BIBLIOTHÈQUE EN LIGNE Watchtower
Watchtower
BIBLIOTHÈQUE EN LIGNE
Français
  • BIBLE
  • PUBLICATIONS
  • RÉUNIONS
  • Rbi8 1 Jean 1:1-5:21
  • 1 Jean

Aucune vidéo n'est disponible pour cette sélection.

Il y a eu un problème lors du chargement de la vidéo.

  • 1 Jean
  • Les Saintes Écritures. Traduction du monde nouveau (avec notes et références)
Les Saintes Écritures. Traduction du monde nouveau (avec notes et références)
1 Jean

Première lettre de Jean

1 Ce qui était dès [le] commencement*+, ce que nous avons entendu+, ce que nous avons vu de nos yeux+, ce que nous avons regardé+ avec attention et que nos mains ont palpé+, concernant la parole de vie+ 2 (oui la vie a été manifestée+, et nous avons vu et nous témoignons+ et nous vous annonçons la vie éternelle+ qui était auprès du Père et qui nous a été manifestée), 3 ce que nous avons vu et entendu, nous vous l’annonçons à vous aussi+, pour que vous aussi vous ayez part avec nous+. Et cette participation+ qui est nôtre est avec le Père et avec son Fils Jésus Christ+. 4 Et ainsi nous écrivons ces choses pour que notre joie soit complète*+.

5 Et voici le message que nous avons entendu de lui et que nous vous annonçons+ : que Dieu est lumière+ et qu’il n’y a pas du tout de ténèbres dans l’union avec lui*+. 6 Si nous déclarons* : “ Nous avons part avec lui ”, et que pourtant nous continuions à marcher dans les ténèbres+, nous mentons et nous ne pratiquons pas la vérité+. 7 Cependant, si nous marchons dans la lumière comme lui-​même est dans la lumière+, nous avons part les uns avec les autres+, et le sang+ de Jésus son Fils nous purifie+ de tout péché+.

8 Si nous déclarons : “ Nous n’avons pas de péché+ ”, nous nous égarons+ nous-​mêmes et la vérité n’est pas en nous. 9 Si nous confessons nos péchés+, il est fidèle et juste pour nous pardonner nos péchés et nous purifier de toute injustice+. 10 Si nous déclarons : “ Nous n’avons pas péché ”, nous faisons de lui un menteur, et sa parole n’est pas en nous+.

2 Mes petits enfants, je vous écris ces choses pour que vous ne commettiez pas de péché*+. Et pourtant, si quelqu’un vient à commettre un péché, nous avons un assistant*+ auprès du Père, Jésus Christ, un juste+. 2 Et il est un sacrifice+ propitiatoire*+ pour nos péchés+, pas seulement pour les nôtres+ cependant, mais aussi pour ceux du monde entier+. 3 Et par là nous savons que nous avons appris à le connaître, c’est-à-dire si nous continuons d’observer ses commandements+. 4 Celui qui dit : “ J’ai appris à le connaître+ ”, et qui pourtant n’observe pas ses commandements+, est un menteur, et la vérité n’est pas en celui-là+. 5 Mais celui qui observe sa parole+, véritablement en celui-là l’amour de Dieu a été rendu parfait+. Par là nous savons que nous sommes en union avec lui+. 6 Celui qui dit qu’il demeure en union+ avec lui est tenu, lui aussi, de continuer à marcher tout comme celui-là a marché+.

7 Bien-aimés, je vous écris, non pas un commandement nouveau, mais un commandement ancien+ que vous avez eu dès [le] commencement+. Ce commandement ancien, c’est la parole que vous avez entendue. 8 Encore une fois, je vous écris un commandement nouveau — ce qui est vrai dans son cas et dans le vôtre — parce que les ténèbres+ passent et que la vraie lumière+ brille déjà.

9 Celui qui dit être dans la lumière et qui pourtant a de la haine+ pour son frère est dans les ténèbres jusqu’à maintenant+. 10 Celui qui aime son frère demeure dans la lumière+, et il n’y a pas d’occasion de trébucher en ce qui le concerne+. 11 Mais celui qui a de la haine pour son frère est dans les ténèbres et marche dans les ténèbres+, et il ne sait pas où il va+, parce que les ténèbres ont aveuglé ses yeux.

12 Je vous écris, petits enfants, parce que vos péchés vous ont été pardonnés à cause de son nom+. 13 Je vous écris, pères, parce que vous avez appris à connaître celui qui est dès [le] commencement+. Je vous écris, jeunes gens+, parce que vous avez vaincu le méchant+. Je vous écris, petits enfants+, parce que vous avez appris à connaître le Père+. 14 Je vous écris, pères+, parce que vous avez appris à connaître celui qui est dès [le] commencement+. Je vous écris, jeunes gens, parce que vous êtes forts+ et que la parole de Dieu* demeure en vous+ et que vous avez vaincu le méchant+.

15 N’aimez pas le monde ni les choses qui sont dans le monde+. Si quelqu’un aime le monde, l’amour du Père n’est pas en lui+ ; 16 parce que tout ce qui est dans le monde+ — le désir de la chair+ et le désir des yeux+ et l’orgueilleux étalage* de ses moyens d’existence+ — ne vient pas du Père, mais vient du monde+. 17 De plus, le monde est en train de passer, et son désir+ aussi, mais celui qui fait la volonté+ de Dieu demeure pour toujours+.

18 Petits enfants, c’est la dernière heure+, et, tout comme vous avez entendu dire que [l’]antichrist* vient+, dès maintenant beaucoup d’antichrists ont paru+ ; d’où nous pouvons savoir que c’est la dernière heure. 19 Ils sont sortis de chez nous, mais ils n’étaient pas de notre genre+ ; car s’ils avaient été de notre genre, ils seraient demeurés avec nous+. Mais [ils sont sortis] pour qu’il soit mis en évidence que tous ne sont pas de notre genre+. 20 Et vous avez une onction* [qui vient] du saint+ ; tous, vous avez la connaissance+. 21 Je vous écris, non parce que vous ne connaissez pas la vérité+, mais parce que vous la connaissez+, et parce qu’aucun mensonge ne vient de la vérité+.

22 Qui est le menteur, sinon celui qui nie que Jésus est le Christ+ ? Voilà l’antichrist+, celui qui nie le Père et le Fils+. 23 Tout homme qui nie le Fils n’a pas non plus le Père+. Celui qui confesse+ le Fils a aussi le Père+. 24 Quant à vous, que ce que vous avez entendu dès [le] commencement demeure en vous+. Si ce que vous avez entendu dès [le] commencement demeure en vous, vous demeurerez vous aussi en union+ avec le Fils et en union avec le Père+. 25 De plus, voici la chose promise que lui-​même nous a promise : la vie éternelle+.

26 Ces choses, je vous les écris à propos de ceux qui essaient de vous égarer+. 27 Et quant à vous, l’onction+ que vous avez reçue de lui demeure en vous, et vous n’avez pas besoin que quelqu’un vous enseigne+ ; mais, comme l’onction [reçue] de lui vous enseigne sur toutes choses+, et qu’elle est vraie+ et n’est pas mensonge, et tout comme elle vous a enseignés, demeurez en union+ avec lui. 28 Maintenant donc, petits enfants+, demeurez en union+ avec lui, pour que, lorsqu’il sera manifesté+, nous ayons de la franchise+ et que nous n’ayons pas à nous éloigner de lui, remplis de honte, lors de sa présence*+. 29 Si vous savez qu’il est juste+, vous pouvez savoir que tout homme qui pratique la justice est né de lui+.

3 Voyez quel genre d’amour+ le Père nous a donné, pour que nous soyons appelés enfants de Dieu+ ; et nous le sommes. Voilà pourquoi le monde+ ne nous connaît pas, parce qu’il n’est pas parvenu à le connaître+. 2 Bien-aimés, maintenant nous sommes enfants de Dieu+, mais ce que nous serons n’a pas encore été manifesté+. Cependant, nous savons que lorsqu’il* sera manifesté+, nous serons semblables à lui+, parce que nous le verrons tel qu’il est+. 3 Et tout homme qui possède cette espérance fondée sur lui se purifie+, tout comme celui-là est pur+.

4 Tout homme qui pratique* le péché+ pratique aussi l’illégalité+, et ainsi le péché+ est l’illégalité. 5 Vous savez aussi que celui-là a été manifesté pour enlever [nos]* péchés+, et il n’y a pas de péché+ en lui. 6 Tout homme qui demeure en union+ avec lui ne pratique pas le péché+ ; tout homme qui pratique le péché ne l’a pas vu et n’est pas non plus parvenu à le connaître+. 7 Petits enfants, que personne ne vous égare ; celui qui pratique la justice est juste, tout comme celui-là est juste+. 8 Celui qui pratique le péché vient du Diable*, parce que le Diable pèche dès [le] commencement*+. C’est pour cela que le Fils de Dieu a été manifesté+ : pour détruire les œuvres du Diable+.

9 Tout homme qui est né* de Dieu ne pratique pas le péché+, parce que Sa semence [reproductrice] demeure en celui-là, et il ne peut pas pratiquer le péché, parce qu’il est né de Dieu+. 10 Par là sont manifestes les enfants de Dieu et les enfants du Diable : tout homme qui ne pratique pas la justice+ ne vient pas de Dieu, pas plus que celui qui n’aime pas son frère+. 11 Car voici le message que vous avez entendu dès [le] commencement*+ : que nous nous aimions les uns les autres+ ; 12 non pas comme Caïn, qui venait du méchant et qui a tué+ son frère. Et pourquoi l’a-​t-​il tué ? Parce que ses œuvres étaient mauvaises+, mais celles de son frère [étaient] justes+.

13 Ne vous étonnez pas, frères, que le monde ait de la haine pour vous+. 14 Nous savons que nous sommes passés de la mort à la vie+, parce que nous aimons les frères+. Celui qui n’aime pas demeure dans la mort+. 15 Tout homme qui a de la haine+ pour son frère est un homicide+, et vous savez qu’aucun homicide+ n’a la vie éternelle demeurant en lui+. 16 Par là nous avons appris à connaître l’amour+, parce que celui-là a livré son âme* pour nous+ ; et nous sommes tenus de livrer [nos] âmes* pour [nos]* frères+. 17 Mais celui qui a les moyens d’existence de ce monde+ et voit son frère dans le besoin+ et pourtant lui ferme l’accès de ses tendres compassions+, comment l’amour de Dieu demeure-​t-​il en lui+ ? 18 Petits enfants, aimons+, non pas en parole ni avec la langue+, mais en action+ et vérité+.

19 Par là nous saurons que nous venons de la vérité+, et nous rassurerons* notre cœur devant lui 20 concernant tout ce en quoi notre cœur vient à nous condamner+, parce que Dieu est plus grand que notre cœur et il connaît toutes choses+. 21 Bien-aimés, si [notre] cœur ne [nous] condamne pas, nous avons de la franchise envers Dieu+ ; 22 et tout ce que nous demandons, nous le recevons de lui+, parce que nous observons ses commandements et faisons les choses qui sont agréables à ses yeux+. 23 Oui, voici son commandement : que nous ayons foi dans le nom de son Fils Jésus Christ+ et que nous nous aimions les uns les autres+, tout comme il nous en a donné le commandement. 24 De plus, celui qui observe ses commandements demeure en union avec lui, et lui en union avec celui-là+ ; et par là nous pouvons savoir qu’il demeure en union avec nous+, grâce à l’esprit+ qu’il nous a donné.

4 Bien-aimés, ne croyez pas toute parole inspirée*+, mais éprouvez les paroles inspirées* pour voir si elles viennent de Dieu+, parce que beaucoup de faux prophètes sont sortis dans le monde+.

2 Vous pouvez connaître la parole inspirée [qui vient] de Dieu+ par ceci : toute parole inspirée qui confesse Jésus Christ comme étant venu dans la chair vient de Dieu+, 3 mais toute parole inspirée qui ne confesse pas Jésus ne vient pas de Dieu+. C’est là, en outre, la [parole inspirée] de l’antichrist dont vous avez entendu dire qu’elle venait+, et maintenant elle est déjà dans le monde+.

4 Vous venez de Dieu, petits enfants, et vous avez vaincu ces [gens]+, parce que celui qui est en union+ avec vous est plus grand+ que celui qui est en union avec le monde+. 5 Ils viennent du monde+ ; voilà pourquoi ils disent [ce qui vient] du monde et le monde les écoute+. 6 Nous venons de Dieu+. Celui qui parvient à connaître Dieu nous écoute+ ; celui qui ne vient pas de Dieu ne nous écoute pas+. Voilà comment nous notons la parole inspirée de la vérité et la parole inspirée de l’erreur+.

7 Bien-aimés, continuons à nous aimer les uns les autres+, parce que l’amour+ vient de Dieu, et tout homme qui aime est né de Dieu+ et parvient à connaître Dieu+. 8 Celui qui n’aime pas n’a pas appris à connaître Dieu, parce que Dieu est amour+. 9 Par là a été manifesté dans notre cas l’amour de Dieu+, parce que Dieu a envoyé son Fils unique-engendré*+ dans le monde pour que nous puissions obtenir la vie par son intermédiaire+. 10 L’amour est à cet égard, non pas que nous avons aimé Dieu, mais qu’il nous a aimés et a envoyé son Fils comme sacrifice+ propitiatoire*+ pour nos péchés+.

11 Bien-aimés, si c’est ainsi que Dieu nous a aimés, alors nous sommes, nous, tenus de nous aimer les uns les autres+. 12 Jamais personne n’a vu Dieu+. Si nous continuons à nous aimer les uns les autres, Dieu demeure en nous et son amour est rendu parfait en nous+. 13 Par là nous pouvons savoir que nous demeurons en union+ avec lui et lui en union avec nous+, parce qu’il nous a donné son esprit+. 14 De plus, nous-​mêmes nous avons vu+ et nous attestons+ que le Père a envoyé son Fils comme Sauveur du monde+. 15 Celui qui confesse que Jésus Christ* est le Fils de Dieu+, Dieu demeure en union avec lui et lui en union avec Dieu+. 16 Et nous, nous avons appris à connaître et nous avons cru l’amour+ que Dieu a dans notre cas.

Dieu est amour+, et celui qui demeure dans l’amour+ demeure en union avec Dieu et Dieu demeure en union+ avec lui. 17 Voici comment l’amour a été rendu parfait chez nous, pour que nous ayons de la franchise*+ au jour du jugement+, parce que tel est celui-là, tels nous sommes, nous, dans ce monde+. 18 Il n’y a pas de crainte dans l’amour+, mais l’amour parfait jette dehors la crainte+, parce que la crainte est un frein*. En fait, celui qui vit dans la crainte n’a pas été rendu parfait dans l’amour+. 19 Quant à nous, nous aimons, parce qu’il nous a aimés le premier+.

20 Si quelqu’un déclare : “ J’aime Dieu ”, et pourtant a de la haine pour son frère, c’est un menteur+. Car celui qui n’aime pas son frère+, qu’il a vu, ne peut pas aimer Dieu, qu’il n’a pas vu+. 21 Et nous avons de lui ce commandement+ : que celui qui aime Dieu aime aussi son frère+.

5 Tout homme qui croit que Jésus est le Christ est né de Dieu+, et tout homme qui aime celui qui a fait naître aime celui qui est né de celui-là+. 2 Par là nous pouvons savoir que nous aimons+ les enfants de Dieu+, lorsque nous aimons Dieu et que nous pratiquons ses commandements+. 3 Car voici ce que signifie l’amour+ de Dieu : que nous observions ses commandements+ ; et pourtant ses commandements ne sont pas pesants+, 4 parce que tout ce qui est né+ de Dieu est vainqueur du monde+. Et voici la victoire+ qui a vaincu+ le monde : notre foi+.

5 Qui est le vainqueur+ du monde+, sinon celui qui a foi+ que Jésus est le Fils de Dieu+ ? 6 C’est lui qui est venu par le moyen de l’eau et du sang, Jésus Christ ; non pas avec l’eau+ seulement, mais avec l’eau et avec le sang+. Et l’esprit+ est ce qui témoigne*, parce que l’esprit est la vérité. 7 Car il y en a trois qui témoignent* : 8 l’esprit+ et l’eau+ et le sang+, et les trois sont d’accord*+.

9 Si nous recevons le témoignage que rendent les hommes+, le témoignage que rend Dieu est plus grand, car voici le témoignage que rend Dieu : le fait qu’il a témoigné+ au sujet de son Fils. 10 L’[homme] qui met sa foi dans le Fils de Dieu a le témoignage+ qui est rendu dans son propre cas*. L’[homme] qui n’a pas foi en Dieu a fait de lui un menteur+, parce qu’il n’a pas mis sa foi dans le témoignage qui est rendu+, que Dieu en tant que témoin+ a rendu au sujet de son Fils. 11 Et voici le témoignage qui est rendu : que Dieu nous a donné la vie éternelle+, et cette vie est dans son Fils+. 12 Celui qui a le Fils a cette vie ; celui qui n’a pas le Fils de Dieu n’a pas cette vie+.

13 Je vous écris ces choses pour que vous sachiez que vous avez la vie éternelle+, vous qui mettez votre foi dans le nom du Fils de Dieu+. 14 Et voici l’assurance* que nous avons à son égard+ : c’est que, quoi que ce soit que nous demandions selon sa volonté, il nous entend+. 15 De plus, si nous savons qu’il nous entend concernant tout ce que nous demandons+, nous savons que nous allons avoir les choses demandées puisque nous les lui avons demandées+.

16 Si quelqu’un aperçoit son frère qui pèche d’un péché qui ne fait pas encourir la mort*+, il demandera*, et il* lui donnera la vie+, oui à ceux qui ne pèchent pas de telle façon qu’ils encourent la mort+. Il y a un péché qui fait encourir la mort. C’est à propos de ce péché-​là que je ne lui dis pas de faire une demande+. 17 Toute injustice est péché+ ; et pourtant il y a un péché qui ne fait pas encourir la mort.

18 Nous savons que tout homme qui est né de Dieu+ ne pratique pas le péché, mais Celui+ qui est né de Dieu* veille sur lui, et le méchant n’a pas de prise sur lui+. 19 Nous savons que nous venons de Dieu+, mais que le monde entier se trouve au pouvoir du méchant*+. 20 Mais nous savons que le Fils de Dieu est venu+ et qu’il nous a donné l’intelligence*+ pour que nous parvenions à connaître le véritable+. Et nous sommes en union+ avec le véritable, par le moyen de son Fils Jésus Christ. C’est là le vrai+ Dieu et la vie éternelle+. 21 Petits enfants, gardez-​vous des idoles+.

Voir 1Jn 3:11, note.

Lit. : “ ayant été accomplie ”.

Ou : “ pas du tout de ténèbres en lui ”.

Lit. : “ nous disons ”.

“ vous (...) commettiez (...) de péché ”. Gr. : hamartêté, vb. au subjonctif aoriste. Selon James Moulton (A Grammar of New Testament Greek, Edinburgh 1908, vol. I, p. 109), “ l’aoriste exprime l’action momentanée ; en d’autres termes, ce temps considère l’action comme un point : il représente le point d’entrée (...) ou le point d’achèvement (...) ou il voit l’action entière comme s’étant produite, sans distinguer aucune des étapes de sa progression ”.

Lit. : “ paraclet ”. Gr. : paraklêton.

“ sacrifice propitiatoire ”. Lit. : “ propitiation ”. Lat. : propitiatio. Voir Hé 9:5, note.

“ de Dieu ”. Manque dans B.

Lit. : “ l’arrogance ”.

“ antichrist ”. Gr. : antikhristos ; lat. : antichristus ; J17(héb.) : tsar hammashiaḥ.

“ onction ”. Gr. : khrisma ; lat. : unctionem.

Voir App. 5B.

Ou : “ lorsque cela ”.

Lit. : “ Quiconque faisant ”.

Lit. : “ les ”.

“ du Diable ”. Gr. : tou Diabolou ; lat. : Diabolo ; J17,18,22(héb.) : hasSatan.

Ou : “ dès l’époque où il a commencé ”.

Lit. : “ ayant été engendré ”.

“ dès [le] commencement ”. Gr. : ap’ arkhês ; lat. : ab initio ; J17(héb.) : méroʼsh.

Ou : “ sa vie ”. Gr. : tên psukhên autou ; lat. : animam ; J17,18,22(héb.) : naphshô, “ son âme ”. Voir App. 4A.

Ou : “ vies ”.

Lit. : “ les ”.

Lit. : “ nous persuaderons ”.

“ parole inspirée ”. Lit. : “ esprit ”. Gr. : pneumati ; lat. : spiritui ; J17,18,22(héb.) : rouaḥ.

Lit. : “ éprouvez les esprits ”.

“ unique-engendré ”. Gr. : monogénê ; lat. : unigenitum.

Voir 2:2, note.

“ Christ ”, B ; manque dans אAVgSyh.

“ franchise ”. Ou : “ hardiesse ”. Lit. : “ franc-parler, liberté de langage ”.

Ou : “ implique une correction, un châtiment ”. Lit. : “ possède l’élagage ”. Gr. : kolasin ékhéï. Cf. Mt 25:46 où apparaît le même mot gr. kolasin.

“ témoigne ”. Gr. : marturoun ; lat. : testificatur.

Après “ qui témoignent ”, אABVgSyh,p omettent les mots ajoutés dans des mss postérieurs et dans Vgc, c.-à-d. : “ dans le ciel : le Père, la Parole et l’esprit saint ; et ces trois sont un. (8) Et il y en a trois qui témoignent sur la terre ”.

Lit. : “ les trois [qui témoignent] sont en la seule (chose) ”. Cf. Jn 10:30, note. Voir App. 6B.

Ou : “ en lui-​même ”.

Ou : “ voici la franchise ”.

Ou : “ un péché non pour la mort ”.

Ou : “ il faut qu’il demande ”.

C.-à-d. Dieu, selon le contexte.

“ Celui qui est né de Dieu ”, c.-à-d. Jésus Christ le Fils de Dieu, comme au v. 5:1 ; א : “ celui qui est né de Dieu (se garde lui-​même) ” ; Vg : “ la naissance qu’il a reçue de Dieu (le garde) ”.

Lit. : “ gît dans le méchant ”.

Lit. : “ la perception mentale ”.

    Publications françaises (1950-2025)
    Se déconnecter
    Se connecter
    • Français
    • Partager
    • Préférences
    • Copyright © 2025 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania
    • Conditions d’utilisation
    • Règles de confidentialité
    • Paramètres de confidentialité
    • JW.ORG
    • Se connecter
    Partager