BIBLIOTHÈQUE EN LIGNE Watchtower
Watchtower
BIBLIOTHÈQUE EN LIGNE
Français
  • BIBLE
  • PUBLICATIONS
  • RÉUNIONS
  • Rbi8 Jude 1-25
  • Jude

Aucune vidéo n'est disponible pour cette sélection.

Il y a eu un problème lors du chargement de la vidéo.

  • Jude
  • Les Saintes Écritures. Traduction du monde nouveau (avec notes et références)
Les Saintes Écritures. Traduction du monde nouveau (avec notes et références)
Jude

Lettre de Jude

1 Jude*, esclave de Jésus Christ, mais frère de Jacques+, aux appelés+ qui sont aimés dans leur relation avec Dieu [le] Père+ et conservés*+ pour Jésus Christ :

2 Que la miséricorde+ et la paix+ et l’amour+ vous soient multipliés+.

3 Bien-aimés+, alors que je faisais tout mon possible pour vous écrire au sujet du salut qui nous est commun+, je me suis trouvé dans la nécessité de vous écrire afin de vous exhorter* à livrer un dur combat* pour la foi+ qui a été transmise aux saints+ une fois pour toutes. 4 La raison que j’ai, c’est que certains hommes se sont glissés [parmi vous]+, qui, depuis longtemps, ont été désignés+ par les Écritures pour ce jugement+, des impies*+ qui transforment la faveur imméritée de notre Dieu [et en font] un prétexte pour se livrer au dérèglement*+, et qui trahissent+ notre seul Propriétaire+ et Seigneur+, Jésus Christ.

5 Je veux vous rappeler, et pourtant vous savez toutes choses+ une fois pour toutes, que Jéhovah*, bien qu’il ait sauvé un peuple du pays d’Égypte+, a détruit ensuite ceux qui ne faisaient pas preuve de foi+. 6 Et les anges qui n’ont pas gardé leur position originelle, mais ont abandonné leur demeure naturelle+, il les a réservés avec des liens éternels+, sous l’obscurité profonde, pour le jugement du grand jour+. 7 Pareillement Sodome et Gomorrhe et les villes d’alentour+, après qu’elles eurent commis, de la même manière que ceux-là, la fornication avec excès et furent allées après la chair pour un usage contre nature+, sont placées devant [nous] comme un exemple [qui est un avertissement]+ en subissant la punition judiciaire d’un feu éternel+.

8 De la même façon, cependant, ces hommes aussi, s’abandonnant à des rêves+, souillent la chair, repoussent la seigneurie+ et parlent en mal* des glorieux*+. 9 Mais quand Mikaël+ l’archange+ eut un différend*+ avec le Diable et qu’il discutait* au sujet du corps de Moïse+, il n’osa pas porter contre lui un jugement en termes injurieux+, mais il dit : “ Que Jéhovah* te réprimande+. ” 10 Pourtant, ces [hommes] parlent en mal de toutes les choses qu’ils ne connaissent vraiment pas+ ; mais toutes celles qu’ils comprennent naturellement, à la manière des animaux dépourvus de raison+, dans celles-là ils continuent à se corrompre+.

11 Tant pis pour eux, parce qu’ils sont allés dans le chemin de Caïn+, ils se sont jetés pour un salaire dans l’égarement de Balaam+, ils ont péri dans les propos séditieux+ de Qorah+ ! 12 Ceux-là sont dans vos festins d’amour les rochers cachés sous l’eau+, tandis qu’ils font bonne chère avec vous, bergers qui se font paître eux-​mêmes sans crainte+ ; nuages sans eau emportés+ çà et là par les vents+ ; arbres à la fin de l’automne [mais] sans fruits, qui sont morts deux fois, qui ont été déracinés+ ; 13 vagues sauvages de la mer, qui rejettent l’écume que sont leurs sujets de honte+ ; étoiles qui n’ont pas de route fixe et à qui est réservée pour toujours l’obscurité des ténèbres+.

14 Oui, le septième* depuis Adam, Hénok+, a aussi prophétisé à leur sujet, quand il a dit : “ Voyez ! Jéhovah* est venu avec ses saintes myriades*+, 15 pour exécuter le jugement contre tous+, et pour déclarer coupables tous les impies à propos de toutes leurs actions impies qu’ils ont commises d’une manière impie, et à propos de toutes les choses scandaleuses que des pécheurs impies ont proférées contre lui+. ”

16 Ceux-là sont des gens qui murmurent+, qui se plaignent de leur sort dans la vie, qui vont selon leurs propres désirs+ ; et leur bouche profère des propos orgueilleux+, tandis qu’ils admirent les personnes*+ pour [en tirer] profit.

17 Quant à vous, bien-aimés, souvenez-​vous des paroles qui ont été prononcées autrefois par les apôtres de notre Seigneur Jésus Christ+ ; 18 ils vous disaient : “ Au dernier temps il y aura des moqueurs* qui iront selon leurs propres désirs de choses impies+. ” 19 Ceux-là sont les gens qui font des séparations*+, [hommes] animaux*+, qui n’ont pas de spiritualité*+. 20 Mais vous, bien-aimés, en vous bâtissant+ sur votre très sainte foi+, et en priant avec de l’esprit saint+, 21 gardez-​vous dans l’amour de Dieu+, tandis que vous attendez la miséricorde+ de notre Seigneur Jésus Christ pour la vie éternelle+. 22 De plus, continuez à faire miséricorde+ à certains qui ont des doutes+ ; 23 sauvez[-​les]+ en [les] arrachant du feu+. Mais continuez à faire miséricorde à d’autres, le faisant avec crainte, tandis que vous haïssez jusqu’au vêtement intérieur taché par la chair+.

24 Or, à celui qui peut vous garder+ de trébucher* et vous placer sans tache+ en présence de sa gloire* avec grande joie, 25 au seul Dieu notre Sauveur*+ par l’intermédiaire de Jésus Christ+ notre Seigneur, soient gloire+, majesté, puissance+ et pouvoir+ pour toute l’éternité passée*+ et maintenant et dans toute l’éternité+. Amen+.

Ou : “ Judas ”. Gr. : Ioudas ; vient de l’héb., une forme du nom Juda.

Lit. : “ ayant été gardés ”.

Lit. : “ encourageant ”.

Lit. : “ lutter sur ”.

Lit. : “ (gens) qui ne respectent pas Dieu ”.

Ou : “ débauche (dévergondage, conduite éhontée) ”. Gr. : éïs asélgéïan ; J17,22(héb.) : lezimmah.

“ Jéhovah ”, J7,8,11-14,16-18,22,23 ; א(gr.) : Kurios ; Cc : “ Dieu ” ; ABVg : “ Jésus ”. Voir App. 1D.

Lit. : “ ils blasphèment ”.

Lit. : “ des gloires ”.

Ou : “ ayant jugé par lui-​même différemment ”.

Ou : “ exprimait son désaccord ”.

“ Jéhovah ”, J7,8,11-14,16-18,22-24,28 ; AB(gr.) : Kurios ; א* : “ Dieu ”. Voir App. 1D.

C.-à-d. généalogiquement.

Voir App. 1D.

Ou : “ saintes dizaines de milliers ”.

Lit. : “ s’étonnant devant des faces ”.

Ou : “ railleurs ”.

Ou : “ distinctions ”.

Gr. : psukhikoï ; lat. : animales ; J17(héb.) : naphshiyim.

Lit. : “ n’ayant pas [l’]esprit ”. Gr. : pneuma mê ékhontés ; lat. : spiritum ; J17,18,22(héb.) : werouaḥ, “ et esprit ”.

Lit. : “ sans faux pas ”.

Ou : “ sans tache devant sa personne glorieuse ”.

Lit. : “ au seul Dieu Sauveur de nous ”. Gr. : monôï Théôï Sôtêri hêmôn ; lat. : soli Deo salvatori nostro.

Ou : “ avant tout temps ”.

    Publications françaises (1950-2025)
    Se déconnecter
    Se connecter
    • Français
    • Partager
    • Préférences
    • Copyright © 2025 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania
    • Conditions d’utilisation
    • Règles de confidentialité
    • Paramètres de confidentialité
    • JW.ORG
    • Se connecter
    Partager