BIBLIOTHÈQUE EN LIGNE Watchtower
Watchtower
BIBLIOTHÈQUE EN LIGNE
Français
  • BIBLE
  • PUBLICATIONS
  • RÉUNIONS
  • Rbi8 1 Pierre 1:1-5:14
  • 1 Pierre

Aucune vidéo n'est disponible pour cette sélection.

Il y a eu un problème lors du chargement de la vidéo.

  • 1 Pierre
  • Les Saintes Écritures. Traduction du monde nouveau (avec notes et références)
Les Saintes Écritures. Traduction du monde nouveau (avec notes et références)
1 Pierre

Première lettre de Pierre

1 Pierre*, apôtre+ de Jésus Christ, aux résidents temporaires+ dispersés*+ dans le Pont, la Galatie, la Cappadoce+, l’Asie et la Bithynie, à ceux qui ont été choisis+ 2 selon la prescience de Dieu le Père+, avec sanctification par l’esprit+, pour qu’ils obéissent et soient aspergés+ avec le sang de Jésus Christ+ :

Que la faveur imméritée et la paix vous soient multipliées+.

3 Béni soit le Dieu et Père de notre Seigneur Jésus Christ+, car selon sa grande miséricorde il nous a donné une nouvelle naissance*+ pour une espérance vivante+ grâce à la résurrection+ de Jésus Christ d’entre les morts, 4 pour un héritage qui ne peut se corrompre, ni se souiller, ni se flétrir+. Il est tenu en réserve* dans les cieux pour vous+, 5 qui êtes préservés* par la puissance de Dieu grâce à la foi+, pour un salut+ prêt à être révélé+ dans la dernière période+. 6 En cette chose vous vous réjouissez beaucoup, bien que pour un peu de temps à présent, s’il le faut, vous soyez attristés par diverses épreuves+, 7 afin que la valeur éprouvée* de votre foi+, de bien plus grande valeur que l’or qui périt et qui pourtant est éprouvé par le feu+, soit trouvée un sujet de louange et de gloire et d’honneur lors de la révélation*+ de Jésus Christ. 8 Bien que vous ne l’ayez jamais vu, vous l’aimez+. Bien que vous ne le voyiez pas à présent, vous exercez cependant la foi en lui et vous vous réjouissez beaucoup, d’une joie inexprimable et glorifiée, 9 puisque vous recevez* la fin* de votre foi, le salut de vos âmes+.

10 Au sujet de ce salut, des investigations assidues et des recherches minutieuses+ ont été faites par les prophètes qui ont prophétisé+ sur la faveur imméritée qui vous était destinée+. 11 Ils s’efforçaient de découvrir* quelle époque particulière+ ou quelle sorte d’[époque] indiquait, au sujet de Christ+, l’esprit+ qui était en eux*, quand il attestait d’avance les souffrances [réservées] à Christ+ et les gloires+ qui devaient suivre celles-ci. 12 Il leur a été révélé que ce n’était pas pour eux-​mêmes+, mais pour vous, qu’ils dispensaient* les choses qui vous ont été proclamées+ maintenant par l’intermédiaire de ceux qui vous ont annoncé la bonne nouvelle avec de l’esprit saint+ envoyé du ciel. C’est dans ces choses justement que des anges désirent plonger leurs regards*+.

13 C’est pourquoi mobilisez vos facultés pour l’action*+, restez dans votre bon sens, complètement+ ; mettez votre espérance* dans la faveur imméritée+ qui doit vous être apportée lors de la révélation+ de Jésus Christ. 14 Comme des enfants* obéissants, cessez de vous conformer+ aux désirs que vous aviez autrefois, dans votre ignorance, 15 mais, en accord avec le Saint qui vous a appelés, vous aussi devenez saints dans toute [votre] conduite+, 16 parce qu’il est écrit : “ Vous devez être saints, car je suis saint+. ”

17 D’autre part, si vous invoquez le Père qui juge de façon impartiale*+ selon l’œuvre de chacun, conduisez-​vous avec crainte+ pendant le temps de votre résidence en terre étrangère+. 18 Vous savez en effet que ce n’est pas avec des choses corruptibles+, avec de l’argent ou de l’or, que vous avez été délivrés*+ de votre vaine conduite que vous ont transmise vos ancêtres. 19 Mais c’est avec un sang précieux+, comme celui d’un agneau sans défaut et sans tache+, oui [avec le sang] du Christ+. 20 C’est vrai, il a été connu d’avance, avant la fondation*+ du monde, mais il a été manifesté à la fin des temps à cause de vous+, 21 qui, grâce à lui, êtes des croyants en Dieu+, celui qui l’a relevé d’entre les morts+ et lui a donné la gloire+ ; afin que votre foi et votre espérance soient en Dieu+.

22 Maintenant que vous avez purifié+ vos âmes* par [votre] obéissance à la vérité — et il en est résulté une affection fraternelle sans hypocrisie+ —, aimez-​vous les uns les autres intensément*, avec le cœur+. 23 Car vous avez reçu une nouvelle naissance+ par une semence* [reproductrice] non pas corruptible+ mais incorruptible+, grâce à la parole+ du Dieu vivant et qui subsiste+. 24 Car “ toute chair est comme de l’herbe, et toute sa gloire est comme une fleur d’herbe+ ; l’herbe se dessèche et la fleur tombe+, 25 mais la parole de Jéhovah* subsiste pour toujours+ ”. Eh bien, c’est ici la “ parole+ ”, celle qui vous a été annoncée+ comme une bonne nouvelle.

2 Rejetez donc toute méchanceté+ et toute tromperie, ainsi que l’hypocrisie et l’envie* et toutes les formes de médisance+, 2 [et,] comme des enfants nouveau-nés+, ayez un ardent désir pour le lait+ non frelaté de la parole, pour que grâce à lui vous grandissiez pour le salut+, 3 pourvu que vous ayez goûté que le Seigneur* est bon+.

4 Venant vers lui comme vers une pierre vivante+, rejetée+, c’est vrai, par les hommes+, mais choisie, précieuse, auprès de Dieu+, 5 vous-​mêmes aussi, comme des pierres vivantes, vous êtes en train d’être bâtis en maison spirituelle+, pour une sainte prêtrise, afin d’offrir des sacrifices spirituels+, agréés de Dieu grâce à Jésus Christ+. 6 Car on trouve dans l’Écriture : “ Voyez ! Je pose en Sion une pierre, choisie, une pierre angulaire de fondement, précieuse ; et celui qui exerce la foi en elle ne sera déçu en rien*+. ”

7 C’est pour vous donc qu’il est précieux*, parce que vous êtes des croyants ; mais pour ceux qui ne croient pas, “ cette même pierre que les bâtisseurs ont rejetée+ est devenue [la] tête de [l’]angle+ ”, 8 et “ une pierre qui fait trébucher et un rocher de scandale+ ”. Ceux-ci trébuchent parce qu’ils désobéissent à la parole*. C’est bien à cela qu’ils ont aussi été destinés+. 9 Mais vous, vous êtes “ une race* choisie, une prêtrise royale, une nation sainte+, un peuple [destiné à être] une propriété particulière+, pour que vous annonciez les vertus+ ” de celui qui vous a appelés des ténèbres à sa prodigieuse lumière+. 10 Car autrefois vous n’étiez pas un peuple, mais vous êtes maintenant le peuple de Dieu+ ; vous étiez ceux à qui on n’avait pas fait miséricorde, mais vous êtes maintenant ceux à qui on a fait miséricorde+.

11 Bien-aimés, je vous exhorte, comme des étrangers et des résidents temporaires+, à vous abstenir des désirs charnels+ : ce sont ces [désirs-​]là qui combattent contre l’âme*+. 12 Ayez une belle conduite parmi les nations+, pour que, là où elles parlent contre vous comme malfaiteurs, elles puissent, par suite de vos belles œuvres+ dont elles sont témoins oculaires, glorifier Dieu au jour de [son] inspection+.

13 À cause du Seigneur*, soumettez-​vous+ à toute création humaine+ : soit à un roi+ comme étant supérieur, 14 soit à des gouverneurs comme étant envoyés par lui pour punir les malfaiteurs, mais pour louer ceux qui font le bien+. 15 Car telle est la volonté de Dieu : qu’en faisant le bien vous museliez l’ignorance des hommes déraisonnables*+. 16 Soyez comme des hommes libres+, et pourtant possédant votre liberté, non pas comme un voile pour [couvrir] la méchanceté+, mais comme des esclaves de Dieu+. 17 Honorez [des hommes] de toutes sortes+, aimez toute la communauté des frères*+, craignez Dieu+, honorez le roi+.

18 Que les domestiques soient soumis+ à [leurs] propriétaires avec toute la crainte [qui leur est due+], non seulement à ceux qui sont bons et raisonnables, mais aussi à ceux qui sont difficiles. 19 Car si quelqu’un, par motif de conscience envers Dieu, supporte des peines et souffre injustement, c’est là une chose agréable+. 20 Car quel mérite y a-​t-​il si, lorsque vous péchez et qu’on vous frappe*, vous l’endurez+ ? Mais si, quand vous faites le bien et que vous souffrez+, vous l’endurez, c’est là une chose agréable auprès de Dieu+.

21 C’est à cette [voie], en effet, que vous avez été appelés, parce que Christ aussi a souffert pour vous+, vous laissant un modèle* pour que vous suiviez fidèlement ses traces+. 22 Il n’a pas commis de péché+, et on n’a pas trouvé de tromperie dans sa bouche+. 23 Quand on l’insultait+, il ne rendait pas l’insulte+. Quand il souffrait+, il ne menaçait pas, mais il s’en remettait toujours à celui+ qui juge avec justice. 24 Il a porté lui-​même* nos péchés+ dans son propre corps sur le poteau*+, afin que nous puissions en finir avec les péchés+ et vivre pour la justice. Et “ par ses meurtrissures vous avez été guéris+ ”. 25 Car vous étiez comme des brebis, en train de vous égarer+ ; mais maintenant vous êtes retournés vers le berger+ et surveillant* de vos âmes*.

3 Pareillement+, vous les femmes, soyez soumises+ à vos propres maris, afin que, si quelques-uns n’obéissent+ pas à la parole, ils soient gagnés*+ sans parole* grâce à la conduite de [leurs] femmes+, 2 parce qu’ils auront été témoins oculaires de votre conduite+ pure ainsi que d’un profond respect. 3 Et que votre parure ne soit pas celle de l’extérieur [et qui consiste] à se tresser les cheveux+ et à mettre des ornements en or+ ou bien à porter des vêtements de dessus, 4 mais qu’elle soit la personne cachée*+ du cœur dans la [parure] incorruptible+ de l’esprit doux et paisible+, qui est d’une grande valeur aux yeux de Dieu. 5 Car c’est ainsi qu’autrefois se paraient également les femmes* saintes qui espéraient en Dieu, se soumettant à leurs propres maris, 6 comme Sara obéissait à Abraham, l’appelant “ seigneur+ ”. Et vous êtes devenues ses enfants, pourvu que vous fassiez toujours le bien et ne craigniez aucun sujet d’effroi+.

7 Vous pareillement+, les maris, continuez à demeurer avec elles selon la connaissance+, leur assignant de l’honneur+ comme à un vase plus faible, le [vase] féminin, puisque vous êtes aussi héritiers+ avec elles de la faveur imméritée de la vie, afin que vos prières ne soient pas entravées+.

8 Enfin, ayez tous les mêmes pensées+, manifestant de la sympathie*, ayant de l’affection fraternelle, [étant] pleins d’une tendre compassion+ [et] humbles+ ; 9 ne rendant pas le mal pour le mal+, ou l’insulte pour l’insulte+, mais, au contraire, bénissant+, parce que c’est à cette [voie] que vous avez été appelés, pour que vous puissiez hériter d’une bénédiction.

10 Car “ celui qui veut aimer la vie et voir des jours heureux+, qu’il garde sa langue+ de ce qui est mauvais et [ses] lèvres du langage de tromperie+, 11 mais qu’il se détourne de ce qui est mauvais+ et fasse ce qui est bon ; qu’il cherche la paix et la poursuive+. 12 Car [les] yeux+ de Jéhovah* sont sur les justes, et ses oreilles vers leur supplication+ ; mais [la] face de Jéhovah* est contre ceux qui font des choses mauvaises+ ”.

13 En effet, quel est l’homme qui vous fera du mal si vous devenez zélés pour ce qui est bon+ ? 14 Cependant, même si vous souffrez à cause de la justice, vous êtes heureux+. L’objet de leur crainte, toutefois, ne le craignez pas+, et ne vous laissez pas non plus troubler+. 15 Mais sanctifiez le Christ comme Seigneur* dans vos cœurs+, toujours prêts à présenter une défense+ devant tout homme qui vous demande la raison de l’espérance qui est en vous, mais faites-​le avec douceur+ et profond respect*.

16 Ayez une bonne conscience+, afin que, sur le point même où l’on parle contre vous, prennent honte+ ceux qui décrient votre bonne conduite pour ce qui est de Christ+. 17 Car mieux vaut souffrir parce qu’on fait le bien+, si le veut la volonté de Dieu, que parce qu’on fait le mal+. 18 En effet, Christ lui-​même est mort une fois pour toutes en ce qui concerne les péchés+, un juste pour des injustes+, pour qu’il puisse vous conduire à Dieu+, ayant été mis à mort dans la chair+, mais ayant été rendu à la vie dans l’esprit+. 19 C’est aussi dans cet [état] qu’il est allé prêcher* aux esprits en prison+, 20 qui, autrefois, avaient désobéi+, quand la patience de Dieu+ attendait aux jours de Noé, pendant que se construisait l’arche+, dans laquelle peu de gens, c’est-à-dire huit âmes, ont été transportés sains et saufs à travers l’eau+.

21 Ce qui y correspond* vous sauve aussi maintenant+, à savoir le baptême (non pas l’enlèvement de la saleté de la chair, mais la demande faite à Dieu d’une bonne conscience+), grâce à la résurrection de Jésus Christ+. 22 Il est à la droite de Dieu+, car il est allé au ciel ; et anges+ et autorités et puissances lui ont été soumis+.

4 Ainsi donc, puisque Christ a souffert dans la chair+, vous aussi armez-​vous du même état d’esprit*+, parce que celui qui a souffert dans la chair a rompu avec les péchés+, 2 afin de vivre le reste de [son] temps dans la chair+, non plus pour les désirs des hommes, mais pour la volonté de Dieu+. 3 Pour vous, en effet, c’est bien assez d’avoir dans le temps+ passé accompli la volonté des nations+, quand vous alliez dans les dérèglements*+, passions, excès de vin+, orgies, beuveries et idolâtries criminelles+. 4 Parce que vous ne courez plus avec eux dans cette voie vers le même bourbier de débauche+, ils sont intrigués et parlent sans cesse en mal de vous+. 5 Mais ces gens rendront compte à celui+ qui est prêt à juger les vivants et les morts+. 6 En fait, c’est pour cela que la bonne nouvelle a aussi été annoncée aux morts+, afin qu’ils puissent être jugés quant à la chair du point de vue des hommes+, mais qu’ils puissent vivre quant à l’esprit+ du point de vue de Dieu.

7 Mais la fin* de toutes choses s’est approchée+. Soyez donc sains d’esprit+ et soyez vigilants* en vue des prières+. 8 Avant tout, ayez les uns pour les autres un amour intense*+, parce que l’amour couvre une multitude de péchés+. 9 Soyez hospitaliers les uns envers les autres, sans grogner+. 10 Pour autant que chacun a reçu un don, utilisez-​le en vous servant les uns les autres, comme d’excellents intendants* de la faveur imméritée de Dieu, laquelle se manifeste de manières diverses+. 11 Si quelqu’un parle, [qu’il parle] comme si c’étaient [les] déclarations sacrées+ de Dieu ; si quelqu’un sert+, [qu’il serve] en [homme qui] dépend de la force que Dieu fournit+ ; afin qu’en toutes choses Dieu soit glorifié+ par l’intermédiaire de Jésus Christ. À lui sont la gloire+ et la puissance à tout jamais. Amen.

12 Bien-aimés, ne soyez pas intrigués par l’incendie qui est au milieu de vous [et] qui vous arrive pour vous éprouver*+, comme s’il vous survenait quelque chose d’étrange. 13 Au contraire, réjouissez+-​vous sans cesse puisque vous participez aux souffrances du Christ+, pour qu’aussi durant la révélation*+ de sa gloire vous vous réjouissiez et soyez transportés de joie. 14 Si vous êtes outragés pour le nom de Christ+, vous êtes heureux+, parce que l’[esprit] de gloire, oui l’esprit de Dieu, repose sur vous+.

15 Cependant, qu’aucun de vous ne souffre+ comme meurtrier, ou voleur, ou malfaiteur, ou comme quelqu’un qui se mêle+ des affaires d’autrui. 16 Mais s’[il souffre]+ comme chrétien*, qu’il n’ait pas honte+, mais qu’il continue à glorifier Dieu en ce nom. 17 Car c’est le temps fixé où le jugement commence par la maison de Dieu+. Or, s’il commence d’abord par nous+, quelle sera la fin de ceux qui n’obéissent pas à la bonne nouvelle de Dieu+ ? 18 “ Et si le juste est en train d’être sauvé avec peine+, où paraîtra l’impie et le pécheur+ ? ” 19 Ainsi donc, que ceux qui souffrent selon la volonté de Dieu continuent à confier leurs âmes à un Créateur fidèle pendant qu’ils font le bien*+.

5 Aux anciens* donc qui sont parmi vous je fais l’exhortation que voici, car moi aussi je suis un ancien+ avec [eux]* et un témoin+ des souffrances du Christ, oui un participant de la gloire qui doit être révélée+ : 2 Faites paître+ le troupeau de Dieu+ qui vous est confié, non par contrainte, mais de bon gré*+ ; ni par amour d’un gain malhonnête+, mais avec ardeur ; 3 ni en personnes qui commandent en maîtres+ ceux qui sont l’héritage de Dieu*+, mais en devenant des exemples pour le troupeau+. 4 Et quand le berger en chef+ aura été manifesté, vous recevrez* la couronne de gloire+, qui ne peut se flétrir+.

5 Pareillement, vous les jeunes gens, soyez soumis+ aux hommes d’âge mûr*. Mais vous tous, ceignez-​vous d’humilité les uns envers les autres+, parce que Dieu s’oppose aux orgueilleux, mais aux humbles il donne la faveur imméritée+.

6 Humiliez-​vous donc sous la main puissante de Dieu, pour qu’il vous élève au moment voulu+, 7 tandis que vous rejetez sur lui toute votre inquiétude+, parce qu’il se soucie de vous+. 8 Restez dans votre bon sens, soyez vigilants+. Votre adversaire, le Diable, circule comme un lion rugissant, cherchant à dévorer* [quelqu’un]+. 9 Mais opposez-​vous à lui+, solides dans la foi, sachant que les mêmes choses en fait de souffrances s’accomplissent dans toute la communauté de vos frères* dans le monde+. 10 Mais, après que vous aurez souffert un peu de temps+, le Dieu de toute faveur imméritée, qui vous a appelés à sa gloire+ éternelle dans l’union+ avec Christ, achèvera lui-​même votre formation, il vous rendra fermes+, il vous rendra forts+. 11 À lui soit la puissance+ pour toujours. Amen.

12 C’est par Silvain*+, un frère fidèle, comme je le considère, que je vous ai écrit en peu de [mots]+, pour [vous] encourager et attester avec force que telle est la vraie faveur imméritée de Dieu ; en elle tenez ferme+. 13 Celle qui est à Babylone*+, [et] qui a été choisie comme [vous], vous envoie ses salutations, ainsi que Marc+ mon fils. 14 Saluez-​vous les uns les autres avec un baiser d’amour+.

Paix à vous tous qui êtes en union avec Christ+.

“ Pierre ”. Gr. : Pétros, qui signifie “ Morceau de roche ”.

Lit. : “ résidents étrangers de la dispersion ”. Voir Jc 1:1.

Lit. : “ nous ayant engendrés de nouveau ”. Gr. : anagénnêsas hêmas ; lat. : regeneravit nos.

Lit. : “ Ayant été gardé ”.

Lit. : “ étant tenus sous bonne garde ”.

Lit. : “ la (chose) éprouvée ”.

Lit. : “ action de découvrir, dévoilement ”. Gr. : apokalupséï ; lat. : revelatione.

Ou : “ remportez comme prix ”.

Ou : “ fin complète, fin accomplie ”. Gr. : télos.

“ Ils s’efforçaient de découvrir ”. Lit. : “ Scrutant ”.

Ou : “ l’esprit de Christ qui était en eux ”.

Gr. : diêkonoun (de diakonéô, “ fournir, procurer, préparer pour quelqu’un ”).

Lit. : “ se pencher à côté ”.

Lit. : “ ceignez les reins de votre pensée (perception mentale) ”.

Ou : “ restez équilibrés et mettez complètement votre espérance ”.

Ou : “ personnes ”.

Lit. : “ sans acception de visages ”.

Lit. : “ vous avez été libérés contre rançon ”.

Lit. : “ action de jeter en bas [de la semence] ”. Gr. : katabolês.

Ou : “ vies ”. Voir App. 4A.

Lit. : “ de manière étendue ”.

“ semence ”. Gr. : sporas ; lat. : semine.

“ de Jéhovah ”, J7,8,13,14,16-18,20,22,23 ; אAB(gr.) : Kuriou ; Syp : “ de notre Dieu ”. Voir App. 1D.

Lit. : “ et [les] envies ”.

“ le Seigneur ”. Gr. : ho Kurios. Dans un commentaire de ce v., F. Hort écrivit (The First Epistle of St Peter, London 1898, p. 104) : “ Dans le Psaume [Ps 34:8] ὁ κύριος désigne Jéhovah, comme c’est souvent le cas, la LXX introduisant ou omettant l’article avec κύριος sans raison apparente. D’autre part, le verset suivant indique que St Pierre a employé ὁ κύριος dans le sens de Christ, le sens qu’il a le plus souvent dans le NT, le terme n’étant pas pris dans toute son extension. On aurait tort toutefois d’en conclure que l’apôtre entendait identifier Jéhovah à Christ. Rien dans le NT n’autorise pareille identification. St Pierre ne fait pas ici une citation textuelle, mais il emprunte tout simplement une expression de l’AT, qu’il applique à sa manière. Son application, qui diffère de celle du Psaume, ne le contredit cependant pas, car c’est par la χρηστότης [khrêstotês, “ bonté ”] du Fils que la χρηστότης du Père est clairement révélée aux chrétiens : ‘ qui m’a vu a vu le Père. ’ ” Voir App. 6F.

Ou : “ n’aura nullement honte ”.

Ou : “ C’est vous, donc, qui avez cette appréciation précieuse ”.

Ou : “ trébuchent sur la parole parce qu’ils désobéissent ”.

“ race ”. Gr. : génos ; différent de généa, “ génération ”, comme en Mt 24:34.

Ou : “ contre la vie ”. Gr. : kata tês psukhês ; lat. : adversus animam ; J17,18(héb.) : bannaphèsh.

“ du Seigneur ”, אAB ; VgcSyp : “ de Dieu ” ; J7,8 : “ de Jéhovah ”.

Lit. : “ insensés ”.

“ toute la communauté des frères ”. Lit. : “ l’ensemble des frères ”.

Lit. : “ étant frappés avec le poing ”.

Gr. : hupogrammon, “ modèle d’écriture ” ; lat. : exemplum, “ exemple, modèle ”.

Ou : “ Il a supporté lui-​même ”.

Ou : “ l’arbre ”. Lit. : “ le bois ”. Gr. : to xulon. Voir App. 5C.

“ surveillant ”. Gr. : épiskopon ; J17(héb.) : peqidh.

Ou : “ vies ”.

“ ils soient gagnés ”, אABVg ; Syp : “ vous les gagniez ” ; J18 : “ vous les gagniez pour Jéhovah ”.

Ou : “ sans la parole ”.

Lit. : “ l’homme caché ”.

Ou : “ épouses ”.

“ manifestant de la sympathie ”. Lit. : “ compatissants ”. Gr. : sumpathéïs.

Voir App. 1D.

Voir App. 1D.

“ le Christ comme Seigneur ”, אABC ; TR : “ le Seigneur Dieu ” ; J7,8,11-14,16,17,24 : “ Jéhovah Dieu ”.

“ profond respect ”. Lit. : “ crainte ”.

Ou : “ proclamer ”. Gr. : ékêruxén ; lat. : praedicavit. Cf. Dn 5:29, note “ proclama ”.

Lit. : “ Chose qui comme antitype ”. Gr. : ho (...) antitupon.

Lit. : “ inclination mentale ”.

“ dérèglements ”. Gr. : asélgéïaïs ; J17,18,22(héb.) : zimmah. Voir Ga 5:19, note “ dérèglement ”. Cf. Lv 18:17, note.

Ou : “ fin complète ”. Gr. : télos.

Lit. : “ soyez sobres ”.

Lit. : “ qui s’étend ”.

Ou : “ gérants domestiques ”. Lit. : “ administrateurs d’une maison ”. Gr. : oïkonomoï ; lat. : dispensatores ; J22(héb.) : kesôkhenim, “ comme intendants ”.

Ou : “ pour épreuve ”.

Lit. : “ action de découvrir, dévoilement ”. Gr. : apokalupséï.

“ comme chrétien ”. Gr. : hôs Khristianos ; lat. : ut Christianus ; J22(héb.) : kimshiḥi, “ comme messianiste ”.

Ou : “ à un Créateur fidèle en faisant le bien ”.

Ou : “ hommes d’âge mûr ”. Gr. : présbutérous.

“ un ancien avec [eux] ”. Lit. : “ un coancien ”. Gr. : sunprésbutéros.

Ou : “ volontairement ”.

“ ceux qui sont l’héritage de Dieu ”. Gr. : tôn klêrôn. Ou : “ ceux qui [vous] sont échus en partage [par Dieu] ”. J13,14,17,18 : “ l’héritage de Jéhovah ”.

Ou : “ remporterez comme prix ”.

Ou : “ aux anciens ”. Gr. : présbutéroïs.

Lit. : “ avaler ”.

“ toute la communauté de (...) frères ”. Lit. : “ ensemble des frères ”. Gr. : adélphotêti.

Ou : “ Silas ”.

“ Babylone ”. Gr. : Babulôni ; J17,22(héb.) : beVavèl, “ à Babylone ”.

    Publications françaises (1950-2025)
    Se déconnecter
    Se connecter
    • Français
    • Partager
    • Préférences
    • Copyright © 2025 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania
    • Conditions d’utilisation
    • Règles de confidentialité
    • Paramètres de confidentialité
    • JW.ORG
    • Se connecter
    Partager