : “ la dispersion ”. Gr. : tên diasporan.

“ témoignage ”. Gr. : marturia ; lat. : testimonium.

“ le Père ”, P66,75אcBVg ; א*DSyc,s : “ celui ”.

Ou : “ choses ”.

Ou : “ Exactement ce que je vous ai dit ”.

Lit. : “ de moi-​même ”.

Ou : “ semence ”.

“ le père du mensonge ”, J17,22. Lit. : “ son père ”.

Ou : “ et tu es démonisé ”.

Ou : “ Je ne suis pas démonisé ”.

Ou : “ tu es démonisé ”.

“ tu as vu Abraham ? ” P66אcABCDVg ; P75א*Sys : “ Abraham t’a vu ? ”

“ j’ai été ”. Voir App. 6F.

Lit. : “ son argile ”.

“ Siloam ”, אAB ; J7-14,16-19,22 : “ Shiloah ”. Voir Is 8:6 dans LXX.

“ expulsé de la synagogue ”. Ou : “ excommunié ”.

Ou : “ est un craignant Dieu ”. Gr. : théosêbês êï.

Ou : “ Monsieur, Maître ”.

C.-à-d. : “ le berger qu’il faut ”.

Ou : “ ma vie ”. Gr. : tên psukhên mou ; J17,18,22(héb.) : naphshi. Voir App. 4A.

M. à m. : “ il est nécessaire [pour] moi de conduire ”.

“ a enlevée ”, P45א*BSyp ; P66אcADVgSys : “ enlève ”.

Gr. : éxousian ; éxousia signifie aussi “ autorité, droit ”.

Voir note précédente.

“ la fête de l’Inauguration (Hanoukka) ”. Ou : “ la fête de la Dédicace ”. J22(héb.) : ḥagh haḥanoukkah.

“ Ce que (...) choses ”, BItVg (et d’après אW, avec une légère variante) ; ASyh,p,s : “ Mon Père, qui me [les] a données, est plus grand que tous les autres ”.

Ou : “ en union ”. Lit. : “ une (chose) ”. Gr. : hén, neutre, pour indiquer l’unité dans la coopération. Voir 17:21 et 1Co 3:8, notes.

“ Vous êtes des dieux ”. Gr. : théoï ésté ; lat. : dii estis ; J17,18,22(héb.) : ʼèlohim ʼattem.

Ou : “ à ”.

Ou : “ de celui ”.

“ Lazare ”, אABJ17 ; J7-14,16,18,19,22 : “ Éléazar ”, qui signifie “ Dieu a secouru ”.

Ou : “ Maître ”.

Ou : “ Juifs ”. Gr. : Ioudaïoï, comme en 10:31, 33.

Ou : “ il sera sauvé ”.

Ou : “ Didyme ”. Gr. : Didumos ; lat. : Didymus.

Lit. : “ environ quinze stades ”. Le stade équivalait à un huitième du mille romain, soit 185 m.

Ou : “ Maître ”.

“ Je suis la résurrection et la vie ”. Gr. : Égô éïmi hê anastasis kaï hê zôê ; lat. : Ego sum resurrectio et vita ; J17(héb.) : ʼAnokhi hatteqoumah wehaḥayyim.

Ou : “ car c’est quatre jours ”. Lit. : “ c’est [le] quatrième ”, nombre ordinal ; il s’agit donc de trois jours pleins, plus une partie de jour.

Voir v. 11:1, note.

C.-à-d. le temple.

Voir 11:1, note.

C.-à-d. : “ repas du soir ”.

Gr. : litran. Env. 327 g.

Env. 220 $ (US) à raison de 6 $ (US) l’oz Tr d’argent. Voir App. 8A.

Lit. : “ Hosanna ”. J7-14,16-19,22(héb.) : Hôshaʽ-naʼ.

Voir App. 1D.

Ou : “ sa vie ”. Gr. : tên psukhên autou ; J17,18,22(héb.) : naphshô (de nèphèsh).

Ou : “ ministre ”. Gr. : diakonos ; lat. : minister (de minus, “ moins ”) ; J18,22(héb.) : mesharethi, “ mon serviteur ”. Voir Mt 20:26.

Ou : “ tous les hommes ”.

Voir App. 1D.

Ou : “ qui a cru notre message [ou rapport] ? ”

Voir App. 1D.

Voir 9:22, note.

Ou : “ est ”.

Ou : “ était en train d’être préparé ”.

Ou : “ Maître ”.

Ou : “ propre ” ; le mot gr. signifie à la fois “ pur ” et “ propre ”.

“ un envoyé ”. Ou : “ un apôtre ”. Gr. : apostolos ; lat. : apostolus.

Ou : “ le préférait ”.

Ou : “ par son moyen ”.

Ou : “ ta vie ”. Gr. : tên psukhên sou ; lat. : animam ; J17,18,22(héb.) : naphshekha (de nèphèsh).

Ou : “ Maître ”.

Ou : “ je ne les dis pas de moi-​même ”.

“ demandez ”, ADIt et d’après 15:16 et Jn 16:23 ; P66אBWVgSyh,p : “ me demandez ”.

Ou : “ un autre paraclet (consolateur) ”. Gr. : allon paraklêton, masc.

Ou : “ la force agissante ”. Gr. : to pneuma, neutre. Voir Gn 1:2, note “ agissante ”.

“ il ne le voit (...). Vous, vous le ”. “ Le ” (gr. : auto, neutre) se rapporte à “ l’esprit ” (to pneuma, neutre).

Ou : “ orphelins ”. Gr. : orphanous ; lat. : orfanos.

Ou : “ le paraclet (consolateur) ”. Gr. : ho (...) paraklêtos, masc.

“ celui-là ”, masc. en gr., se rapporte à l’ “ assistant ”, masc. en gr.

Ou : “ le taille ”.

Ou : “ produire ”.

Ou : “ sa vie ”.

Ou : “ le paraclet (consolateur) ”. Gr. : ho paraklêtos, masc.

“ celui-là ”, masc. en gr., se rapporte à l’ “ assistant ”, masc. en gr. Cf. 16:7.

Cf. 9:22, note.

“ un service sacré ”. Gr. : latréïan. Cf. Ex 12:25, note.

Ou : “ le paraclet (consolateur) ”. Gr. : ho paraklêtos, masc.

“ donnera (...) des preuves convaincantes ”. Ou : “ il reprendra ”. Gr. : élégxéï.

“ celui-là ”, masc. en gr., se rapporte à l’ “ assistant ”, masc. en gr., au v. 16:7.

“ de quoi il parle ”. Manque dans B.

Ou : “ en union avec moi ”. Gr. : én émoï. Voir 6:56, note.

Ou : “ le fait qu’ils te connaissent ”. Gr. : hina ginôskôsi sé.

Ou : “ Et je me tiens pour sacré (considère comme saint) ”. Gr. : kaï (...) égô hagiazô émauton ; lat. : et (...) ego sanctifico me ipsum ; J17(héb.) : wehithqaddashti.

Ou : “ en union ”. Lit. : “ une (chose) ”. Gr. : hén, neutre, pour indiquer l’unité dans la coopération. Voir 10:30, note.

Lit. : “ avant l’action de jeter en bas [de la semence] ”. Gr. : pro katabolês.

Ou : “ de la vallée ”.

Ou : “ le chiliarque ”. Gr. : ho khiliarkhos ; commandant de 1 000 hommes.

“ roi des Juifs ”. Gr. : basileus tôn Ioudaïôn ; lat. : rex Iudaeorum ; J17,18,22(héb.) : mèlèkh hayYehoudhim.

Lit. : “ [pour] que je rende témoignage ”. Gr. : marturêsô ; lat. : testimonium perhibeam.

“ Qu’est-​ce que [la] vérité ? ” Gr. : Ti éstin alêthéïa ; lat. : Quid est veritas ; J17,18(héb.) : Mah hiʼ haʼèmèth.

Ou : “ Voici l’homme ! ” Gr. : Idou ho anthrôpos ; lat. : ecce homo ; J22(héb.) : Hinnéh haʼish ; J17(héb.) : Hinnéh haʼadham, “ Voyez ! L’homme tiré du sol ! ” J18(héb.) : Hinnéh haggavèr, “ Voyez ! L’homme robuste ! ” Cf. Ze 6:12, note “ homme ”.

Ou : “ Fixe[-​le] sur un poteau ! ” Voir App. 5C.

“ pouvoir ”. Gr. : éxousian ; lat. : potestatem ; J17(héb.) : reshouth.

Ou : “ du ciel ”.

Ou : “ de l’empereur ”. Gr. : tou Kaïsaros.

À compter du lever du soleil ; donc vers midi.

Voir App. 5C.

Voir Mt 27:33, note “ Crâne ”.

“ Golgotha ”. Gr. : Golgotha ; J17,18(héb.) : Golgoltaʼ.

Voir 18:33, note.

Cf. Lc 23:38, notes.

Ou : “ préférait ”.

Ou : “ il cessa de respirer ”. Lit. : “ il livra l’esprit ”. Gr. : parédôkén to pneuma.

Ou : “ les faire enlever ”.

“ rouleau ”, א*B ; P66אcAVgSyp : “ mélange ”.

“ livres ”. Gr. : litras, généralement de la même valeur que la livre romaine qui pesait 327 g ; lat. : libras.

Ou : “ Maître ”.

“ Rabbouni ! ” J18(héb.) : Ribbôni.

Ou : “ Didyme ”. Gr. : Didumos ; lat. : Didymus.

Ou : “ préférait ”.

Ou : “ Maître ”.

Lit. : “ deux cents coudées environ ”. Voir App. 8A.

“ Jean ”, BVg ; ASyp,s : “ Jona ”. Voir 1:42, note “ Jean ”.

Ou : “ m’aimes-​tu toujours ”. Gr. : agapaïs mé.

Ou : “ j’ai toujours de l’affection pour toi ”. Gr. : philô sé.

Ou : “ m’aimes-​tu toujours ? ” Gr. : agapaïs mé.

Ou : “ j’ai toujours de l’affection pour toi ”. Gr. : philô sé.

Ou : “ as-​tu toujours de l’affection pour moi ? ” Gr. : philéïs mé.

Ou : “ j’ai toujours de l’affection pour toi ”. Gr. : philô sé.

Ou : “ préférait ”.

Le v. 21:25 apparaît dans אcABCVgSyp,s ; manque dans א*.

    Publications françaises (1950-2025)
    Se déconnecter
    Se connecter
    • Français
    • Partager
    • Préférences
    • Copyright © 2025 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania
    • Conditions d’utilisation
    • Règles de confidentialité
    • Paramètres de confidentialité
    • JW.ORG
    • Se connecter
    Partager